וַֽ иandיְהִי֙ ←beבָּ вin -theעֵ֣ת В то времяtimeהַ -theהִ֔וא ←sheוַ иandיֵּ֥רֶד отошелdescendיְהוּדָ֖ה ИудаJudahמֵ ←fromאֵ֣ת ←together withאֶחָ֑יו от братьевbrotherוַ иandיֵּ֛ט своих и поселилсяextendעַד־ ←untoאִ֥ישׁ близ одногоmanעֲדֻלָּמִ֖י ОдолламитянинаAdullamiteוּ иandשְׁמֹ֥ו которому имяnameחִירָֽה׃ : ХираHirah
Синодальный: 38:2 - И увидел там Иуда дочь одного Хананеянина, которому имя: Шуа; и взял ее и вошел к ней.
МБО38:2 - Там Иуда встретил дочь хананея, которого звали Шуа. Он женился на ней и стал с ней жить;
וַ иandיַּרְא־ И увиделseeשָׁ֧ם ←thereיְהוּדָ֛ה там ИудаJudahבַּת־ дочьdaughterאִ֥ישׁ одногоmanכְּנַעֲנִ֖י ХананеянинаCanaaniteוּ иandשְׁמֹ֣ו которому имяnameשׁ֑וּעַ : ШуаShuaוַ иandיִּקָּחֶ֖הָ и взялtakeוַ иandיָּבֹ֥א ее и вошелcomeאֵלֶֽיהָ׃ ←to
Синодальный: 38:3 - Она зачала и родила сына; и он нарек ему имя: Ир.
МБО38:3 - она забеременела и родила сына, которого назвали Ир.
וַ иandתַּ֖הַר Она зачалаbe pregnantוַ иandתֵּ֣לֶד и родилаbearבֵּ֑ן сынаsonוַ иandיִּקְרָ֥א и он нарекcallאֶת־ [МО][object marker]שְׁמֹ֖ו ему имяnameעֵֽר׃ : ИрEr
Синодальный: 38:4 - И зачала опять, и родила сына, и нарекла ему имя: Онан.
МБО38:4 - Она вновь забеременела и родила сына и назвала его Онан.
וַ иandתַּ֥הַר И зачалаbe pregnantעֹ֖וד ←durationוַ иandתֵּ֣לֶד опять, и родилаbearבֵּ֑ן сынаsonוַ иandתִּקְרָ֥א и нареклаcallאֶת־ [МО][object marker]שְׁמֹ֖ו ему имяnameאֹונָֽן׃ : ОнанOnan
Синодальный: 38:5 - И еще родила сына [третьего] и нарекла ему имя: Шела. Иуда был в Хезиве, когда она родила его.
МБО38:5 - Она родила еще одного сына и назвала его Шела. Она родила его в Хезиве.
וַ иandתֹּ֤סֶף ←addעֹוד֙ ←durationוַ иandתֵּ֣לֶד И еще родилаbearבֵּ֔ן сынаsonוַ иandתִּקְרָ֥א и нареклаcallאֶת־ [МО][object marker]שְׁמֹ֖ו ему имяnameשֵׁלָ֑ה : ШелаShelahוְ иandהָיָ֥ה ←beבִ вinכְזִ֖יב . Иуда был в ХезивеKezibבְּ вinלִדְתָּ֥הּ когда она родилаbearאֹתֹֽו׃ [МО][object marker]
Синодальный: 38:6 - И взял Иуда жену Иру, первенцу своему; имя ей Фамарь.
МБО38:6 - Иуда взял для своего первенца Ира жену, по имени Фамарь.
וַ иandיִּקַּ֧ח И взялtakeיְהוּדָ֛ה ИудаJudahאִשָּׁ֖ה женуwomanלְ кtoעֵ֣ר ИруErבְּכֹורֹ֑ו первенцуfirst-bornוּ иandשְׁמָ֖הּ своему имяnameתָּמָֽר׃ ей ФамарьTamar
Синодальный: 38:7 - Ир, первенец Иудин, был неугоден пред очами Господа, и умертвил его Господь.
