וְ иandאָהֳלִֽיבָמָה֙ Оливема[wife of Esau]יָֽלְדָ֔ה родилаbearאֶת־ [МО][object marker]יעישׁ ←Jeushוְ иandאֶת־ [МО][object marker]יַעְלָ֖ם ИегломаJalamוְ иandאֶת־ [МО][object marker]קֹ֑רַח и КореяKorahאֵ֚לֶּה ←theseבְּנֵ֣י . Это сыновьяsonעֵשָׂ֔ו ИсаваEsauאֲשֶׁ֥ר ←[relative]יֻלְּדוּ־ родившиесяbearלֹ֖ו кtoבְּ вinאֶ֥רֶץ ему в землеearthכְּנָֽעַן׃ ХанаанскойCanaan
Синодальный: 36:6 - И взял Исав жен своих и сыновей своих, и дочерей своих, и всех людей дома своего, и [все] стада свои, и весь скот свой, и всё имение свое, которое он приобрел в земле Ханаанской, и пошел [Исав] в другую землю от лица Иакова, брата своего,
МБО36:6 - Исав взял жен, сыновей, дочерей и всех домашних, взял стада, скот и все имущество, которое он приобрел в Ханаане, и перебрался в другую землю на некоторое расстояние от своего брата Иакова,
וַ иandיִּקַּ֣ח И взялtakeעֵשָׂ֡ו ИсавEsauאֶת־ [МО][object marker]נָ֠שָׁיו женwomanוְ иandאֶת־ [МО][object marker]בָּנָ֣יו своих и сыновейsonוְ иandאֶת־ [МО][object marker]בְּנֹתָיו֮ своих, и дочерейdaughterוְ иandאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeנַפְשֹׁ֣ות своих, и всех людейsoulבֵּיתֹו֒ домаhouseוְ иandאֶת־ [МО][object marker]מִקְנֵ֣הוּ своего, и стадаpurchaseוְ иandאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeבְּהֶמְתֹּ֗ו свои, и весь скотcattleוְ иandאֵת֙ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeקִנְיָנֹ֔ו свой, и все имениеpropertyאֲשֶׁ֥ר ←[relative]רָכַ֖שׁ свое, которое он приобрелgatherבְּ вinאֶ֣רֶץ в землеearthכְּנָ֑עַן ХанаанскойCanaanוַ иandיֵּ֣לֶךְ ←walkאֶל־ ←toאֶ֔רֶץ в [другую] землюearthמִ ←fromפְּנֵ֖י от лицаfaceיַעֲקֹ֥ב ИаковаJacobאָחִֽיו׃ братаbrother
Синодальный: 36:7 - ибо имение их было так велико, что они не могли жить вместе, и земля странствования их не вмещала их, по множеству стад их.
МБО36:7 - потому что у них было слишком много добра, чтобы им оставаться вместе. У них было столько скота, что земля, где они жили пришельцами, не могла прокормить их обоих.
כִּֽי־ ←thatהָיָ֧ה ←beרְכוּשָׁ֛ם ибо имениеpropertyרָ֖ב их было так великоmuchמִ ←fromשֶּׁ֣בֶת что они не могли житьsitיַחְדָּ֑ו вместеtogetherוְ иandלֹ֨א ←notיָֽכְלָ֜ה ←be ableאֶ֤רֶץ и земляearthמְגֽוּרֵיהֶם֙ странствованияneighbourhoodלָ кtoשֵׂ֣את их не вмещалаliftאֹתָ֔ם [МО][object marker]מִ ←fromפְּנֵ֖י ←faceמִקְנֵיהֶֽם׃ их, по множеству стадpurchase
Синодальный: 36:8 - И поселился Исав на горе Сеир, Исав, он же Едом.
МБО36:8 - Так Исав (он же Едом) поселился в нагорьях Сеира.
וְ иandאֵ֛לֶּה ←theseתֹּלְדֹ֥ות И вот родословиеgenerationsעֵשָׂ֖ו ИсаваEsauאֲבִ֣י отцаfatherאֱדֹ֑ום ИдумеевEdomבְּ вinהַ֖ר на гореmountainשֵׂעִֽיר׃ СеирSeir
Синодальный: 36:10 - Вот имена сынов Исава: Елифаз, сын Ады, жены Исавовой, и Рагуил, сын Васемафы, жены Исавовой.
МБО36:10 - Вот имена сыновей Исава: Елифаз, сын Исава от его жены Ады, Рагуил, сын Исава от его жены Васемафы.
