Библия Biblezoom Cloud / Бытие 39 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 39:1 - Иосиф же отведен был в Египет, и купил его из рук Измаильтян, приведших его туда, Египтянин Потифар, царедворец фараонов, начальник телохранителей.
МБО39:1 - [Иосиф в доме Потифара]
Иосифа же привели в Египет, и египтянин Потифар, сановник фараона и начальник его стражи, купил Иосифа у измаильтян, которые его туда привели.

LXX Септуагинта: Ιωσηφ Иосиф δὲ же κατήχθη был приведён εἰς в Αἴγυπτον, Египет, καὶ и ἐκτήσατο приобрёл αὐτὸν его Πετεφρης Потифар - εὐνοῦχος евнух Φαραω, фараона, ἀρχιμάγειρος, главный мясник, ἀνὴρ муж Αἰγύπτιος, египтянин, ἐκ из χειρὸς руки́ Ισμαηλιτῶν, Измаилитян, οἳ которые κατήγαγον привели αὐτὸν его ἐκεῖ. туда.

Масоретский:
וְ and יֹוסֵ֖ף Joseph הוּרַ֣ד descend מִצְרָ֑יְמָה Egypt וַ and יִּקְנֵ֡הוּ buy פֹּוטִיפַר֩ Potiphar סְרִ֨יס official פַּרְעֹ֜ה pharaoh שַׂ֤ר chief הַ the טַּבָּחִים֙ butcher אִ֣ישׁ man מִצְרִ֔י Egyptian מִ from יַּד֙ hand הַ the יִּשְׁמְעֵאלִ֔ים Ishmaelite אֲשֶׁ֥ר [relative] הֹורִדֻ֖הוּ descend שָֽׁמָּה׃ there

Синодальный: 39:2 - И был Господь с Иосифом: он был успешен в делах и жил в доме господина своего, Египтянина.
МБО39:2 - Господь был с Иосифом, и он преуспевал, живя в доме у своего египетского господина.

LXX Септуагинта: καὶ И ἦν был κύριος Господь μετὰ с Ιωσηφ, Иосифом, καὶ и ἦν был ἀνὴρ муж ἐπιτυγχάνων преуспевающий καὶ и ἐγένετο сделался ἐν в τῷ - οἴκῳ доме παρὰ у τῷ - κυρίῳ господина τῷ - Αἰγυπτίῳ. египтянина.

Масоретский:
וַ and יְהִ֤י be יְהוָה֙ YHWH אֶת־ together with יֹוסֵ֔ף Joseph וַ and יְהִ֖י be אִ֣ישׁ man מַצְלִ֑יחַ be strong וַ and יְהִ֕י be בְּ in בֵ֥ית house אֲדֹנָ֖יו lord הַ the מִּצְרִֽי׃ Egyptian

Синодальный: 39:3 - И увидел господин его, что Господь с ним и что всему, что он делает, Господь в руках его дает успех.
МБО39:3 - Его господин увидел, что Господь с Иосифом и что Он дает ему успех во всем, что он делает.

LXX Септуагинта: ᾔδει Знал δὲ же - κύριος господин αὐτοῦ его ὅτι что κύριος Господь μετ᾿ с αὐτοῦ ним καὶ и ὅσα сколько ἂν если ποιῇ, будет делать, κύριος Господь εὐοδοῖ устроит хорошо ἐν в ταῖς - χερσὶν руках αὐτοῦ. его.

Масоретский:
וַ and יַּ֣רְא see אֲדֹנָ֔יו lord כִּ֥י that יְהוָ֖ה YHWH אִתֹּ֑ו together with וְ and כֹל֙ whole אֲשֶׁר־ [relative] ה֣וּא he עֹשֶׂ֔ה make יְהוָ֖ה YHWH מַצְלִ֥יחַ be strong בְּ in יָדֹֽו׃ hand

Синодальный: 39:4 - И снискал Иосиф благоволение в очах его и служил ему. И он поставил его над домом своим, и все, что имел, отдал на руки его.
МБО39:4 - Иосиф нашел расположение в его глазах и стал его личным слугой. Потифар поставил его над своим домом и доверил ему все свои владения.