МБО38:7 - Но Ир, Иудин первенец, был грешен в глазах Господа, и Господь предал его смерти.
וַ иandיְהִ֗י ←beעֵ֚ר ИрErבְּכֹ֣ור первенецfirst-bornיְהוּדָ֔ה ИудинJudahרַ֖ע был неугоденevilבְּ вinעֵינֵ֣י пред очамиeyeיְהוָ֑ה ГосподаYHWHוַ иandיְמִתֵ֖הוּ и умертвилdieיְהוָֽה׃ его ГосподьYHWH
Синодальный: 38:8 - И сказал Иуда Онану: войди к жене брата твоего, женись на ней, как деверь, и восстанови семя брату твоему.
МБО38:8 - Тогда Иуда сказал Онану: - Ты должен лечь с женой брата и исполнить долг деверя: произвести потомство для брата.
LXX Септуагинта: εἶπενСказалδὲжеΙουδαςИудаτῷ-ΑυνανОнану:ΕἴσελθεВойдиπρὸςкτὴν-γυναῖκαженеτοῦ-ἀδελφοῦбратаσουтвоегоκαὶиγάμβρευσαιвозьми в женуαὐτὴνеёκαὶиἀνάστησονвосстановиσπέρμαсемяτῷ-ἀδελφῷбратуσου.твоему.
Масоретский:
וַ иandיֹּ֤אמֶר И сказалsayיְהוּדָה֙ ИудаJudahלְ кtoאֹונָ֔ן ОнануOnanבֹּ֛א : войдиcomeאֶל־ ←toאֵ֥שֶׁת к женеwomanאָחִ֖יךָ братаbrotherוְ иandיַבֵּ֣ם твоего, женисьmarryאֹתָ֑הּ [МО][object marker]וְ иandהָקֵ֥ם на ней, как деверь, и восстановиariseזֶ֖רַע семяseedלְ кtoאָחִֽיךָ׃ братуbrother
Синодальный: 38:9 - Онан знал, что семя будет не ему, и потому, когда входил к жене брата своего, изливал [семя] на землю, чтобы не дать семени брату своему.
МБО38:9 - Но Онан знал, что потомство будет не его; поэтому всякий раз, ложась с женой брата, он изливал семя на землю, чтобы не произвести потомства для брата.
וַ иandיֵּ֣דַע зналknowאֹונָ֔ן ОнанOnanכִּ֛י ←thatלֹּ֥א ←notלֹ֖ו кtoיִהְיֶ֣ה ←beהַ -theזָּ֑רַע что семяseedוְ иandהָיָ֞ה ←beאִם־ будет не ему, и потому, когдаifבָּ֨א входилcomeאֶל־ ←toאֵ֤שֶׁת к женеwomanאָחִיו֙ братаbrotherוְ иandשִׁחֵ֣ת своего, изливалdestroyאַ֔רְצָה на землюearthלְ кtoבִלְתִּ֥י чтобыfailureנְתָן־ не датьgiveזֶ֖רַע семениseedלְ кtoאָחִֽיו׃ братуbrother
Синодальный: 38:10 - Зло было пред очами Господа то, что он делал; и Он умертвил и его.
МБО38:10 - То, что он делал, было грешно в глазах Господа, поэтому Он предал смерти и Онана.
וַ иandיֵּ֛רַע ←be evilבְּ вinעֵינֵ֥י пред очамиeyeיְהוָ֖ה ГосподаYHWHאֲשֶׁ֣ר ←[relative]עָשָׂ֑ה он делалmakeוַ иandיָּ֖מֶת и Он умертвилdieגַּם־ ←evenאֹתֹֽו׃ [МО][object marker]
Синодальный: 38:11 - И сказал Иуда Фамари, невестке своей [по смерти двух сыновей своих]: живи вдовою в доме отца твоего, пока подрастет Шела, сын мой. Ибо он сказал [в уме своем]: не умер бы и он подобно братьям его. Фамарь пошла и стала жить в доме отца своего.