וְ иandאֵ֨לֶּה֙ ←theseבְּנֵ֣י И вот сыновьяsonרְעוּאֵ֔ל РагуилаReuelנַ֥חַת : НахафNahathוָ иandזֶ֖רַח и ЗерахZerahשַׁמָּ֣ה ШаммаShammahוּ иandמִזָּ֑ה и МизаMizzahאֵ֣לֶּ֣ה ←theseהָי֔וּ ←beבְּנֵ֥י . Это сыновьяsonבָשְׂמַ֖ת ВасемафыBasemathאֵ֥שֶׁת женыwomanעֵשָֽׂו׃ ИсавовойEsau
Синодальный: 36:14 - И сии были сыновья Оливемы, дочери Аны, сына Цивеонова, жены Исавовой: она родила Исаву Иеуса, Иеглома и Корея.
МБО36:14 - Сыновья Исава от его жены Оливемы, дочери Аны и внучки Цивеона, которых она родила Исаву: Иеуш, Иеглом и Корей.
Синодальный: 36:17 - Сии сыновья Рагуила, сына Исавова: старейшина Нахаф, старейшина Зерах, старейшина Шамма, старейшина Миза. Сии старейшины Рагуиловы в земле Едома; сии сыновья Васемафы, жены Исавовой.
МБО36:17 - Сыновья Рагуила, Исавова сына: вожди Нахаф, Зерах, Шамма и Миза. Это вожди, произошедшие от Рагуила в Едоме; они были внуками Исавовой жены Васемафы.
וַ иandיִּמְלֹ֣ךְ царствовалbe kingבֶּ вinאֱדֹ֔ום в ЕдомеEdomבֶּ֖לַע Бела[king of edom]בֶּן־ сынsonבְּעֹ֑ור ВеоровBeorוְ иandשֵׁ֥ם а имяnameעִירֹ֖ו городуtownדִּנְהָֽבָה׃ его ДингаваDinhabah
Синодальный: 36:33 - И умер Бела, и воцарился по нем Иовав, сын Зераха, из Восоры.
МБО36:33 - Когда Бела умер, вместо него стал царем Иовав, сын Зераха из Восоры.
וַ иandיָּ֖מָת И умерdieבָּ֑לַע Бела[king of edom]וַ иandיִּמְלֹ֣ךְ и воцарилсяbe kingתַּחְתָּ֔יו ←under partיֹובָ֥ב по нем Иовав[king]בֶּן־ сынsonזֶ֖רַח ЗерахаZerahמִ ←fromבָּצְרָֽה׃ из ВосорыBozrah
Синодальный: 36:34 - Умер Иовав, и воцарился по нем Хушам, из земли Феманитян.
МБО36:34 - Когда Иовав умер, вместо него стал царем Хушам из земли феманитян.
וַ иandיָּ֖מָת Умерdieיֹובָ֑ב Иовав[king]וַ иandיִּמְלֹ֣ךְ и воцарилсяbe kingתַּחְתָּ֔יו ←under partחֻשָׁ֖ם по нем ХушамHushamמֵ ←fromאֶ֥רֶץ из землиearthהַ -theתֵּימָנִֽי׃ ФеманитянTemanite
Синодальный: 36:35 - И умер Хушам, и воцарился по нем Гадад, сын Бедадов, который поразил Мадианитян на поле Моава; имя городу его Авиф.
МБО36:35 - Когда Хушам умер, вместо него стал царем Гадад, сын Бедада, который разбил мадианитян в Моаве. Его город назывался Авиф.
וַ иandיָּ֖מָת И умерdieחֻשָׁ֑ם ХушамHushamוַ иandיִּמְלֹ֨ךְ и воцарилсяbe kingתַּחְתָּ֜יו ←under partהֲדַ֣ד по нем ГададHadadבֶּן־ сынsonבְּדַ֗ד БедадовBedadהַ -theמַּכֶּ֤ה который поразилstrikeאֶת־ [МО][object marker]מִדְיָן֙ МадианитянMidianבִּ вinשְׂדֵ֣ה на полеopen fieldמֹואָ֔ב МоаваMoabוְ иandשֵׁ֥ם имяnameעִירֹ֖ו городуtownעֲוִֽית׃ его АвифAvith
Синодальный: 36:36 - И умер Гадад, и воцарился по нем Самла из Масреки.
МБО36:36 - Когда Гадад умер, вместо него стал царем Самла из Масреки.
