Biblezoom Cloud / Бытие 37 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 37:1 - Иаков жил в земле странствования отца своего [Исаака], в земле Ханаанской.
МБО37:1 - [Сны Иосифа]
Иаков жил в той земле, где странником жил его отец, в земле Ханаана.

LXX Септуагинта: Κατῴκει Жил δὲ же Ιακωβ Иаков ἐν в τῇ - γῇ, земле, οὗ где παρῴκησεν поселился - πατὴρ отец αὐτοῦ, его, ἐν в γῇ земле Χανααν. Ханаан.

Масоретский:
וַ and יֵּ֣שֶׁב sit יַעֲקֹ֔ב Jacob בְּ in אֶ֖רֶץ earth מְגוּרֵ֣י neighbourhood אָבִ֑יו father בְּ in אֶ֖רֶץ earth כְּנָֽעַן׃ Canaan

Синодальный: 37:2 - Вот житие Иакова. Иосиф, семнадцати лет, пас скот [отца своего] вместе с братьями своими, будучи отроком, с сыновьями Валлы и с сыновьями Зелфы, жен отца своего. И доводил Иосиф худые о них слухи до [Израиля] отца их.
МБО37:2 - Вот повествование об Иакове. Иосиф, которому было семнадцать лет, пас стада овец вместе со своими братьями - сыновьями Валлы и Зелфы, жен отца Иосифа. Иосиф рассказывал отцу плохое о братьях.

LXX Септуагинта: αὗται Эти δὲ же αἱ - γενέσεις рождённые Ιακωβ· Иакова; Ιωσηφ Иосиф δέκα десять ἑπτὰ (и) семь ἐτῶν лет ἦν он был ποιμαίνων пасущий μετὰ с τῶν - ἀδελφῶν братьями αὐτοῦ его τὰ - πρόβατα овец ὢν будучи νέος, юный, μετὰ с τῶν - υἱῶν сыновьями Βαλλας Валлы καὶ и μετὰ с τῶν - υἱῶν сыновьями Ζελφας Зелфы τῶν - γυναικῶν жён τοῦ - πατρὸς отца αὐτοῦ· его; κατήνεγκεν возвели δὲ же Ιωσηφ (на) Иосифа ψόγον порицание πονηρὸν злое πρὸς к Ισραηλ Израилю τὸν - πατέρα отцу αὐτῶν. их.

Масоретский:
אֵ֣לֶּה׀ these תֹּלְדֹ֣ות generations יַעֲקֹ֗ב Jacob יֹוסֵ֞ף Joseph בֶּן־ son שְׁבַֽע־ seven עֶשְׂרֵ֤ה -teen שָׁנָה֙ year הָיָ֨ה be רֹעֶ֤ה pasture אֶת־ together with אֶחָיו֙ brother בַּ in the צֹּ֔אן cattle וְ and ה֣וּא he נַ֗עַר boy אֶת־ together with בְּנֵ֥י son בִלְהָ֛ה [mother of Dan Naphtali] וְ and אֶת־ together with בְּנֵ֥י son זִלְפָּ֖ה Zilpah נְשֵׁ֣י woman אָבִ֑יו father וַ and יָּבֵ֥א come יֹוסֵ֛ף Joseph אֶת־ [object marker] דִּבָּתָ֥ם evil report רָעָ֖ה evil אֶל־ to אֲבִיהֶֽם׃ father

Синодальный: 37:3 - Израиль любил Иосифа более всех сыновей своих, потому что он был сын старости его, — и сделал ему разноцветную одежду.
МБО37:3 - Израиль же любил Иосифа больше всех других сыновей, потому что он был рожден ему в старости, и он сделал для него богато украшенную одежду.

LXX Септуагинта: Ιακωβ Иаков δὲ же ἠγάπα любил τὸν - Ιωσηφ Иосифа παρὰ сверх πάντας всех τοὺς - υἱοὺς сыновей αὐτοῦ, его, ὅτι потому что υἱὸς сын γήρους старости ἦν он был αὐτῷ· ему; ἐποίησεν сделал δὲ же αὐτῷ ему χιτῶνα одежду ποικίλον. разноцветную.

Масоретский:
וְ and יִשְׂרָאֵ֗ל Israel אָהַ֤ב love אֶת־ [object marker] יֹוסֵף֙ Joseph מִ from כָּל־ whole בָּנָ֔יו son כִּֽי־ that בֶן־ son זְקֻנִ֥ים old age ה֖וּא he לֹ֑ו to וְ and עָ֥שָׂה make לֹ֖ו to כְּתֹ֥נֶת tunic פַּסִּֽים׃ sole?

Синодальный: 37:4 - И увидели братья его, что отец их любит его более всех братьев его; и возненавидели его и не могли говорить с ним дружелюбно.
МБО37:4 - Когда братья увидели, что отец любит его больше, чем всех остальных, они возненавидели его и не могли с ним мирно разговаривать.

LXX Септуагинта: ἰδόντες Увидев δὲ же οἱ - ἀδελφοὶ братья αὐτοῦ его ὅτι что αὐτὸν его - πατὴρ отец φιλεῖ любит ἐκ из πάντων всех τῶν - υἱῶν сыновей αὐτοῦ, его, ἐμίσησαν возненавидели αὐτὸν его καὶ и οὐκ не ἐδύναντο могли λαλεῖν говорить αὐτῷ ему οὐδὲν ничего εἰρηνικόν. мирного.

Масоретский:
וַ and יִּרְא֣וּ see אֶחָ֗יו brother כִּֽי־ that אֹתֹ֞ו [object marker] אָהַ֤ב love אֲבִיהֶם֙ father מִ from כָּל־ whole אֶחָ֔יו brother וַֽ and יִּשְׂנְא֖וּ hate אֹתֹ֑ו [object marker] וְ and לֹ֥א not יָכְל֖וּ be able דַּבְּרֹ֥ו speak לְ to שָׁלֹֽם׃ peace

Синодальный: 37:5 - И видел Иосиф сон, и рассказал [его] братьям своим: и они возненавидели его еще более.
МБО37:5 - Однажды Иосифу приснился сон. Он рассказал о нем братьям, и они возненавидели его еще больше.

