Библия Biblezoom Cloud / Бытие 39 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 39:1 - Иосиф же отведен был в Египет, и купил его из рук Измаильтян, приведших его туда, Египтянин Потифар, царедворец фараонов, начальник телохранителей.
МБО39:1 - [Иосиф в доме Потифара]
Иосифа же привели в Египет, и египтянин Потифар, сановник фараона и начальник его стражи, купил Иосифа у измаильтян, которые его туда привели.

LXX Септуагинта: Ιωσηφ Иосиф δὲ же κατήχθη был приведён εἰς в Αἴγυπτον, Египет, καὶ и ἐκτήσατο приобрёл αὐτὸν его Πετεφρης Потифар - εὐνοῦχος евнух Φαραω, фараона, ἀρχιμάγειρος, главный мясник, ἀνὴρ муж Αἰγύπτιος, египтянин, ἐκ из χειρὸς руки́ Ισμαηλιτῶν, Измаилитян, οἳ которые κατήγαγον привели αὐτὸν его ἐκεῖ. туда.

Масоретский:
וְ и and יֹוסֵ֖ף Иосиф Joseph הוּרַ֣ד же отведен descend מִצְרָ֑יְמָה в Египет Egypt וַ и and יִּקְנֵ֡הוּ и купил buy פֹּוטִיפַר֩ Потифар Potiphar סְרִ֨יס царедворец official פַּרְעֹ֜ה фараонов pharaoh שַׂ֤ר начальник chief הַ - the טַּבָּחִים֙ телохранителей butcher אִ֣ישׁ его туда, Египтянин man מִצְרִ֔י Egyptian מִ from יַּד֙ его из рук hand הַ - the יִּשְׁמְעֵאלִ֔ים Измаильтян Ishmaelite אֲשֶׁ֥ר [relative] הֹורִדֻ֖הוּ был descend שָֽׁמָּה׃ there

Синодальный: 39:2 - И был Господь с Иосифом: он был успешен в делах и жил в доме господина своего, Египтянина.
МБО39:2 - Господь был с Иосифом, и он преуспевал, живя в доме у своего египетского господина.

LXX Септуагинта: καὶ И ἦν был κύριος Господь μετὰ с Ιωσηφ, Иосифом, καὶ и ἦν был ἀνὴρ муж ἐπιτυγχάνων преуспевающий καὶ и ἐγένετο сделался ἐν в τῷ - οἴκῳ доме παρὰ у τῷ - κυρίῳ господина τῷ - Αἰγυπτίῳ. египтянина.

Масоретский:
וַ и and יְהִ֤י be יְהוָה֙ И был Господь YHWH אֶת־ together with יֹוסֵ֔ף с Иосифом Joseph וַ и and יְהִ֖י be אִ֣ישׁ : он man מַצְלִ֑יחַ был be strong וַ и and יְהִ֕י be בְּ в in בֵ֥ית в делах и жил в доме house אֲדֹנָ֖יו господина lord הַ - the מִּצְרִֽי׃ своего, Египтянина Egyptian

Синодальный: 39:3 - И увидел господин его, что Господь с ним и что всему, что он делает, Господь в руках его дает успех.
МБО39:3 - Его господин увидел, что Господь с Иосифом и что Он дает ему успех во всем, что он делает.

LXX Септуагинта: ᾔδει Знал δὲ же - κύριος господин αὐτοῦ его ὅτι что κύριος Господь μετ᾿ с αὐτοῦ ним καὶ и ὅσα сколько ἂν если ποιῇ, будет делать, κύριος Господь εὐοδοῖ устроит хорошо ἐν в ταῖς - χερσὶν руках αὐτοῦ. его.

Масоретский:
וַ и and יַּ֣רְא И увидел see אֲדֹנָ֔יו господин lord כִּ֥י that יְהוָ֖ה его, что Господь YHWH אִתֹּ֑ו together with וְ и and כֹל֙ whole אֲשֶׁר־ [relative] ה֣וּא he עֹשֶׂ֔ה с ним и что всему, что он делает make יְהוָ֖ה Господь YHWH מַצְלִ֥יחַ его дает be strong בְּ в in יָדֹֽו׃ в руках hand

Синодальный: 39:4 - И снискал Иосиф благоволение в очах его и служил ему. И он поставил его над домом своим, и все, что имел, отдал на руки его.
МБО39:4 - Иосиф нашел расположение в его глазах и стал его личным слугой. Потифар поставил его над своим домом и доверил ему все свои владения.

