Библия Biblezoom Cloud / Бытие 39 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать
Синодальный: 39:1 - Иосиф же отведен был в Египет, и купил его из рук Измаильтян, приведших его туда, Египтянин Потифар, царедворец фараонов, начальник телохранителей.
МБО39:1 - [Иосиф в доме Потифара] Иосифа же привели в Египет, и египтянин Потифар, сановник фараона и начальник его стражи, купил Иосифа у измаильтян, которые его туда привели.
וְ иandיֹוסֵ֖ף ИосифJosephהוּרַ֣ד же отведенdescendמִצְרָ֑יְמָה в ЕгипетEgyptוַ иandיִּקְנֵ֡הוּ и купилbuyפֹּוטִיפַר֩ ПотифарPotipharסְרִ֨יס царедворецofficialפַּרְעֹ֜ה фараоновpharaohשַׂ֤ר начальникchiefהַ -theטַּבָּחִים֙ телохранителейbutcherאִ֣ישׁ его туда, Египтянинmanמִצְרִ֔י ←Egyptianמִ ←fromיַּד֙ его из рукhandהַ -theיִּשְׁמְעֵאלִ֔ים ИзмаильтянIshmaeliteאֲשֶׁ֥ר ←[relative]הֹורִדֻ֖הוּ былdescendשָֽׁמָּה׃ ←there
Синодальный: 39:2 - И был Господь с Иосифом: он был успешен в делах и жил в доме господина своего, Египтянина.
МБО39:2 - Господь был с Иосифом, и он преуспевал, живя в доме у своего египетского господина.
וַ иandיְהִ֤י ←beיְהוָה֙ И был ГосподьYHWHאֶת־ ←together withיֹוסֵ֔ף с ИосифомJosephוַ иandיְהִ֖י ←beאִ֣ישׁ : онmanמַצְלִ֑יחַ былbe strongוַ иandיְהִ֕י ←beבְּ вinבֵ֥ית в делах и жил в домеhouseאֲדֹנָ֖יו господинаlordהַ -theמִּצְרִֽי׃ своего, ЕгиптянинаEgyptian
Синодальный: 39:3 - И увидел господин его, что Господь с ним и что всему, что он делает, Господь в руках его дает успех.
МБО39:3 - Его господин увидел, что Господь с Иосифом и что Он дает ему успех во всем, что он делает.
וַ иandיַּ֣רְא И увиделseeאֲדֹנָ֔יו господинlordכִּ֥י ←thatיְהוָ֖ה его, что ГосподьYHWHאִתֹּ֑ו ←together withוְ иandכֹל֙ ←wholeאֲשֶׁר־ ←[relative]ה֣וּא ←heעֹשֶׂ֔ה с ним и что всему, что он делаетmakeיְהוָ֖ה ГосподьYHWHמַצְלִ֥יחַ его даетbe strongבְּ вinיָדֹֽו׃ в рукахhand
Синодальный: 39:4 - И снискал Иосиф благоволение в очах его и служил ему. И он поставил его над домом своим, и все, что имел, отдал на руки его.
МБО39:4 - Иосиф нашел расположение в его глазах и стал его личным слугой. Потифар поставил его над своим домом и доверил ему все свои владения.
LXX Септуагинта: καὶИεὗρενнашёлΙωσηφИосифχάρινблагосклонностьἐναντίονпередτοῦ-κυρίουгосподиномαὐτοῦ,его,εὐηρέστειбыл по душе́δὲжеαὐτῷ,ему,καὶиκατέστησενпоставилαὐτὸνегоἐπὶнадτοῦ-οἴκουдомомαὐτοῦегоκαὶиπάντα,всё,ὅσαсколькоἦνбылоαὐτῷ,ему,ἔδωκενон далδιὰчерезχειρὸςрукуΙωσηφ.Иосифу.
