Biblezoom Cloud / Бытие 35 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст


Синодальный: 35:1 - Бог сказал Иакову: встань, пойди в Вефиль и живи там, и устрой там жертвенник Богу, явившемуся тебе, когда ты бежал от лица Исава, брата твоего.
МБО35:1 - [Иаков возвращается в Вефиль]
Бог сказал Иакову: - Поднимись в Вефиль, поселись там и построй там жертвенник Богу, Который явился тебе, когда ты бежал от своего брата Исава.

LXX Септуагинта: Εἶπεν Сказал δὲ же - θεὸς Бог πρὸς к Ιακωβ Иакову: ᾿Αναστὰς Встав ἀνάβηθι взойди εἰς в τὸν - τόπον место Βαιθηλ Вефиль καὶ и οἴκει живи ἐκεῖ там καὶ и ποίησον сделай ἐκεῖ там θυσιαστήριον жертвенник τῷ - θεῷ Богу τῷ - ὀφθέντι явившемуся σοι тебе ἐν когда τῷ - ἀποδιδράσκειν убежать σε тебе ἀπὸ от προσώπου лица́ Ησαυ Исава τοῦ - ἀδελφοῦ брата σου. твоего.

Масоретский:
וַ and יֹּ֤אמֶר say אֱלֹהִים֙ god(s) אֶֽל־ to יַעֲקֹ֔ב Jacob ק֛וּם arise עֲלֵ֥ה ascend בֵֽית־אֵ֖ל Bethel וְ and שֶׁב־ sit שָׁ֑ם there וַ and עֲשֵׂה־ make שָׁ֣ם there מִזְבֵּ֔חַ altar לָ to the אֵל֙ god הַ the נִּרְאֶ֣ה see אֵלֶ֔יךָ to בְּ in בָרְחֲךָ֔ run away מִ from פְּנֵ֖י face עֵשָׂ֥ו Esau אָחִֽיךָ׃ brother

Синодальный: 35:2 - И сказал Иаков дому своему и всем бывшим с ним: бросьте богов чужих, находящихся у вас, и очиститесь, и перемените одежды ваши;
МБО35:2 - Иаков сказал домашним и всем, кто был с ним: - Избавьтесь от чужих богов, которые у вас с собой, очиститесь и переоденьтесь.

LXX Септуагинта: εἶπεν Сказал δὲ же Ιακωβ Иаков τῷ - οἴκῳ дому αὐτοῦ его καὶ и πᾶσιν всем τοῖς которые μετ᾿ с αὐτοῦ ним: ῎Αρατε Уберите прочь τοὺς - θεοὺς богов τοὺς - ἀλλοτρίους иноплеменных τοὺς которые μεθ᾿ с ὑμῶν вами ἐκ из μέσου среды́ ὑμῶν вас καὶ и καθαρίσασθε очиститесь καὶ и ἀλλάξατε смените τὰς - στολὰς одеяния ὑμῶν, ваши,

Масоретский:
וַ and יֹּ֤אמֶר say יַעֲקֹב֙ Jacob אֶל־ to בֵּיתֹ֔ו house וְ and אֶ֖ל to כָּל־ whole אֲשֶׁ֣ר [relative] עִמֹּ֑ו with הָסִ֜רוּ turn aside אֶת־ [object marker] אֱלֹהֵ֤י god(s) הַ the נֵּכָר֙ foreigner אֲשֶׁ֣ר [relative] בְּ in תֹכְכֶ֔ם midst וְ and הִֽטַּהֲר֔וּ be clean וְ and הַחֲלִ֖יפוּ come after שִׂמְלֹתֵיכֶֽם׃ mantle

Синодальный: 35:3 - встанем и пойдем в Вефиль; там устрою я жертвенник Богу, Который услышал меня в день бедствия моего и был со мною [и хранил меня] в пути, которым я ходил.
МБО35:3 - Потом соберитесь в дорогу, и мы отправимся в Вефиль, где я построю жертвенник Богу, Который ответил мне в день бедствия и был со мной, куда бы я ни шел.

LXX Септуагинта: καὶ и ἀναστάντες встав ἀναβῶμεν взойдём εἰς в Βαιθηλ Вефиль καὶ и ποιήσωμεν давайте сделаем ἐκεῖ там θυσιαστήριον жертвенник τῷ - θεῷ Богу τῷ - ἐπακούσαντί услышавшему μοι меня ἐν в ἡμέρᾳ день θλίψεως, угнетения, ὃς Который ἦν был μετ᾿ со ἐμοῦ мной καὶ и διέσωσέν сохранил με меня ἐν в τῇ - ὁδῷ, пути, которым ἐπορεύθην. я вышел.