LXX Септуагинта: καὶ И εὗρεν нашёл Ιωσηφ Иосиф χάριν благосклонность ἐναντίον перед τοῦ - κυρίου господином αὐτοῦ, его, εὐηρέστει был по душе́ δὲ же αὐτῷ, ему, καὶ и κατέστησεν поставил αὐτὸν его ἐπὶ над τοῦ - οἴκου домом αὐτοῦ его καὶ и πάντα, всё, ὅσα сколько ἦν было αὐτῷ, ему, ἔδωκεν он дал διὰ через χειρὸς руку Ιωσηφ. Иосифу.

Масоретский:
וַ and יִּמְצָ֨א find יֹוסֵ֥ף Joseph חֵ֛ן grace בְּ in עֵינָ֖יו eye וַ and יְשָׁ֣רֶת serve אֹתֹ֑ו [object marker] וַ and יַּפְקִדֵ֨הוּ֙ miss עַל־ upon בֵּיתֹ֔ו house וְ and כָל־ whole יֶשׁ־ existence לֹ֖ו to נָתַ֥ן give בְּ in יָדֹֽו׃ hand

Синодальный: 39:5 - И с того времени, как он поставил его над домом своим и над всем, что имел, Господь благословил дом Египтянина ради Иосифа, и было благословение Господне на всем, что имел он в доме и в поле [его].
МБО39:5 - И с тех пор, как он поставил его над своим домом и всеми владениями, Господь благословил дом египтянина ради Иосифа. Благословение Господа было на всем, что было у Потифара, - и в доме, и в поле.

LXX Септуагинта: ἐγένετο Случилось δὲ же μετὰ после τὸ - κατασταθῆναι поставить αὐτὸν его ἐπὶ над τοῦ - οἴκου домом αὐτοῦ его καὶ и ἐπὶ над πάντα, всем, ὅσα сколько ἦν было αὐτῷ, ему, καὶ и ηὐλόγησεν благословил κύριος Господь τὸν - οἶκον дом τοῦ - Αἰγυπτίου египтянина διὰ из-за Ιωσηφ, Иосифа, καὶ и ἐγενήθη сделалось εὐλογία благословение κυρίου Го́спода ἐν на πᾶσιν всём τοῖς - ὑπάρχουσιν имуществе αὐτῷ его ἐν в τῷ - οἴκῳ доме καὶ и ἐν на τῷ - ἀγρῷ. поле.

Масоретский:
וַ and יְהִ֡י be מֵ from אָז֩ then הִפְקִ֨יד miss אֹתֹ֜ו [object marker] בְּ in בֵיתֹ֗ו house וְ and עַל֙ upon כָּל־ whole אֲשֶׁ֣ר [relative] יֶשׁ־ existence לֹ֔ו to וַ and יְבָ֧רֶךְ bless יְהוָ֛ה YHWH אֶת־ [object marker] בֵּ֥ית house הַ the מִּצְרִ֖י Egyptian בִּ in גְלַ֣ל matter יֹוסֵ֑ף Joseph וַ and יְהִ֞י be בִּרְכַּ֤ת blessing יְהוָה֙ YHWH בְּ in כָל־ whole אֲשֶׁ֣ר [relative] יֶשׁ־ existence לֹ֔ו to בַּ in the בַּ֖יִת house וּ and בַ in the שָּׂדֶֽה׃ open field

Синодальный: 39:6 - И оставил он все, что имел, в руках Иосифа и не знал при нем ничего, кроме хлеба, который он ел. Иосиф же был красив станом и красив лицем.
МБО39:6 - Поэтому он доверил Иосифу все, что у него было; благодаря Иосифу он мог ни о чем не заботиться, кроме того, чтобы поесть. Иосиф же был хорошо сложен и красив,

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπέτρεψεν разрешил πάντα, всё, ὅσα сколько ἦν было αὐτῷ, ему, εἰς в χεῖρας ру́ки Ιωσηφ Иосифу καὶ и οὐκ не ᾔδει знал τῶν - καθ᾿ по (отношению к) ἑαυτὸν себе самому οὐδὲν ничего πλὴν кроме τοῦ - ἄρτου, хлеба, οὗ который ἤσθιεν ел αὐτός. он. Καὶ И ἦν был Ιωσηφ Иосиф καλὸς хороший τῷ - εἴδει видом καὶ и ὡραῖος прекрасный τῇ - ὄψει увидеть σφόδρα. очень.

