Библия Biblezoom Cloud / Бытие 38 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 38:1 - В то время Иуда отошел от братьев своих и поселился близ одного Одолламитянина, которому имя: Хира.
МБО38:1 - [Иуда и Фамарь]
Иуда в то время оставил братьев и поселился у одного человека из Одоллама по имени Хира.

LXX Септуагинта: ᾿Εγένετο Случилось δὲ же ἐν во τῷ - καιρῷ время ἐκείνῳ то κατέβη совершил переход Ιουδας Иуда ἀπὸ от τῶν - ἀδελφῶν братьев αὐτοῦ его καὶ и ἀφίκετο пришёл ἕως - πρὸς к ἄνθρωπόν человеку τινα какого-то Οδολλαμίτην, Одолламитянина, которому ὄνομα имя Ιρας. Ирас.

Масоретский:
וַֽ и and יְהִי֙ be בָּ в in - the עֵ֣ת В то время time הַ - the הִ֔וא she וַ и and יֵּ֥רֶד отошел descend יְהוּדָ֖ה Иуда Judah מֵ from אֵ֣ת together with אֶחָ֑יו от братьев brother וַ и and יֵּ֛ט своих и поселился extend עַד־ unto אִ֥ישׁ близ одного man עֲדֻלָּמִ֖י Одолламитянина Adullamite וּ и and שְׁמֹ֥ו которому имя name חִירָֽה׃ : Хира Hirah

Синодальный: 38:2 - И увидел там Иуда дочь одного Хананеянина, которому имя: Шуа; и взял ее и вошел к ней.
МБО38:2 - Там Иуда встретил дочь хананея, которого звали Шуа. Он женился на ней и стал с ней жить;

LXX Септуагинта: καὶ И εἶδεν увидел ἐκεῖ там Ιουδας Иуда θυγατέρα дочь ἀνθρώπου человека Χαναναίου, Хананеянина, которой ὄνομα имя Σαυα, Сава, καὶ и ἔλαβεν взял αὐτὴν её καὶ и εἰσῆλθεν вошёл πρὸς к αὐτήν. ней.

Масоретский:
וַ и and יַּרְא־ И увидел see שָׁ֧ם there יְהוּדָ֛ה там Иуда Judah בַּת־ дочь daughter אִ֥ישׁ одного man כְּנַעֲנִ֖י Хананеянина Canaanite וּ и and שְׁמֹ֣ו которому имя name שׁ֑וּעַ : Шуа Shua וַ и and יִּקָּחֶ֖הָ и взял take וַ и and יָּבֹ֥א ее и вошел come אֵלֶֽיהָ׃ to

Синодальный: 38:3 - Она зачала и родила сына; и он нарек ему имя: Ир.
МБО38:3 - она забеременела и родила сына, которого назвали Ир.

LXX Септуагинта: καὶ И συλλαβοῦσα зачав ἔτεκεν она родила υἱὸν сына καὶ и ἐκάλεσεν назвала τὸ - ὄνομα имя αὐτοῦ его Ηρ. Ир.

Масоретский:
וַ и and תַּ֖הַר Она зачала be pregnant וַ и and תֵּ֣לֶד и родила bear בֵּ֑ן сына son וַ и and יִּקְרָ֥א и он нарек call אֶת־ [МО] [object marker] שְׁמֹ֖ו ему имя name עֵֽר׃ : Ир Er

Синодальный: 38:4 - И зачала опять, и родила сына, и нарекла ему имя: Онан.
МБО38:4 - Она вновь забеременела и родила сына и назвала его Онан.

LXX Септуагинта: καὶ И συλλαβοῦσα зачав ἔτι ещё ἔτεκεν родила υἱὸν сына καὶ и ἐκάλεσεν назвала τὸ - ὄνομα имя αὐτοῦ его Αυναν. Онан.

Масоретский:
וַ и and תַּ֥הַר И зачала be pregnant עֹ֖וד duration וַ и and תֵּ֣לֶד опять, и родила bear בֵּ֑ן сына son וַ и and תִּקְרָ֥א и нарекла call אֶת־ [МО] [object marker] שְׁמֹ֖ו ему имя name אֹונָֽן׃ : Онан Onan

Синодальный: 38:5 - И еще родила сына [третьего] и нарекла ему имя: Шела. Иуда был в Хезиве, когда она родила его.
МБО38:5 - Она родила еще одного сына и назвала его Шела. Она родила его в Хезиве.

LXX Септуагинта: καὶ И προσθεῖσα добавив ἔτι ещё ἔτεκεν родила υἱὸν сына καὶ и ἐκάλεσεν назвала τὸ - ὄνομα имя αὐτοῦ его Σηλωμ. Силом. αὐτὴ Она δὲ же ἦν была ἐν в Χασβι, Хасве, ἡνίκα когда ἔτεκεν родила αὐτούς. их.

