Библия Biblezoom Cloud / Бытие 38 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 38:1 - В то время Иуда отошел от братьев своих и поселился близ одного Одолламитянина, которому имя: Хира.
МБО38:1 - [Иуда и Фамарь]
Иуда в то время оставил братьев и поселился у одного человека из Одоллама по имени Хира.

LXX Септуагинта: ᾿Εγένετο Случилось δὲ же ἐν во τῷ - καιρῷ время ἐκείνῳ то κατέβη совершил переход Ιουδας Иуда ἀπὸ от τῶν - ἀδελφῶν братьев αὐτοῦ его καὶ и ἀφίκετο пришёл ἕως - πρὸς к ἄνθρωπόν человеку τινα какого-то Οδολλαμίτην, Одолламитянина, которому ὄνομα имя Ιρας. Ирас.

Масоретский:
וַֽ and יְהִי֙ be בָּ in the עֵ֣ת time הַ the הִ֔וא she וַ and יֵּ֥רֶד descend יְהוּדָ֖ה Judah מֵ from אֵ֣ת together with אֶחָ֑יו brother וַ and יֵּ֛ט extend עַד־ unto אִ֥ישׁ man עֲדֻלָּמִ֖י Adullamite וּ and שְׁמֹ֥ו name חִירָֽה׃ Hirah

Синодальный: 38:2 - И увидел там Иуда дочь одного Хананеянина, которому имя: Шуа; и взял ее и вошел к ней.
МБО38:2 - Там Иуда встретил дочь хананея, которого звали Шуа. Он женился на ней и стал с ней жить;

LXX Септуагинта: καὶ И εἶδεν увидел ἐκεῖ там Ιουδας Иуда θυγατέρα дочь ἀνθρώπου человека Χαναναίου, Хананеянина, которой ὄνομα имя Σαυα, Сава, καὶ и ἔλαβεν взял αὐτὴν её καὶ и εἰσῆλθεν вошёл πρὸς к αὐτήν. ней.

Масоретский:
וַ and יַּרְא־ see שָׁ֧ם there יְהוּדָ֛ה Judah בַּת־ daughter אִ֥ישׁ man כְּנַעֲנִ֖י Canaanite וּ and שְׁמֹ֣ו name שׁ֑וּעַ Shua וַ and יִּקָּחֶ֖הָ take וַ and יָּבֹ֥א come אֵלֶֽיהָ׃ to

Синодальный: 38:3 - Она зачала и родила сына; и он нарек ему имя: Ир.
МБО38:3 - она забеременела и родила сына, которого назвали Ир.

LXX Септуагинта: καὶ И συλλαβοῦσα зачав ἔτεκεν она родила υἱὸν сына καὶ и ἐκάλεσεν назвала τὸ - ὄνομα имя αὐτοῦ его Ηρ. Ир.

Масоретский:
וַ and תַּ֖הַר be pregnant וַ and תֵּ֣לֶד bear בֵּ֑ן son וַ and יִּקְרָ֥א call אֶת־ [object marker] שְׁמֹ֖ו name עֵֽר׃ Er

Синодальный: 38:4 - И зачала опять, и родила сына, и нарекла ему имя: Онан.
МБО38:4 - Она вновь забеременела и родила сына и назвала его Онан.

LXX Септуагинта: καὶ И συλλαβοῦσα зачав ἔτι ещё ἔτεκεν родила υἱὸν сына καὶ и ἐκάλεσεν назвала τὸ - ὄνομα имя αὐτοῦ его Αυναν. Онан.

Масоретский:
וַ and תַּ֥הַר be pregnant עֹ֖וד duration וַ and תֵּ֣לֶד bear בֵּ֑ן son וַ and תִּקְרָ֥א call אֶת־ [object marker] שְׁמֹ֖ו name אֹונָֽן׃ Onan

Синодальный: 38:5 - И еще родила сына [третьего] и нарекла ему имя: Шела. Иуда был в Хезиве, когда она родила его.
МБО38:5 - Она родила еще одного сына и назвала его Шела. Она родила его в Хезиве.

LXX Септуагинта: καὶ И προσθεῖσα добавив ἔτι ещё ἔτεκεν родила υἱὸν сына καὶ и ἐκάλεσεν назвала τὸ - ὄνομα имя αὐτοῦ его Σηλωμ. Силом. αὐτὴ Она δὲ же ἦν была ἐν в Χασβι, Хасве, ἡνίκα когда ἔτεκεν родила αὐτούς. их.