Масоретский:
וַ and יַּעֲזֹ֣ב leave כָּל־ whole אֲשֶׁר־ [relative] לֹו֮ to בְּ in יַד־ hand יֹוסֵף֒ Joseph וְ and לֹא־ not יָדַ֤ע know אִתֹּו֙ together with מְא֔וּמָה something כִּ֥י that אִם־ if הַ the לֶּ֖חֶם bread אֲשֶׁר־ [relative] ה֣וּא he אֹוכֵ֑ל eat וַ and יְהִ֣י be יֹוסֵ֔ף Joseph יְפֵה־ beautiful תֹ֖אַר form וִ and יפֵ֥ה beautiful מַרְאֶֽה׃ sight

Синодальный: 39:7 - И обратила взоры на Иосифа жена господина его и сказала: спи со мною.
МБО39:7 - и через некоторое время жена его господина стала заглядываться на него и сказала: - Ложись со мной!

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο случилось μετὰ после τὰ - ῥήματα слов ταῦτα этих καὶ и ἐπέβαλεν положила - γυνὴ жена τοῦ - κυρίου господина αὐτοῦ его τοὺς - ὀφθαλμοὺς глаза́ αὐτῆς её ἐπὶ на Ιωσηφ Иосифа καὶ и εἶπεν сказала: Κοιμήθητι Спи μετ᾿ со ἐμοῦ. мной.

Масоретский:
וַ and יְהִ֗י be אַחַר֙ after הַ the דְּבָרִ֣ים word הָ the אֵ֔לֶּה these וַ and תִּשָּׂ֧א lift אֵֽשֶׁת־ woman אֲדֹנָ֛יו lord אֶת־ [object marker] עֵינֶ֖יהָ eye אֶל־ to יֹוסֵ֑ף Joseph וַ and תֹּ֖אמֶר say שִׁכְבָ֥ה lie down עִמִּֽי׃ with

Синодальный: 39:8 - Но он отказался и сказал жене господина своего: вот, господин мой не знает при мне ничего в доме, и все, что имеет, отдал в мои руки;
МБО39:8 - Но он отказался, сказав: - При мне мой господин может ни о чем не заботиться в доме; все, чем он владеет, он доверил мне.

LXX Септуагинта: Он δὲ же οὐκ не ἤθελεν, желал, εἶπεν сказал δὲ же τῇ - γυναικὶ жене τοῦ - κυρίου господина αὐτοῦ его: Εἰ Если - κύριός господин μου мой οὐ не γινώσκει знает δι᾿ через ἐμὲ меня οὐδὲν ничего ἐν в τῷ - οἴκῳ доме αὐτοῦ его καὶ и πάντα, всё, ὅσα сколько ἐστὶν есть αὐτῷ, ему, ἔδωκεν он дал εἰς в τὰς - χεῖράς ру́ки μου мои

Масоретский:
וַ and יְמָאֵ֓ן׀ refuse וַ and יֹּ֨אמֶר֙ say אֶל־ to אֵ֣שֶׁת woman אֲדֹנָ֔יו lord הֵ֣ן behold אֲדֹנִ֔י lord לֹא־ not יָדַ֥ע know אִתִּ֖י together with מַה־ what בַּ in the בָּ֑יִת house וְ and כֹ֥ל whole אֲשֶׁר־ [relative] יֶשׁ־ existence לֹ֖ו to נָתַ֥ן give בְּ in יָדִֽי׃ hand

Синодальный: 39:9 - нет больше меня в доме сем; и он не запретил мне ничего, кроме тебя, потому что ты жена ему; как же сделаю я сие великое зло и согрешу пред Богом?
МБО39:9 - В этом доме я самый главный; мой господин не отказал мне ни в чем, кроме тебя, потому что ты - его жена. Как же я могу совершить такое великое зло и грех против Бога?