Масоретский:
וַ и and תֹּ֤סֶף add עֹוד֙ duration וַ и and תֵּ֣לֶד И еще родила bear בֵּ֔ן сына son וַ и and תִּקְרָ֥א и нарекла call אֶת־ [МО] [object marker] שְׁמֹ֖ו ему имя name שֵׁלָ֑ה : Шела Shelah וְ и and הָיָ֥ה be בִ в in כְזִ֖יב . Иуда был в Хезиве Kezib בְּ в in לִדְתָּ֥הּ когда она родила bear אֹתֹֽו׃ [МО] [object marker]

Синодальный: 38:6 - И взял Иуда жену Иру, первенцу своему; имя ей Фамарь.
МБО38:6 - Иуда взял для своего первенца Ира жену, по имени Фамарь.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔλαβεν взял Ιουδας Иуда γυναῖκα жену Ηρ Иру τῷ - πρωτοτόκῳ первородному αὐτοῦ, его, которой ὄνομα имя Θαμαρ. Фамарь.

Масоретский:
וַ и and יִּקַּ֧ח И взял take יְהוּדָ֛ה Иуда Judah אִשָּׁ֖ה жену woman לְ к to עֵ֣ר Иру Er בְּכֹורֹ֑ו первенцу first-born וּ и and שְׁמָ֖הּ своему имя name תָּמָֽר׃ ей Фамарь Tamar

Синодальный: 38:7 - Ир, первенец Иудин, был неугоден пред очами Господа, и умертвил его Господь.
МБО38:7 - Но Ир, Иудин первенец, был грешен в глазах Господа, и Господь предал его смерти.

LXX Септуагинта: ἐγένετο Сделался δὲ же Ηρ Ир πρωτότοκος первородный Ιουδα Иуды πονηρὸς злой ἐναντίον перед κυρίου, Господом, καὶ и ἀπέκτεινεν убил αὐτὸν его - θεός. Бог.

Масоретский:
וַ и and יְהִ֗י be עֵ֚ר Ир Er בְּכֹ֣ור первенец first-born יְהוּדָ֔ה Иудин Judah רַ֖ע был неугоден evil בְּ в in עֵינֵ֣י пред очами eye יְהוָ֑ה Господа YHWH וַ и and יְמִתֵ֖הוּ и умертвил die יְהוָֽה׃ его Господь YHWH

Синодальный: 38:8 - И сказал Иуда Онану: войди к жене брата твоего, женись на ней, как деверь, и восстанови семя брату твоему.
МБО38:8 - Тогда Иуда сказал Онану: - Ты должен лечь с женой брата и исполнить долг деверя: произвести потомство для брата.

LXX Септуагинта: εἶπεν Сказал δὲ же Ιουδας Иуда τῷ - Αυναν Онану: Εἴσελθε Войди πρὸς к τὴν - γυναῖκα жене τοῦ - ἀδελφοῦ брата σου твоего καὶ и γάμβρευσαι возьми в жену αὐτὴν её καὶ и ἀνάστησον восстанови σπέρμα семя τῷ - ἀδελφῷ брату σου. твоему.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֤אמֶר И сказал say יְהוּדָה֙ Иуда Judah לְ к to אֹונָ֔ן Онану Onan בֹּ֛א : войди come אֶל־ to אֵ֥שֶׁת к жене woman אָחִ֖יךָ брата brother וְ и and יַבֵּ֣ם твоего, женись marry אֹתָ֑הּ [МО] [object marker] וְ и and הָקֵ֥ם на ней, как деверь, и восстанови arise זֶ֖רַע семя seed לְ к to אָחִֽיךָ׃ брату brother

Синодальный: 38:9 - Онан знал, что семя будет не ему, и потому, когда входил к жене брата своего, изливал [семя] на землю, чтобы не дать семени брату своему.
МБО38:9 - Но Онан знал, что потомство будет не его; поэтому всякий раз, ложась с женой брата, он изливал семя на землю, чтобы не произвести потомства для брата.

LXX Септуагинта: γνοὺς Узнав δὲ же Αυναν Онан ὅτι что οὐκ не αὐτῷ ему ἔσται будет τὸ - σπέρμα, семя, ἐγίνετο делал ὅταν когда εἰσήρχετο входил πρὸς к τὴν - γυναῖκα жене τοῦ - ἀδελφοῦ брата αὐτοῦ, его, ἐξέχεεν изливал ἐπὶ на τὴν - γῆν землю τοῦ - μὴ чтобы не δοῦναι дать σπέρμα семя τῷ - ἀδελφῷ брату αὐτοῦ. его.

Масоретский:
וַ и and יֵּ֣דַע знал know אֹונָ֔ן Онан Onan כִּ֛י that לֹּ֥א not לֹ֖ו к to יִהְיֶ֣ה be הַ - the זָּ֑רַע что семя seed וְ и and הָיָ֞ה be אִם־ будет не ему, и потому, когда if בָּ֨א входил come אֶל־ to אֵ֤שֶׁת к жене woman אָחִיו֙ брата brother וְ и and שִׁחֵ֣ת своего, изливал destroy אַ֔רְצָה на землю earth לְ к to בִלְתִּ֥י чтобы failure נְתָן־ не дать give זֶ֖רַע семени seed לְ к to אָחִֽיו׃ брату brother

Синодальный: 38:10 - Зло было пред очами Господа то, что он делал; и Он умертвил и его.
МБО38:10 - То, что он делал, было грешно в глазах Господа, поэтому Он предал смерти и Онана.

LXX Септуагинта: πονηρὸν Злое δὲ же ἐφάνη было явлено ἐναντίον перед τοῦ - θεοῦ Богом ὅτι что ἐποίησεν он сделал τοῦτο, это, καὶ и ἐθανάτωσεν умертвил καὶ и τοῦτον. этого.