Масоретский:
וַ and תֹּ֤סֶף add עֹוד֙ duration וַ and תֵּ֣לֶד bear בֵּ֔ן son וַ and תִּקְרָ֥א call אֶת־ [object marker] שְׁמֹ֖ו name שֵׁלָ֑ה Shelah וְ and הָיָ֥ה be בִ in כְזִ֖יב Kezib בְּ in לִדְתָּ֥הּ bear אֹתֹֽו׃ [object marker]

Синодальный: 38:6 - И взял Иуда жену Иру, первенцу своему; имя ей Фамарь.
МБО38:6 - Иуда взял для своего первенца Ира жену, по имени Фамарь.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔλαβεν взял Ιουδας Иуда γυναῖκα жену Ηρ Иру τῷ - πρωτοτόκῳ первородному αὐτοῦ, его, которой ὄνομα имя Θαμαρ. Фамарь.

Масоретский:
וַ and יִּקַּ֧ח take יְהוּדָ֛ה Judah אִשָּׁ֖ה woman לְ to עֵ֣ר Er בְּכֹורֹ֑ו first-born וּ and שְׁמָ֖הּ name תָּמָֽר׃ Tamar

Синодальный: 38:7 - Ир, первенец Иудин, был неугоден пред очами Господа, и умертвил его Господь.
МБО38:7 - Но Ир, Иудин первенец, был грешен в глазах Господа, и Господь предал его смерти.

LXX Септуагинта: ἐγένετο Сделался δὲ же Ηρ Ир πρωτότοκος первородный Ιουδα Иуды πονηρὸς злой ἐναντίον перед κυρίου, Господом, καὶ и ἀπέκτεινεν убил αὐτὸν его - θεός. Бог.

Масоретский:
וַ and יְהִ֗י be עֵ֚ר Er בְּכֹ֣ור first-born יְהוּדָ֔ה Judah רַ֖ע evil בְּ in עֵינֵ֣י eye יְהוָ֑ה YHWH וַ and יְמִתֵ֖הוּ die יְהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 38:8 - И сказал Иуда Онану: войди к жене брата твоего, женись на ней, как деверь, и восстанови семя брату твоему.
МБО38:8 - Тогда Иуда сказал Онану: - Ты должен лечь с женой брата и исполнить долг деверя: произвести потомство для брата.

LXX Септуагинта: εἶπεν Сказал δὲ же Ιουδας Иуда τῷ - Αυναν Онану: Εἴσελθε Войди πρὸς к τὴν - γυναῖκα жене τοῦ - ἀδελφοῦ брата σου твоего καὶ и γάμβρευσαι возьми в жену αὐτὴν её καὶ и ἀνάστησον восстанови σπέρμα семя τῷ - ἀδελφῷ брату σου. твоему.

Масоретский:
וַ and יֹּ֤אמֶר say יְהוּדָה֙ Judah לְ to אֹונָ֔ן Onan בֹּ֛א come אֶל־ to אֵ֥שֶׁת woman אָחִ֖יךָ brother וְ and יַבֵּ֣ם marry אֹתָ֑הּ [object marker] וְ and הָקֵ֥ם arise זֶ֖רַע seed לְ to אָחִֽיךָ׃ brother

Синодальный: 38:9 - Онан знал, что семя будет не ему, и потому, когда входил к жене брата своего, изливал [семя] на землю, чтобы не дать семени брату своему.
МБО38:9 - Но Онан знал, что потомство будет не его; поэтому всякий раз, ложась с женой брата, он изливал семя на землю, чтобы не произвести потомства для брата.

LXX Септуагинта: γνοὺς Узнав δὲ же Αυναν Онан ὅτι что οὐκ не αὐτῷ ему ἔσται будет τὸ - σπέρμα, семя, ἐγίνετο делал ὅταν когда εἰσήρχετο входил πρὸς к τὴν - γυναῖκα жене τοῦ - ἀδελφοῦ брата αὐτοῦ, его, ἐξέχεεν изливал ἐπὶ на τὴν - γῆν землю τοῦ - μὴ чтобы не δοῦναι дать σπέρμα семя τῷ - ἀδελφῷ брату αὐτοῦ. его.

Масоретский:
וַ and יֵּ֣דַע know אֹונָ֔ן Onan כִּ֛י that לֹּ֥א not לֹ֖ו to יִהְיֶ֣ה be הַ the זָּ֑רַע seed וְ and הָיָ֞ה be אִם־ if בָּ֨א come אֶל־ to אֵ֤שֶׁת woman אָחִיו֙ brother וְ and שִׁחֵ֣ת destroy אַ֔רְצָה earth לְ to בִלְתִּ֥י failure נְתָן־ give זֶ֖רַע seed לְ to אָחִֽיו׃ brother

Синодальный: 38:10 - Зло было пред очами Господа то, что он делал; и Он умертвил и его.
МБО38:10 - То, что он делал, было грешно в глазах Господа, поэтому Он предал смерти и Онана.

LXX Септуагинта: πονηρὸν Злое δὲ же ἐφάνη было явлено ἐναντίον перед τοῦ - θεοῦ Богом ὅτι что ἐποίησεν он сделал τοῦτο, это, καὶ и ἐθανάτωσεν умертвил καὶ и τοῦτον. этого.