LXX Септуагинта: καὶ и οὐχ не (даже) ὑπερέχει превосходит ἐν в τῇ - οἰκίᾳ доме ταύτῃ этом οὐθὲν никто ἐμοῦ меня οὐδὲ и даже не ὑπεξῄρηται удержано ἀπ᾿ от ἐμοῦ меня οὐδὲν ничто πλὴν кроме σοῦ тебя διὰ из-за τὸ - σὲ тебе γυναῖκα женой αὐτοῦ его εἶναι, быть, καὶ и πῶς как ποιήσω я сделаю τὸ - ῥῆμα слово τὸ - πονηρὸν злое τοῦτο это καὶ и ἁμαρτήσομαι согрешу ἐναντίον перед τοῦ - θεοῦ; Богом?

Масоретский:
אֵינֶ֨נּוּ [NEG] גָדֹ֜ול great בַּ in the בַּ֣יִת house הַ the זֶּה֮ this מִמֶּנִּי֒ from וְ and לֹֽא־ not חָשַׂ֤ךְ withhold מִמֶּ֨נִּי֙ from מְא֔וּמָה something כִּ֥י that אִם־ if אֹותָ֖ךְ [object marker] בַּ in אֲשֶׁ֣ר [relative] אַתְּ־ you אִשְׁתֹּ֑ו woman וְ and אֵ֨יךְ how אֶֽעֱשֶׂ֜ה make הָ the רָעָ֤ה evil הַ the גְּדֹלָה֙ great הַ the זֹּ֔את this וְ and חָטָ֖אתִי miss לֵֽ to אלֹהִֽים׃ god(s)

Синодальный: 39:10 - Когда так она ежедневно говорила Иосифу, а он не слушался ее, чтобы спать с нею и быть с нею,
МБО39:10 - И хотя она уговаривала его каждый день, он отказывался лечь с ней и даже быть с ней.

LXX Септуагинта: ἡνίκα Когда δὲ же ἐλάλει говорил τῷ - Ιωσηφ Иосиф ἡμέραν день ἐξ изо ἡμέρας, дня, καὶ и οὐχ не ὑπήκουσεν послушался αὐτῇ её καθεύδειν спать μετ᾿ с αὐτῆς ней τοῦ - συγγενέσθαι будучи с αὐτῇ. ней.

Масоретский:
וַ and יְהִ֕י be כְּ as דַבְּרָ֥הּ speak אֶל־ to יֹוסֵ֖ף Joseph יֹ֣ום׀ day יֹ֑ום day וְ and לֹא־ not שָׁמַ֥ע hear אֵלֶ֛יהָ to לִ to שְׁכַּ֥ב lie down אֶצְלָ֖הּ side לִ to הְיֹ֥ות be עִמָּֽהּ׃ with

Синодальный: 39:11 - случилось в один день, что он вошел в дом делать дело свое, а никого из домашних тут в доме не было;
МБО39:11 - Однажды он вошел в дом по своим делам, когда никого из домашних не было в доме.