LXX Септуагинта: καὶ И εὗρεν нашёл Ιωσηφ Иосиф χάριν благосклонность ἐναντίον перед τοῦ - κυρίου господином αὐτοῦ, его, εὐηρέστει был по душе́ δὲ же αὐτῷ, ему, καὶ и κατέστησεν поставил αὐτὸν его ἐπὶ над τοῦ - οἴκου домом αὐτοῦ его καὶ и πάντα, всё, ὅσα сколько ἦν было αὐτῷ, ему, ἔδωκεν он дал διὰ через χειρὸς руку Ιωσηφ. Иосифу.

Масоретский:
וַ и and יִּמְצָ֨א И снискал find יֹוסֵ֥ף Иосиф Joseph חֵ֛ן благоволение grace בְּ в in עֵינָ֖יו в очах eye וַ и and יְשָׁ֣רֶת его и служил serve אֹתֹ֑ו [МО] [object marker] וַ и and יַּפְקִדֵ֨הוּ֙ ему. И он поставил его над miss עַל־ upon בֵּיתֹ֔ו домом house וְ и and כָל־ whole יֶשׁ־ своим, и все, что имел existence לֹ֖ו к to נָתַ֥ן отдал give בְּ в in יָדֹֽו׃ на руки hand

Синодальный: 39:5 - И с того времени, как он поставил его над домом своим и над всем, что имел, Господь благословил дом Египтянина ради Иосифа, и было благословение Господне на всем, что имел он в доме и в поле [его].
МБО39:5 - И с тех пор, как он поставил его над своим домом и всеми владениями, Господь благословил дом египтянина ради Иосифа. Благословение Господа было на всем, что было у Потифара, - и в доме, и в поле.

LXX Септуагинта: ἐγένετο Случилось δὲ же μετὰ после τὸ - κατασταθῆναι поставить αὐτὸν его ἐπὶ над τοῦ - οἴκου домом αὐτοῦ его καὶ и ἐπὶ над πάντα, всем, ὅσα сколько ἦν было αὐτῷ, ему, καὶ и ηὐλόγησεν благословил κύριος Господь τὸν - οἶκον дом τοῦ - Αἰγυπτίου египтянина διὰ из-за Ιωσηφ, Иосифа, καὶ и ἐγενήθη сделалось εὐλογία благословение κυρίου Го́спода ἐν на πᾶσιν всём τοῖς - ὑπάρχουσιν имуществе αὐτῷ его ἐν в τῷ - οἴκῳ доме καὶ и ἐν на τῷ - ἀγρῷ. поле.

Масоретский:
וַ и and יְהִ֡י be מֵ from אָז֩ И с того времени then הִפְקִ֨יד как он поставил его над miss אֹתֹ֜ו [МО] [object marker] בְּ в in בֵיתֹ֗ו домом house וְ и and עַל֙ upon כָּל־ whole אֲשֶׁ֣ר [relative] יֶשׁ־ своим и над всем, что имел existence לֹ֔ו к to וַ и and יְבָ֧רֶךְ благословил bless יְהוָ֛ה Господь YHWH אֶת־ [МО] [object marker] בֵּ֥ית дом house הַ - the מִּצְרִ֖י Египтянина Egyptian בִּ в in גְלַ֣ל ради matter יֹוסֵ֑ף Иосифа Joseph וַ и and יְהִ֞י be בִּרְכַּ֤ת и было благословение blessing יְהוָה֙ Господне YHWH בְּ в in כָל־ whole אֲשֶׁ֣ר [relative] יֶשׁ־ на всем, что имел existence לֹ֔ו к to בַּ в in - the בַּ֖יִת он в доме house וּ и and בַ в in - the שָּׂדֶֽה׃ и в поле open field

Синодальный: 39:6 - И оставил он все, что имел, в руках Иосифа и не знал при нем ничего, кроме хлеба, который он ел. Иосиф же был красив станом и красив лицем.
МБО39:6 - Поэтому он доверил Иосифу все, что у него было; благодаря Иосифу он мог ни о чем не заботиться, кроме того, чтобы поесть. Иосиф же был хорошо сложен и красив,

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπέτρεψεν разрешил πάντα, всё, ὅσα сколько ἦν было αὐτῷ, ему, εἰς в χεῖρας ру́ки Ιωσηφ Иосифу καὶ и οὐκ не ᾔδει знал τῶν - καθ᾿ по (отношению к) ἑαυτὸν себе самому οὐδὲν ничего πλὴν кроме τοῦ - ἄρτου, хлеба, οὗ который ἤσθιεν ел αὐτός. он. Καὶ И ἦν был Ιωσηφ Иосиф καλὸς хороший τῷ - εἴδει видом καὶ и ὡραῖος прекрасный τῇ - ὄψει увидеть σφόδρα. очень.