МБО38:11 - Тогда Иуда сказал своей невестке Фамари: - Живи вдовой в доме у твоего отца, пока не вырастет мой сын Шела, - потому что он подумал: «Как бы и Шела не умер вслед за братьями». И Фамарь отправилась жить в дом отца.
וַ иandיֹּ֣אמֶר И сказалsayיְהוּדָה֩ ИудаJudahלְ кtoתָמָ֨ר ФамариTamarכַּלָּתֹ֜ו невесткеbrideשְׁבִ֧י своей: живиsitאַלְמָנָ֣ה вдовоюwidowבֵית־ в домеhouseאָבִ֗יךְ отцаfatherעַד־ ←untoיִגְדַּל֙ твоего, пока подрастетbe strongשֵׁלָ֣ה ШелаShelahבְנִ֔י сынsonכִּ֣י ←thatאָמַ֔ר мой. Ибо он сказалsayפֶּן־ ←lestיָמ֥וּת : не умерdieגַּם־ ←evenה֖וּא ←heכְּ какasאֶחָ֑יו бы и он подобно братьямbrotherוַ иandתֵּ֣לֶךְ ←walkתָּמָ֔ר его. ФамарьTamarוַ иandתֵּ֖שֶׁב и сталаsitבֵּ֥ית в домеhouseאָבִֽיהָ׃ отцаfather
Синодальный: 38:12 - Прошло много времени, и умерла дочь Шуи, жена Иудина. Иуда, утешившись, пошел в Фамну к стригущим скот его, сам и Хира, друг его, Одолламитянин.
МБО38:12 - Много времени спустя жена Иуды, дочь Шуа, умерла. Когда Иуда утешился, он пошел в Тимну к людям, которые стригли его овец, и его друг одолламитянин Хира пошел с ним.
וַ иandיִּרְבּוּ֙ Прошлоbe manyהַ -theיָּמִ֔ים много времениdayוַ иandתָּ֖מָת и умерлаdieבַּת־ дочьdaughterשׁ֣וּעַ ШуиShuaאֵֽשֶׁת־ женаwomanיְהוּדָ֑ה ИудинаJudahוַ иandיִּנָּ֣חֶם утешившисьrepent, consoleיְהוּדָ֗ה . ИудаJudahוַ иandיַּ֜עַל пошелascendעַל־ ←uponגֹּֽזֲזֵ֤י к стригущимshearצֹאנֹו֙ скотcattleה֗וּא ←heוְ иandחִירָ֛ה его, сам и ХираHirahרֵעֵ֥הוּ другfellowהָ -theעֲדֻלָּמִ֖י его, ОдолламитянинAdullamiteתִּמְנָֽתָה׃ в ФамнуTimnah
Синодальный: 38:13 - И уведомили Фамарь, говоря: вот, свекор твой идет в Фамну стричь скот свой.
МБО38:13 - Фамари сказали: - Твой свекор держит путь в Тимну стричь своих овец.
וַ иandיֻּגַּ֥ד И уведомилиreportלְ кtoתָמָ֖ר ФамарьTamarלֵ кtoאמֹ֑ר говоряsayהִנֵּ֥ה ←beholdחָמִ֛יךְ : вот, свекорfather-in-lawעֹלֶ֥ה твой идетascendתִמְנָ֖תָה в ФамнуTimnahלָ кtoגֹ֥ז стричьshearצֹאנֹֽו׃ скотcattle
Синодальный: 38:14 - И сняла она с себя одежду вдовства своего, покрыла себя покрывалом и, закрывшись, села у ворот Енаима, что на дороге в Фамну. Ибо видела, что Шела вырос, и она не дана ему в жену.
МБО38:14 - Она сняла вдовьи одежды, покрылась накидкой, чтобы ее не узнали, и села у входа в Энаим, который на дороге в Тимну, потому что она видела, что хотя Шела уже вырос, ее не отдали ему в жены.