LXX Септуагинта: ἐγένετο Случился δὲ же τοιαύτη такой τις некий ἡμέρα, день, εἰσῆλθεν вошёл Ιωσηφ Иосиф εἰς в τὴν - οἰκίαν дом ποιεῖν (чтобы) делать τὰ - ἔργα дела́ αὐτοῦ, его, καὶ а οὐθεὶς никто ἦν был τῶν (из) которых ἐν в τῇ - οἰκίᾳ доме ἔσω, внутри,

Масоретский:
וַ and יְהִי֙ be כְּ as הַ the יֹּ֣ום day הַ the זֶּ֔ה this וַ and יָּבֹ֥א come הַ the בַּ֖יְתָה house לַ to עֲשֹׂ֣ות make מְלַאכְתֹּ֑ו work וְ and אֵ֨ין [NEG] אִ֜ישׁ man מֵ from אַנְשֵׁ֥י man הַ the בַּ֛יִת house שָׁ֖ם there בַּ in the בָּֽיִת׃ house

Синодальный: 39:12 - она схватила его за одежду его и сказала: ложись со мной. Но он, оставив одежду свою в руках ее, побежал и выбежал вон.
МБО39:12 - Она схватила его за одежду и сказала: - Ложись со мной! Но он вырвался и убежал, оставив верхнюю одежду у нее в руках.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐπεσπάσατο извлекла αὐτὸν его τῶν - ἱματίων (из) одежд λέγουσα говоря: Κοιμήθητι Спи μετ᾿ со ἐμοῦ. мной. καὶ И καταλιπὼν оставив τὰ - ἱμάτια одежды αὐτοῦ его ἐν в ταῖς - χερσὶν руках αὐτῆς её ἔφυγεν убежал καὶ и ἐξῆλθεν вышел ἔξω. вон.

Масоретский:
וַ and תִּתְפְּשֵׂ֧הוּ seize בְּ in בִגְדֹ֛ו garment לֵ to אמֹ֖ר say שִׁכְבָ֣ה lie down עִמִּ֑י with וַ and יַּעֲזֹ֤ב leave בִּגְדֹו֙ garment בְּ in יָדָ֔הּ hand וַ and יָּ֖נָס flee וַ and יֵּצֵ֥א go out הַ the חֽוּצָה׃ outside

Синодальный: 39:13 - Она же, увидев, что он оставил одежду свою в руках ее и побежал вон,
МБО39:13 - Увидев, что он убежал и оставил одежду у нее в руках,

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο случилось ὡς когда εἶδεν она увидела ὅτι что κατέλιπεν он оставил τὰ - ἱμάτια одежды αὐτοῦ его ἐν в ταῖς - χερσὶν руках αὐτῆς её καὶ и ἔφυγεν убежал καὶ и ἐξῆλθεν вышел ἔξω, вон,

Масоретский:
וַ and יְהִי֙ be כִּ as רְאֹותָ֔הּ see כִּֽי־ that עָזַ֥ב leave בִּגְדֹ֖ו garment בְּ in יָדָ֑הּ hand וַ and יָּ֖נָס flee הַ the חֽוּצָה׃ outside

Синодальный: 39:14 - кликнула домашних своих и сказала им так: посмотрите, он привел к нам Еврея ругаться над нами. Он пришел ко мне, чтобы лечь со мною, но я закричала громким голосом,
МБО39:14 - она позвала домашнюю прислугу и сказала им: - Смотрите, этого еврея привели к нам в дом, а он оскорбляет нас! Он пришел сюда и хотел лечь со мной, но я стала кричать,

LXX Септуагинта: καὶ и ἐκάλεσεν призвала τοὺς - ὄντας находящихся ἐν в τῇ - οἰκίᾳ доме καὶ и εἶπεν сказала αὐτοῖς им λέγουσα говорящая: ῎Ιδετε, Посмотри́те, εἰσήγαγεν он ввёл ἡμῖν нам παῖδα раба Εβραῖον еврея ἐμπαίζειν глумиться ἡμῖν· (над) нами; εἰσῆλθεν он вошёл πρός ко με мне λέγων говоря: Κοιμήθητι Спи μετ᾿ со ἐμοῦ, мной, καὶ и ἐβόησα я закричала φωνῇ голосом μεγάλῃ· громким;