Масоретский:
וַ и and יַּעֲזֹ֣ב И оставил leave כָּל־ whole אֲשֶׁר־ [relative] לֹו֮ к to בְּ в in יַד־ он все, что имел, в руках hand יֹוסֵף֒ Иосифа Joseph וְ и and לֹא־ not יָדַ֤ע и не знал know אִתֹּו֙ together with מְא֔וּמָה при нем ничего something כִּ֥י that אִם־ кроме if הַ - the לֶּ֖חֶם хлеба bread אֲשֶׁר־ [relative] ה֣וּא he אֹוכֵ֑ל который он ел eat וַ и and יְהִ֣י be יֹוסֵ֔ף . Иосиф Joseph יְפֵה־ и красив beautiful תֹ֖אַר же был красив form וִ и and יפֵ֥ה beautiful מַרְאֶֽה׃ лицем sight

Синодальный: 39:7 - И обратила взоры на Иосифа жена господина его и сказала: спи со мною.
МБО39:7 - и через некоторое время жена его господина стала заглядываться на него и сказала: - Ложись со мной!

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο случилось μετὰ после τὰ - ῥήματα слов ταῦτα этих καὶ и ἐπέβαλεν положила - γυνὴ жена τοῦ - κυρίου господина αὐτοῦ его τοὺς - ὀφθαλμοὺς глаза́ αὐτῆς её ἐπὶ на Ιωσηφ Иосифа καὶ и εἶπεν сказала: Κοιμήθητι Спи μετ᾿ со ἐμοῦ. мной.

Масоретский:
וַ и and יְהִ֗י be אַחַר֙ И after הַ - the דְּבָרִ֣ים word הָ - the אֵ֔לֶּה these וַ и and תִּשָּׂ֧א обратила lift אֵֽשֶׁת־ жена woman אֲדֹנָ֛יו господина lord אֶת־ [МО] [object marker] עֵינֶ֖יהָ взоры eye אֶל־ to יֹוסֵ֑ף на Иосифа Joseph וַ и and תֹּ֖אמֶר его и сказала say שִׁכְבָ֥ה : спи lie down עִמִּֽי׃ with

Синодальный: 39:8 - Но он отказался и сказал жене господина своего: вот, господин мой не знает при мне ничего в доме, и все, что имеет, отдал в мои руки;
МБО39:8 - Но он отказался, сказав: - При мне мой господин может ни о чем не заботиться в доме; все, чем он владеет, он доверил мне.

LXX Септуагинта: Он δὲ же οὐκ не ἤθελεν, желал, εἶπεν сказал δὲ же τῇ - γυναικὶ жене τοῦ - κυρίου господина αὐτοῦ его: Εἰ Если - κύριός господин μου мой οὐ не γινώσκει знает δι᾿ через ἐμὲ меня οὐδὲν ничего ἐν в τῷ - οἴκῳ доме αὐτοῦ его καὶ и πάντα, всё, ὅσα сколько ἐστὶν есть αὐτῷ, ему, ἔδωκεν он дал εἰς в τὰς - χεῖράς ру́ки μου мои

Масоретский:
וַ и and יְמָאֵ֓ן׀ Но он отказался refuse וַ и and יֹּ֨אמֶר֙ и сказал say אֶל־ to אֵ֣שֶׁת жене woman אֲדֹנָ֔יו господина lord הֵ֣ן behold אֲדֹנִ֔י своего: вот, господин lord לֹא־ not יָדַ֥ע мой не знает know אִתִּ֖י together with מַה־ what בַּ в in - the בָּ֑יִת при мне ничего в доме house וְ и and כֹ֥ל whole אֲשֶׁר־ [relative] יֶשׁ־ и все что имеет existence לֹ֖ו к to נָתַ֥ן отдал give בְּ в in יָדִֽי׃ в мои руки hand

Синодальный: 39:9 - нет больше меня в доме сем; и он не запретил мне ничего, кроме тебя, потому что ты жена ему; как же сделаю я сие великое зло и согрешу пред Богом?
МБО39:9 - В этом доме я самый главный; мой господин не отказал мне ни в чем, кроме тебя, потому что ты - его жена. Как же я могу совершить такое великое зло и грех против Бога?