וַ иandתָּסַר֩ И снялаturn asideבִּגְדֵ֨י она с себя одеждуgarmentאַלְמְנוּתָ֜הּ вдовстваwidowhoodמֵֽ ←fromעָלֶ֗יהָ ←uponוַ иandתְּכַ֤ס своего, покрылаcoverבַּ вin -theצָּעִיף֙ себя покрываломshawlוַ иandתִּתְעַלָּ֔ף и, закрывшисьcoverוַ иandתֵּ֨שֶׁב֙ селаsitבְּ вinפֶ֣תַח у воротopeningעֵינַ֔יִם ЕнаимаEnaimאֲשֶׁ֖ר ←[relative]עַל־ ←uponדֶּ֣רֶךְ что на дорогеwayתִּמְנָ֑תָה в ФамнуTimnahכִּ֤י ←thatרָאֲתָה֙ . Ибо виделаseeכִּֽי־ ←thatגָדַ֣ל выросbe strongשֵׁלָ֔ה что ШелаShelahוְ иandהִ֕וא ←sheלֹֽא־ ←notנִתְּנָ֥ה и она не данаgiveלֹ֖ו кtoלְ кtoאִשָּֽׁה׃ ему в женуwoman
Синодальный: 38:15 - И увидел ее Иуда и почел ее за блудницу, потому что она закрыла лице свое. [И не узнал ее.]
МБО38:15 - Когда Иуда увидел ее, он принял ее за блудницу, потому что у нее было закрыто лицо.
וַ иandיִּרְאֶ֣הָ И увиделseeיְהוּדָ֔ה ее ИудаJudahוַֽ иandיַּחְשְׁבֶ֖הָ и почелaccountלְ кtoזֹונָ֑ה ее за блудницуfornicateכִּ֥י ←thatכִסְּתָ֖ה потому что она закрылаcoverפָּנֶֽיהָ׃ лицеface
Синодальный: 38:16 - Он поворотил к ней и сказал: войду я к тебе. Ибо не знал, что это невестка его. Она сказала: что ты дашь мне, если войдешь ко мне?
МБО38:16 - Он свернул с дороги к ней и сказал: - Пойдем, позволь мне лечь с тобой, - ведь он не знал, что это его невестка. Она спросила: - А что ты дашь мне за то, чтобы лечь со мной?
וַ иandיֵּ֨ט Он поворотилextendאֵלֶ֜יהָ ←toאֶל־ ←toהַ -theדֶּ֗רֶךְ ←wayוַ иandיֹּ֨אמֶר֙ к ней и сказалsayהָֽבָה־ : войдуgiveנָּא֙ ←yeahאָבֹ֣וא мне, если войдешьcomeאֵלַ֔יִךְ ←toכִּ֚י ←thatלֹ֣א ←notיָדַ֔ע я к тебе. Ибо не зналknowכִּ֥י ←thatכַלָּתֹ֖ו что это невесткаbrideהִ֑וא ←sheוַ иandתֹּ֨אמֶר֙ его. Она сказалаsayמַה־ ←whatתִּתֶּן־ : что ты дашьgiveלִּ֔י кtoכִּ֥י ←thatתָבֹ֖וא ←comeאֵלָֽי׃ ←to
Синодальный: 38:17 - Он сказал: я пришлю тебе козленка из стада [моего]. Она сказала: дашь ли ты мне залог, пока пришлешь?
МБО38:17 - Он ответил: - Я пошлю тебе козленка из моего стада. Она спросила: - А ты дашь мне залог до тех пор, пока не пришлешь козленка?
LXX Септуагинта: ὁОнδὲжеεἶπενсказал:᾿ΕγώЯσοιтебеἀποστελῶпошлюἔριφονкозлёнкаαἰγῶνкозἐκотτῶν-προβάτων.овец.ἡОнаδὲжеεἶπενсказала:᾿ΕὰνЕслиδῷςдал бы тыἀρραβῶναзалогἕωςдо тех пор покаτοῦ-ἀποστεῖλαίпослатьσε.тебе.