Масоретский:
וַ and תִּקְרָ֞א call לְ to אַנְשֵׁ֣י man בֵיתָ֗הּ house וַ and תֹּ֤אמֶר say לָהֶם֙ to לֵ to אמֹ֔ר say רְא֗וּ see הֵ֥בִיא come לָ֛נוּ to אִ֥ישׁ man עִבְרִ֖י Hebrew לְ to צַ֣חֶק laugh בָּ֑נוּ in בָּ֤א come אֵלַי֙ to לִ to שְׁכַּ֣ב lie down עִמִּ֔י with וָ and אֶקְרָ֖א call בְּ in קֹ֥ול sound גָּדֹֽול׃ great

Синодальный: 39:15 - и он, услышав, что я подняла вопль и закричала, оставил у меня одежду свою, и побежал, и выбежал вон.
МБО39:15 - а он от моего крика оставил одежду и убежал.

LXX Септуагинта: ἐν когда δὲ же τῷ - ἀκοῦσαι услышать αὐτὸν ему ὅτι что ὕψωσα возвысив τὴν - φωνήν голос μου мой καὶ и ἐβόησα, я закричала, καταλιπὼν оставив τὰ - ἱμάτια одежды αὐτοῦ свои παρ᾿ у ἐμοὶ меня ἔφυγεν он убежал καὶ и ἐξῆλθεν вышел ἔξω. вон.

Масоретский:
וַ and יְהִ֣י be כְ as שָׁמְעֹ֔ו hear כִּֽי־ that הֲרִימֹ֥תִי be high קֹולִ֖י sound וָ and אֶקְרָ֑א call וַ and יַּעֲזֹ֤ב leave בִּגְדֹו֙ garment אֶצְלִ֔י side וַ and יָּ֖נָס flee וַ and יֵּצֵ֥א go out הַ the חֽוּצָה׃ outside

Синодальный: 39:16 - И оставила одежду его у себя до прихода господина его в дом свой.
МБО39:16 - Она держала одежду Иосифа у себя, пока не пришел домой его хозяин.

LXX Септуагинта: καὶ И καταλιμπάνει удержала τὰ - ἱμάτια одежды παρ᾿ у ἑαυτῇ, себя, ἕως пока не ἦλθεν пришёл - κύριος господин εἰς в τὸν - οἶκον дом αὐτοῦ. его.

Масоретский:
וַ and תַּנַּ֥ח settle בִּגְדֹ֖ו garment אֶצְלָ֑הּ side עַד־ unto בֹּ֥וא come אֲדֹנָ֖יו lord אֶל־ to בֵּיתֹֽו׃ house

Синодальный: 39:17 - И пересказала ему те же слова, говоря: раб Еврей, которого ты привел к нам, приходил ко мне ругаться надо мною [и говорил мне: лягу я с тобою],
МБО39:17 - Она рассказала ему ту же историю: - Этот раб-еврей, которого ты к нам привел, пришел ко мне и хотел надо мной надругаться,

LXX Септуагинта: καὶ И ἐλάλησεν сказала αὐτῷ ему κατὰ согласно τὰ - ῥήματα слов ταῦτα этих λέγουσα говоря: Εἰσῆλθεν Вошёл πρός ко με мне - παῖς раб - Εβραῖος, еврей, ὃν которого εἰσήγαγες ты привёл πρὸς к ἡμᾶς, нам, ἐμπαῖξαί поглумиться μοι (над) мной καὶ и εἶπέν он сказал μοι мне: Κοιμηθήσομαι Лягу спать μετὰ с σοῦ· тобой;

Масоретский:
וַ and תְּדַבֵּ֣ר speak אֵלָ֔יו to כַּ as the דְּבָרִ֥ים word הָ the אֵ֖לֶּה these לֵ to אמֹ֑ר say בָּֽא־ come אֵלַ֞י to הָ the עֶ֧בֶד servant הָֽ the עִבְרִ֛י Hebrew אֲשֶׁר־ [relative] הֵבֵ֥אתָ come לָּ֖נוּ to לְ to צַ֥חֶק laugh בִּֽי׃ in

Синодальный: 39:18 - но, когда [услышал, что] я подняла вопль и закричала, он оставил у меня одежду свою и убежал вон.
МБО39:18 - но я стала кричать, и он, оставив у меня свою одежду, убежал.