Масоретский:
וְ and נָק֥וּמָה arise וְ and נַעֲלֶ֖ה ascend בֵּֽית־אֵ֑ל Bethel וְ and אֶֽעֱשֶׂה־ make שָּׁ֣ם there מִזְבֵּ֗חַ altar לָ to the אֵ֞ל god הָ the עֹנֶ֤ה answer אֹתִי֙ [object marker] בְּ in יֹ֣ום day צָֽרָתִ֔י distress וַ and יְהִי֙ be עִמָּדִ֔י company בַּ in the דֶּ֖רֶךְ way אֲשֶׁ֥ר [relative] הָלָֽכְתִּי׃ walk

Синодальный: 35:4 - И отдали Иакову всех богов чужих, бывших в руках их, и серьги, бывшие в ушах у них, и закопал их Иаков под дубом, который близ Сихема. [И оставил их безвестными даже до нынешнего дня.]
МБО35:4 - Они отдали Иакову всех чужих богов, которые у них были, и серьги из ушей, и Иаков закопал их под дубом в Шехеме.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔδωκαν они дали τῷ - Ιακωβ Иакову τοὺς - θεοὺς богов τοὺς - ἀλλοτρίους, иноплеменных, οἳ которые ἦσαν были ἐν в ταῖς - χερσὶν руках αὐτῶν, их, καὶ и τὰ - ἐνώτια се́рьги τὰ которые ἐν в τοῖς - ὠσὶν ушах αὐτῶν, их, καὶ и κατέκρυψεν спрятал αὐτὰ их Ιακωβ Иаков ὑπὸ под τὴν - τερέμινθον теребинтом τὴν который ἐν в Σικιμοις Сикимах καὶ и ἀπώλεσεν уничтожил αὐτὰ их ἕως до τῆς - σήμερον сегодняшнего ἡμέρας. дня.

Масоретский:
וַ and יִּתְּנ֣וּ give אֶֽל־ to יַעֲקֹ֗ב Jacob אֵ֣ת [object marker] כָּל־ whole אֱלֹהֵ֤י god(s) הַ the נֵּכָר֙ foreigner אֲשֶׁ֣ר [relative] בְּ in יָדָ֔ם hand וְ and אֶת־ [object marker] הַ the נְּזָמִ֖ים nose-ring אֲשֶׁ֣ר [relative] בְּ in אָזְנֵיהֶ֑ם ear וַ and יִּטְמֹ֤ן hide אֹתָם֙ [object marker] יַעֲקֹ֔ב Jacob תַּ֥חַת under part הָ the אֵלָ֖ה big tree אֲשֶׁ֥ר [relative] עִם־ with שְׁכֶֽם׃ Shechem

Синодальный: 35:5 - И отправились они [от Сихема]. И был ужас Божий на окрестных городах, и не преследовали сынов Иаковлевых.
МБО35:5 - Потом они отправились в путь, и ужас Божий объял все города вокруг них, так что никто не преследовал детей Иакова.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐξῆρεν удалился Ισραηλ Израиль ἐκ от Σικιμων, Сикимы, καὶ и ἐγένετο сделался φόβος страх θεοῦ Бога ἐπὶ на τὰς - πόλεις города́ τὰς - κύκλῳ вокруг αὐτῶν, них, καὶ и οὐ не κατεδίωξαν они погнались ὀπίσω за τῶν - υἱῶν сыновьями Ισραηλ. Израиля.

Масоретский:
וַ and יִּסָּ֑עוּ pull out וַ and יְהִ֣י׀ be חִתַּ֣ת terror אֱלֹהִ֗ים god(s) עַל־ upon הֶֽ the עָרִים֙ town אֲשֶׁר֙ [relative] סְבִיבֹ֣תֵיהֶ֔ם surrounding וְ and לֹ֣א not רָֽדְפ֔וּ pursue אַחֲרֵ֖י after בְּנֵ֥י son יַעֲקֹֽב׃ Jacob

Синодальный: 35:6 - И пришел Иаков в Луз, что в земле Ханаанской, то есть в Вефиль, сам и все люди, бывшие с ним,
МБО35:6 - Иаков и все, кто был с ним, пришли в Луз (то есть Вефиль) в земле Ханаана.

LXX Септуагинта: ἦλθεν Пришёл δὲ же Ιακωβ Иаков εἰς в Λουζα, Лузу, которая ἐστιν есть ἐν в γῇ земле Χανααν, Ханаан, которая ἐστιν есть Βαιθηλ, Вефиль, αὐτὸς он καὶ и πᾶς весь - λαός, народ, ὃς который ἦν был μετ᾿ с αὐτοῦ. ним.