LXX Септуагинта: ᾿Ενυπνιασθεὶς Увидев δὲ же Ιωσηφ Иосиф ἐνύπνιον сон ἀπήγγειλεν сообщил αὐτὸ его τοῖς - ἀδελφοῖς братьям αὐτοῦ его

Масоретский:
וַ and יַּחֲלֹ֤ם dream יֹוסֵף֙ Joseph חֲלֹ֔ום dream וַ and יַּגֵּ֖ד report לְ to אֶחָ֑יו brother וַ and יֹּוסִ֥פוּ add עֹ֖וד duration שְׂנֹ֥א hate אֹתֹֽו׃ [object marker]

Синодальный: 37:6 - Он сказал им: выслушайте сон, который я видел:
МБО37:6 - Вот что он сказал им: - Послушайте, какой мне приснился сон.

LXX Септуагинта: καὶ и εἶπεν сказал αὐτοῖς им: ᾿Ακούσατε Послушайте τοῦ - ἐνυπνίου (о) сне τούτου, этом, οὗ который ἐνυπνιάσθην· я видел;

Масоретский:
וַ and יֹּ֖אמֶר say אֲלֵיהֶ֑ם to שִׁמְעוּ־ hear נָ֕א yeah הַ the חֲלֹ֥ום dream הַ the זֶּ֖ה this אֲשֶׁ֥ר [relative] חָלָֽמְתִּי׃ dream

Синодальный: 37:7 - вот, мы вяжем снопы посреди поля; и вот, мой сноп встал и стал прямо; и вот, ваши снопы стали кругом и поклонились моему снопу.
МБО37:7 - Мы вязали снопы в поле, и вдруг мой сноп поднялся и распрямился, а ваши снопы встали вокруг него и поклонились.

LXX Септуагинта: ᾤμην я намеревался ἡμᾶς нам δεσμεύειν вязать δράγματα снопы ἐν по μέσῳ середине τῷ - πεδίῳ, по́ля, καὶ и ἀνέστη встал τὸ - ἐμὸν мой δράγμα сноп καὶ и ὠρθώθη, был выпрямлен, περιστραφέντα повёрнутые δὲ же τὰ - δράγματα снопы ὑμῶν ваши προσεκύνησαν поклонились τὸ - ἐμὸν моему δράγμα. снопу.

Масоретский:
וְ֠ and הִנֵּה behold אֲנַ֜חְנוּ we מְאַלְּמִ֤ים bind אֲלֻמִּים֙ sheaf בְּ in תֹ֣וךְ midst הַ the שָּׂדֶ֔ה open field וְ and הִנֵּ֛ה behold קָ֥מָה arise אֲלֻמָּתִ֖י sheaf וְ and גַם־ even נִצָּ֑בָה stand וְ and הִנֵּ֤ה behold תְסֻבֶּ֨ינָה֙ turn אֲלֻמֹּ֣תֵיכֶ֔ם sheaf וַ and תִּֽשְׁתַּחֲוֶ֖יןָ bow down לַ to אֲלֻמָּתִֽי׃ sheaf

Синодальный: 37:8 - И сказали ему братья его: неужели ты будешь царствовать над нами? неужели будешь владеть нами? И возненавидели его еще более за сны его и за слова его.
МБО37:8 - Братья сказали ему: - Неужели ты будешь царствовать над нами? Неужели мы будем у тебя в подчинении? И они возненавидели его еще больше за его сон и за этот рассказ.

LXX Септуагинта: εἶπαν Сказали δὲ же αὐτῷ ему οἱ - ἀδελφοί братья: Μὴ Неужели βασιλεύων царствуя βασιλεύσεις воцаришься ἐφ᾿ над ἡμᾶς нами или κυριεύων господствуя κυριεύσεις овладеешь ἡμῶν нами καὶ и προσέθεντο приложили ἔτι ещё μισεῖν ненавидеть αὐτὸν его ἕνεκεν из-за τῶν - ἐνυπνίων снов αὐτοῦ его καὶ и ἕνεκεν из-за τῶν - ῥημάτων слов αὐτοῦ. его.

Масоретский:
וַ and יֹּ֤אמְרוּ say לֹו֙ to אֶחָ֔יו brother הֲ [interrogative] מָלֹ֤ךְ be king תִּמְלֹךְ֙ be king עָלֵ֔ינוּ upon אִם־ if מָשֹׁ֥ול rule תִּמְשֹׁ֖ל rule בָּ֑נוּ in וַ and יֹּוסִ֤פוּ add עֹוד֙ duration שְׂנֹ֣א hate אֹתֹ֔ו [object marker] עַל־ upon חֲלֹמֹתָ֖יו dream וְ and עַל־ upon דְּבָרָֽיו׃ word

Синодальный: 37:9 - И видел он еще другой сон и рассказал его [отцу своему и] братьям своим, говоря: вот, я видел еще сон: вот, солнце и луна и одиннадцать звезд поклоняются мне.
МБО37:9 - Ему приснился еще один сон, и он опять рассказал о нем братьям: - Послушайте, мне приснился еще один сон: на этот раз мне поклонялись солнце, луна и одиннадцать звезд.

LXX Септуагинта: εἶδεν Он увидел δὲ же ἐνύπνιον сон ἕτερον другой καὶ и διηγήσατο рассказал αὐτὸ его τῷ - πατρὶ отцу αὐτοῦ его καὶ и τοῖς - ἀδελφοῖς братьям αὐτοῦ его καὶ и εἶπεν сказал: ᾿Ιδοὺ Вот ἐνυπνιασάμην снился ἐνύπνιον сон ἕτερον, другой, ὥσπερ как - ἥλιος солнце καὶ и - σελήνη луна καὶ и ἕνδεκα одиннадцать ἀστέρες звёзд προσεκύνουν падали ниц με. меня.