LXX Септуагинта: ὡς когда δὲ же ἤκουσεν он услышал ὅτι что ὕψωσα возвысив τὴν - φωνήν голос μου мой καὶ и ἐβόησα, я закричала, κατέλιπεν он оставил τὰ - ἱμάτια одежды αὐτοῦ его παρ᾿ у ἐμοὶ меня καὶ и ἔφυγεν убежал καὶ и ἐξῆλθεν вышел ἔξω. вон.

Масоретский:
וַ and יְהִ֕י be כַּ as הֲרִימִ֥י be high קֹולִ֖י sound וָ and אֶקְרָ֑א call וַ and יַּעֲזֹ֥ב leave בִּגְדֹ֛ו garment אֶצְלִ֖י side וַ and יָּ֥נָס flee הַ the חֽוּצָה׃ outside

Синодальный: 39:19 - Когда господин его услышал слова жены своей, которые она сказала ему, говоря: так поступил со мною раб твой, то воспылал гневом;
МБО39:19 - [Заключение Иосифа в темницу]
Когда его господин выслушал рассказ жены - она говорила: «Вот как твой раб обошелся со мной», - он сильно разгневался:

LXX Септуагинта: ἐγένετο Случилось δὲ же ὡς когда ἤκουσεν услышал - κύριος господин αὐτοῦ его τὰ - ῥήματα слова́ τῆς - γυναικὸς жены αὐτοῦ, его, ὅσα сколько ἐλάλησεν она сказала πρὸς к αὐτὸν нему λέγουσα говоря: Οὕτως Так ἐποίησέν сделал μοι мне - παῖς раб σου, твой, καὶ и ἐθυμώθη он разъярился ὀργῇ. гневом.

Масоретский:
וַ and יְהִי֩ be כִ as שְׁמֹ֨עַ hear אֲדֹנָ֜יו lord אֶת־ [object marker] דִּבְרֵ֣י word אִשְׁתֹּ֗ו woman אֲשֶׁ֨ר [relative] דִּבְּרָ֤ה speak אֵלָיו֙ to לֵ to אמֹ֔ר say כַּ as the דְּבָרִ֣ים word הָ the אֵ֔לֶּה these עָ֥שָׂהּ make לִ֖י to עַבְדֶּ֑ךָ servant וַ and יִּ֖חַר be hot אַפֹּֽו׃ nose

Синодальный: 39:20 - и взял Иосифа господин его и отдал его в темницу, где заключены узники царя. И был он там в темнице.
МБО39:20 - он взял Иосифа и посадил его в темницу, где были заключены царские узники. Так Иосиф оказался в темнице.

LXX Септуагинта: καὶ И λαβὼν взяв - κύριος господин Ιωσηφ Иосифа ἐνέβαλεν бросил αὐτὸν его εἰς в τὸ - ὀχύρωμα, крепость, εἰς в τὸν - τόπον, место, ἐν в котором οἱ - δεσμῶται узники τοῦ - βασιλέως царя κατέχονται заключены ἐκεῖ там ἐν в τῷ - ὀχυρώματι. крепости.

Масоретский:
וַ and יִּקַּח֩ take אֲדֹנֵ֨י lord יֹוסֵ֜ף Joseph אֹתֹ֗ו [object marker] וַֽ and יִּתְּנֵ֨הוּ֙ give אֶל־ to בֵּ֣ית house הַ the סֹּ֔הַר prison מְקֹ֕ום place אֲשֶׁר־ [relative] אסורי prisoner הַ the מֶּ֖לֶךְ king אֲסוּרִ֑ים bind וַֽ and יְהִי־ be שָׁ֖ם there בְּ in בֵ֥ית house הַ the סֹּֽהַר׃ prison