Масоретский:
וַ иandיִּמְצָ֨א И снискалfindיֹוסֵ֥ף ИосифJosephחֵ֛ן благоволениеgraceבְּ вinעֵינָ֖יו в очахeyeוַ иandיְשָׁ֣רֶת его и служилserveאֹתֹ֑ו [МО][object marker]וַ иandיַּפְקִדֵ֨הוּ֙ ему. И он поставил его надmissעַל־ ←uponבֵּיתֹ֔ו домомhouseוְ иandכָל־ ←wholeיֶשׁ־ своим, и все, что имелexistenceלֹ֖ו кtoנָתַ֥ן отдалgiveבְּ вinיָדֹֽו׃ на рукиhand
Синодальный: 39:5 - И с того времени, как он поставил его над домом своим и над всем, что имел, Господь благословил дом Египтянина ради Иосифа, и было благословение Господне на всем, что имел он в доме и в поле [его].
МБО39:5 - И с тех пор, как он поставил его над своим домом и всеми владениями, Господь благословил дом египтянина ради Иосифа. Благословение Господа было на всем, что было у Потифара, - и в доме, и в поле.
וַ иandיְהִ֡י ←beמֵ ←fromאָז֩ И с того времениthenהִפְקִ֨יד как он поставил его надmissאֹתֹ֜ו [МО][object marker]בְּ вinבֵיתֹ֗ו домомhouseוְ иandעַל֙ ←uponכָּל־ ←wholeאֲשֶׁ֣ר ←[relative]יֶשׁ־ своим и над всем, что имелexistenceלֹ֔ו кtoוַ иandיְבָ֧רֶךְ благословилblessיְהוָ֛ה ГосподьYHWHאֶת־ [МО][object marker]בֵּ֥ית домhouseהַ -theמִּצְרִ֖י ЕгиптянинаEgyptianבִּ вinגְלַ֣ל радиmatterיֹוסֵ֑ף ИосифаJosephוַ иandיְהִ֞י ←beבִּרְכַּ֤ת и было благословениеblessingיְהוָה֙ ГосподнеYHWHבְּ вinכָל־ ←wholeאֲשֶׁ֣ר ←[relative]יֶשׁ־ на всем, что имелexistenceלֹ֔ו кtoבַּ вin -theבַּ֖יִת он в домеhouseוּ иandבַ вin -theשָּׂדֶֽה׃ и в полеopen field
Синодальный: 39:6 - И оставил он все, что имел, в руках Иосифа и не знал при нем ничего, кроме хлеба, который он ел. Иосиф же был красив станом и красив лицем.
МБО39:6 - Поэтому он доверил Иосифу все, что у него было; благодаря Иосифу он мог ни о чем не заботиться, кроме того, чтобы поесть. Иосиф же был хорошо сложен и красив,
וַ иandיַּעֲזֹ֣ב И оставилleaveכָּל־ ←wholeאֲשֶׁר־ ←[relative]לֹו֮ кtoבְּ вinיַד־ он все, что имел, в рукахhandיֹוסֵף֒ ИосифаJosephוְ иandלֹא־ ←notיָדַ֤ע и не зналknowאִתֹּו֙ ←together withמְא֔וּמָה при нем ничегоsomethingכִּ֥י ←thatאִם־ кромеifהַ -theלֶּ֖חֶם хлебаbreadאֲשֶׁר־ ←[relative]ה֣וּא ←heאֹוכֵ֑ל который он елeatוַ иandיְהִ֣י ←beיֹוסֵ֔ף . ИосифJosephיְפֵה־ и красивbeautifulתֹ֖אַר же был красивformוִ иandיפֵ֥ה ←beautifulמַרְאֶֽה׃ лицемsight
Синодальный: 39:7 - И обратила взоры на Иосифа жена господина его и сказала: спи со мною.
МБО39:7 - и через некоторое время жена его господина стала заглядываться на него и сказала: - Ложись со мной!