Масоретский:
וַ и and יֵּ֛רַע be evil בְּ в in עֵינֵ֥י пред очами eye יְהוָ֖ה Господа YHWH אֲשֶׁ֣ר [relative] עָשָׂ֑ה он делал make וַ и and יָּ֖מֶת и Он умертвил die גַּם־ even אֹתֹֽו׃ [МО] [object marker]

Синодальный: 38:11 - И сказал Иуда Фамари, невестке своей [по смерти двух сыновей своих]: живи вдовою в доме отца твоего, пока подрастет Шела, сын мой. Ибо он сказал [в уме своем]: не умер бы и он подобно братьям его. Фамарь пошла и стала жить в доме отца своего.
МБО38:11 - Тогда Иуда сказал своей невестке Фамари: - Живи вдовой в доме у твоего отца, пока не вырастет мой сын Шела, - потому что он подумал: «Как бы и Шела не умер вслед за братьями». И Фамарь отправилась жить в дом отца.

LXX Септуагинта: εἶπεν Сказал δὲ же Ιουδας Иуда Θαμαρ Фамари τῇ - νύμφῃ невестке αὐτοῦ своей: Κάθου Сиди χήρα вдова ἐν в τῷ - οἴκῳ доме τοῦ - πατρός отца σου, твоего, ἕως пока не μέγας большой γένηται сделается Σηλωμ Силом - υἱός сын μου· мой; εἶπεν сказал γάρ ведь: Μήποτε Чтобы не ἀποθάνῃ умер καὶ и οὗτος этот ὥσπερ как οἱ - ἀδελφοὶ братья αὐτοῦ. его. ἀπελθοῦσα Уйдя δὲ же Θαμαρ Фамарь ἐκάθητο сидела ἐν в τῷ - οἴκῳ доме τοῦ - πατρὸς отца αὐτῆς. её.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֣אמֶר И сказал say יְהוּדָה֩ Иуда Judah לְ к to תָמָ֨ר Фамари Tamar כַּלָּתֹ֜ו невестке bride שְׁבִ֧י своей: живи sit אַלְמָנָ֣ה вдовою widow בֵית־ в доме house אָבִ֗יךְ отца father עַד־ unto יִגְדַּל֙ твоего, пока подрастет be strong שֵׁלָ֣ה Шела Shelah בְנִ֔י сын son כִּ֣י that אָמַ֔ר мой. Ибо он сказал say פֶּן־ lest יָמ֥וּת : не умер die גַּם־ even ה֖וּא he כְּ как as אֶחָ֑יו бы и он подобно братьям brother וַ и and תֵּ֣לֶךְ walk תָּמָ֔ר его. Фамарь Tamar וַ и and תֵּ֖שֶׁב и стала sit בֵּ֥ית в доме house אָבִֽיהָ׃ отца father

Синодальный: 38:12 - Прошло много времени, и умерла дочь Шуи, жена Иудина. Иуда, утешившись, пошел в Фамну к стригущим скот его, сам и Хира, друг его, Одолламитянин.
МБО38:12 - Много времени спустя жена Иуды, дочь Шуа, умерла. Когда Иуда утешился, он пошел в Тимну к людям, которые стригли его овец, и его друг одолламитянин Хира пошел с ним.

LXX Септуагинта: ᾿Επληθύνθησαν Умножились δὲ же αἱ - ἡμέραι дни καὶ и ἀπέθανεν умерла Σαυα Сава - γυνὴ жена Ιουδα· Иуды; καὶ и παρακληθεὶς утешившись Ιουδας Иуда ἀνέβη вышел ἐπὶ к τοὺς - κείροντας стригущим τὰ - πρόβατα овец αὐτοῦ, его, αὐτὸς он καὶ и Ιρας Ирас - ποιμὴν пастух αὐτοῦ его который Οδολλαμίτης, Одолламитянин, εἰς в Θαμνα. Фамну.

Масоретский:
וַ и and יִּרְבּוּ֙ Прошло be many הַ - the יָּמִ֔ים много времени day וַ и and תָּ֖מָת и умерла die בַּת־ дочь daughter שׁ֣וּעַ Шуи Shua אֵֽשֶׁת־ жена woman יְהוּדָ֑ה Иудина Judah וַ и and יִּנָּ֣חֶם утешившись repent, console יְהוּדָ֗ה . Иуда Judah וַ и and יַּ֜עַל пошел ascend עַל־ upon גֹּֽזֲזֵ֤י к стригущим shear צֹאנֹו֙ скот cattle ה֗וּא he וְ и and חִירָ֛ה его, сам и Хира Hirah רֵעֵ֥הוּ друг fellow הָ - the עֲדֻלָּמִ֖י его, Одолламитянин Adullamite תִּמְנָֽתָה׃ в Фамну Timnah

Синодальный: 38:13 - И уведомили Фамарь, говоря: вот, свекор твой идет в Фамну стричь скот свой.
МБО38:13 - Фамари сказали: - Твой свекор держит путь в Тимну стричь своих овец.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπηγγέλη было сообщено Θαμαρ Фамари τῇ - νύμφῃ невестке αὐτοῦ его λέγοντες говоря: ᾿Ιδοὺ Вот - πενθερός тесть σου твой ἀναβαίνει восходит εἰς в Θαμνα Фамну κεῖραι остричь τὰ - πρόβατα овец αὐτοῦ. его.