Масоретский:
וַ and יָּבֹ֨א come יַעֲקֹ֜ב Jacob ל֗וּזָה Luz אֲשֶׁר֙ [relative] בְּ in אֶ֣רֶץ earth כְּנַ֔עַן Canaan הִ֖וא she בֵּֽית־אֵ֑ל Bethel ה֖וּא he וְ and כָל־ whole הָ the עָ֥ם people אֲשֶׁר־ [relative] עִמֹּֽו׃ with

Синодальный: 35:7 - и устроил там жертвенник, и назвал сие место: Эл-Вефиль, ибо тут явился ему Бог, когда он бежал от лица [Исава] брата своего.
МБО35:7 - Там он построил жертвенник и назвал то место «Бог Вефиля», потому что там Бог открылся ему, когда он бежал от своего брата.

LXX Септуагинта: καὶ И ᾠκοδόμησεν построил ἐκεῖ там θυσιαστήριον жертвенник καὶ и ἐκάλεσεν назвал τὸ - ὄνομα имя τοῦ - τόπου ме́ста Βαιθηλ· Вефиль; ἐκεῖ там γὰρ ведь ἐπεφάνη был явлен αὐτῷ ему - θεὸς Бог ἐν когда τῷ - ἀποδιδράσκειν убежать αὐτὸν ему ἀπὸ от προσώπου лица́ Ησαυ Исава τοῦ - ἀδελφοῦ брата αὐτοῦ. его.

Масоретский:
וַ and יִּ֤בֶן build שָׁם֙ there מִזְבֵּ֔חַ altar וַ and יִּקְרָא֙ call לַ to the מָּקֹ֔ום place אֵ֖ל god בֵּֽית־אֵ֑ל Bethel כִּ֣י that שָׁ֗ם there נִגְל֤וּ uncover אֵלָיו֙ to הָֽ the אֱלֹהִ֔ים god(s) בְּ in בָרְחֹ֖ו run away מִ from פְּנֵ֥י face אָחִֽיו׃ brother

Синодальный: 35:8 - И умерла Девора, кормилица Ревеккина, и погребена ниже Вефиля под дубом, который и назвал Иаков дубом плача.
МБО35:8 - Девора, кормилица Ревекки, умерла и была похоронена под дубом близ Вефиля. Поэтому он был назван «Дуб Плача».

LXX Септуагинта: ἀπέθανεν Умерла δὲ же Δεββωρα Деввора - τροφὸς кормилица Ρεβεκκας Ревекки κατώτερον ниже Βαιθηλ Вефиля ὑπὸ у τὴν - βάλανον, дуба, καὶ и ἐκάλεσεν назвал Ιακωβ Иаков τὸ - ὄνομα имя αὐτῆς его Βάλανος Дуб πένθους. плача.

Масоретский:
וַ and תָּ֤מָת die דְּבֹרָה֙ Deborah מֵינֶ֣קֶת nursing woman רִבְקָ֔ה Rebekah וַ and תִּקָּבֵ֛ר bury מִ from תַּ֥חַת under part לְ to בֵֽית־אֵ֖ל Bethel תַּ֣חַת under part הָֽ the אַלֹּ֑ון big tree וַ and יִּקְרָ֥א call שְׁמֹ֖ו name אַלֹּ֥ון big tree בָּכֽוּת׃ פ weeping

Синодальный: 35:9 - И явился Бог Иакову [в Лузе] по возвращении его из Месопотамии, и благословил его,
МБО35:9 - Когда Иаков вернулся из Паддан-Арама, Бог вновь явился ему и благословил его.

LXX Септуагинта: ῎Ωφθη Был сделан видим δὲ же - θεὸς Бог Ιακωβ Иакову ἔτι ещё ἐν в Λουζα, Лузе, ὅτε когда παρεγένετο прибыл ἐκ из Μεσοποταμίας Месопотамии τῆς которая Συρίας, Сирии, καὶ и ηὐλόγησεν благословил αὐτὸν его - θεός. Бог.

Масоретский:
וַ and יֵּרָ֨א see אֱלֹהִ֤ים god(s) אֶֽל־ to יַעֲקֹב֙ Jacob עֹ֔וד duration בְּ in בֹאֹ֖ו come מִ from פַּדַּ֣ן [paddan], field? אֲרָ֑ם Aram וַ and יְבָ֖רֶךְ bless אֹתֹֽו׃ [object marker]

Синодальный: 35:10 - и сказал ему Бог: имя твое Иаков; отныне ты не будешь называться Иаковом, но будет имя тебе: Израиль. И нарек ему имя: Израиль.
МБО35:10 - Бог сказал ему: - Твое имя Иаков, но отныне ты не будешь называться Иаковом. Имя тебе будет - Израиль». Так Он назвал его Израилем.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал αὐτῷ ему - θεός Бог: Τὸ - ὄνομά Имя σου твоё Ιακωβ· Иаков; οὐ не κληθήσεται будет названо ἔτι уже́ Ιακωβ, Иаков, ἀλλ᾿ но Ισραηλ Израиль ἔσται будет τὸ - ὄνομά имя σου. твоё.