Масоретский:
וַ and יַּחֲלֹ֥ם dream עֹוד֙ duration חֲלֹ֣ום dream אַחֵ֔ר other וַ and יְסַפֵּ֥ר count אֹתֹ֖ו [object marker] לְ to אֶחָ֑יו brother וַ and יֹּ֗אמֶר say הִנֵּ֨ה behold חָלַ֤מְתִּֽי dream חֲלֹום֙ dream עֹ֔וד duration וְ and הִנֵּ֧ה behold הַ the שֶּׁ֣מֶשׁ sun וְ and הַ the יָּרֵ֗חַ moon וְ and אַחַ֤ד one עָשָׂר֙ -teen כֹּֽוכָבִ֔ים star מִֽשְׁתַּחֲוִ֖ים bow down לִֽי׃ to

Синодальный: 37:10 - И он рассказал отцу своему и братьям своим; и побранил его отец его и сказал ему: что это за сон, который ты видел? неужели я и твоя мать, и твои братья придем поклониться тебе до земли?
МБО37:10 - Он рассказал сон не только братьям, но и отцу, и отец упрекнул его: - Что это за сон тебе приснился? Неужто я, твоя мать и твои братья действительно придем и поклонимся тебе до земли?

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπετίμησεν запретил αὐτῷ ему - πατὴρ отец αὐτοῦ его καὶ и εἶπεν сказал αὐτῷ ему: Τί Что τὸ - ἐνύπνιον сон τοῦτο, этот, который ἐνυπνιάσθης; приснился? ἆρά Неужели γε же ἐλθόντες придя ἐλευσόμεθα соберёмся ἐγώ я τε - καὶ и - μήτηρ мать σου твоя καὶ и οἱ - ἀδελφοί братья σου твои προσκυνῆσαί поклониться σοι тебе ἐπὶ к τὴν - γῆν; земле?

Масоретский:
וַ and יְסַפֵּ֣ר count אֶל־ to אָבִיו֮ father וְ and אֶל־ to אֶחָיו֒ brother וַ and יִּגְעַר־ rebuke בֹּ֣ו in אָבִ֔יו father וַ and יֹּ֣אמֶר say לֹ֔ו to מָ֛ה what הַ the חֲלֹ֥ום dream הַ the זֶּ֖ה this אֲשֶׁ֣ר [relative] חָלָ֑מְתָּ dream הֲ [interrogative] בֹ֣וא come נָבֹ֗וא come אֲנִי֙ i וְ and אִמְּךָ֣ mother וְ and אַחֶ֔יךָ brother לְ to הִשְׁתַּחֲוֹ֥ת bow down לְךָ֖ to אָֽרְצָה׃ earth

Синодальный: 37:11 - Братья его досадовали на него, а отец его заметил это слово.
МБО37:11 - Братья завидовали ему, но отец запомнил этот случай.

LXX Септуагинта: ἐζήλωσαν Возревновали δὲ же αὐτὸν его οἱ - ἀδελφοὶ братья αὐτοῦ, его, - δὲ а πατὴρ отец αὐτοῦ его διετήρησεν сохранил τὸ - ῥῆμα. слово.

Масоретский:
וַ and יְקַנְאוּ־ be jealous בֹ֖ו in אֶחָ֑יו brother וְ and אָבִ֖יו father שָׁמַ֥ר keep אֶת־ [object marker] הַ the דָּבָֽר׃ word

Синодальный: 37:12 - Братья его пошли пасти скот отца своего в Сихем.
МБО37:12 - [Братья продают Иосифа]
Братья ушли пасти отцовские отары в окрестности Шехема,

LXX Септуагинта: ᾿Επορεύθησαν Пошли δὲ же οἱ - ἀδελφοὶ братья αὐτοῦ его βόσκειν пасти́ τὰ - πρόβατα овец τοῦ - πατρὸς отца αὐτῶν их εἰς в Συχεμ. Сихем.

Масоретский:
וַ and יֵּלְכ֖וּ walk אֶחָ֑יו brother לִ to רְעֹ֛ות pasture אֶׄתׄ־ [object marker] צֹ֥אן cattle אֲבִיהֶ֖ם father בִּ in שְׁכֶֽם׃ Shechem

Синодальный: 37:13 - И сказал Израиль Иосифу: братья твои не пасут ли в Сихеме? пойди, я пошлю тебя к ним. Он отвечал ему: вот я.
МБО37:13 - и Израиль сказал Иосифу: - Ты знаешь, что твои братья пасут отары близ Шехема; я хочу послать тебя к ним. - Я готов, - ответил Иосиф.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Ισραηλ Израиль πρὸς к Ιωσηφ Иосифу: Οὐχ Разве не οἱ - ἀδελφοί братья σου твои ποιμαίνουσιν пасут ἐν в Συχεμ Сихеме δεῦρο иди сюда ἀποστείλω пошлю σε тебя πρὸς к αὐτούς. ним. εἶπεν Он сказал δὲ же αὐτῷ ему: ᾿Ιδοὺ Вот ἐγώ. я.

Масоретский:
וַ and יֹּ֨אמֶר say יִשְׂרָאֵ֜ל Israel אֶל־ to יֹוסֵ֗ף Joseph הֲ [interrogative] לֹ֤וא not אַחֶ֨יךָ֙ brother רֹעִ֣ים pasture בִּ in שְׁכֶ֔ם Shechem לְכָ֖ה walk וְ and אֶשְׁלָחֲךָ֣ send אֲלֵיהֶ֑ם to וַ and יֹּ֥אמֶר say לֹ֖ו to הִנֵּֽנִי׃ behold

Синодальный: 37:14 - [Израиль] сказал ему: пойди, посмотри, здоровы ли братья твои и цел ли скот, и принеси мне ответ. И послал его из долины Хевронской; и он пришел в Сихем.
МБО37:14 - Отец сказал ему: - Иди посмотри, все ли благополучно с твоими братьями и с отарами, и принеси мне ответ. Он дал ему этот наказ в долине Хеврона, и Иосиф отправился в Шехем.