Масоретский:
וַ и and יֻּגַּ֥ד И уведомили report לְ к to תָמָ֖ר Фамарь Tamar לֵ к to אמֹ֑ר говоря say הִנֵּ֥ה behold חָמִ֛יךְ : вот, свекор father-in-law עֹלֶ֥ה твой идет ascend תִמְנָ֖תָה в Фамну Timnah לָ к to גֹ֥ז стричь shear צֹאנֹֽו׃ скот cattle

Синодальный: 38:14 - И сняла она с себя одежду вдовства своего, покрыла себя покрывалом и, закрывшись, села у ворот Енаима, что на дороге в Фамну. Ибо видела, что Шела вырос, и она не дана ему в жену.
МБО38:14 - Она сняла вдовьи одежды, покрылась накидкой, чтобы ее не узнали, и села у входа в Энаим, который на дороге в Тимну, потому что она видела, что хотя Шела уже вырос, ее не отдали ему в жены.

LXX Септуагинта: καὶ И περιελομένη сняла τὰ - ἱμάτια одежды τῆς - χηρεύσεως вдовства ἀφ᾿ с ἑαυτῆς себя περιεβάλετο одела θέριστρον покрывало καὶ и ἐκαλλωπίσατο украсилась καὶ и ἐκάθισεν се́ла πρὸς у ταῖς - πύλαις дверей Αιναν, Енаима, который ἐστιν есть ἐν по παρόδῳ ходу Θαμνα· (к) Фамне; εἶδεν увидела γὰρ ведь ὅτι что μέγας большой γέγονεν сделался Σηλωμ, Силом, αὐτὸς он δὲ же οὐκ не ἔδωκεν дал αὐτὴν её αὐτῷ ему γυναῖκα. женой.

Масоретский:
וַ и and תָּסַר֩ И сняла turn aside בִּגְדֵ֨י она с себя одежду garment אַלְמְנוּתָ֜הּ вдовства widowhood מֵֽ from עָלֶ֗יהָ upon וַ и and תְּכַ֤ס своего, покрыла cover בַּ в in - the צָּעִיף֙ себя покрывалом shawl וַ и and תִּתְעַלָּ֔ף и, закрывшись cover וַ и and תֵּ֨שֶׁב֙ села sit בְּ в in פֶ֣תַח у ворот opening עֵינַ֔יִם Енаима Enaim אֲשֶׁ֖ר [relative] עַל־ upon דֶּ֣רֶךְ что на дороге way תִּמְנָ֑תָה в Фамну Timnah כִּ֤י that רָאֲתָה֙ . Ибо видела see כִּֽי־ that גָדַ֣ל вырос be strong שֵׁלָ֔ה что Шела Shelah וְ и and הִ֕וא she לֹֽא־ not נִתְּנָ֥ה и она не дана give לֹ֖ו к to לְ к to אִשָּֽׁה׃ ему в жену woman

Синодальный: 38:15 - И увидел ее Иуда и почел ее за блудницу, потому что она закрыла лице свое. [И не узнал ее.]
МБО38:15 - Когда Иуда увидел ее, он принял ее за блудницу, потому что у нее было закрыто лицо.

LXX Септуагинта: καὶ И ἰδὼν увидев αὐτὴν её Ιουδας Иуда ἔδοξεν посчитал αὐτὴν её πόρνην блудницей εἶναι· быть; κατεκαλύψατο покрыла γὰρ ведь τὸ - πρόσωπον лицо αὐτῆς, своё, καὶ и οὐκ не ἐπέγνω узнал αὐτήν. её.

Масоретский:
וַ и and יִּרְאֶ֣הָ И увидел see יְהוּדָ֔ה ее Иуда Judah וַֽ и and יַּחְשְׁבֶ֖הָ и почел account לְ к to זֹונָ֑ה ее за блудницу fornicate כִּ֥י that כִסְּתָ֖ה потому что она закрыла cover פָּנֶֽיהָ׃ лице face

Синодальный: 38:16 - Он поворотил к ней и сказал: войду я к тебе. Ибо не знал, что это невестка его. Она сказала: что ты дашь мне, если войдешь ко мне?
МБО38:16 - Он свернул с дороги к ней и сказал: - Пойдем, позволь мне лечь с тобой, - ведь он не знал, что это его невестка. Она спросила: - А что ты дашь мне за то, чтобы лечь со мной?

LXX Септуагинта: ἐξέκλινεν Отклонился δὲ же πρὸς к αὐτὴν ней τὴν - ὁδὸν (с) пути καὶ и εἶπεν сказал αὐτῇ ей: ῎Εασόν Позволь με мне εἰσελθεῖν войти πρὸς к σέ· тебе; οὐ не γὰρ ведь ἔγνω он узнал ὅτι что - νύμφη невеста αὐτοῦ его ἐστιν. она есть. Она δὲ же εἶπεν сказала: Τί Что́ μοι мне δώσεις, дашь, ἐὰν если εἰσέλθῃς войдёшь πρός ко με; мне?