Масоретский:
וַ and יֹּֽאמֶר־ say לֹ֥ו to אֱלֹהִ֖ים god(s) שִׁמְךָ֣ name יַעֲקֹ֑ב Jacob לֹֽא־ not יִקָּרֵא֩ call שִׁמְךָ֨ name עֹ֜וד duration יַעֲקֹ֗ב Jacob כִּ֤י that אִם־ if יִשְׂרָאֵל֙ Israel יִהְיֶ֣ה be שְׁמֶ֔ךָ name וַ and יִּקְרָ֥א call אֶת־ [object marker] שְׁמֹ֖ו name יִשְׂרָאֵֽל׃ Israel

Синодальный: 35:11 - И сказал ему Бог: Я Бог Всемогущий; плодись и умножайся; народ и множество народов будет от тебя, и цари произойдут из чресл твоих;
МБО35:11 - Бог сказал ему: - Я - Бог Всемогущий! Будь плодовит и умножайся. Народ, множество народов, произойдут от тебя, и цари произойдут от твоих чресел.

LXX Септуагинта: εἶπεν Сказал δὲ же αὐτῷ ему - θεός Бог: ᾿Εγὼ Я - θεός Бог σου· твой; αὐξάνου возрастай καὶ и πληθύνου· умножайся; ἔθνη народы καὶ и συναγωγαὶ собрания ἐθνῶν народов ἔσονται будут ἐκ из σοῦ, тебя, καὶ и βασιλεῖς цари ἐκ из τῆς - ὀσφύος бедра σου твоего ἐξελεύσονται. выйдут.

Масоретский:
וַ and יֹּאמֶר֩ say לֹ֨ו to אֱלֹהִ֜ים god(s) אֲנִ֨י i אֵ֤ל god שַׁדַּי֙ Almighty פְּרֵ֣ה be fertile וּ and רְבֵ֔ה be many גֹּ֛וי people וּ and קְהַ֥ל assembly גֹּויִ֖ם people יִהְיֶ֣ה be מִמֶּ֑ךָּ from וּ and מְלָכִ֖ים king מֵ from חֲלָצֶ֥יךָ loins יֵצֵֽאוּ׃ go out

Синодальный: 35:12 - землю, которую Я дал Аврааму и Исааку, Я дам тебе, и потомству твоему по тебе дам землю сию.
МБО35:12 - Землю, которую Я дал Аврааму и Исааку, Я отдаю тебе и отдам ее твоему семени.

LXX Септуагинта: καὶ И τὴν - γῆν, землю, ἣν которую δέδωκα Я дал Αβρααμ Аврааму καὶ и Ισαακ, Исааку, σοὶ тебе δέδωκα Я дал αὐτήν· её; σοὶ тебе ἔσται, будет, καὶ и τῷ - σπέρματί семени σου твоему μετὰ после σὲ тебя δώσω дам τὴν - γῆν землю ταύτην. эту.

Масоретский:
וְ and אֶת־ [object marker] הָ the אָ֗רֶץ earth אֲשֶׁ֥ר [relative] נָתַ֛תִּי give לְ to אַבְרָהָ֥ם Abraham וּ and לְ to יִצְחָ֖ק Isaac לְךָ֣ to אֶתְּנֶ֑נָּה give וּֽ and לְ to זַרְעֲךָ֥ seed אַחֲרֶ֖יךָ after אֶתֵּ֥ן give אֶת־ [object marker] הָ the אָֽרֶץ׃ earth

Синодальный: 35:13 - И восшел от него Бог с места, на котором говорил ему.
МБО35:13 - И Бог поднялся от него там, где Он говорил с ним.

LXX Септуагинта: ἀνέβη Вышел δὲ же - θεὸς Бог ἀπ᾿ от αὐτοῦ него ἐκ из τοῦ - τόπου, ме́ста, οὗ где ἐλάλησεν говорил μετ᾿ с αὐτοῦ. ним.