וַ иandיְהִ֗י ←beאַחַר֙ Иafterהַ -theדְּבָרִ֣ים ←wordהָ -theאֵ֔לֶּה ←theseוַ иandתִּשָּׂ֧א обратилаliftאֵֽשֶׁת־ женаwomanאֲדֹנָ֛יו господинаlordאֶת־ [МО][object marker]עֵינֶ֖יהָ взорыeyeאֶל־ ←toיֹוסֵ֑ף на ИосифаJosephוַ иandתֹּ֖אמֶר его и сказалаsayשִׁכְבָ֥ה : спиlie downעִמִּֽי׃ ←with
Синодальный: 39:8 - Но он отказался и сказал жене господина своего: вот, господин мой не знает при мне ничего в доме, и все, что имеет, отдал в мои руки;
МБО39:8 - Но он отказался, сказав: - При мне мой господин может ни о чем не заботиться в доме; все, чем он владеет, он доверил мне.
וַ иandיְמָאֵ֓ן׀ Но он отказалсяrefuseוַ иandיֹּ֨אמֶר֙ и сказалsayאֶל־ ←toאֵ֣שֶׁת женеwomanאֲדֹנָ֔יו господинаlordהֵ֣ן ←beholdאֲדֹנִ֔י своего: вот, господинlordלֹא־ ←notיָדַ֥ע мой не знаетknowאִתִּ֖י ←together withמַה־ ←whatבַּ вin -theבָּ֑יִת при мне ничего в домеhouseוְ иandכֹ֥ל ←wholeאֲשֶׁר־ ←[relative]יֶשׁ־ и все что имеетexistenceלֹ֖ו кtoנָתַ֥ן отдалgiveבְּ вinיָדִֽי׃ в мои рукиhand
Синодальный: 39:9 - нет больше меня в доме сем; и он не запретил мне ничего, кроме тебя, потому что ты жена ему; как же сделаю я сие великое зло и согрешу пред Богом?
МБО39:9 - В этом доме я самый главный; мой господин не отказал мне ни в чем, кроме тебя, потому что ты - его жена. Как же я могу совершить такое великое зло и грех против Бога?
LXX Септуагинта: καὶиοὐχне (даже)ὑπερέχειпревосходитἐνвτῇ-οἰκίᾳдомеταύτῃэтомοὐθὲνниктоἐμοῦменяοὐδὲи даже неὑπεξῄρηταιудержаноἀπ᾿отἐμοῦменяοὐδὲνничтоπλὴνкромеσοῦтебяδιὰиз-заτὸ-σὲтебеγυναῖκαженойαὐτοῦегоεἶναι,быть,καὶиπῶςкакποιήσωя сделаюτὸ-ῥῆμαсловоτὸ-πονηρὸνзлоеτοῦτοэтоκαὶиἁμαρτήσομαιсогрешуἐναντίονпередτοῦ-θεοῦ;Богом?
Масоретский:
אֵינֶ֨נּוּ ←[NEG]גָדֹ֜ול нет большеgreatבַּ вin -theבַּ֣יִת меня в домеhouseהַ -theזֶּה֮ ←thisמִמֶּנִּי֒ ←fromוְ иandלֹֽא־ сем и он неnotחָשַׂ֤ךְ запретилwithholdמִמֶּ֨נִּי֙ ←fromמְא֔וּמָה мне ничегоsomethingכִּ֥י ←thatאִם־ ←ifאֹותָ֖ךְ [МО][object marker]בַּ вinאֲשֶׁ֣ר кроме тебя потому что[relative]אַתְּ־ тыyouאִשְׁתֹּ֑ו женаwomanוְ иandאֵ֨יךְ ←howאֶֽעֱשֶׂ֜ה ему как же сделаюmakeהָ -theרָעָ֤ה злоevilהַ -theגְּדֹלָה֙ я сие великоеgreatהַ -theזֹּ֔את ←thisוְ иandחָטָ֖אתִי и согрешуmissלֵֽ кtoאלֹהִֽים׃ пред Богомgod(s)
Синодальный: 39:10 - Когда так она ежедневно говорила Иосифу, а он не слушался ее, чтобы спать с нею и быть с нею,
МБО39:10 - И хотя она уговаривала его каждый день, он отказывался лечь с ней и даже быть с ней.