Масоретский:
וַ иandיֹּ֕אמֶר Он сказалsayאָנֹכִ֛י ←iאֲשַׁלַּ֥ח : я пришлюsendגְּדִֽי־ ←goatעִזִּ֖ים тебе козленкаgoatמִן־ ←fromהַ -theצֹּ֑אן из стадаcattleוַ иandתֹּ֕אמֶר . Она сказалаsayאִם־ ←ifתִּתֵּ֥ן : дашьgiveעֵרָבֹ֖ון ли ты мне залогpledgeעַ֥ד ←untoשָׁלְחֶֽךָ׃ пока пришлешьsend
Синодальный: 38:18 - Он сказал: какой дать тебе залог? Она сказала: печать твою, и перевязь твою, и трость твою, которая в руке твоей. И дал он ей и вошел к ней; и она зачала от него.
МБО38:18 - Он сказал: - Какой залог тебе дать? Она ответила: - Твою печать на шнурке и посох, который у тебя в руке. Он дал ей все это и переспал с ней, и она забеременела от него.
וַ иandיֹּ֗אמֶר Он сказалsayמָ֣ה ←whatהָֽ -theעֵרָבֹון֮ тебе залогpledgeאֲשֶׁ֣ר : какой[relative]אֶתֶּן־ датьgiveלָּךְ֒ кtoוַ иandתֹּ֗אמֶר ? Она сказалаsayחֹתָֽמְךָ֙ : печатьsealוּ иandפְתִילֶ֔ךָ твою, и перевязьcordוּ иandמַטְּךָ֖ твою, и тростьstaffאֲשֶׁ֣ר ←[relative]בְּ вinיָדֶ֑ךָ твою, которая в рукеhandוַ иandיִּתֶּן־ твоей. И далgiveלָּ֛הּ кtoוַ иandיָּבֹ֥א он ей и вошелcomeאֵלֶ֖יהָ ←toוַ иandתַּ֥הַר к ней и она зачалаbe pregnantלֹֽו׃ кto
Синодальный: 38:19 - И, встав, пошла, сняла с себя покрывало свое и оделась в одежду вдовства своего.
МБО38:19 - Уйдя оттуда, она сняла свое покрывало и вновь надела вдовьи одежды.
וַ иandתָּ֣קָם И, вставariseוַ иandתֵּ֔לֶךְ ←walkוַ иandתָּ֥סַר снялаturn asideצְעִיפָ֖הּ с себя покрывалоshawlמֵ ←fromעָלֶ֑יהָ ←uponוַ иandתִּלְבַּ֖שׁ свое и оделасьclothבִּגְדֵ֥י в одеждуgarmentאַלְמְנוּתָֽהּ׃ вдовстваwidowhood
Синодальный: 38:20 - Иуда же послал козленка чрез друга своего Одолламитянина, чтобы взять залог из руки женщины, но он не нашел ее.
МБО38:20 - Тем временем Иуда послал через своего друга одолламитянина козленка, чтобы получить назад залог у той женщины, но друг не нашел ее.
וַ иandיִּשְׁלַ֨ח же послалsendיְהוּדָ֜ה ИудаJudahאֶת־ [МО][object marker]גְּדִ֣י козленкаgoatהָֽ -theעִזִּ֗ים ←goatבְּ вinיַד֙ чрезhandרֵעֵ֣הוּ другаfellowהָֽ -theעֲדֻלָּמִ֔י своего ОдолламитянинаAdullamiteלָ кtoקַ֥חַת чтобы взятьtakeהָ -theעֵרָבֹ֖ון залогpledgeמִ ←fromיַּ֣ד из рукиhandהָ -theאִשָּׁ֑ה женщиныwomanוְ иandלֹ֖א ←notמְצָאָֽהּ׃ но он не нашелfind
Синодальный: 38:21 - И спросил жителей того места, говоря: где блудница, котораябыла в Енаиме при дороге? Но они сказали: здесь не было блудницы.
МБО38:21 - Он спросил у местных жителей: - Где та храмовая блудница, которая сидела у дороги в Энаим? Они ответили: - Здесь не было никакой храмовой блудницы.