Синодальный: 39:21 - И Господь был с Иосифом, и простер к нему милость, и даровал ему благоволение в очах начальника темницы.
МБО39:21 - Но Господь был с ним; Он явил ему милость и даровал ему расположение в глазах главного стража.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἦν был κύριος Господь μετὰ с Ιωσηφ Иосифом καὶ и κατέχεεν проливал αὐτοῦ Его ἔλεος милость καὶ и ἔδωκεν дал αὐτῷ ему χάριν благосклонность ἐναντίον перед τοῦ - ἀρχιδεσμοφύλακος, главным стражем,

Масоретский:
וַ and יְהִ֤י be יְהוָה֙ YHWH אֶת־ together with יֹוסֵ֔ף Joseph וַ and יֵּ֥ט extend אֵלָ֖יו to חָ֑סֶד loyalty וַ and יִּתֵּ֣ן give חִנֹּ֔ו grace בְּ in עֵינֵ֖י eye שַׂ֥ר chief בֵּית־ house הַ the סֹּֽהַר׃ prison

Синодальный: 39:22 - И отдал начальник темницы в руки Иосифу всех узников, находившихся в темнице, и во всем, что они там ни делали, он был распорядителем.
МБО39:22 - Главный страж поставил Иосифа над всеми узниками, и он отвечал за все дела в темнице.

LXX Септуагинта: καὶ и ἔδωκεν дал - ἀρχιδεσμοφύλαξ главный страж τὸ - δεσμωτήριον тюрьму διὰ в χειρὸς руки́ Ιωσηφ Иосифа καὶ и πάντας всех τοὺς - ἀπηγμένους, заключённых, ὅσοι сколько ἐν в τῷ - δεσμωτηρίῳ, тюрьме, καὶ и πάντα, всё, ὅσα сколько ποιοῦσιν делается ἐκεῖ. там.

Масоретский:
וַ and יִּתֵּ֞ן give שַׂ֤ר chief בֵּית־ house הַ the סֹּ֨הַר֙ prison בְּ in יַד־ hand יֹוסֵ֔ף Joseph אֵ֚ת [object marker] כָּל־ whole הָ֣ the אֲסִירִ֔ם prisoner אֲשֶׁ֖ר [relative] בְּ in בֵ֣ית house הַ the סֹּ֑הַר prison וְ and אֵ֨ת [object marker] כָּל־ whole אֲשֶׁ֤ר [relative] עֹשִׂים֙ make שָׁ֔ם there ה֖וּא he הָיָ֥ה be עֹשֶֽׂה׃ make

Синодальный: 39:23 - Начальник темницы и не смотрел ни за чем, что было у него в руках, потому что Господь был с Иосифом, и во всем, что он делал, Господь давал успех.
МБО39:23 - Главный страж мог не заботиться о том, что было вверено Иосифу, потому что Господь был с Иосифом и давал ему успех во всех делах.

LXX Септуагинта: οὐκ Не ἦν был - ἀρχιδεσμοφύλαξ главный страж τοῦ - δεσμωτηρίου тюрьмы́ γινώσκων знающий δι᾿ из-за αὐτὸν него οὐθέν· ничто; πάντα всё γὰρ ведь ἦν было διὰ через χειρὸς руку Ιωσηφ Иосифа διὰ из-за τὸ - τὸν - κύριον Господу μετ᾿ с αὐτοῦ ним εἶναι, быть, καὶ и ὅσα сколько αὐτὸς он ἐποίει, делал, κύριος Господь εὐώδου благоприятствовал ἐν в ταῖς - χερσὶν руках αὐτοῦ. его.

Масоретский:
אֵ֣ין׀ [NEG] שַׂ֣ר chief בֵּית־ house הַ the סֹּ֗הַר prison רֹאֶ֤ה see אֶֽת־ [object marker] כָּל־ whole מְא֨וּמָה֙ something בְּ in יָדֹ֔ו hand בַּ in אֲשֶׁ֥ר [relative] יְהוָ֖ה YHWH אִתֹּ֑ו together with וַֽ and אֲשֶׁר־ [relative] ה֥וּא he עֹשֶׂ֖ה make יְהוָ֥ה YHWH מַצְלִֽיחַ׃ ס be strong

Открыть окно