Масоретский:
וַ и and יֵּ֨ט Он поворотил extend אֵלֶ֜יהָ to אֶל־ to הַ - the דֶּ֗רֶךְ way וַ и and יֹּ֨אמֶר֙ к ней и сказал say הָֽבָה־ : войду give נָּא֙ yeah אָבֹ֣וא мне, если войдешь come אֵלַ֔יִךְ to כִּ֚י that לֹ֣א not יָדַ֔ע я к тебе. Ибо не знал know כִּ֥י that כַלָּתֹ֖ו что это невестка bride הִ֑וא she וַ и and תֹּ֨אמֶר֙ его. Она сказала say מַה־ what תִּתֶּן־ : что ты дашь give לִּ֔י к to כִּ֥י that תָבֹ֖וא come אֵלָֽי׃ to

Синодальный: 38:17 - Он сказал: я пришлю тебе козленка из стада [моего]. Она сказала: дашь ли ты мне залог, пока пришлешь?
МБО38:17 - Он ответил: - Я пошлю тебе козленка из моего стада. Она спросила: - А ты дашь мне залог до тех пор, пока не пришлешь козленка?

LXX Септуагинта: Он δὲ же εἶπεν сказал: ᾿Εγώ Я σοι тебе ἀποστελῶ пошлю ἔριφον козлёнка αἰγῶν коз ἐκ от τῶν - προβάτων. овец. Она δὲ же εἶπεν сказала: ᾿Εὰν Если δῷς дал бы ты ἀρραβῶνα залог ἕως до тех пор пока τοῦ - ἀποστεῖλαί послать σε. тебе.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֕אמֶר Он сказал say אָנֹכִ֛י i אֲשַׁלַּ֥ח : я пришлю send גְּדִֽי־ goat עִזִּ֖ים тебе козленка goat מִן־ from הַ - the צֹּ֑אן из стада cattle וַ и and תֹּ֕אמֶר . Она сказала say אִם־ if תִּתֵּ֥ן : дашь give עֵרָבֹ֖ון ли ты мне залог pledge עַ֥ד unto שָׁלְחֶֽךָ׃ пока пришлешь send

Синодальный: 38:18 - Он сказал: какой дать тебе залог? Она сказала: печать твою, и перевязь твою, и трость твою, которая в руке твоей. И дал он ей и вошел к ней; и она зачала от него.
МБО38:18 - Он сказал: - Какой залог тебе дать? Она ответила: - Твою печать на шнурке и посох, который у тебя в руке. Он дал ей все это и переспал с ней, и она забеременела от него.

LXX Септуагинта: Он δὲ же εἶπεν сказал: Τίνα Какой τὸν - ἀρραβῶνά залог σοι тебе δώσω; я дам? Она δὲ же εἶπεν сказала: Τὸν - δακτύλιόν Перстень σου твой καὶ и τὸν - ὁρμίσκον подвеску καὶ и τὴν - ῥάβδον посох τὴν который ἐν в τῇ - χειρί руке σου. твоей. καὶ И ἔδωκεν он дал αὐτῇ ей καὶ и εἰσῆλθεν вошёл πρὸς к αὐτήν, ней, καὶ и ἐν в γαστρὶ утробе ἔλαβεν получила ἐξ от αὐτοῦ. него.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֗אמֶר Он сказал say מָ֣ה what הָֽ - the עֵרָבֹון֮ тебе залог pledge אֲשֶׁ֣ר : какой [relative] אֶתֶּן־ дать give לָּךְ֒ к to וַ и and תֹּ֗אמֶר ? Она сказала say חֹתָֽמְךָ֙ : печать seal וּ и and פְתִילֶ֔ךָ твою, и перевязь cord וּ и and מַטְּךָ֖ твою, и трость staff אֲשֶׁ֣ר [relative] בְּ в in יָדֶ֑ךָ твою, которая в руке hand וַ и and יִּתֶּן־ твоей. И дал give לָּ֛הּ к to וַ и and יָּבֹ֥א он ей и вошел come אֵלֶ֖יהָ to וַ и and תַּ֥הַר к ней и она зачала be pregnant לֹֽו׃ к to

Синодальный: 38:19 - И, встав, пошла, сняла с себя покрывало свое и оделась в одежду вдовства своего.
МБО38:19 - Уйдя оттуда, она сняла свое покрывало и вновь надела вдовьи одежды.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀναστᾶσα встав ἀπῆλθεν ушла καὶ и περιείλατο сняла τὸ - θέριστρον покрывало ἀφ᾿ с ἑαυτῆς себя καὶ и ἐνεδύσατο надела τὰ - ἱμάτια одежды τῆς - χηρεύσεως вдовства αὐτῆς. её.

Масоретский:
וַ и and תָּ֣קָם И, встав arise וַ и and תֵּ֔לֶךְ walk וַ и and תָּ֥סַר сняла turn aside צְעִיפָ֖הּ с себя покрывало shawl מֵ from עָלֶ֑יהָ upon וַ и and תִּלְבַּ֖שׁ свое и оделась cloth בִּגְדֵ֥י в одежду garment אַלְמְנוּתָֽהּ׃ вдовства widowhood

Синодальный: 38:20 - Иуда же послал козленка чрез друга своего Одолламитянина, чтобы взять залог из руки женщины, но он не нашел ее.
МБО38:20 - Тем временем Иуда послал через своего друга одолламитянина козленка, чтобы получить назад залог у той женщины, но друг не нашел ее.