וַ иandיְהִ֕י ←beכְּ какasדַבְּרָ֥הּ говорилаspeakאֶל־ ←toיֹוסֵ֖ף ИосифуJosephיֹ֣ום׀ Когда так она ежедневноdayיֹ֑ום ←dayוְ иandלֹא־ ←notשָׁמַ֥ע а он не слушалсяhearאֵלֶ֛יהָ ←toלִ кtoשְׁכַּ֥ב ее, чтобы спатьlie downאֶצְלָ֖הּ с неюsideלִ кtoהְיֹ֥ות ←beעִמָּֽהּ׃ ←with
Синодальный: 39:11 - случилось в один день, что он вошел в дом делать дело свое, а никого из домашних тут в доме не было;
МБО39:11 - Однажды он вошел в дом по своим делам, когда никого из домашних не было в доме.
וַ иandיְהִי֙ ←beכְּ какasהַ -theיֹּ֣ום случилось в один деньdayהַ -theזֶּ֔ה ←thisוַ иandיָּבֹ֥א что он вошелcomeהַ -theבַּ֖יְתָה в домhouseלַ кtoעֲשֹׂ֣ות делатьmakeמְלַאכְתֹּ֑ו делоworkוְ иandאֵ֨ין ←[NEG]אִ֜ישׁ свое, а никого из домашнихmanמֵ ←fromאַנְשֵׁ֥י ←manהַ -theבַּ֛יִת тут в домеhouseשָׁ֖ם ←thereבַּ вin -theבָּֽיִת׃ ←house
Синодальный: 39:12 - она схватила его за одежду его и сказала: ложись со мной. Но он, оставив одежду свою в руках ее, побежал и выбежал вон.
МБО39:12 - Она схватила его за одежду и сказала: - Ложись со мной! Но он вырвался и убежал, оставив верхнюю одежду у нее в руках.
וַ иandתִּתְפְּשֵׂ֧הוּ она схватилаseizeבְּ вinבִגְדֹ֛ו его за одеждуgarmentלֵ кtoאמֹ֖ר его и сказалаsayשִׁכְבָ֣ה : ложисьlie downעִמִּ֑י ←withוַ иandיַּעֲזֹ֤ב со мной. Но он, оставивleaveבִּגְדֹו֙ одеждуgarmentבְּ вinיָדָ֔הּ свою в рукахhandוַ иandיָּ֖נָס ее, побежалfleeוַ иandיֵּצֵ֥א и выбежалgo outהַ -theחֽוּצָה׃ вонoutside
Синодальный: 39:13 - Она же, увидев, что он оставил одежду свою в руках ее и побежал вон,
МБО39:13 - Увидев, что он убежал и оставил одежду у нее в руках,
וַ иandיְהִי֙ ←beכִּ какasרְאֹותָ֔הּ Она же, увидевseeכִּֽי־ ←thatעָזַ֥ב что он оставилleaveבִּגְדֹ֖ו одеждуgarmentבְּ вinיָדָ֑הּ свою в рукахhandוַ иandיָּ֖נָס ее и побежалfleeהַ -theחֽוּצָה׃ вонoutside
Синодальный: 39:14 - кликнула домашних своих и сказала им так: посмотрите, он привел к нам Еврея ругаться над нами. Он пришел ко мне, чтобы лечь со мною, но я закричала громким голосом,
МБО39:14 - она позвала домашнюю прислугу и сказала им: - Смотрите, этого еврея привели к нам в дом, а он оскорбляет нас! Он пришел сюда и хотел лечь со мной, но я стала кричать,
וַ иandתִּקְרָ֞א кликнулаcallלְ кtoאַנְשֵׁ֣י к нам Евреяmanבֵיתָ֗הּ ←houseוַ иandתֹּ֤אמֶר своих и сказалаsayלָהֶם֙ кtoלֵ кtoאמֹ֔ר им такsayרְא֗וּ : посмотритеseeהֵ֥בִיא он привелcomeלָ֛נוּ кtoאִ֥ישׁ ←manעִבְרִ֖י ←Hebrewלְ кtoצַ֣חֶק ругатьсяlaughבָּ֑נוּ вinבָּ֤א над нами. Он пришелcomeאֵלַי֙ ←toלִ кtoשְׁכַּ֣ב ко мне, чтобы лечьlie downעִמִּ֔י ←withוָ иandאֶקְרָ֖א со мною, но я закричалаcallבְּ вinקֹ֥ול голосомsoundגָּדֹֽול׃ громкимgreat
Синодальный: 39:15 - и он, услышав, что я подняла вопль и закричала, оставил у меня одежду свою, и побежал, и выбежал вон.