Масоретский:
וַ and יַּ֥עַל ascend מֵ from עָלָ֖יו upon אֱלֹהִ֑ים god(s) בַּ in the מָּקֹ֖ום place אֲשֶׁר־ [relative] דִּבֶּ֥ר speak אִתֹּֽו׃ together with

Синодальный: 35:14 - И поставил Иаков памятник на месте, на котором говорил ему [Бог], памятник каменный, и возлил на него возлияние, и возлил на него елей;
МБО35:14 - Иаков поставил каменный столб на том месте, где Бог говорил с ним, и возлил на него вино, как жертву возлияния, и масло.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔστησεν поставил Ιακωβ Иаков στήλην столб ἐν на τῷ - τόπῳ, месте, (на) котором ἐλάλησεν Он говорил μετ᾿ с αὐτοῦ, ним, στήλην столб λιθίνην, каменный, καὶ и ἔσπεισεν возлил ἐπ᾿ на αὐτὴν него σπονδὴν возлияние καὶ и ἐπέχεεν возливал ἐπ᾿ на αὐτὴν него ἔλαιον. елей.

Масоретский:
וַ and יַּצֵּ֨ב stand יַעֲקֹ֜ב Jacob מַצֵּבָ֗ה massebe בַּ in the מָּקֹ֛ום place אֲשֶׁר־ [relative] דִּבֶּ֥ר speak אִתֹּ֖ו together with מַצֶּ֣בֶת stump אָ֑בֶן stone וַ and יַּסֵּ֤ךְ pour עָלֶ֨יהָ֙ upon נֶ֔סֶךְ libation וַ and יִּצֹ֥ק pour עָלֶ֖יהָ upon שָֽׁמֶן׃ oil

Синодальный: 35:15 - и нарек Иаков имя месту, на котором Бог говорил ему: Вефиль.
МБО35:15 - Иаков назвал место, где Бог говорил с ним, Вефиль.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐκάλεσεν назвал Ιακωβ Иаков τὸ - ὄνομα имя τοῦ - τόπου, ме́ста, ἐν на котором ἐλάλησεν говорил μετ᾿ с αὐτοῦ ним ἐκεῖ там - θεός, Бог, Βαιθηλ. Вефиль.

Масоретский:
וַ and יִּקְרָ֨א call יַעֲקֹ֜ב Jacob אֶת־ [object marker] שֵׁ֣ם name הַ the מָּקֹ֗ום place אֲשֶׁר֩ [relative] דִּבֶּ֨ר speak אִתֹּ֥ו together with שָׁ֛ם there אֱלֹהִ֖ים god(s) בֵּֽית־אֵֽל׃ Bethel

Синодальный: 35:16 - И отправились из Вефиля. [И раскинул он шатер свой за башнею Гадер.] И когда еще оставалось некоторое расстояние земли до Ефрафы, Рахиль родила, и роды ее были трудны.
МБО35:16 - [Смерть Рахили и Исаака]
Они покинули Вефиль и были уже недалеко от Ефрафы, когда Рахиль начала рожать, и роды были очень трудные.

LXX Септуагинта: ᾿Απάρας Поднявшийся δὲ же Ιακωβ Иаков ἐκ из Βαιθηλ Вефиля ἔπηξεν разбил τὴν - σκηνὴν шатёр αὐτοῦ его ἐπέκεινα по ту сторону τοῦ - πύργου башни Γαδερ. Гадер. ἐγένετο Случилось δὲ же ἡνίκα когда ἤγγισεν он приблизился χαβραθα Хаврафа εἰς в γῆν земле ἐλθεῖν (чтобы) прийти (к) Εφραθα, Ефрафе, ἔτεκεν родила Ραχηλ Рахиль καὶ и ἐδυστόκησεν мучилась ἐν в τῷ - τοκετῷ. родовых муках.

Масоретский:
וַ and יִּסְעוּ֙ pull out מִ from בֵּ֣ית אֵ֔ל Bethel וַֽ and יְהִי־ be עֹ֥וד duration כִּבְרַת־ stretch הָ the אָ֖רֶץ earth לָ to בֹ֣וא come אֶפְרָ֑תָה Ephrath וַ and תֵּ֥לֶד bear רָחֵ֖ל Rachel וַ and תְּקַ֥שׁ be hard בְּ in לִדְתָּֽהּ׃ bear

Синодальный: 35:17 - Когда же она страдала в родах, повивальная бабка сказала ей: не бойся, ибо и это тебе сын.
МБО35:17 - Она сильно мучилась, и женщина, принимавшая роды, сказала ей: - Не бойся - у тебя будет еще один сын.

LXX Септуагинта: ἐγένετο Сделалось δὲ же ἐν когда τῷ - σκληρῶς ожесточённо αὐτὴν ей τίκτειν рожать εἶπεν сказала αὐτῇ ей - μαῖα повивальная бабка: Θάρσει, Мужайся, καὶ и γὰρ ведь οὗτός этот σοί тебе ἐστιν есть υἱός. сын.