LXX Септуагинта: εἶπεν Сказал δὲ же αὐτῷ ему Ισραηλ Израиль: Πορευθεὶς Пойдя ἰδὲ посмотри εἰ (действительно) ли ὑγιαίνουσιν здравствуют οἱ - ἀδελφοί братья σου твои καὶ и τὰ - πρόβατα, о́вцы, καὶ и ἀνάγγειλόν скажи μοι. мне. καὶ И ἀπέστειλεν послал αὐτὸν его ἐκ из τῆς - κοιλάδος долины τῆς - Χεβρων, Хеврона, καὶ и ἦλθεν он пришёл εἰς в Συχεμ. Сихем.

Масоретский:
וַ and יֹּ֣אמֶר say לֹ֗ו to לֶךְ־ walk נָ֨א yeah רְאֵ֜ה see אֶת־ [object marker] שְׁלֹ֤ום peace אַחֶ֨יךָ֙ brother וְ and אֶת־ [object marker] שְׁלֹ֣ום peace הַ the צֹּ֔אן cattle וַ and הֲשִׁבֵ֖נִי return דָּבָ֑ר word וַ and יִּשְׁלָחֵ֨הוּ֙ send מֵ from עֵ֣מֶק valley חֶבְרֹ֔ון Hebron וַ and יָּבֹ֖א come שְׁכֶֽמָה׃ Shechem

Синодальный: 37:15 - И нашел его некто блуждающим в поле, и спросил его тот человек, говоря: чего ты ищешь?
МБО37:15 - Там он блуждал в полях, пока не повстречал его прохожий и не спросил: - Что ты ищешь?

LXX Септуагинта: καὶ И εὗρεν нашёл αὐτὸν его ἄνθρωπος человек πλανώμενον блуждающего ἐν в τῷ - πεδίῳ· долине; ἠρώτησεν спросил δὲ же αὐτὸν его - ἄνθρωπος человек λέγων говоря: Τί Что ζητεῖς; ищешь?

Масоретский:
וַ and יִּמְצָאֵ֣הוּ find אִ֔ישׁ man וְ and הִנֵּ֥ה behold תֹעֶ֖ה err בַּ in the שָּׂדֶ֑ה open field וַ and יִּשְׁאָלֵ֧הוּ ask הָ the אִ֛ישׁ man לֵ to אמֹ֖ר say מַה־ what תְּבַקֵּֽשׁ׃ seek

Синодальный: 37:16 - Он сказал: я ищу братьев моих; скажи мне, где они пасут?
МБО37:16 - Он ответил: - Я ищу моих братьев. Прошу тебя, скажи мне, где они пасут отары?

LXX Септуагинта: Он δὲ же εἶπεν сказал: Τοὺς - ἀδελφούς Братьев μου моих ζητῶ· ищу; ἀνάγγειλόν скажи μοι, мне, ποῦ где βόσκουσιν. они пасут.

Масоретский:
וַ and יֹּ֕אמֶר say אֶת־ [object marker] אַחַ֖י brother אָנֹכִ֣י i מְבַקֵּ֑שׁ seek הַגִּֽידָה־ report נָּ֣א yeah לִ֔י to אֵיפֹ֖ה where הֵ֥ם they רֹעִֽים׃ pasture

Синодальный: 37:17 - И сказал тот человек: они ушли отсюда, ибо я слышал, как они говорили: пойдем в Дофан. И пошел Иосиф за братьями своими и нашел их в Дофане.
МБО37:17 - - Они ушли отсюда, - ответил прохожий. - Я слышал, как они говорили: «Пойдем в Дофан». Иосиф пошел следом за братьями и нашел их у Дофана.

LXX Септуагинта: εἶπεν Сказал δὲ же αὐτῷ ему - ἄνθρωπος человек: ᾿Απήρκασιν Ушли они ἐντεῦθεν· отсюда; ἤκουσα я услышал γὰρ ведь αὐτῶν их λεγόντων говорящих: Πορευθῶμεν Пойдём εἰς в Δωθαιμ. Дофаим. καὶ И ἐπορεύθη пошёл Ιωσηφ Иосиф κατόπισθεν вслед за τῶν - ἀδελφῶν братьями αὐτοῦ его καὶ и εὗρεν нашёл αὐτοὺς их ἐν в Δωθαιμ. Дофаиме.

Масоретский:
וַ and יֹּ֤אמֶר say הָ the אִישׁ֙ man נָסְע֣וּ pull out מִ from זֶּ֔ה this כִּ֤י that שָׁמַ֨עְתִּי֙ hear אֹֽמְרִ֔ים say נֵלְכָ֖ה walk דֹּתָ֑יְנָה Dothan וַ and יֵּ֤לֶךְ walk יֹוסֵף֙ Joseph אַחַ֣ר after אֶחָ֔יו brother וַ and יִּמְצָאֵ֖ם find בְּ in דֹתָֽן׃ Dothan

Синодальный: 37:18 - И увидели они его издали, и прежде нежели он приблизился к ним, стали умышлять против него, чтобы убить его.
МБО37:18 - Они увидели его издалека и, прежде чем он подошел к ним, сговорились его убить.

LXX Септуагинта: προεῖδον Увидев δὲ же αὐτὸν его μακρόθεν издали πρὸ прежде τοῦ - ἐγγίσαι приблизиться αὐτὸν ему πρὸς к αὐτοὺς ним καὶ и ἐπονηρεύοντο плохо поступили τοῦ - ἀποκτεῖναι (чтобы) убить αὐτόν. его.

Масоретский:
וַ and יִּרְא֥וּ see אֹתֹ֖ו [object marker] מֵ from רָחֹ֑ק remote וּ and בְ in טֶ֨רֶם֙ beginning יִקְרַ֣ב approach אֲלֵיהֶ֔ם to וַ and יִּֽתְנַכְּל֥וּ act cunningly אֹתֹ֖ו [object marker] לַ to הֲמִיתֹֽו׃ die

Синодальный: 37:19 - И сказали друг другу: вот, идет сновидец;
МБО37:19 - - Вон идет этот сновидец! - сказали они друг другу.