וַ иandיָּ֖מָת И умерdieהֲדָ֑ד ГададHadadוַ иandיִּמְלֹ֣ךְ и воцарилсяbe kingתַּחְתָּ֔יו ←under partשַׂמְלָ֖ה по нем СамлаSamlahמִ ←fromמַּשְׂרֵקָֽה׃ из МасрекиMasrekah
Синодальный: 36:37 - И умер Самла, и воцарился по нем Саул из Реховофа, что при реке.
МБО36:37 - Когда Самла умер, вместо него стал царем Саул из Реховофа, что у реки.
וַ иandיָּ֖מָת И умерdieשַׂמְלָ֑ה СамлаSamlahוַ иandיִּמְלֹ֣ךְ и воцарилсяbe kingתַּחְתָּ֔יו ←under partשָׁא֖וּל по нем СаулSaulמֵ ←fromרְחֹבֹ֥ות из РеховофаRehobothהַ -theנָּהָֽר׃ что при рекеstream
Синодальный: 36:38 - И умер Саул, и воцарился по нем Баал-Ханан, сын Ахбора.
МБО36:38 - Когда Саул умер, вместо него стал царем Ваал-Ханан, сын Ахбора.
וַ иandיָּ֖מָת И умерdieשָׁא֑וּל СаулSaulוַ иandיִּמְלֹ֣ךְ и воцарилсяbe kingתַּחְתָּ֔יו ←under partבַּ֥עַל חָנָ֖ן по нем Баал-ХананBaal-Hananבֶּן־ сынsonעַכְבֹּֽור׃ АхбораAcbor
Синодальный: 36:39 - И умер Баал-Ханан, сын Ахбора, и воцарился по нем Гадар [сын Варадов]; имя городу его Пау; имя жене его Мегетавеель, дочь Матреды, сына Мезагава.
МБО36:39 - Когда Ваал-Ханан, сын Ахбора, умер, вместо него стал царем Гадад. Его город назывался Пау, а имя его жены было Мегетавеель; она была дочерью Матреды, внучкой Мезагава.
וַ иandיָּמָת֮ И умерdieבַּ֣עַל חָנָ֣ן Баал-ХананBaal-Hananבֶּן־ сынsonעַכְבֹּור֒ АхбораAcborוַ иandיִּמְלֹ֤ךְ и воцарилсяbe kingתַּחְתָּיו֙ ←under partהֲדַ֔ר по нем ГадарHadadוְ иandשֵׁ֥ם : имяnameעִירֹ֖ו городуtownפָּ֑עוּ его ПауPauוְ иandשֵׁ֨ם имяnameאִשְׁתֹּ֤ו женеwomanמְהֵֽיטַבְאֵל֙ его МегетавеельMehetabelבַּת־ дочьdaughterמַטְרֵ֔ד МатредыMatredבַּ֖ת сынаdaughterמֵ֥י זָהָֽב׃ МезагаваMe-Zahab
Синодальный: 36:40 - Сии имена старейшин Исавовых, по племенам их, по местам их, по именам их, [по народам их]: старейшина Фимна, старейшина Алва, старейшина Иетеф,
МБО36:40 - Вот имена вождей - потомков Исава, по их племенам и землям, поименно: Тимна, Алва, Иетеф,
וְ֠ иandאֵלֶּה ←theseשְׁמֹ֞ות Сии именаnameאַלּוּפֵ֤י старейшинchiefעֵשָׂו֙ ИсавовыхEsauלְ кtoמִשְׁפְּחֹתָ֔ם по племенамclanלִ кtoמְקֹמֹתָ֖ם их, по местамplaceבִּ вinשְׁמֹתָ֑ם их, по именамnameאַלּ֥וּף их: старейшинаchiefתִּמְנָ֛ע ФимнаTimnaאַלּ֥וּף старейшинаchiefעַֽלְוָ֖ה АлваAlvahאַלּ֥וּף старейшинаchiefיְתֵֽת׃ ИетефJetheth
אַלּ֥וּף старейшинаchiefמַגְדִּיאֵ֖ל МагдиилMagdielאַלּ֣וּף старейшинаchiefעִירָ֑ם ИрамIramאֵ֣לֶּה׀ ←theseאַלּוּפֵ֣י . Вот старейшиныchiefאֱדֹ֗ום ИдумейскиеEdomלְ кtoמֹֽשְׁבֹתָם֙ по их селениямseatבְּ вinאֶ֣רֶץ в землеearthאֲחֻזָּתָ֔ם обладанияland propertyה֥וּא ←heעֵשָׂ֖ו их. Вот ИсавEsauאֲבִ֥י отецfatherאֱדֹֽום׃ פ ИдумеевEdom