LXX Септуагинта: καὶ и οὐχ не (даже) ὑπερέχει превосходит ἐν в τῇ - οἰκίᾳ доме ταύτῃ этом οὐθὲν никто ἐμοῦ меня οὐδὲ и даже не ὑπεξῄρηται удержано ἀπ᾿ от ἐμοῦ меня οὐδὲν ничто πλὴν кроме σοῦ тебя διὰ из-за τὸ - σὲ тебе γυναῖκα женой αὐτοῦ его εἶναι, быть, καὶ и πῶς как ποιήσω я сделаю τὸ - ῥῆμα слово τὸ - πονηρὸν злое τοῦτο это καὶ и ἁμαρτήσομαι согрешу ἐναντίον перед τοῦ - θεοῦ; Богом?

Масоретский:
אֵינֶ֨נּוּ [NEG] גָדֹ֜ול нет больше great בַּ в in - the בַּ֣יִת меня в доме house הַ - the זֶּה֮ this מִמֶּנִּי֒ from וְ и and לֹֽא־ сем и он не not חָשַׂ֤ךְ запретил withhold מִמֶּ֨נִּי֙ from מְא֔וּמָה мне ничего something כִּ֥י that אִם־ if אֹותָ֖ךְ [МО] [object marker] בַּ в in אֲשֶׁ֣ר кроме тебя потому что [relative] אַתְּ־ ты you אִשְׁתֹּ֑ו жена woman וְ и and אֵ֨יךְ how אֶֽעֱשֶׂ֜ה ему как же сделаю make הָ - the רָעָ֤ה зло evil הַ - the גְּדֹלָה֙ я сие великое great הַ - the זֹּ֔את this וְ и and חָטָ֖אתִי и согрешу miss לֵֽ к to אלֹהִֽים׃ пред Богом god(s)

Синодальный: 39:10 - Когда так она ежедневно говорила Иосифу, а он не слушался ее, чтобы спать с нею и быть с нею,
МБО39:10 - И хотя она уговаривала его каждый день, он отказывался лечь с ней и даже быть с ней.

LXX Септуагинта: ἡνίκα Когда δὲ же ἐλάλει говорил τῷ - Ιωσηφ Иосиф ἡμέραν день ἐξ изо ἡμέρας, дня, καὶ и οὐχ не ὑπήκουσεν послушался αὐτῇ её καθεύδειν спать μετ᾿ с αὐτῆς ней τοῦ - συγγενέσθαι будучи с αὐτῇ. ней.

Масоретский:
וַ и and יְהִ֕י be כְּ как as דַבְּרָ֥הּ говорила speak אֶל־ to יֹוסֵ֖ף Иосифу Joseph יֹ֣ום׀ Когда так она ежедневно day יֹ֑ום day וְ и and לֹא־ not שָׁמַ֥ע а он не слушался hear אֵלֶ֛יהָ to לִ к to שְׁכַּ֥ב ее, чтобы спать lie down אֶצְלָ֖הּ с нею side לִ к to הְיֹ֥ות be עִמָּֽהּ׃ with

Синодальный: 39:11 - случилось в один день, что он вошел в дом делать дело свое, а никого из домашних тут в доме не было;
МБО39:11 - Однажды он вошел в дом по своим делам, когда никого из домашних не было в доме.

LXX Септуагинта: ἐγένετο Случился δὲ же τοιαύτη такой τις некий ἡμέρα, день, εἰσῆλθεν вошёл Ιωσηφ Иосиф εἰς в τὴν - οἰκίαν дом ποιεῖν (чтобы) делать τὰ - ἔργα дела́ αὐτοῦ, его, καὶ а οὐθεὶς никто ἦν был τῶν (из) которых ἐν в τῇ - οἰκίᾳ доме ἔσω, внутри,