Масоретский:
וַ and יֵּ֛רַע be evil בְּ in עֵינֵ֥י eye יְהוָ֖ה YHWH אֲשֶׁ֣ר [relative] עָשָׂ֑ה make וַ and יָּ֖מֶת die גַּם־ even אֹתֹֽו׃ [object marker]

Синодальный: 38:11 - И сказал Иуда Фамари, невестке своей [по смерти двух сыновей своих]: живи вдовою в доме отца твоего, пока подрастет Шела, сын мой. Ибо он сказал [в уме своем]: не умер бы и он подобно братьям его. Фамарь пошла и стала жить в доме отца своего.
МБО38:11 - Тогда Иуда сказал своей невестке Фамари: - Живи вдовой в доме у твоего отца, пока не вырастет мой сын Шела, - потому что он подумал: «Как бы и Шела не умер вслед за братьями». И Фамарь отправилась жить в дом отца.

LXX Септуагинта: εἶπεν Сказал δὲ же Ιουδας Иуда Θαμαρ Фамари τῇ - νύμφῃ невестке αὐτοῦ своей: Κάθου Сиди χήρα вдова ἐν в τῷ - οἴκῳ доме τοῦ - πατρός отца σου, твоего, ἕως пока не μέγας большой γένηται сделается Σηλωμ Силом - υἱός сын μου· мой; εἶπεν сказал γάρ ведь: Μήποτε Чтобы не ἀποθάνῃ умер καὶ и οὗτος этот ὥσπερ как οἱ - ἀδελφοὶ братья αὐτοῦ. его. ἀπελθοῦσα Уйдя δὲ же Θαμαρ Фамарь ἐκάθητο сидела ἐν в τῷ - οἴκῳ доме τοῦ - πατρὸς отца αὐτῆς. её.

Масоретский:
וַ and יֹּ֣אמֶר say יְהוּדָה֩ Judah לְ to תָמָ֨ר Tamar כַּלָּתֹ֜ו bride שְׁבִ֧י sit אַלְמָנָ֣ה widow בֵית־ house אָבִ֗יךְ father עַד־ unto יִגְדַּל֙ be strong שֵׁלָ֣ה Shelah בְנִ֔י son כִּ֣י that אָמַ֔ר say פֶּן־ lest יָמ֥וּת die גַּם־ even ה֖וּא he כְּ as אֶחָ֑יו brother וַ and תֵּ֣לֶךְ walk תָּמָ֔ר Tamar וַ and תֵּ֖שֶׁב sit בֵּ֥ית house אָבִֽיהָ׃ father

Синодальный: 38:12 - Прошло много времени, и умерла дочь Шуи, жена Иудина. Иуда, утешившись, пошел в Фамну к стригущим скот его, сам и Хира, друг его, Одолламитянин.
МБО38:12 - Много времени спустя жена Иуды, дочь Шуа, умерла. Когда Иуда утешился, он пошел в Тимну к людям, которые стригли его овец, и его друг одолламитянин Хира пошел с ним.

LXX Септуагинта: ᾿Επληθύνθησαν Умножились δὲ же αἱ - ἡμέραι дни καὶ и ἀπέθανεν умерла Σαυα Сава - γυνὴ жена Ιουδα· Иуды; καὶ и παρακληθεὶς утешившись Ιουδας Иуда ἀνέβη вышел ἐπὶ к τοὺς - κείροντας стригущим τὰ - πρόβατα овец αὐτοῦ, его, αὐτὸς он καὶ и Ιρας Ирас - ποιμὴν пастух αὐτοῦ его который Οδολλαμίτης, Одолламитянин, εἰς в Θαμνα. Фамну.

Масоретский:
וַ and יִּרְבּוּ֙ be many הַ the יָּמִ֔ים day וַ and תָּ֖מָת die בַּת־ daughter שׁ֣וּעַ Shua אֵֽשֶׁת־ woman יְהוּדָ֑ה Judah וַ and יִּנָּ֣חֶם repent, console יְהוּדָ֗ה Judah וַ and יַּ֜עַל ascend עַל־ upon גֹּֽזֲזֵ֤י shear צֹאנֹו֙ cattle ה֗וּא he וְ and חִירָ֛ה Hirah רֵעֵ֥הוּ fellow הָ the עֲדֻלָּמִ֖י Adullamite תִּמְנָֽתָה׃ Timnah

Синодальный: 38:13 - И уведомили Фамарь, говоря: вот, свекор твой идет в Фамну стричь скот свой.
МБО38:13 - Фамари сказали: - Твой свекор держит путь в Тимну стричь своих овец.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπηγγέλη было сообщено Θαμαρ Фамари τῇ - νύμφῃ невестке αὐτοῦ его λέγοντες говоря: ᾿Ιδοὺ Вот - πενθερός тесть σου твой ἀναβαίνει восходит εἰς в Θαμνα Фамну κεῖραι остричь τὰ - πρόβατα овец αὐτοῦ. его.