Масоретский:
וַ and יְהִ֥י be בְ in הַקְשֹׁתָ֖הּ be hard בְּ in לִדְתָּ֑הּ bear וַ and תֹּ֨אמֶר say לָ֤הּ to הַ the מְיַלֶּ֨דֶת֙ bear אַל־ not תִּ֣ירְאִ֔י fear כִּֽי־ that גַם־ even זֶ֥ה this לָ֖ךְ to בֵּֽן׃ son

Синодальный: 35:18 - И когда выходила из нее душа, ибо она умирала, то нарекла ему имя: Бенони. Но отец его назвал его Вениамином.
МБО35:18 - Когда Рахиль испускала дух, умирая, она назвала сына Бен-Они, но отец назвал его Вениамином.

LXX Септуагинта: ἐγένετο Сделалось δὲ же ἐν когда τῷ - ἀφιέναι испускала αὐτὴν она τὴν - ψυχήν душу - - ἀπέθνῃσκεν умирала γάρ ведь - - ἐκάλεσεν назвала τὸ - ὄνομα имя αὐτοῦ его Υἱὸς Сын ὀδύνης бедствия μου· моего; - δὲ но πατὴρ отец ἐκάλεσεν назвал αὐτὸν его Βενιαμιν. Вениамин.

Масоретский:
וַ and יְהִ֞י be בְּ in צֵ֤את go out נַפְשָׁהּ֙ soul כִּ֣י that מֵ֔תָה die וַ and תִּקְרָ֥א call שְׁמֹ֖ו name בֶּן־אֹונִ֑י Ben-Oni וְ and אָבִ֖יו father קָֽרָא־ call לֹ֥ו to בִנְיָמִֽין׃ Benjamin

Синодальный: 35:19 - И умерла Рахиль, и погребена на дороге в Ефрафу, то есть Вифлеем.
МБО35:19 - Рахиль умерла и была похоронена на пути в Ефрафу (то есть Вифлеем).

LXX Септуагинта: ἀπέθανεν Умерла δὲ же Ραχηλ Рахиль καὶ и ἐτάφη была погребена ἐν на τῇ - ὁδῷ пути Εφραθα Ефрафе αὕτη эта ἐστὶν есть Βηθλεεμ. Вифлеем.

Масоретский:
וַ and תָּ֖מָת die רָחֵ֑ל Rachel וַ and תִּקָּבֵר֙ bury בְּ in דֶ֣רֶךְ way אֶפְרָ֔תָה Ephrath הִ֖וא she בֵּ֥ית לָֽחֶם׃ Bethlehem

Синодальный: 35:20 - Иаков поставил над гробом ее памятник. Это надгробный памятник Рахили до сего дня.
МБО35:20 - Над ее могилой Иаков поставил памятный камень; это тот камень, что стоит над могилой Рахили до сего дня.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔστησεν поставил Ιακωβ Иаков στήλην столб ἐπὶ у τοῦ - μνημείου гробницы αὐτῆς· её; αὕτη этот ἐστὶν есть στήλη столб μνημείου гробницы Ραχηλ Рахиль ἕως до τῆς - σήμερον сегодняшнего ἡμέρας. дня.

Масоретский:
וַ and יַּצֵּ֧ב stand יַעֲקֹ֛ב Jacob מַצֵּבָ֖ה massebe עַל־ upon קְבֻרָתָ֑הּ grave הִ֛וא she מַצֶּ֥בֶת stump קְבֻֽרַת־ grave רָחֵ֖ל Rachel עַד־ unto הַ the יֹּֽום׃ day

Синодальный: 35:21 - И отправился [оттуда] Израиль и раскинул шатер свой за башнею Гадер.
МБО35:21 - Израиль продолжал путь и поставил шатер за Мигдал-Едером.

LXX Септуагинта: ᾿Απάρας Поднявшийся δὲ же Ιακωβ Иаков ἐκ из Βαιθηλ Вефиля ἔπηξεν разбил τὴν - σκηνὴν шатёр αὐτοῦ его ἐπέκεινα по ту сторону τοῦ - πύργου башни Γαδερ. Гадер. ἐγένετο Случилось δὲ же ἡνίκα когда ἤγγισεν он приблизился χαβραθα Хаврафа εἰς в γῆν земле ἐλθεῖν (чтобы) прийти (к) Εφραθα, Ефрафе, ἔτεκεν родила Ραχηλ Рахиль καὶ и ἐδυστόκησεν мучилась ἐν в τῷ - τοκετῷ. родовых муках.