LXX Септуагинта: ἀπέστειλεν Послал δὲ же Ιουδας Иуда τὸν - ἔριφον козлёнка ἐξ от αἰγῶν коз ἐν в χειρὶ руке τοῦ - ποιμένος пастуха αὐτοῦ его τοῦ - Οδολλαμίτου Одолламитянина κομίσασθαι получить τὸν - ἀρραβῶνα задаток παρὰ у τῆς - γυναικός, женщины, καὶ и οὐχ не εὗρεν нашёл αὐτήν. её.

Масоретский:
וַ и and יִּשְׁלַ֨ח же послал send יְהוּדָ֜ה Иуда Judah אֶת־ [МО] [object marker] גְּדִ֣י козленка goat הָֽ - the עִזִּ֗ים goat בְּ в in יַד֙ чрез hand רֵעֵ֣הוּ друга fellow הָֽ - the עֲדֻלָּמִ֔י своего Одолламитянина Adullamite לָ к to קַ֥חַת чтобы взять take הָ - the עֵרָבֹ֖ון залог pledge מִ from יַּ֣ד из руки hand הָ - the אִשָּׁ֑ה женщины woman וְ и and לֹ֖א not מְצָאָֽהּ׃ но он не нашел find

Синодальный: 38:21 - И спросил жителей того места, говоря: где блудница, которая была в Енаиме при дороге? Но они сказали: здесь не было блудницы.
МБО38:21 - Он спросил у местных жителей: - Где та храмовая блудница, которая сидела у дороги в Энаим? Они ответили: - Здесь не было никакой храмовой блудницы.

LXX Септуагинта: ἐπηρώτησεν Он спросил δὲ же τοὺς - ἄνδρας мужчин τοὺς - ἐκ из τοῦ этого τόπου ме́ста: Ποῦ Где ἐστιν есть - πόρνη блудница которая γενομένη была ἐν в Αιναν Енаиме ἐπὶ на τῆς - ὁδοῦ; пути? καὶ И εἶπαν они сказали: Οὐκ Не ἦν была ἐνταῦθα здесь πόρνη. блудница.

Масоретский:
וַ и and יִּשְׁאַ֞ל И спросил ask אֶת־ [МО] [object marker] אַנְשֵׁ֤י man מְקֹמָהּ֙ того места place לֵ к to אמֹ֔ר говоря say אַיֵּ֧ה where הַ - the קְּדֵשָׁ֛ה temple prostitute הִ֥וא she בָ в in - the עֵינַ֖יִם Enaim עַל־ upon הַ - the דָּ֑רֶךְ при дороге way וַ и and יֹּ֣אמְר֔וּ ? Но они сказали say לֹא־ not הָיְתָ֥ה be בָ в in זֶ֖ה : здесь this קְדֵשָֽׁה׃ temple prostitute

Синодальный: 38:22 - И возвратился он к Иуде и сказал: я не нашел ее; да и жители места того сказали: здесь не было блудницы.
МБО38:22 - Он вернулся к Иуде и сказал: - Я не нашел ее, и жители того места сказали: «Здесь нет никакой храмовой блудницы».

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπεστράφη возвращается πρὸς к Ιουδαν Иуде καὶ и εἶπεν сказал: Οὐχ Не εὗρον, нашёл я, καὶ и οἱ - ἄνθρωποι люди οἱ которые ἐκ из τοῦ этого τόπου ме́ста λέγουσιν говорят μὴ не εἶναι была ὧδε здесь πόρνην. блудница.

Масоретский:
וַ и and יָּ֨שָׁב֙ И возвратился return אֶל־ to יְהוּדָ֔ה он к Иуде Judah וַ и and יֹּ֖אמֶר и сказал say לֹ֣א : я не not מְצָאתִ֑יהָ нашел find וְ и and גַ֨ם even אַנְשֵׁ֤י man הַ - the מָּקֹום֙ места place אָֽמְר֔וּ того сказали say לֹא־ not הָיְתָ֥ה be בָ в in זֶ֖ה this קְדֵשָֽׁה׃ temple prostitute

Синодальный: 38:23 - Иуда сказал: пусть она возьмет себе, чтобы только не стали над нами смеяться; вот, я посылал этого козленка, но ты не нашел ее.
МБО38:23 - Иуда сказал: - Пусть оставит себе то, что взяла, иначе мы станем посмешищем. Я ведь посылал ей козленка, но ты ее не нашел.

LXX Септуагинта: εἶπεν Сказал δὲ же Ιουδας Иуда: ᾿Εχέτω Пусть имеет αὐτά, их, ἀλλὰ но μήποτε чтобы не καταγελασθῶμεν· был осмеян; ἐγὼ я μὲν ведь ἀπέσταλκα послал τὸν - ἔριφον козлёнка τοῦτον, этого, σὺ ты δὲ же οὐχ не εὕρηκας. нашёл.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֤אמֶר сказал say יְהוּדָה֙ Иуда Judah תִּֽקַּֽח־ : пусть take לָ֔הּ к to פֶּ֖ן lest נִהְיֶ֣ה be לָ к to ב֑וּז себе, чтобы только не стали над нами смеяться contempt הִנֵּ֤ה behold שָׁלַ֨חְתִּי֙ вот, я посылал send הַ - the גְּדִ֣י этого козленка goat הַ - the זֶּ֔ה this וְ и and אַתָּ֖ה you לֹ֥א not מְצָאתָֽהּ׃ но ты не нашел find

Синодальный: 38:24 - Прошло около трех месяцев, и сказали Иуде, говоря: Фамарь, невестка твоя, впала в блуд, и вот, она беременна от блуда. Иуда сказал: выведите ее, и пусть она будет сожжена.
МБО38:24 - Месяца три спустя Иуде сказали: - Твоя невестка Фамарь ведет себя распутно и от этого забеременела. Иуда сказал: - Выведите ее, и пусть она будет сожжена!