Масоретский:
וַ и and יְהִי֙ be כְּ как as הַ - the יֹּ֣ום случилось в один день day הַ - the זֶּ֔ה this וַ и and יָּבֹ֥א что он вошел come הַ - the בַּ֖יְתָה в дом house לַ к to עֲשֹׂ֣ות делать make מְלַאכְתֹּ֑ו дело work וְ и and אֵ֨ין [NEG] אִ֜ישׁ свое, а никого из домашних man מֵ from אַנְשֵׁ֥י man הַ - the בַּ֛יִת тут в доме house שָׁ֖ם there בַּ в in - the בָּֽיִת׃ house

Синодальный: 39:12 - она схватила его за одежду его и сказала: ложись со мной. Но он, оставив одежду свою в руках ее, побежал и выбежал вон.
МБО39:12 - Она схватила его за одежду и сказала: - Ложись со мной! Но он вырвался и убежал, оставив верхнюю одежду у нее в руках.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐπεσπάσατο извлекла αὐτὸν его τῶν - ἱματίων (из) одежд λέγουσα говоря: Κοιμήθητι Спи μετ᾿ со ἐμοῦ. мной. καὶ И καταλιπὼν оставив τὰ - ἱμάτια одежды αὐτοῦ его ἐν в ταῖς - χερσὶν руках αὐτῆς её ἔφυγεν убежал καὶ и ἐξῆλθεν вышел ἔξω. вон.

Масоретский:
וַ и and תִּתְפְּשֵׂ֧הוּ она схватила seize בְּ в in בִגְדֹ֛ו его за одежду garment לֵ к to אמֹ֖ר его и сказала say שִׁכְבָ֣ה : ложись lie down עִמִּ֑י with וַ и and יַּעֲזֹ֤ב со мной. Но он, оставив leave בִּגְדֹו֙ одежду garment בְּ в in יָדָ֔הּ свою в руках hand וַ и and יָּ֖נָס ее, побежал flee וַ и and יֵּצֵ֥א и выбежал go out הַ - the חֽוּצָה׃ вон outside

Синодальный: 39:13 - Она же, увидев, что он оставил одежду свою в руках ее и побежал вон,
МБО39:13 - Увидев, что он убежал и оставил одежду у нее в руках,

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο случилось ὡς когда εἶδεν она увидела ὅτι что κατέλιπεν он оставил τὰ - ἱμάτια одежды αὐτοῦ его ἐν в ταῖς - χερσὶν руках αὐτῆς её καὶ и ἔφυγεν убежал καὶ и ἐξῆλθεν вышел ἔξω, вон,

Масоретский:
וַ и and יְהִי֙ be כִּ как as רְאֹותָ֔הּ Она же, увидев see כִּֽי־ that עָזַ֥ב что он оставил leave בִּגְדֹ֖ו одежду garment בְּ в in יָדָ֑הּ свою в руках hand וַ и and יָּ֖נָס ее и побежал flee הַ - the חֽוּצָה׃ вон outside

Синодальный: 39:14 - кликнула домашних своих и сказала им так: посмотрите, он привел к нам Еврея ругаться над нами. Он пришел ко мне, чтобы лечь со мною, но я закричала громким голосом,
МБО39:14 - она позвала домашнюю прислугу и сказала им: - Смотрите, этого еврея привели к нам в дом, а он оскорбляет нас! Он пришел сюда и хотел лечь со мной, но я стала кричать,

LXX Септуагинта: καὶ и ἐκάλεσεν призвала τοὺς - ὄντας находящихся ἐν в τῇ - οἰκίᾳ доме καὶ и εἶπεν сказала αὐτοῖς им λέγουσα говорящая: ῎Ιδετε, Посмотри́те, εἰσήγαγεν он ввёл ἡμῖν нам παῖδα раба Εβραῖον еврея ἐμπαίζειν глумиться ἡμῖν· (над) нами; εἰσῆλθεν он вошёл πρός ко με мне λέγων говоря: Κοιμήθητι Спи μετ᾿ со ἐμοῦ, мной, καὶ и ἐβόησα я закричала φωνῇ голосом μεγάλῃ· громким;

Масоретский:
וַ и and תִּקְרָ֞א кликнула call לְ к to אַנְשֵׁ֣י к нам Еврея man בֵיתָ֗הּ house וַ и and תֹּ֤אמֶר своих и сказала say לָהֶם֙ к to לֵ к to אמֹ֔ר им так say רְא֗וּ : посмотрите see הֵ֥בִיא он привел come לָ֛נוּ к to אִ֥ישׁ man עִבְרִ֖י Hebrew לְ к to צַ֣חֶק ругаться laugh בָּ֑נוּ в in בָּ֤א над нами. Он пришел come אֵלַי֙ to לִ к to שְׁכַּ֣ב ко мне, чтобы лечь lie down עִמִּ֔י with וָ и and אֶקְרָ֖א со мною, но я закричала call בְּ в in קֹ֥ול голосом sound גָּדֹֽול׃ громким great

Синодальный: 39:15 - и он, услышав, что я подняла вопль и закричала, оставил у меня одежду свою, и побежал, и выбежал вон.
МБО39:15 - а он от моего крика оставил одежду и убежал.