וַ иandיָּ֨שָׁב֙ И возвратилсяreturnאֶל־ ←toיְהוּדָ֔ה он к ИудеJudahוַ иandיֹּ֖אמֶר и сказалsayלֹ֣א : я неnotמְצָאתִ֑יהָ нашелfindוְ иandגַ֨ם ←evenאַנְשֵׁ֤י ←manהַ -theמָּקֹום֙ местаplaceאָֽמְר֔וּ того сказалиsayלֹא־ ←notהָיְתָ֥ה ←beבָ вinזֶ֖ה ←thisקְדֵשָֽׁה׃ ←temple prostitute
Синодальный: 38:23 - Иуда сказал: пусть она возьмет себе, чтобы только не стали над нами смеяться; вот, я посылал этого козленка, но ты не нашел ее.
МБО38:23 - Иуда сказал: - Пусть оставит себе то, что взяла, иначе мы станем посмешищем. Я ведь посылал ей козленка, но ты ее не нашел.
וַ иandיֹּ֤אמֶר сказалsayיְהוּדָה֙ ИудаJudahתִּֽקַּֽח־ : пустьtakeלָ֔הּ кtoפֶּ֖ן ←lestנִהְיֶ֣ה ←beלָ кtoב֑וּז себе, чтобы только не стали над нами смеятьсяcontemptהִנֵּ֤ה ←beholdשָׁלַ֨חְתִּי֙ вот, я посылалsendהַ -theגְּדִ֣י этого козленкаgoatהַ -theזֶּ֔ה ←thisוְ иandאַתָּ֖ה ←youלֹ֥א ←notמְצָאתָֽהּ׃ но ты не нашелfind
Синодальный: 38:24 - Прошло около трех месяцев, и сказали Иуде, говоря: Фамарь, невестка твоя, впала в блуд, и вот, она беременна от блуда. Иуда сказал: выведите ее, и пусть она будет сожжена.
МБО38:24 - Месяца три спустя Иуде сказали: - Твоя невестка Фамарь ведет себя распутно и от этого забеременела. Иуда сказал: - Выведите ее, и пусть она будет сожжена!
LXX Септуагинта: ᾿ΕγένετοСделалосьδὲжеμετὰпослеτρίμηνονтрёх месяцевἀπηγγέληсообщилиτῷ-ΙουδαИудеλέγοντεςговоря:᾿ΕκπεπόρνευκενВпала в блудΘαμαρФамарьἡ-νύμφηневестаσουтвояκαὶиἰδοὺвотἐνвγαστρὶутробеἔχειимеетἐκотπορνείας.блуда.εἶπενСказалδὲжеΙουδαςИуда:᾿ΕξαγάγετεВыведитеαὐτήν,её,καὶиκατακαυθήτω.пусть будет сожжена.
Масоретский:
וַ иandיְהִ֣י׀ ←beכְּ какasמִ ←fromשְׁלֹ֣שׁ Прошло около трехthreeחֳדָשִׁ֗ים месяцевmonthוַ иandיֻּגַּ֨ד и сказалиreportלִֽ кtoיהוּדָ֤ה ИудеJudahלֵֽ кtoאמֹר֙ говоряsayזָֽנְתָה֙ твоя, впалаfornicateתָּמָ֣ר : ФамарьTamarכַּלָּתֶ֔ךָ невесткаbrideוְ иandגַ֛ם ←evenהִנֵּ֥ה ←beholdהָרָ֖ה и вот она беременнаpregnantלִ кtoזְנוּנִ֑ים от блудаfornicationוַ иandיֹּ֣אמֶר сказалsayיְהוּדָ֔ה . ИудаJudahהֹוצִיא֖וּהָ : выведитеgo outוְ иandתִשָּׂרֵֽף׃ ее, и пустьburn
Синодальный: 38:25 - Но когда повели ее, она послала сказать свекру своему: я беременна от того, чьи эти вещи. И сказала: узнавай, чья эта печать и перевязь и трость.
МБО38:25 - Но когда ее уводили, она послала к свекру с такими словами: - Я беременна от человека, которому принадлежат эти вещи. Еще она сказала: - Посмотри, не узнаешь ли, чьи это печать, шнур и посох?