LXX Септуагинта: ᾿Εγένετο Сделалось δὲ же μετὰ после τρίμηνον трёх месяцев ἀπηγγέλη сообщили τῷ - Ιουδα Иуде λέγοντες говоря: ᾿Εκπεπόρνευκεν Впала в блуд Θαμαρ Фамарь - νύμφη невеста σου твоя καὶ и ἰδοὺ вот ἐν в γαστρὶ утробе ἔχει имеет ἐκ от πορνείας. блуда. εἶπεν Сказал δὲ же Ιουδας Иуда: ᾿Εξαγάγετε Выведите αὐτήν, её, καὶ и κατακαυθήτω. пусть будет сожжена.

Масоретский:
וַ и and יְהִ֣י׀ be כְּ как as מִ from שְׁלֹ֣שׁ Прошло около трех three חֳדָשִׁ֗ים месяцев month וַ и and יֻּגַּ֨ד и сказали report לִֽ к to יהוּדָ֤ה Иуде Judah לֵֽ к to אמֹר֙ говоря say זָֽנְתָה֙ твоя, впала fornicate תָּמָ֣ר : Фамарь Tamar כַּלָּתֶ֔ךָ невестка bride וְ и and גַ֛ם even הִנֵּ֥ה behold הָרָ֖ה и вот она беременна pregnant לִ к to זְנוּנִ֑ים от блуда fornication וַ и and יֹּ֣אמֶר сказал say יְהוּדָ֔ה . Иуда Judah הֹוצִיא֖וּהָ : выведите go out וְ и and תִשָּׂרֵֽף׃ ее, и пусть burn

Синодальный: 38:25 - Но когда повели ее, она послала сказать свекру своему: я беременна от того, чьи эти вещи. И сказала: узнавай, чья эта печать и перевязь и трость.
МБО38:25 - Но когда ее уводили, она послала к свекру с такими словами: - Я беременна от человека, которому принадлежат эти вещи. Еще она сказала: - Посмотри, не узнаешь ли, чьи это печать, шнур и посох?

LXX Септуагинта: αὐτὴ Она δὲ же ἀγομένη придя ἀπέστειλεν послала πρὸς к τὸν - πενθερὸν тестю αὐτῆς её λέγουσα говоря: ᾿Εκ От τοῦ - ἀνθρώπου, человека, τίνος кого ταῦτά эти ἐστιν, есть, ἐγὼ я ἐν в γαστρὶ утробе ἔχω. имею. καὶ И εἶπεν сказала: ᾿Επίγνωθι, Узнай, τίνος кого - δακτύλιος перстень καὶ и - ὁρμίσκος подвеска καὶ и - ῥάβδος жезл αὕτη. этот.

Масоретский:
הִ֣וא she מוּצֵ֗את Но когда повели go out וְ и and הִ֨יא she שָׁלְחָ֤ה ее, она послала send אֶל־ to חָמִ֨יהָ֙ свекру father-in-law לֵ к to אמֹ֔ר сказать say לְ к to אִישׁ֙ от того man אֲשֶׁר־ [relative] אֵ֣לֶּה these לֹּ֔ו к to אָנֹכִ֖י i הָרָ֑ה своему: я беременна pregnant וַ и and תֹּ֨אמֶר֙ чьи эти вещи. И сказала say הַכֶּר־ : узнавай recognise נָ֔א yeah לְ к to מִ֞י who הַ - the חֹתֶ֧מֶת чья эта печать sealing ring וְ и and הַ - the פְּתִילִ֛ים и перевязь cord וְ и and הַ - the מַּטֶּ֖ה и трость staff הָ - the אֵֽלֶּה׃ these

Синодальный: 38:26 - Иуда узнал и сказал: она правее меня, потому что я не дал ее Шеле, сыну моему. И не познавал ее более.
МБО38:26 - Иуда узнал их и сказал: - Она правее, чем я, потому что я не отдал ее за моего сына Шелу. Он больше не ложился с ней.

LXX Септуагинта: ἐπέγνω Узнал δὲ же Ιουδας Иуда καὶ и εἶπεν сказал: Δεδικαίωται Оправдана Θαμαρ Фамарь (более) чем ἐγώ, я, οὗ чего εἵνεκεν ради οὐκ не ἔδωκα я дал αὐτὴν её Σηλωμ Силому τῷ - υἱῷ сыну μου. моему. καὶ И οὐ не προσέθετο он прибавил ἔτι ещё τοῦ - γνῶναι (чтобы) познать αὐτήν. её.