LXX Септуагинта: ἐν когда δὲ же τῷ - ἀκοῦσαι услышать αὐτὸν ему ὅτι что ὕψωσα возвысив τὴν - φωνήν голос μου мой καὶ и ἐβόησα, я закричала, καταλιπὼν оставив τὰ - ἱμάτια одежды αὐτοῦ свои παρ᾿ у ἐμοὶ меня ἔφυγεν он убежал καὶ и ἐξῆλθεν вышел ἔξω. вон.

Масоретский:
וַ и and יְהִ֣י be כְ как as שָׁמְעֹ֔ו и он, услышав hear כִּֽי־ that הֲרִימֹ֥תִי что я подняла be high קֹולִ֖י вопль sound וָ и and אֶקְרָ֑א и закричала call וַ и and יַּעֲזֹ֤ב оставил leave בִּגְדֹו֙ одежду garment אֶצְלִ֔י у меня side וַ и and יָּ֖נָס свою, и побежал flee וַ и and יֵּצֵ֥א и выбежал go out הַ - the חֽוּצָה׃ вон outside

Синодальный: 39:16 - И оставила одежду его у себя до прихода господина его в дом свой.
МБО39:16 - Она держала одежду Иосифа у себя, пока не пришел домой его хозяин.

LXX Септуагинта: καὶ И καταλιμπάνει удержала τὰ - ἱμάτια одежды παρ᾿ у ἑαυτῇ, себя, ἕως пока не ἦλθεν пришёл - κύριος господин εἰς в τὸν - οἶκον дом αὐτοῦ. его.

Масоретский:
וַ и and תַּנַּ֥ח И оставила settle בִּגְדֹ֖ו одежду garment אֶצְלָ֑הּ его у себя side עַד־ unto בֹּ֥וא до прихода come אֲדֹנָ֖יו господина lord אֶל־ to בֵּיתֹֽו׃ его в дом house

Синодальный: 39:17 - И пересказала ему те же слова, говоря: раб Еврей, которого ты привел к нам, приходил ко мне ругаться надо мною [и говорил мне: лягу я с тобою],
МБО39:17 - Она рассказала ему ту же историю: - Этот раб-еврей, которого ты к нам привел, пришел ко мне и хотел надо мной надругаться,

LXX Септуагинта: καὶ И ἐλάλησεν сказала αὐτῷ ему κατὰ согласно τὰ - ῥήματα слов ταῦτα этих λέγουσα говоря: Εἰσῆλθεν Вошёл πρός ко με мне - παῖς раб - Εβραῖος, еврей, ὃν которого εἰσήγαγες ты привёл πρὸς к ἡμᾶς, нам, ἐμπαῖξαί поглумиться μοι (над) мной καὶ и εἶπέν он сказал μοι мне: Κοιμηθήσομαι Лягу спать μετὰ с σοῦ· тобой;

Масоретский:
וַ и and תְּדַבֵּ֣ר И пересказала speak אֵלָ֔יו to כַּ как as - the דְּבָרִ֥ים ему те же слова word הָ - the אֵ֖לֶּה these לֵ к to אמֹ֑ר говоря say בָּֽא־ которого ты привел come אֵלַ֞י to הָ - the עֶ֧בֶד : раб servant הָֽ - the עִבְרִ֛י Еврей Hebrew אֲשֶׁר־ [relative] הֵבֵ֥אתָ к нам, приходил come לָּ֖נוּ к to לְ к to צַ֥חֶק ко мне ругаться laugh בִּֽי׃ в in

Синодальный: 39:18 - но, когда [услышал, что] я подняла вопль и закричала, он оставил у меня одежду свою и убежал вон.
МБО39:18 - но я стала кричать, и он, оставив у меня свою одежду, убежал.