Масоретский:
וַ and יִּסַּ֖ע pull out יִשְׂרָאֵ֑ל Israel וַ and יֵּ֣ט extend אהלה tent מֵ from הָ֖לְאָה further לְ to מִגְדַּל־עֵֽדֶר׃ Migdal Eder

Синодальный: 35:22 - Во время пребывания Израиля в той стране, Рувим пошел и переспал с Валлою, наложницею отца своего [Иакова]. И услышал Израиль [и принял то с огорчением]. Сынов же у Иакова было двенадцать.
МБО35:22 - Когда Израиль жил в той земле, Рувим лег с наложницей отца Валлой, и Израиль узнал об этом. У Иакова было двенадцать сыновей:

LXX Септуагинта: ᾿Εγένετο Сделалось δὲ же ἡνίκα когда κατῴκησεν поселился Ισραηλ Израиль ἐν в τῇ - γῇ земле ἐκείνῃ, той, ἐπορεύθη пошёл Ρουβην Рувим καὶ и ἐκοιμήθη спал μετὰ с Βαλλας Валлой τῆς - παλλακῆς наложницей τοῦ - πατρὸς отца αὐτοῦ· его; καὶ и ἤκουσεν услышал Ισραηλ, Израиль, καὶ и πονηρὸν злое ἐφάνη было явлено ἐναντίον перед αὐτοῦ. ним. ῏Ησαν Были δὲ же οἱ - υἱοὶ сыновья́ Ιακωβ Иакова δώδεκα. двенадцать.

Масоретский:
וַ and יְהִ֗י be בִּ in שְׁכֹּ֤ן dwell יִשְׂרָאֵל֙ Israel בָּ in the אָ֣רֶץ earth הַ the הִ֔וא she וַ and יֵּ֣לֶךְ walk רְאוּבֵ֔ן Reuben וַ and יִּשְׁכַּ֕ב֙ lie down אֶת־ together with בִּלְהָ֖ה֙ [mother of Dan Naphtali] פִּילֶ֣גֶשׁ concubine אָבִ֑֔יו father וַ and יִּשְׁמַ֖ע hear יִשְׂרָאֵֽ֑ל פ Israel וַ and יִּֽהְי֥וּ be בְנֵֽי־ son יַעֲקֹ֖ב Jacob שְׁנֵ֥ים two עָשָֽׂר׃ -teen

Синодальный: 35:23 - Сыновья Лии: первенец Иакова Рувим, по нем Симеон, Левий, Иуда, Иссахар и Завулон.
МБО35:23 - От Лии: Рувим, первенец Иакова, Симеон, Левий, Иуда, Иссахар и Завулон.

LXX Септуагинта: υἱοὶ Сыновья́ Λειας· Лии: πρωτότοκος первородный Ιακωβ Иакова Ρουβην, Рувим, Συμεων, Симеон, Λευι, Левий, Ιουδας, Иуда, Ισσαχαρ, Иссахар, Ζαβουλων. Завулон.

Масоретский:
בְּנֵ֣י son לֵאָ֔ה Leah בְּכֹ֥ור first-born יַעֲקֹ֖ב Jacob רְאוּבֵ֑ן Reuben וְ and שִׁמְעֹון֙ Simeon וְ and לֵוִ֣י Levi וִֽ and יהוּדָ֔ה Judah וְ and יִשָּׂשכָ֖ר Issachar וּ and זְבוּלֻֽן׃ Zebulun

Синодальный: 35:24 - Сыновья Рахили: Иосиф и Вениамин.
МБО35:24 - От Рахили: Иосиф и Вениамин.

LXX Септуагинта: υἱοὶ Сыновья́ δὲ же Ραχηλ· Рахиль: Ιωσηφ Иосиф καὶ и Βενιαμιν. Вениамин.

Масоретский:
בְּנֵ֣י son רָחֵ֔ל Rachel יֹוסֵ֖ף Joseph וּ and בִנְיָמִֽן׃ Benjamin

Синодальный: 35:25 - Сыновья Валлы, служанки Рахилиной: Дан и Неффалим.
МБО35:25 - От Рахилиной служанки Валлы: Дан и Неффалим.

LXX Септуагинта: υἱοὶ Сыновья́ δὲ же Βαλλας Валлы παιδίσκης рабыни Ραχηλ· Рахиль: Δαν Дан καὶ и Νεφθαλι. Неффалим.

Масоретский:
וּ and בְנֵ֤י son בִלְהָה֙ [mother of Dan Naphtali] שִׁפְחַ֣ת maidservant רָחֵ֔ל Rachel דָּ֖ן Dan וְ and נַפְתָּלִֽי׃ Naphtali

Синодальный: 35:26 - Сыновья Зелфы, служанки Лииной: Гад и Асир. Сии сыновья Иакова, родившиеся ему в Месопотамии.
МБО35:26 - От Лииной служанки Зелфы: Гад и Асир. Вот сыновья Иакова, рожденные ему в Паддан-Араме.