Масоретский:
וַ and יֻּגַּ֥ד report לְ to תָמָ֖ר Tamar לֵ to אמֹ֑ר say הִנֵּ֥ה behold חָמִ֛יךְ father-in-law עֹלֶ֥ה ascend תִמְנָ֖תָה Timnah לָ to גֹ֥ז shear צֹאנֹֽו׃ cattle

Синодальный: 38:14 - И сняла она с себя одежду вдовства своего, покрыла себя покрывалом и, закрывшись, села у ворот Енаима, что на дороге в Фамну. Ибо видела, что Шела вырос, и она не дана ему в жену.
МБО38:14 - Она сняла вдовьи одежды, покрылась накидкой, чтобы ее не узнали, и села у входа в Энаим, который на дороге в Тимну, потому что она видела, что хотя Шела уже вырос, ее не отдали ему в жены.

LXX Септуагинта: καὶ И περιελομένη сняла τὰ - ἱμάτια одежды τῆς - χηρεύσεως вдовства ἀφ᾿ с ἑαυτῆς себя περιεβάλετο одела θέριστρον покрывало καὶ и ἐκαλλωπίσατο украсилась καὶ и ἐκάθισεν се́ла πρὸς у ταῖς - πύλαις дверей Αιναν, Енаима, который ἐστιν есть ἐν по παρόδῳ ходу Θαμνα· (к) Фамне; εἶδεν увидела γὰρ ведь ὅτι что μέγας большой γέγονεν сделался Σηλωμ, Силом, αὐτὸς он δὲ же οὐκ не ἔδωκεν дал αὐτὴν её αὐτῷ ему γυναῖκα. женой.

Масоретский:
וַ and תָּסַר֩ turn aside בִּגְדֵ֨י garment אַלְמְנוּתָ֜הּ widowhood מֵֽ from עָלֶ֗יהָ upon וַ and תְּכַ֤ס cover בַּ in the צָּעִיף֙ shawl וַ and תִּתְעַלָּ֔ף cover וַ and תֵּ֨שֶׁב֙ sit בְּ in פֶ֣תַח opening עֵינַ֔יִם Enaim אֲשֶׁ֖ר [relative] עַל־ upon דֶּ֣רֶךְ way תִּמְנָ֑תָה Timnah כִּ֤י that רָאֲתָה֙ see כִּֽי־ that גָדַ֣ל be strong שֵׁלָ֔ה Shelah וְ and הִ֕וא she לֹֽא־ not נִתְּנָ֥ה give לֹ֖ו to לְ to אִשָּֽׁה׃ woman

Синодальный: 38:15 - И увидел ее Иуда и почел ее за блудницу, потому что она закрыла лице свое. [И не узнал ее.]
МБО38:15 - Когда Иуда увидел ее, он принял ее за блудницу, потому что у нее было закрыто лицо.

LXX Септуагинта: καὶ И ἰδὼν увидев αὐτὴν её Ιουδας Иуда ἔδοξεν посчитал αὐτὴν её πόρνην блудницей εἶναι· быть; κατεκαλύψατο покрыла γὰρ ведь τὸ - πρόσωπον лицо αὐτῆς, своё, καὶ и οὐκ не ἐπέγνω узнал αὐτήν. её.

Масоретский:
וַ and יִּרְאֶ֣הָ see יְהוּדָ֔ה Judah וַֽ and יַּחְשְׁבֶ֖הָ account לְ to זֹונָ֑ה fornicate כִּ֥י that כִסְּתָ֖ה cover פָּנֶֽיהָ׃ face

Синодальный: 38:16 - Он поворотил к ней и сказал: войду я к тебе. Ибо не знал, что это невестка его. Она сказала: что ты дашь мне, если войдешь ко мне?
МБО38:16 - Он свернул с дороги к ней и сказал: - Пойдем, позволь мне лечь с тобой, - ведь он не знал, что это его невестка. Она спросила: - А что ты дашь мне за то, чтобы лечь со мной?

LXX Септуагинта: ἐξέκλινεν Отклонился δὲ же πρὸς к αὐτὴν ней τὴν - ὁδὸν (с) пути καὶ и εἶπεν сказал αὐτῇ ей: ῎Εασόν Позволь με мне εἰσελθεῖν войти πρὸς к σέ· тебе; οὐ не γὰρ ведь ἔγνω он узнал ὅτι что - νύμφη невеста αὐτοῦ его ἐστιν. она есть. Она δὲ же εἶπεν сказала: Τί Что́ μοι мне δώσεις, дашь, ἐὰν если εἰσέλθῃς войдёшь πρός ко με; мне?