LXX Септуагинта: εἶπαν Сказали δὲ же ἕκαστος каждый πρὸς к τὸν - ἀδελφὸν брату αὐτοῦ его: ᾿Ιδοὺ Вот - ἐνυπνιαστὴς сновидец ἐκεῖνος тот ἔρχεται· приходит;

Масоретский:
וַ and יֹּאמְר֖וּ say אִ֣ישׁ man אֶל־ to אָחִ֑יו brother הִנֵּ֗ה behold בַּ֛עַל lord, baal הַ the חֲלֹמֹ֥ות dream הַ the לָּזֶ֖ה this there בָּֽא׃ come

Синодальный: 37:20 - пойдем теперь, и убьем его, и бросим его в какой-нибудь ров, и скажем, что хищный зверь съел его; и увидим, что будет из его снов.
МБО37:20 - - Давайте убьем его и бросим в пересохший колодец, а отцу скажем, что его сожрал дикий зверь. Тогда посмотрим, что выйдет из его снов.

LXX Септуагинта: νῦν теперь οὖν итак δεῦτε идите ἀποκτείνωμεν убьём αὐτὸν его καὶ и ῥίψωμεν бросим αὐτὸν его εἰς в ἕνα один τῶν - λάκκων (из) рвов καὶ и ἐροῦμεν скажем Θηρίον Зверь πονηρὸν злой κατέφαγεν съел αὐτόν· его; καὶ и ὀψόμεθα, увидим, τί что́ ἔσται будут τὰ - ἐνύπνια сны αὐτοῦ. его.

Масоретский:
וְ and עַתָּ֣ה׀ now לְכ֣וּ walk וְ and נַֽהַרְגֵ֗הוּ kill וְ and נַשְׁלִכֵ֨הוּ֙ throw בְּ in אַחַ֣ד one הַ the בֹּרֹ֔ות cistern וְ and אָמַ֕רְנוּ say חַיָּ֥ה wild animal רָעָ֖ה evil אֲכָלָ֑תְהוּ eat וְ and נִרְאֶ֕ה see מַה־ what יִּהְי֖וּ be חֲלֹמֹתָֽיו׃ dream

Синодальный: 37:21 - И услышал сие Рувим и избавил его от рук их, сказав: не убьем его.
МБО37:21 - Но Рувим услышал это и спас его от них, сказав: - Нет, не будем лишать его жизни.

LXX Септуагинта: ἀκούσας Услышав δὲ же Ρουβην Рувим ἐξείλατο изъял αὐτὸν его ἐκ из τῶν - χειρῶν рук αὐτῶν их καὶ и εἶπεν сказал: Οὐ Не πατάξομεν ударим αὐτὸν его εἰς в ψυχήν. душу.

Масоретский:
וַ and יִּשְׁמַ֣ע hear רְאוּבֵ֔ן Reuben וַ and יַּצִּלֵ֖הוּ deliver מִ from יָּדָ֑ם hand וַ and יֹּ֕אמֶר say לֹ֥א not נַכֶּ֖נּוּ strike נָֽפֶשׁ׃ soul

Синодальный: 37:22 - И сказал им Рувим: не проливайте крови; бросьте его в ров, который в пустыне, а руки не налагайте на него. Сие говорил он [с тем намерением], чтобы избавить его от рук их и возвратить его к отцу его.
МБО37:22 - Он добавил: - Не проливайте крови. Бросьте его в этот колодец здесь, в пустыне, но не поднимайте на него руки. Рувим хотел спасти его от них и вернуть отцу.

LXX Септуагинта: εἶπεν Сказал δὲ же αὐτοῖς им Ρουβην Рувим: Μὴ Неужели ἐκχέητε прольёте вы αἷμα· кровь; ἐμβάλετε бросьте αὐτὸν его εἰς в τὸν - λάκκον ров τοῦτον этот τὸν - ἐν в τῇ - ἐρήμῳ, пустыне, χεῖρα руку δὲ же μὴ не ἐπενέγκητε прострите αὐτῷ· (на) него; ὅπως таким образом ἐξέληται он изъял αὐτὸν его ἐκ из τῶν - χειρῶν рук αὐτῶν их καὶ и ἀποδῷ отдал αὐτὸν его τῷ - πατρὶ отцу αὐτοῦ. его.

Масоретский:
וַ and יֹּ֨אמֶר say אֲלֵהֶ֣ם׀ to רְאוּבֵן֮ Reuben אַל־ not תִּשְׁפְּכוּ־ pour דָם֒ blood הַשְׁלִ֣יכוּ throw אֹתֹ֗ו [object marker] אֶל־ to הַ the בֹּ֤ור cistern הַ the זֶּה֙ this אֲשֶׁ֣ר [relative] בַּ in the מִּדְבָּ֔ר desert וְ and יָ֖ד hand אַל־ not תִּשְׁלְחוּ־ send בֹ֑ו in לְמַ֗עַן because of הַצִּ֤יל deliver אֹתֹו֙ [object marker] מִ from יָּדָ֔ם hand לַ to הֲשִׁיבֹ֖ו return אֶל־ to אָבִֽיו׃ father

Синодальный: 37:23 - Когда Иосиф пришел к братьям своим, они сняли с Иосифа одежду его, одежду разноцветную, которая была на нем,
МБО37:23 - Когда Иосиф подошел к братьям, они сорвали с него одежду - ту самую богато украшенную одежду, что была на нем -

LXX Септуагинта: ἐγένετο Сделалось δὲ же ἡνίκα когда ἦλθεν пришёл Ιωσηφ Иосиф πρὸς к τοὺς - ἀδελφοὺς братьям αὐτοῦ, его, ἐξέδυσαν они сняли τὸν - Ιωσηφ Иосифа τὸν - χιτῶνα хитон τὸν - ποικίλον разноцветный τὸν - περὶ на αὐτὸν нём