LXX Септуагинта: υἱοὶ Сыновья́ δὲ же Ζελφας Зелфы παιδίσκης рабыни Λειας· Лии: Γαδ Гад καὶ и Ασηρ. Асир. οὗτοι Эти υἱοὶ сыновья́ Ιακωβ, Иакова, οἳ которые ἐγένοντο сделались αὐτῷ ему ἐν в Μεσοποταμίᾳ Месопотамии τῆς - Συρίας. Сирии.

Масоретский:
וּ and בְנֵ֥י son זִלְפָּ֛ה Zilpah שִׁפְחַ֥ת maidservant לֵאָ֖ה Leah גָּ֣ד Gad וְ and אָשֵׁ֑ר Asher אֵ֚לֶּה these בְּנֵ֣י son יַעֲקֹ֔ב Jacob אֲשֶׁ֥ר [relative] יֻלַּד־ bear לֹ֖ו to בְּ in פַדַּ֥ן [paddan], field? אֲרָֽם׃ Aram

Синодальный: 35:27 - И пришел Иаков к Исааку, отцу своему, [ибо он был еще жив,] в Мамре, в Кириаф-Арбу, то есть Хеврон [в земле Ханаанской,] где странствовал Авраам и Исаак.
МБО35:27 - [Возвращение Иакова к отцу и смерть Исаака]
Иаков пришел к своему отцу Исааку в Мамре, рядом с Кириаф-Арбой (то есть Хевроном), где жили пришельцами Авраам и Исаак.

LXX Септуагинта: ῏Ηλθεν Пришёл δὲ же Ιακωβ Иаков πρὸς к Ισαακ Исааку τὸν - πατέρα отцу αὐτοῦ его εἰς в Μαμβρη Мамврии εἰς в πόλιν город τοῦ - πεδίου равнины αὕτη эта ἐστὶν есть Χεβρων Хеврон ἐν в γῇ земле Χανααν, Ханаан, οὗ где παρῴκησεν поселился Αβρααμ Авраам καὶ и Ισαακ. Исаак.

Масоретский:
וַ and יָּבֹ֤א come יַעֲקֹב֙ Jacob אֶל־ to יִצְחָ֣ק Isaac אָבִ֔יו father מַמְרֵ֖א Mamre קִרְיַ֣ת הָֽאַרְבַּ֑ע Kiriath Arba הִ֣וא she חֶבְרֹ֔ון Hebron אֲשֶׁר־ [relative] גָּֽר־ dwell שָׁ֥ם there אַבְרָהָ֖ם Abraham וְ and יִצְחָֽק׃ Isaac

Синодальный: 35:28 - И было дней [жизни] Исааковой сто восемьдесят лет.
МБО35:28 - Всего дней жизни Исаака было сто восемьдесят лет;

LXX Септуагинта: ἐγένοντο Сделались δὲ же αἱ - ἡμέραι дни Ισαακ, Исаака, ἃς которые ἔζησεν, жил, ἔτη лет ἑκατὸν сто ὀγδοήκοντα· восемьдесят;

Масоретский:
וַ and יִּֽהְי֖וּ be יְמֵ֣י day יִצְחָ֑ק Isaac מְאַ֥ת hundred שָׁנָ֖ה year וּ and שְׁמֹנִ֥ים eight שָׁנָֽה׃ year

Синодальный: 35:29 - И испустил Исаак дух и умер, и приложился к народу своему, будучи стар и насыщен жизнью; и погребли его Исав и Иаков, сыновья его.
МБО35:29 - Исаак испустил дух, умер и отошел к своим предкам, старым и насытившимся жизнью. Его сыновья Исав и Иаков похоронили его.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐκλιπὼν изнемогший ἀπέθανεν умер καὶ и προσετέθη был прибавлен πρὸς к τὸ - γένος роду αὐτοῦ его πρεσβύτερος старец καὶ и πλήρης полный ἡμερῶν, днями, καὶ и ἔθαψαν похоронили αὐτὸν его Ησαυ Исав καὶ и Ιακωβ Иаков οἱ - υἱοὶ сыновья́ αὐτοῦ. его.

Масоретский:
וַ and יִּגְוַ֨ע expire יִצְחָ֤ק Isaac וַ and יָּ֨מָת֙ die וַ and יֵּאָ֣סֶף gather אֶל־ to עַמָּ֔יו people זָקֵ֖ן old וּ and שְׂבַ֣ע sated יָמִ֑ים day וַ and יִּקְבְּר֣וּ bury אֹתֹ֔ו [object marker] עֵשָׂ֥ו Esau וְ and יַעֲקֹ֖ב Jacob בָּנָֽיו׃ פ son

Открыть окно