Масоретский:
וַ and יֵּ֨ט extend אֵלֶ֜יהָ to אֶל־ to הַ the דֶּ֗רֶךְ way וַ and יֹּ֨אמֶר֙ say הָֽבָה־ give נָּא֙ yeah אָבֹ֣וא come אֵלַ֔יִךְ to כִּ֚י that לֹ֣א not יָדַ֔ע know כִּ֥י that כַלָּתֹ֖ו bride הִ֑וא she וַ and תֹּ֨אמֶר֙ say מַה־ what תִּתֶּן־ give לִּ֔י to כִּ֥י that תָבֹ֖וא come אֵלָֽי׃ to

Синодальный: 38:17 - Он сказал: я пришлю тебе козленка из стада [моего]. Она сказала: дашь ли ты мне залог, пока пришлешь?
МБО38:17 - Он ответил: - Я пошлю тебе козленка из моего стада. Она спросила: - А ты дашь мне залог до тех пор, пока не пришлешь козленка?

LXX Септуагинта: Он δὲ же εἶπεν сказал: ᾿Εγώ Я σοι тебе ἀποστελῶ пошлю ἔριφον козлёнка αἰγῶν коз ἐκ от τῶν - προβάτων. овец. Она δὲ же εἶπεν сказала: ᾿Εὰν Если δῷς дал бы ты ἀρραβῶνα залог ἕως до тех пор пока τοῦ - ἀποστεῖλαί послать σε. тебе.

Масоретский:
וַ and יֹּ֕אמֶר say אָנֹכִ֛י i אֲשַׁלַּ֥ח send גְּדִֽי־ goat עִזִּ֖ים goat מִן־ from הַ the צֹּ֑אן cattle וַ and תֹּ֕אמֶר say אִם־ if תִּתֵּ֥ן give עֵרָבֹ֖ון pledge עַ֥ד unto שָׁלְחֶֽךָ׃ send

Синодальный: 38:18 - Он сказал: какой дать тебе залог? Она сказала: печать твою, и перевязь твою, и трость твою, которая в руке твоей. И дал он ей и вошел к ней; и она зачала от него.
МБО38:18 - Он сказал: - Какой залог тебе дать? Она ответила: - Твою печать на шнурке и посох, который у тебя в руке. Он дал ей все это и переспал с ней, и она забеременела от него.

LXX Септуагинта: Он δὲ же εἶπεν сказал: Τίνα Какой τὸν - ἀρραβῶνά залог σοι тебе δώσω; я дам? Она δὲ же εἶπεν сказала: Τὸν - δακτύλιόν Перстень σου твой καὶ и τὸν - ὁρμίσκον подвеску καὶ и τὴν - ῥάβδον посох τὴν который ἐν в τῇ - χειρί руке σου. твоей. καὶ И ἔδωκεν он дал αὐτῇ ей καὶ и εἰσῆλθεν вошёл πρὸς к αὐτήν, ней, καὶ и ἐν в γαστρὶ утробе ἔλαβεν получила ἐξ от αὐτοῦ. него.

Масоретский:
וַ and יֹּ֗אמֶר say מָ֣ה what הָֽ the עֵרָבֹון֮ pledge אֲשֶׁ֣ר [relative] אֶתֶּן־ give לָּךְ֒ to וַ and תֹּ֗אמֶר say חֹתָֽמְךָ֙ seal וּ and פְתִילֶ֔ךָ cord וּ and מַטְּךָ֖ staff אֲשֶׁ֣ר [relative] בְּ in יָדֶ֑ךָ hand וַ and יִּתֶּן־ give לָּ֛הּ to וַ and יָּבֹ֥א come אֵלֶ֖יהָ to וַ and תַּ֥הַר be pregnant לֹֽו׃ to

Синодальный: 38:19 - И, встав, пошла, сняла с себя покрывало свое и оделась в одежду вдовства своего.
МБО38:19 - Уйдя оттуда, она сняла свое покрывало и вновь надела вдовьи одежды.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀναστᾶσα встав ἀπῆλθεν ушла καὶ и περιείλατο сняла τὸ - θέριστρον покрывало ἀφ᾿ с ἑαυτῆς себя καὶ и ἐνεδύσατο надела τὰ - ἱμάτια одежды τῆς - χηρεύσεως вдовства αὐτῆς. её.

Масоретский:
וַ and תָּ֣קָם arise וַ and תֵּ֔לֶךְ walk וַ and תָּ֥סַר turn aside צְעִיפָ֖הּ shawl מֵ from עָלֶ֑יהָ upon וַ and תִּלְבַּ֖שׁ cloth בִּגְדֵ֥י garment אַלְמְנוּתָֽהּ׃ widowhood

Синодальный: 38:20 - Иуда же послал козленка чрез друга своего Одолламитянина, чтобы взять залог из руки женщины, но он не нашел ее.
МБО38:20 - Тем временем Иуда послал через своего друга одолламитянина козленка, чтобы получить назад залог у той женщины, но друг не нашел ее.