Масоретский:
וַֽ and יְהִ֕י be כַּֽ as אֲשֶׁר־ [relative] בָּ֥א come יֹוסֵ֖ף Joseph אֶל־ to אֶחָ֑יו brother וַ and יַּפְשִׁ֤יטוּ strip off אֶת־ [object marker] יֹוסֵף֙ Joseph אֶת־ [object marker] כֻּתָּנְתֹּ֔ו tunic אֶת־ [object marker] כְּתֹ֥נֶת tunic הַ the פַּסִּ֖ים sole? אֲשֶׁ֥ר [relative] עָלָֽיו׃ upon

Синодальный: 37:24 - и взяли его и бросили его в ров; ров же тот был пуст; воды в нем не было.
МБО37:24 - и бросили его в колодец. Колодец был пустой, без воды.

LXX Септуагинта: καὶ и λαβόντες взяв αὐτὸν его ἔρριψαν они бросили εἰς в τὸν - λάκκον· ров; - δὲ же λάκκος ров κενός, пустой, ὕδωρ воду οὐκ не εἶχεν. имел.

Масоретский:
וַ and יִּ֨קָּחֻ֔הוּ take וַ and יַּשְׁלִ֥כוּ throw אֹתֹ֖ו [object marker] הַ the בֹּ֑רָה cistern וְ and הַ the בֹּ֣ור cistern רֵ֔ק empty אֵ֥ין [NEG] בֹּ֖ו in מָֽיִם׃ water

Синодальный: 37:25 - И сели они есть хлеб, и, взглянув, увидели, вот, идет из Галаада караван Измаильтян, и верблюды их несут стираксу, бальзам и ладан: идут они отвезти это в Египет.
МБО37:25 - Они сели за еду, и тут увидели караван измаильтян, идущий из Галаада. Их верблюды были нагружены специями, бальзамом и миррой, которые они везли в Египет.

LXX Септуагинта: ᾿Εκάθισαν Они сели δὲ же φαγεῖν съесть ἄρτον хлеб καὶ и ἀναβλέψαντες взглянув τοῖς - ὀφθαλμοῖς глазами εἶδον, увидели, καὶ и ἰδοὺ вот ὁδοιπόροι караван Ισμαηλῖται Измаильтян ἤρχοντο приходит ἐκ из Γαλααδ, Галаада, καὶ и αἱ - κάμηλοι верблюды αὐτῶν их ἔγεμον были нагружены θυμιαμάτων благовониями καὶ и ῥητίνης древесной смолой καὶ и στακτῆς· бальзамом; ἐπορεύοντο они шли δὲ же καταγαγεῖν возвратиться εἰς в Αἴγυπτον. Египет.

Масоретский:
וַ and יֵּשְׁבוּ֮ sit לֶֽ to אֱכָל־ eat לֶחֶם֒ bread וַ and יִּשְׂא֤וּ lift עֵֽינֵיהֶם֙ eye וַ and יִּרְא֔וּ see וְ and הִנֵּה֙ behold אֹרְחַ֣ת caravan יִשְׁמְעֵאלִ֔ים Ishmaelite בָּאָ֖ה come מִ from גִּלְעָ֑ד Gilead וּ and גְמַלֵּיהֶ֣ם camel נֹֽשְׂאִ֗ים lift נְכֹאת֙ ladanum וּ and צְרִ֣י mastic וָ and לֹ֔ט mastix הֹולְכִ֖ים walk לְ to הֹורִ֥יד descend מִצְרָֽיְמָה׃ Egypt

Синодальный: 37:26 - И сказал Иуда братьям своим: что пользы, если мы убьем брата нашего и скроем кровь его?
МБО37:26 - Иуда сказал братьям: - Какая нам польза, если мы убьем нашего брата и утаим это?

LXX Септуагинта: εἶπεν Сказал δὲ же Ιουδας Иуда πρὸς к τοὺς - ἀδελφοὺς братьям αὐτοῦ его: Τί Что χρήσιμον, пользы, ἐὰν если ἀποκτείνωμεν убьём τὸν - ἀδελφὸν брата ἡμῶν нашего καὶ и κρύψωμεν сокроем τὸ - αἷμα кровь αὐτοῦ; его?

Масоретский:
וַ and יֹּ֥אמֶר say יְהוּדָ֖ה Judah אֶל־ to אֶחָ֑יו brother מַה־ what בֶּ֗צַע profit כִּ֤י that נַהֲרֹג֙ kill אֶת־ [object marker] אָחִ֔ינוּ brother וְ and כִסִּ֖ינוּ cover אֶת־ [object marker] דָּמֹֽו׃ blood

Синодальный: 37:27 - Пойдем, продадим его Измаильтянам, а руки наши да не будут на нем, ибо он брат наш, плоть наша. Братья его послушались
МБО37:27 - Лучше продадим его измаильтянам, но не станем поднимать на него руки; ведь он наш брат, наша плоть и кровь. Братья согласились с ним.

LXX Септуагинта: δεῦτε Идите ἀποδώμεθα продадим αὐτὸν его τοῖς - Ισμαηλίταις Измаильтянам τούτοις, этим, αἱ - δὲ а χεῖρες ру́ки ἡμῶν наши μὴ не ἔστωσαν пусть будут ἐπ᾿ на αὐτόν, него, ὅτι потому что ἀδελφὸς брат ἡμῶν наш καὶ и σὰρξ плоть ἡμῶν наша ἐστιν. он есть. ἤκουσαν Услышали δὲ же οἱ - ἀδελφοὶ братья αὐτοῦ. его.