МБО39:15 - а он от моего крика оставил одежду и убежал.
וַ иandיְהִ֣י ←beכְ какasשָׁמְעֹ֔ו и он, услышавhearכִּֽי־ ←thatהֲרִימֹ֥תִי что я поднялаbe highקֹולִ֖י вопльsoundוָ иandאֶקְרָ֑א и закричалаcallוַ иandיַּעֲזֹ֤ב оставилleaveבִּגְדֹו֙ одеждуgarmentאֶצְלִ֔י у меняsideוַ иandיָּ֖נָס свою, и побежалfleeוַ иandיֵּצֵ֥א и выбежалgo outהַ -theחֽוּצָה׃ вонoutside
Синодальный: 39:16 - И оставила одежду его у себя до прихода господина его в дом свой.
МБО39:16 - Она держала одежду Иосифа у себя, пока не пришел домой его хозяин.
וַ иandתַּנַּ֥ח И оставилаsettleבִּגְדֹ֖ו одеждуgarmentאֶצְלָ֑הּ его у себяsideעַד־ ←untoבֹּ֥וא до приходаcomeאֲדֹנָ֖יו господинаlordאֶל־ ←toבֵּיתֹֽו׃ его в домhouse
Синодальный: 39:17 - И пересказала ему те же слова, говоря: раб Еврей, которого ты привел к нам, приходил ко мне ругаться надо мною [и говорил мне: лягу я с тобою],
МБО39:17 - Она рассказала ему ту же историю: - Этот раб-еврей, которого ты к нам привел, пришел ко мне и хотел надо мной надругаться,
וַ иandתְּדַבֵּ֣ר И пересказалаspeakאֵלָ֔יו ←toכַּ какas -theדְּבָרִ֥ים ему те же словаwordהָ -theאֵ֖לֶּה ←theseלֵ кtoאמֹ֑ר говоряsayבָּֽא־ которого ты привелcomeאֵלַ֞י ←toהָ -theעֶ֧בֶד : рабservantהָֽ -theעִבְרִ֛י ЕврейHebrewאֲשֶׁר־ ←[relative]הֵבֵ֥אתָ к нам, приходилcomeלָּ֖נוּ кtoלְ кtoצַ֥חֶק ко мне ругатьсяlaughבִּֽי׃ вin
Синодальный: 39:18 - но, когда [услышал, что] я подняла вопль и закричала, он оставил у меня одежду свою и убежал вон.
МБО39:18 - но я стала кричать, и он, оставив у меня свою одежду, убежал.