וַ иandיַּכֵּ֣ר узналrecogniseיְהוּדָ֗ה ИудаJudahוַ иandיֹּ֨אמֶר֙ и сказалsayצָֽדְקָ֣ה : она правееbe justמִמֶּ֔נִּי ←fromכִּֽי־ ←thatעַל־ ←uponכֵּ֥ן ←thusלֹא־ ←notנְתַתִּ֖יהָ меня, потому что я не далgiveלְ кtoשֵׁלָ֣ה ее ШелеShelahבְנִ֑י сынуsonוְ иandלֹֽא־ ←notיָסַ֥ף ее болееaddעֹ֖וד ←durationלְ кtoדַעְתָּֽה׃ моему. И не познавалknow
Синодальный: 38:27 - Во время родов ее оказалось, что близнецы в утробе ее.
МБО38:27 - Когда пришло ей время рожать, в утробе у нее оказались мальчики-близнецы.
LXX Септуагинта: ᾿ΕγένετοСлучилосьδὲжеἡνίκαкогдаἔτικτεν,рожала,καὶиτῇδε(у) этой вотἦνбылаδίδυμαдвойняἐνвτῇ-γαστρὶутробеαὐτῆς.её.
Масоретский:
וַ иandיְהִ֖י ←beבְּ вinעֵ֣ת Во времяtimeלִדְתָּ֑הּ родовbearוְ иandהִנֵּ֥ה ←beholdתְאֹומִ֖ים ее оказалось, что близнецыtwinsבְּ вinבִטְנָֽהּ׃ в утробеbelly
Синодальный: 38:28 - И во время родов ее показалась рука [одного]; и взяла повивальная бабка и навязала ему на руку красную нить, сказав: этот вышел первый.
МБО38:28 - Когда она уже рожала, один из них высунул руку; тогда женщина, принимавшая роды взяла алую нить, обвязала ему запястье и сказала: - Этот вышел первым.
וַ иandיְהִ֥י ←beבְ вinלִדְתָּ֖הּ И во время родовbearוַ иandיִּתֶּן־ ее показаласьgiveיָ֑ד рукаhandוַ иandתִּקַּ֣ח и взялаtakeהַ -theמְיַלֶּ֗דֶת повивальнаяbearוַ иandתִּקְשֹׁ֨ר и навязалаtieעַל־ ←uponיָדֹ֤ו ему на рукуhandשָׁנִי֙ краснуюscarletלֵ кtoאמֹ֔ר сказавsayזֶ֖ה ←thisיָצָ֥א : этот вышелgo outרִאשֹׁנָֽה׃ первыйfirst
Синодальный: 38:29 - Но он возвратил руку свою; и вот, вышел брат его. И она сказала: как ты расторг себе преграду? И наречено ему имя: Фарес.
МБО38:29 - Но он втянул руку обратно, и вышел его брат; тогда она сказала: - Как это ты прорвался? И его назвали Фаресом.
וַ иandיְהִ֣י׀ ←beכְּ какasמֵשִׁ֣יב Но он возвратилreturnיָדֹ֗ו рукуhandוְ иandהִנֵּה֙ ←beholdיָצָ֣א свою и вот, вышелgo outאָחִ֔יו братbrotherוַ иandתֹּ֕אמֶר его. И она сказалаsayמַה־ ←whatפָּרַ֖צְתָּ : как ты расторгbreakעָלֶ֣יךָ ←uponפָּ֑רֶץ себе преградуbreachוַ иandיִּקְרָ֥א ? И нареченоcallשְׁמֹ֖ו ему имяnameפָּֽרֶץ׃ : ФаресPerez
Синодальный: 38:30 - Потом вышел брат его с красной нитью на руке. И наречено ему имя: Зара.
МБО38:30 - Затем вышел и тот, у которого на запястье была алая нить, и ему дали имя Зерах.
וְ иandאַחַר֙ Потомafterיָצָ֣א вышелgo outאָחִ֔יו братbrotherאֲשֶׁ֥ר ←[relative]עַל־ ←uponיָדֹ֖ו на рукеhandהַ -theשָּׁנִ֑י его с краснойscarletוַ иandיִּקְרָ֥א . И нареченоcallשְׁמֹ֖ו ему имяnameזָֽרַח׃ ס : ЗараZerah