Масоретский:
וַ и and יַּכֵּ֣ר узнал recognise יְהוּדָ֗ה Иуда Judah וַ и and יֹּ֨אמֶר֙ и сказал say צָֽדְקָ֣ה : она правее be just מִמֶּ֔נִּי from כִּֽי־ that עַל־ upon כֵּ֥ן thus לֹא־ not נְתַתִּ֖יהָ меня, потому что я не дал give לְ к to שֵׁלָ֣ה ее Шеле Shelah בְנִ֑י сыну son וְ и and לֹֽא־ not יָסַ֥ף ее более add עֹ֖וד duration לְ к to דַעְתָּֽה׃ моему. И не познавал know

Синодальный: 38:27 - Во время родов ее оказалось, что близнецы в утробе ее.
МБО38:27 - Когда пришло ей время рожать, в утробе у нее оказались мальчики-близнецы.

LXX Септуагинта: ᾿Εγένετο Случилось δὲ же ἡνίκα когда ἔτικτεν, рожала, καὶ и τῇδε (у) этой вот ἦν была δίδυμα двойня ἐν в τῇ - γαστρὶ утробе αὐτῆς. её.

Масоретский:
וַ и and יְהִ֖י be בְּ в in עֵ֣ת Во время time לִדְתָּ֑הּ родов bear וְ и and הִנֵּ֥ה behold תְאֹומִ֖ים ее оказалось, что близнецы twins בְּ в in בִטְנָֽהּ׃ в утробе belly

Синодальный: 38:28 - И во время родов ее показалась рука [одного]; и взяла повивальная бабка и навязала ему на руку красную нить, сказав: этот вышел первый.
МБО38:28 - Когда она уже рожала, один из них высунул руку; тогда женщина, принимавшая роды взяла алую нить, обвязала ему запястье и сказала: - Этот вышел первым.

LXX Септуагинта: ἐγένετο Случилось δὲ же ἐν в τῷ - τίκτειν рожать αὐτὴν ей - εἷς один προεξήνεγκεν высунул τὴν - χεῖρα· руку; λαβοῦσα взяв δὲ же - μαῖα повивальная бабка ἔδησεν навязала ἐπὶ на τὴν - χεῖρα руку αὐτοῦ его κόκκινον алую (нить) λέγουσα говоря: Οὗτος Этот ἐξελεύσεται выйдет πρότερος. первый.

Масоретский:
וַ и and יְהִ֥י be בְ в in לִדְתָּ֖הּ И во время родов bear וַ и and יִּתֶּן־ ее показалась give יָ֑ד рука hand וַ и and תִּקַּ֣ח и взяла take הַ - the מְיַלֶּ֗דֶת повивальная bear וַ и and תִּקְשֹׁ֨ר и навязала tie עַל־ upon יָדֹ֤ו ему на руку hand שָׁנִי֙ красную scarlet לֵ к to אמֹ֔ר сказав say זֶ֖ה this יָצָ֥א : этот вышел go out רִאשֹׁנָֽה׃ первый first

Синодальный: 38:29 - Но он возвратил руку свою; и вот, вышел брат его. И она сказала: как ты расторг себе преграду? И наречено ему имя: Фарес.
МБО38:29 - Но он втянул руку обратно, и вышел его брат; тогда она сказала: - Как это ты прорвался? И его назвали Фаресом.

LXX Септуагинта: ὡς Когда δὲ же ἐπισυνήγαγεν возвратил τὴν - χεῖρα, руку, καὶ и εὐθὺς тотчас ἐξῆλθεν вышел - ἀδελφὸς брат αὐτοῦ. его. Она δὲ же εἶπεν сказала Τί Как διεκόπη расторглось διὰ из-за σὲ тебя φραγμός; заграждение? καὶ И ἐκάλεσεν назвала τὸ - ὄνομα имя αὐτοῦ его Φαρες. Фарес.

Масоретский:
וַ и and יְהִ֣י׀ be כְּ как as מֵשִׁ֣יב Но он возвратил return יָדֹ֗ו руку hand וְ и and הִנֵּה֙ behold יָצָ֣א свою и вот, вышел go out אָחִ֔יו брат brother וַ и and תֹּ֕אמֶר его. И она сказала say מַה־ what פָּרַ֖צְתָּ : как ты расторг break עָלֶ֣יךָ upon פָּ֑רֶץ себе преграду breach וַ и and יִּקְרָ֥א ? И наречено call שְׁמֹ֖ו ему имя name פָּֽרֶץ׃ : Фарес Perez

Синодальный: 38:30 - Потом вышел брат его с красной нитью на руке. И наречено ему имя: Зара.
МБО38:30 - Затем вышел и тот, у которого на запястье была алая нить, и ему дали имя Зерах.

LXX Септуагинта: καὶ И μετὰ после τοῦτο этого ἐξῆλθεν вышел - ἀδελφὸς брат αὐτοῦ, его, ἐφ᾿ на котором ἦν была ἐπὶ на τῇ - χειρὶ руке αὐτοῦ его τὸ - κόκκινον· алая (нить); καὶ и ἐκάλεσεν назвала τὸ - ὄνομα имя αὐτοῦ его Ζαρα. Зара.

Масоретский:
וְ и and אַחַר֙ Потом after יָצָ֣א вышел go out אָחִ֔יו брат brother אֲשֶׁ֥ר [relative] עַל־ upon יָדֹ֖ו на руке hand הַ - the שָּׁנִ֑י его с красной scarlet וַ и and יִּקְרָ֥א . И наречено call שְׁמֹ֖ו ему имя name זָֽרַח׃ ס : Зара Zerah

Открыть окно