LXX Септуагинта: ὡς когда δὲ же ἤκουσεν он услышал ὅτι что ὕψωσα возвысив τὴν - φωνήν голос μου мой καὶ и ἐβόησα, я закричала, κατέλιπεν он оставил τὰ - ἱμάτια одежды αὐτοῦ его παρ᾿ у ἐμοὶ меня καὶ и ἔφυγεν убежал καὶ и ἐξῆλθεν вышел ἔξω. вон.

Масоретский:
וַ и and יְהִ֕י be כַּ как as הֲרִימִ֥י но, когда я подняла be high קֹולִ֖י вопль sound וָ и and אֶקְרָ֑א и закричала call וַ и and יַּעֲזֹ֥ב он оставил leave בִּגְדֹ֛ו одежду garment אֶצְלִ֖י у меня side וַ и and יָּ֥נָס свою и убежал flee הַ - the חֽוּצָה׃ вон outside

Синодальный: 39:19 - Когда господин его услышал слова жены своей, которые она сказала ему, говоря: так поступил со мною раб твой, то воспылал гневом;
МБО39:19 - [Заключение Иосифа в темницу]
Когда его господин выслушал рассказ жены - она говорила: «Вот как твой раб обошелся со мной», - он сильно разгневался:

LXX Септуагинта: ἐγένετο Случилось δὲ же ὡς когда ἤκουσεν услышал - κύριος господин αὐτοῦ его τὰ - ῥήματα слова́ τῆς - γυναικὸς жены αὐτοῦ, его, ὅσα сколько ἐλάλησεν она сказала πρὸς к αὐτὸν нему λέγουσα говоря: Οὕτως Так ἐποίησέν сделал μοι мне - παῖς раб σου, твой, καὶ и ἐθυμώθη он разъярился ὀργῇ. гневом.

Масоретский:
וַ и and יְהִי֩ be כִ как as שְׁמֹ֨עַ его услышал hear אֲדֹנָ֜יו Когда господин lord אֶת־ [МО] [object marker] דִּבְרֵ֣י слова word אִשְׁתֹּ֗ו жены woman אֲשֶׁ֨ר [relative] דִּבְּרָ֤ה своей, которые она сказала speak אֵלָיו֙ to לֵ к to אמֹ֔ר ему, говоря say כַּ как as - the דְּבָרִ֣ים : так word הָ - the אֵ֔לֶּה these עָ֥שָׂהּ поступил make לִ֖י к to עַבְדֶּ֑ךָ со мною раб servant וַ и and יִּ֖חַר твой, то воспылал be hot אַפֹּֽו׃ гневом nose

Синодальный: 39:20 - и взял Иосифа господин его и отдал его в темницу, где заключены узники царя. И был он там в темнице.
МБО39:20 - он взял Иосифа и посадил его в темницу, где были заключены царские узники. Так Иосиф оказался в темнице.

LXX Септуагинта: καὶ И λαβὼν взяв - κύριος господин Ιωσηφ Иосифа ἐνέβαλεν бросил αὐτὸν его εἰς в τὸ - ὀχύρωμα, крепость, εἰς в τὸν - τόπον, место, ἐν в котором οἱ - δεσμῶται узники τοῦ - βασιλέως царя κατέχονται заключены ἐκεῖ там ἐν в τῷ - ὀχυρώματι. крепости.

Масоретский:
וַ и and יִּקַּח֩ и взял take אֲדֹנֵ֨י господин lord יֹוסֵ֜ף Иосифа Joseph אֹתֹ֗ו [МО] [object marker] וַֽ и and יִּתְּנֵ֨הוּ֙ его и отдал give אֶל־ to בֵּ֣ית его в темницу house הַ - the סֹּ֔הַר prison מְקֹ֕ום place אֲשֶׁר־ [relative] אסורי узники prisoner הַ - the מֶּ֖לֶךְ царя king אֲסוּרִ֑ים где заключены bind וַֽ и and יְהִי־ be שָׁ֖ם there בְּ в in בֵ֥ית . И был он там в темнице house הַ - the סֹּֽהַר׃ prison