וַ иandיְהִ֕י ←beכַּ какasהֲרִימִ֥י но, когда я поднялаbe highקֹולִ֖י вопльsoundוָ иandאֶקְרָ֑א и закричалаcallוַ иandיַּעֲזֹ֥ב он оставилleaveבִּגְדֹ֛ו одеждуgarmentאֶצְלִ֖י у меняsideוַ иandיָּ֥נָס свою и убежалfleeהַ -theחֽוּצָה׃ вонoutside
Синодальный: 39:19 - Когда господин его услышал слова жены своей, которые она сказала ему, говоря: так поступил со мною раб твой, то воспылал гневом;
МБО39:19 - [Заключение Иосифа в темницу] Когда его господин выслушал рассказ жены - она говорила: «Вот как твой раб обошелся со мной», - он сильно разгневался:
וַ иandיִּקַּח֩ и взялtakeאֲדֹנֵ֨י господинlordיֹוסֵ֜ף ИосифаJosephאֹתֹ֗ו [МО][object marker]וַֽ иandיִּתְּנֵ֨הוּ֙ его и отдалgiveאֶל־ ←toבֵּ֣ית его в темницуhouseהַ -theסֹּ֔הַר ←prisonמְקֹ֕ום ←placeאֲשֶׁר־ ←[relative]אסורי узникиprisonerהַ -theמֶּ֖לֶךְ царяkingאֲסוּרִ֑ים где заключеныbindוַֽ иandיְהִי־ ←beשָׁ֖ם ←thereבְּ вinבֵ֥ית . И был он там в темницеhouseהַ -theסֹּֽהַר׃ ←prison
Синодальный: 39:21 - И Господь был с Иосифом, и простер к нему милость, и даровал ему благоволение в очах начальника темницы.
МБО39:21 - Но Господь был с ним; Он явил ему милость и даровал ему расположение в глазах главного стража.
וַ иandיְהִ֤י ←beיְהוָה֙ И ГосподьYHWHאֶת־ ←together withיֹוסֵ֔ף был с ИосифомJosephוַ иandיֵּ֥ט и простерextendאֵלָ֖יו ←toחָ֑סֶד к нему милостьloyaltyוַ иandיִּתֵּ֣ן и даровалgiveחִנֹּ֔ו ему благоволениеgraceבְּ вinעֵינֵ֖י в очахeyeשַׂ֥ר начальникаchiefבֵּית־ темницыhouseהַ -theסֹּֽהַר׃ ←prison
Синодальный: 39:22 - И отдал начальник темницы в руки Иосифу всех узников, находившихся в темнице, и во всем, что они там ни делали, он был распорядителем.
МБО39:22 - Главный страж поставил Иосифа над всеми узниками, и он отвечал за все дела в темнице.
וַ иandיִּתֵּ֞ן И отдалgiveשַׂ֤ר начальникchiefבֵּית־ темницыhouseהַ -theסֹּ֨הַר֙ ←prisonבְּ вinיַד־ в рукиhandיֹוסֵ֔ף ИосифуJosephאֵ֚ת [МО][object marker]כָּל־ ←wholeהָ֣ -theאֲסִירִ֔ם всех узниковprisonerאֲשֶׁ֖ר ←[relative]בְּ вinבֵ֣ית находившихся в темницеhouseהַ -theסֹּ֑הַר ←prisonוְ иandאֵ֨ת [МО][object marker]כָּל־ ←wholeאֲשֶׁ֤ר ←[relative]עֹשִׂים֙ и во всем что они там ни делалиmakeשָׁ֔ם ←thereה֖וּא ←heהָיָ֥ה ←beעֹשֶֽׂה׃ он был распорядителемmake
Синодальный: 39:23 - Начальник темницы и не смотрел ни за чем, что было у него в руках, потому что Господь был с Иосифом, и во всем, что он делал, Господь давал успех.
МБО39:23 - Главный страж мог не заботиться о том, что было вверено Иосифу, потому что Господь был с Иосифом и давал ему успех во всех делах.
אֵ֣ין׀ ←[NEG]שַׂ֣ר Начальникchiefבֵּית־ темницыhouseהַ -theסֹּ֗הַר ←prisonרֹאֶ֤ה и не смотрелseeאֶֽת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeמְא֨וּמָה֙ ниsomethingבְּ вinיָדֹ֔ו что было у него в рукахhandבַּ вinאֲשֶׁ֥ר ←[relative]יְהוָ֖ה потому что ГосподьYHWHאִתֹּ֑ו ←together withוַֽ иandאֲשֶׁר־ ←[relative]ה֥וּא ←heעֹשֶׂ֖ה был с [Иосифом], и во всем, что он делалmakeיְהוָ֥ה ГосподьYHWHמַצְלִֽיחַ׃ ס давалbe strong