Масоретский:
לְכ֞וּ walk וְ and נִמְכְּרֶ֣נּוּ sell לַ to the יִּשְׁמְעֵאלִ֗ים Ishmaelite וְ and יָדֵ֨נוּ֙ hand אַל־ not תְּהִי־ be בֹ֔ו in כִּֽי־ that אָחִ֥ינוּ brother בְשָׂרֵ֖נוּ flesh ה֑וּא he וַֽ and יִּשְׁמְע֖וּ hear אֶחָֽיו׃ brother

Синодальный: 37:28 - и, когда проходили купцы Мадиамские, вытащили Иосифа изо рва и продали Иосифа Измаильтянам за двадцать сребренников; а они отвели Иосифа в Египет.
МБО37:28 - Когда мадианские купцы проходили мимо, братья вытащили Иосифа из колодца и продали измаильтянам за двадцать шекелей серебра. Измаильтяне взяли его в Египет.

LXX Септуагинта: καὶ И παρεπορεύοντο проходили οἱ - ἄνθρωποι люди οἱ - Μαδιηναῖοι Мадиинитяне οἱ - ἔμποροι, торговцы, καὶ и ἐξείλκυσαν они извлекли καὶ и ἀνεβίβασαν вытащили τὸν - Ιωσηφ Иосифа ἐκ из τοῦ - λάκκου рва καὶ и ἀπέδοντο отдали τὸν - Ιωσηφ Иосифа τοῖς - Ισμαηλίταις Измаильтянам εἴκοσι (за) двадцать χρυσῶν, золотых, καὶ и κατήγαγον отвели τὸν - Ιωσηφ Иосифа εἰς в Αἴγυπτον. Египет.

Масоретский:
וַ and יַּֽעַבְרוּ֩ pass אֲנָשִׁ֨ים man מִדְיָנִ֜ים Midianite סֹֽחֲרִ֗ים go about וַֽ and יִּמְשְׁכוּ֙ draw וַ and יַּֽעֲל֤וּ ascend אֶת־ [object marker] יֹוסֵף֙ Joseph מִן־ from הַ the בֹּ֔ור cistern וַ and יִּמְכְּר֧וּ sell אֶת־ [object marker] יֹוסֵ֛ף Joseph לַ to the יִּשְׁמְעֵאלִ֖ים Ishmaelite בְּ in עֶשְׂרִ֣ים twenty כָּ֑סֶף silver וַ and יָּבִ֥יאוּ come אֶת־ [object marker] יֹוסֵ֖ף Joseph מִצְרָֽיְמָה׃ Egypt

Синодальный: 37:29 - Рувим же пришел опять ко рву; и вот, нет Иосифа во рве. И разодрал он одежды свои,
МБО37:29 - Вернувшись к колодцу, Рувим увидел, что Иосифа там нет, и разорвал на себе одежду.

LXX Септуагинта: ἀνέστρεψεν Вернулся δὲ же Ρουβην Рувим ἐπὶ ко τὸν - λάκκον рву καὶ и οὐχ не ὁρᾷ видит τὸν - Ιωσηφ Иосифа ἐν во τῷ - λάκκῳ рву καὶ и διέρρηξεν разорвал τὰ - ἱμάτια одежды αὐτοῦ. его.

Масоретский:
וַ and יָּ֤שָׁב return רְאוּבֵן֙ Reuben אֶל־ to הַ the בֹּ֔ור cistern וְ and הִנֵּ֥ה behold אֵין־ [NEG] יֹוסֵ֖ף Joseph בַּ in the בֹּ֑ור cistern וַ and יִּקְרַ֖ע tear אֶת־ [object marker] בְּגָדָֽיו׃ garment

Синодальный: 37:30 - и возвратился к братьям своим, и сказал: отрока нет, а я, куда я денусь?
МБО37:30 - Он вернулся к братьям и сказал: - Мальчика там нет! Куда мне теперь деваться?

LXX Септуагинта: καὶ И ἀνέστρεψεν вернулся πρὸς к τοὺς - ἀδελφοὺς братьям αὐτοῦ его καὶ и εἶπεν сказал: Τὸ - παιδάριον Мальчик οὐκ не ἔστιν· есть; ἐγὼ я δὲ же ποῦ куда πορεύομαι иду ἔτι; ещё?

Масоретский:
וַ and יָּ֥שָׁב return אֶל־ to אֶחָ֖יו brother וַ and יֹּאמַ֑ר say הַ the יֶּ֣לֶד boy אֵינֶ֔נּוּ [NEG] וַ and אֲנִ֖י i אָ֥נָה whither אֲנִי־ i בָֽא׃ come

Синодальный: 37:31 - И взяли одежду Иосифа, и закололи козла, и вымарали одежду кровью;
МБО37:31 - Тогда они взяли одежду Иосифа, закололи козла и вымазали одежду в крови.

LXX Септуагинта: Λαβόντες Взяв δὲ же τὸν - χιτῶνα одежду τοῦ - Ιωσηφ Иосифа ἔσφαξαν закололи ἔριφον козлёнка αἰγῶν (от) коз καὶ и ἐμόλυναν запачкали τὸν - χιτῶνα хитон τῷ - αἵματι. кровью.

Масоретский:
וַ and יִּקְח֖וּ take אֶת־ [object marker] כְּתֹ֣נֶת tunic יֹוסֵ֑ף Joseph וַֽ and יִּשְׁחֲטוּ֙ slaughter שְׂעִ֣יר he-goat עִזִּ֔ים goat וַ and יִּטְבְּל֥וּ dip אֶת־ [object marker] הַ the כֻּתֹּ֖נֶת tunic בַּ in the דָּֽם׃ blood

Синодальный: 37:32 - и послали разноцветную одежду, и доставили к отцу своему, и сказали: мы это нашли; посмотри, сына ли твоего эта одежда, или нет.
МБО37:32 - Затем они отнесли богато украшенную одежду отцу и сказали: - Вот что мы нашли. Посмотри, не одежда ли это твоего сына?