LXX Септуагинта: ἀπέστειλεν Послал δὲ же Ιουδας Иуда τὸν - ἔριφον козлёнка ἐξ от αἰγῶν коз ἐν в χειρὶ руке τοῦ - ποιμένος пастуха αὐτοῦ его τοῦ - Οδολλαμίτου Одолламитянина κομίσασθαι получить τὸν - ἀρραβῶνα задаток παρὰ у τῆς - γυναικός, женщины, καὶ и οὐχ не εὗρεν нашёл αὐτήν. её.

Масоретский:
וַ and יִּשְׁלַ֨ח send יְהוּדָ֜ה Judah אֶת־ [object marker] גְּדִ֣י goat הָֽ the עִזִּ֗ים goat בְּ in יַד֙ hand רֵעֵ֣הוּ fellow הָֽ the עֲדֻלָּמִ֔י Adullamite לָ to קַ֥חַת take הָ the עֵרָבֹ֖ון pledge מִ from יַּ֣ד hand הָ the אִשָּׁ֑ה woman וְ and לֹ֖א not מְצָאָֽהּ׃ find

Синодальный: 38:21 - И спросил жителей того места, говоря: где блудница, которая была в Енаиме при дороге? Но они сказали: здесь не было блудницы.
МБО38:21 - Он спросил у местных жителей: - Где та храмовая блудница, которая сидела у дороги в Энаим? Они ответили: - Здесь не было никакой храмовой блудницы.

LXX Септуагинта: ἐπηρώτησεν Он спросил δὲ же τοὺς - ἄνδρας мужчин τοὺς - ἐκ из τοῦ этого τόπου ме́ста: Ποῦ Где ἐστιν есть - πόρνη блудница которая γενομένη была ἐν в Αιναν Енаиме ἐπὶ на τῆς - ὁδοῦ; пути? καὶ И εἶπαν они сказали: Οὐκ Не ἦν была ἐνταῦθα здесь πόρνη. блудница.

Масоретский:
וַ and יִּשְׁאַ֞ל ask אֶת־ [object marker] אַנְשֵׁ֤י man מְקֹמָהּ֙ place לֵ to אמֹ֔ר say אַיֵּ֧ה where הַ the קְּדֵשָׁ֛ה temple prostitute הִ֥וא she בָ in the עֵינַ֖יִם Enaim עַל־ upon הַ the דָּ֑רֶךְ way וַ and יֹּ֣אמְר֔וּ say לֹא־ not הָיְתָ֥ה be בָ in זֶ֖ה this קְדֵשָֽׁה׃ temple prostitute

Синодальный: 38:22 - И возвратился он к Иуде и сказал: я не нашел ее; да и жители места того сказали: здесь не было блудницы.
МБО38:22 - Он вернулся к Иуде и сказал: - Я не нашел ее, и жители того места сказали: «Здесь нет никакой храмовой блудницы».

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπεστράφη возвращается πρὸς к Ιουδαν Иуде καὶ и εἶπεν сказал: Οὐχ Не εὗρον, нашёл я, καὶ и οἱ - ἄνθρωποι люди οἱ которые ἐκ из τοῦ этого τόπου ме́ста λέγουσιν говорят μὴ не εἶναι была ὧδε здесь πόρνην. блудница.

Масоретский:
וַ and יָּ֨שָׁב֙ return אֶל־ to יְהוּדָ֔ה Judah וַ and יֹּ֖אמֶר say לֹ֣א not מְצָאתִ֑יהָ find וְ and גַ֨ם even אַנְשֵׁ֤י man הַ the מָּקֹום֙ place אָֽמְר֔וּ say לֹא־ not הָיְתָ֥ה be בָ in זֶ֖ה this קְדֵשָֽׁה׃ temple prostitute

Синодальный: 38:23 - Иуда сказал: пусть она возьмет себе, чтобы только не стали над нами смеяться; вот, я посылал этого козленка, но ты не нашел ее.
МБО38:23 - Иуда сказал: - Пусть оставит себе то, что взяла, иначе мы станем посмешищем. Я ведь посылал ей козленка, но ты ее не нашел.

LXX Септуагинта: εἶπεν Сказал δὲ же Ιουδας Иуда: ᾿Εχέτω Пусть имеет αὐτά, их, ἀλλὰ но μήποτε чтобы не καταγελασθῶμεν· был осмеян; ἐγὼ я μὲν ведь ἀπέσταλκα послал τὸν - ἔριφον козлёнка τοῦτον, этого, σὺ ты δὲ же οὐχ не εὕρηκας. нашёл.