Синодальный: 39:21 - И Господь был с Иосифом, и простер к нему милость, и даровал ему благоволение в очах начальника темницы.
МБО39:21 - Но Господь был с ним; Он явил ему милость и даровал ему расположение в глазах главного стража.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἦν был κύριος Господь μετὰ с Ιωσηφ Иосифом καὶ и κατέχεεν проливал αὐτοῦ Его ἔλεος милость καὶ и ἔδωκεν дал αὐτῷ ему χάριν благосклонность ἐναντίον перед τοῦ - ἀρχιδεσμοφύλακος, главным стражем,

Масоретский:
וַ и and יְהִ֤י be יְהוָה֙ И Господь YHWH אֶת־ together with יֹוסֵ֔ף был с Иосифом Joseph וַ и and יֵּ֥ט и простер extend אֵלָ֖יו to חָ֑סֶד к нему милость loyalty וַ и and יִּתֵּ֣ן и даровал give חִנֹּ֔ו ему благоволение grace בְּ в in עֵינֵ֖י в очах eye שַׂ֥ר начальника chief בֵּית־ темницы house הַ - the סֹּֽהַר׃ prison

Синодальный: 39:22 - И отдал начальник темницы в руки Иосифу всех узников, находившихся в темнице, и во всем, что они там ни делали, он был распорядителем.
МБО39:22 - Главный страж поставил Иосифа над всеми узниками, и он отвечал за все дела в темнице.

LXX Септуагинта: καὶ и ἔδωκεν дал - ἀρχιδεσμοφύλαξ главный страж τὸ - δεσμωτήριον тюрьму διὰ в χειρὸς руки́ Ιωσηφ Иосифа καὶ и πάντας всех τοὺς - ἀπηγμένους, заключённых, ὅσοι сколько ἐν в τῷ - δεσμωτηρίῳ, тюрьме, καὶ и πάντα, всё, ὅσα сколько ποιοῦσιν делается ἐκεῖ. там.

Масоретский:
וַ и and יִּתֵּ֞ן И отдал give שַׂ֤ר начальник chief בֵּית־ темницы house הַ - the סֹּ֨הַר֙ prison בְּ в in יַד־ в руки hand יֹוסֵ֔ף Иосифу Joseph אֵ֚ת [МО] [object marker] כָּל־ whole הָ֣ - the אֲסִירִ֔ם всех узников prisoner אֲשֶׁ֖ר [relative] בְּ в in בֵ֣ית находившихся в темнице house הַ - the סֹּ֑הַר prison וְ и and אֵ֨ת [МО] [object marker] כָּל־ whole אֲשֶׁ֤ר [relative] עֹשִׂים֙ и во всем что они там ни делали make שָׁ֔ם there ה֖וּא he הָיָ֥ה be עֹשֶֽׂה׃ он был распорядителем make

Синодальный: 39:23 - Начальник темницы и не смотрел ни за чем, что было у него в руках, потому что Господь был с Иосифом, и во всем, что он делал, Господь давал успех.
МБО39:23 - Главный страж мог не заботиться о том, что было вверено Иосифу, потому что Господь был с Иосифом и давал ему успех во всех делах.

LXX Септуагинта: οὐκ Не ἦν был - ἀρχιδεσμοφύλαξ главный страж τοῦ - δεσμωτηρίου тюрьмы́ γινώσκων знающий δι᾿ из-за αὐτὸν него οὐθέν· ничто; πάντα всё γὰρ ведь ἦν было διὰ через χειρὸς руку Ιωσηφ Иосифа διὰ из-за τὸ - τὸν - κύριον Господу μετ᾿ с αὐτοῦ ним εἶναι, быть, καὶ и ὅσα сколько αὐτὸς он ἐποίει, делал, κύριος Господь εὐώδου благоприятствовал ἐν в ταῖς - χερσὶν руках αὐτοῦ. его.

Масоретский:
אֵ֣ין׀ [NEG] שַׂ֣ר Начальник chief בֵּית־ темницы house הַ - the סֹּ֗הַר prison רֹאֶ֤ה и не смотрел see אֶֽת־ [МО] [object marker] כָּל־ whole מְא֨וּמָה֙ ни something בְּ в in יָדֹ֔ו что было у него в руках hand בַּ в in אֲשֶׁ֥ר [relative] יְהוָ֖ה потому что Господь YHWH אִתֹּ֑ו together with וַֽ и and אֲשֶׁר־ [relative] ה֥וּא he עֹשֶׂ֖ה был с [Иосифом], и во всем, что он делал make יְהוָ֥ה Господь YHWH מַצְלִֽיחַ׃ ס давал be strong

Открыть окно