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπέστειλαν послали τὸν - χιτῶνα хитон τὸν - ποικίλον разноцветный καὶ и εἰσήνεγκαν принесли τῷ - πατρὶ отцу αὐτῶν их καὶ и εἶπαν сказали: Τοῦτον Этот εὕρομεν· мы нашли; ἐπίγνωθι узнай εἰ (действительно) ли χιτὼν хитон τοῦ - υἱοῦ сына σού твоего ἐστιν он есть или οὔ. нет.

Масоретский:
וַֽ and יְשַׁלְּח֞וּ send אֶת־ [object marker] כְּתֹ֣נֶת tunic הַ the פַּסִּ֗ים sole? וַ and יָּבִ֨יאוּ֙ come אֶל־ to אֲבִיהֶ֔ם father וַ and יֹּאמְר֖וּ say זֹ֣את this מָצָ֑אנוּ find הַכֶּר־ recognise נָ֗א yeah הַ [interrogative] כְּתֹ֧נֶת tunic בִּנְךָ֛ son הִ֖וא she אִם־ if לֹֽא׃ not

Синодальный: 37:33 - Он узнал ее и сказал: это одежда сына моего; хищный зверь съел его; верно, растерзан Иосиф.
МБО37:33 - Он узнал ее и воскликнул: - Это одежда моего сына! Его сожрал дикий зверь! Конечно, Иосиф растерзан на куски!

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπέγνω узнал αὐτὸν его καὶ и εἶπεν сказал: Χιτὼν Хитон τοῦ - υἱοῦ сына μού моего ἐστιν· есть; θηρίον зверь πονηρὸν злой κατέφαγεν съел αὐτόν, его, θηρίον зверь ἥρπασεν схватил τὸν - Ιωσηφ. Иосифа.

Масоретский:
וַ and יַּכִּירָ֤הּ recognise וַ and יֹּ֨אמֶר֙ say כְּתֹ֣נֶת tunic בְּנִ֔י son חַיָּ֥ה wild animal רָעָ֖ה evil אֲכָלָ֑תְהוּ eat טָרֹ֥ף tear טֹרַ֖ף tear יֹוסֵֽף׃ Joseph

Синодальный: 37:34 - И разодрал Иаков одежды свои, и возложил вретище на чресла свои, и оплакивал сына своего многие дни.
МБО37:34 - Иаков разорвал на себе одежду, оделся в рубище и много дней оплакивал сына.

LXX Септуагинта: διέρρηξεν Разорвал δὲ же Ιακωβ Иаков τὰ - ἱμάτια одежды αὐτοῦ свои καὶ и ἐπέθετο возложил σάκκον грубую ткань ἐπὶ на τὴν - ὀσφὺν бедро αὐτοῦ его καὶ и ἐπένθει оплакивал τὸν - υἱὸν сына αὐτοῦ своего ἡμέρας дни πολλάς. многие.

Масоретский:
וַ and יִּקְרַ֤ע tear יַעֲקֹב֙ Jacob שִׂמְלֹתָ֔יו mantle וַ and יָּ֥שֶׂם put שַׂ֖ק sack בְּ in מָתְנָ֑יו hips וַ and יִּתְאַבֵּ֥ל mourn עַל־ upon בְּנֹ֖ו son יָמִ֥ים day רַבִּֽים׃ much

Синодальный: 37:35 - И собрались все сыновья его и все дочери его, чтобы утешить его; но он не хотел утешиться и сказал: с печалью сойду к сыну моему в преисподнюю. Так оплакивал его отец его.
МБО37:35 - Все его сыновья и дочери пришли утешать его, но он отказывался от утешений, говоря: - Нет, я так, скорбя, и сойду в мир мертвых, к моему сыну. Так отец оплакивал своего сына.

LXX Септуагинта: συνήχθησαν Были собраны δὲ же πάντες все οἱ - υἱοὶ сыновья́ αὐτοῦ его καὶ и αἱ - θυγατέρες дочери καὶ и ἦλθον пришли παρακαλέσαι утешить αὐτόν, его, καὶ и οὐκ не ἤθελεν желал παρακαλεῖσθαι утешиться λέγων говоря ὅτι что: Καταβήσομαι Сойду πρὸς к τὸν - υἱόν сыну μου моему πενθῶν плачущий εἰς в ᾅδου. ад. καὶ И ἔκλαυσεν оплакивал αὐτὸν его - πατὴρ отец αὐτοῦ. его.

Масоретский:
וַ and יָּקֻמוּ֩ arise כָל־ whole בָּנָ֨יו son וְ and כָל־ whole בְּנֹתָ֜יו daughter לְ to נַחֲמֹ֗ו repent, console וַ and יְמָאֵן֙ refuse לְ to הִתְנַחֵ֔ם repent, console וַ and יֹּ֕אמֶר say כִּֽי־ that אֵרֵ֧ד descend אֶל־ to בְּנִ֛י son אָבֵ֖ל mourning שְׁאֹ֑לָה nether world וַ and יֵּ֥בְךְּ weep אֹתֹ֖ו [object marker] אָבִֽיו׃ father

Синодальный: 37:36 - Мадианитяне же продали его в Египте Потифару, царедворцу фараонову, начальнику телохранителей.
МБО37:36 - А мадианитяне тем временем продали Иосифа в Египте Потифару, сановнику фараона, начальнику его стражи.

LXX Септуагинта: οἱ - δὲ А Μαδιηναῖοι Мадиинитяне ἀπέδοντο отдали τὸν - Ιωσηφ Иосифа εἰς в Αἴγυπτον Египет τῷ - Πετεφρη Потифару τῷ - σπάδοντι евнуху Φαραω, фараона, ἀρχιμαγείρῳ. главному повару.

Масоретский:
וְ and הַ֨ the מְּדָנִ֔ים Medanite מָכְר֥וּ sell אֹתֹ֖ו [object marker] אֶל־ to מִצְרָ֑יִם Egypt לְ to פֹֽוטִיפַר֙ Potiphar סְרִ֣יס official פַּרְעֹ֔ה pharaoh שַׂ֖ר chief הַ the טַּבָּחִֽים׃ פ butcher

Открыть окно