Масоретский:
וַ and יֹּ֤אמֶר say יְהוּדָה֙ Judah תִּֽקַּֽח־ take לָ֔הּ to פֶּ֖ן lest נִהְיֶ֣ה be לָ to ב֑וּז contempt הִנֵּ֤ה behold שָׁלַ֨חְתִּי֙ send הַ the גְּדִ֣י goat הַ the זֶּ֔ה this וְ and אַתָּ֖ה you לֹ֥א not מְצָאתָֽהּ׃ find

Синодальный: 38:24 - Прошло около трех месяцев, и сказали Иуде, говоря: Фамарь, невестка твоя, впала в блуд, и вот, она беременна от блуда. Иуда сказал: выведите ее, и пусть она будет сожжена.
МБО38:24 - Месяца три спустя Иуде сказали: - Твоя невестка Фамарь ведет себя распутно и от этого забеременела. Иуда сказал: - Выведите ее, и пусть она будет сожжена!

LXX Септуагинта: ᾿Εγένετο Сделалось δὲ же μετὰ после τρίμηνον трёх месяцев ἀπηγγέλη сообщили τῷ - Ιουδα Иуде λέγοντες говоря: ᾿Εκπεπόρνευκεν Впала в блуд Θαμαρ Фамарь - νύμφη невеста σου твоя καὶ и ἰδοὺ вот ἐν в γαστρὶ утробе ἔχει имеет ἐκ от πορνείας. блуда. εἶπεν Сказал δὲ же Ιουδας Иуда: ᾿Εξαγάγετε Выведите αὐτήν, её, καὶ и κατακαυθήτω. пусть будет сожжена.

Масоретский:
וַ and יְהִ֣י׀ be כְּ as מִ from שְׁלֹ֣שׁ three חֳדָשִׁ֗ים month וַ and יֻּגַּ֨ד report לִֽ to יהוּדָ֤ה Judah לֵֽ to אמֹר֙ say זָֽנְתָה֙ fornicate תָּמָ֣ר Tamar כַּלָּתֶ֔ךָ bride וְ and גַ֛ם even הִנֵּ֥ה behold הָרָ֖ה pregnant לִ to זְנוּנִ֑ים fornication וַ and יֹּ֣אמֶר say יְהוּדָ֔ה Judah הֹוצִיא֖וּהָ go out וְ and תִשָּׂרֵֽף׃ burn

Синодальный: 38:25 - Но когда повели ее, она послала сказать свекру своему: я беременна от того, чьи эти вещи. И сказала: узнавай, чья эта печать и перевязь и трость.
МБО38:25 - Но когда ее уводили, она послала к свекру с такими словами: - Я беременна от человека, которому принадлежат эти вещи. Еще она сказала: - Посмотри, не узнаешь ли, чьи это печать, шнур и посох?

LXX Септуагинта: αὐτὴ Она δὲ же ἀγομένη придя ἀπέστειλεν послала πρὸς к τὸν - πενθερὸν тестю αὐτῆς её λέγουσα говоря: ᾿Εκ От τοῦ - ἀνθρώπου, человека, τίνος кого ταῦτά эти ἐστιν, есть, ἐγὼ я ἐν в γαστρὶ утробе ἔχω. имею. καὶ И εἶπεν сказала: ᾿Επίγνωθι, Узнай, τίνος кого - δακτύλιος перстень καὶ и - ὁρμίσκος подвеска καὶ и - ῥάβδος жезл αὕτη. этот.

Масоретский:
הִ֣וא she מוּצֵ֗את go out וְ and הִ֨יא she שָׁלְחָ֤ה send אֶל־ to חָמִ֨יהָ֙ father-in-law לֵ to אמֹ֔ר say לְ to אִישׁ֙ man אֲשֶׁר־ [relative] אֵ֣לֶּה these לֹּ֔ו to אָנֹכִ֖י i הָרָ֑ה pregnant וַ and תֹּ֨אמֶר֙ say הַכֶּר־ recognise נָ֔א yeah לְ to מִ֞י who הַ the חֹתֶ֧מֶת sealing ring וְ and הַ the פְּתִילִ֛ים cord וְ and הַ the מַּטֶּ֖ה staff הָ the אֵֽלֶּה׃ these

Синодальный: 38:26 - Иуда узнал и сказал: она правее меня, потому что я не дал ее Шеле, сыну моему. И не познавал ее более.
МБО38:26 - Иуда узнал их и сказал: - Она правее, чем я, потому что я не отдал ее за моего сына Шелу. Он больше не ложился с ней.

LXX Септуагинта: ἐπέγνω Узнал δὲ же Ιουδας Иуда καὶ и εἶπεν сказал: Δεδικαίωται Оправдана Θαμαρ Фамарь (более) чем ἐγώ, я, οὗ чего εἵνεκεν ради οὐκ не ἔδωκα я дал αὐτὴν её Σηλωμ Силому τῷ - υἱῷ сыну μου. моему. καὶ И οὐ не προσέθετο он прибавил ἔτι ещё τοῦ - γνῶναι (чтобы) познать αὐτήν. её.

Масоретский:
וַ and יַּכֵּ֣ר recognise יְהוּדָ֗ה Judah וַ and יֹּ֨אמֶר֙ say צָֽדְקָ֣ה be just מִמֶּ֔נִּי from כִּֽי־ that עַל־ upon כֵּ֥ן thus לֹא־ not נְתַתִּ֖יהָ give לְ to שֵׁלָ֣ה Shelah בְנִ֑י son וְ and לֹֽא־ not יָסַ֥ף add עֹ֖וד duration לְ to דַעְתָּֽה׃ know

Синодальный: 38:27 - Во время родов ее оказалось, что близнецы в утробе ее.
МБО38:27 - Когда пришло ей время рожать, в утробе у нее оказались мальчики-близнецы.

LXX Септуагинта: ᾿Εγένετο Случилось δὲ же ἡνίκα когда ἔτικτεν, рожала, καὶ и τῇδε (у) этой вот ἦν была δίδυμα двойня ἐν в τῇ - γαστρὶ утробе αὐτῆς. её.

Масоретский:
וַ and יְהִ֖י be בְּ in עֵ֣ת time לִדְתָּ֑הּ bear וְ and הִנֵּ֥ה behold תְאֹומִ֖ים twins בְּ in בִטְנָֽהּ׃ belly

Синодальный: 38:28 - И во время родов ее показалась рука [одного]; и взяла повивальная бабка и навязала ему на руку красную нить, сказав: этот вышел первый.
МБО38:28 - Когда она уже рожала, один из них высунул руку; тогда женщина, принимавшая роды взяла алую нить, обвязала ему запястье и сказала: - Этот вышел первым.

LXX Септуагинта: ἐγένετο Случилось δὲ же ἐν в τῷ - τίκτειν рожать αὐτὴν ей - εἷς один προεξήνεγκεν высунул τὴν - χεῖρα· руку; λαβοῦσα взяв δὲ же - μαῖα повивальная бабка ἔδησεν навязала ἐπὶ на τὴν - χεῖρα руку αὐτοῦ его κόκκινον алую (нить) λέγουσα говоря: Οὗτος Этот ἐξελεύσεται выйдет πρότερος. первый.

Масоретский:
וַ and יְהִ֥י be בְ in לִדְתָּ֖הּ bear וַ and יִּתֶּן־ give יָ֑ד hand וַ and תִּקַּ֣ח take הַ the מְיַלֶּ֗דֶת bear וַ and תִּקְשֹׁ֨ר tie עַל־ upon יָדֹ֤ו hand שָׁנִי֙ scarlet לֵ to אמֹ֔ר say זֶ֖ה this יָצָ֥א go out רִאשֹׁנָֽה׃ first

Синодальный: 38:29 - Но он возвратил руку свою; и вот, вышел брат его. И она сказала: как ты расторг себе преграду? И наречено ему имя: Фарес.
МБО38:29 - Но он втянул руку обратно, и вышел его брат; тогда она сказала: - Как это ты прорвался? И его назвали Фаресом.

LXX Септуагинта: ὡς Когда δὲ же ἐπισυνήγαγεν возвратил τὴν - χεῖρα, руку, καὶ и εὐθὺς тотчас ἐξῆλθεν вышел - ἀδελφὸς брат αὐτοῦ. его. Она δὲ же εἶπεν сказала Τί Как διεκόπη расторглось διὰ из-за σὲ тебя φραγμός; заграждение? καὶ И ἐκάλεσεν назвала τὸ - ὄνομα имя αὐτοῦ его Φαρες. Фарес.

Масоретский:
וַ and יְהִ֣י׀ be כְּ as מֵשִׁ֣יב return יָדֹ֗ו hand וְ and הִנֵּה֙ behold יָצָ֣א go out אָחִ֔יו brother וַ and תֹּ֕אמֶר say מַה־ what פָּרַ֖צְתָּ break עָלֶ֣יךָ upon פָּ֑רֶץ breach וַ and יִּקְרָ֥א call שְׁמֹ֖ו name פָּֽרֶץ׃ Perez

Синодальный: 38:30 - Потом вышел брат его с красной нитью на руке. И наречено ему имя: Зара.
МБО38:30 - Затем вышел и тот, у которого на запястье была алая нить, и ему дали имя Зерах.

LXX Септуагинта: καὶ И μετὰ после τοῦτο этого ἐξῆλθεν вышел - ἀδελφὸς брат αὐτοῦ, его, ἐφ᾿ на котором ἦν была ἐπὶ на τῇ - χειρὶ руке αὐτοῦ его τὸ - κόκκινον· алая (нить); καὶ и ἐκάλεσεν назвала τὸ - ὄνομα имя αὐτοῦ его Ζαρα. Зара.

Масоретский:
וְ and אַחַר֙ after יָצָ֣א go out אָחִ֔יו brother אֲשֶׁ֥ר [relative] עַל־ upon יָדֹ֖ו hand הַ the שָּׁנִ֑י scarlet וַ and יִּקְרָ֥א call שְׁמֹ֖ו name זָֽרַח׃ ס Zerah

Открыть окно