Библия Biblezoom Cloud / Бытие 35 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 35:1 - Бог сказал Иакову: встань, пойди в Вефиль и живи там, и устрой там жертвенник Богу, явившемуся тебе, когда ты бежал от лица Исава, брата твоего.
МБО35:1 - [Иаков возвращается в Вефиль]
Бог сказал Иакову: - Поднимись в Вефиль, поселись там и построй там жертвенник Богу, Который явился тебе, когда ты бежал от своего брата Исава.

LXX Септуагинта: Εἶπεν Сказал δὲ же - θεὸς Бог πρὸς к Ιακωβ Иакову: ᾿Αναστὰς Встав ἀνάβηθι взойди εἰς в τὸν - τόπον место Βαιθηλ Вефиль καὶ и οἴκει живи ἐκεῖ там καὶ и ποίησον сделай ἐκεῖ там θυσιαστήριον жертвенник τῷ - θεῷ Богу τῷ - ὀφθέντι явившемуся σοι тебе ἐν когда τῷ - ἀποδιδράσκειν убежать σε тебе ἀπὸ от προσώπου лица́ Ησαυ Исава τοῦ - ἀδελφοῦ брата σου. твоего.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֤אמֶר сказал say אֱלֹהִים֙ Бог god(s) אֶֽל־ to יַעֲקֹ֔ב Иакову Jacob ק֛וּם : встань arise עֲלֵ֥ה пойди ascend בֵֽית־אֵ֖ל в Вефиль Bethel וְ и and שֶׁב־ и живи sit שָׁ֑ם there וַ и and עֲשֵׂה־ там, и устрой make שָׁ֣ם there מִזְבֵּ֔חַ там жертвенник altar לָ к to - the אֵל֙ Богу god הַ - the נִּרְאֶ֣ה явившемуся see אֵלֶ֔יךָ to בְּ в in בָרְחֲךָ֔ тебе, когда ты бежал run away מִ from פְּנֵ֖י от лица face עֵשָׂ֥ו Исава Esau אָחִֽיךָ׃ брата brother

Синодальный: 35:2 - И сказал Иаков дому своему и всем бывшим с ним: бросьте богов чужих, находящихся у вас, и очиститесь, и перемените одежды ваши;
МБО35:2 - Иаков сказал домашним и всем, кто был с ним: - Избавьтесь от чужих богов, которые у вас с собой, очиститесь и переоденьтесь.

LXX Септуагинта: εἶπεν Сказал δὲ же Ιακωβ Иаков τῷ - οἴκῳ дому αὐτοῦ его καὶ и πᾶσιν всем τοῖς которые μετ᾿ с αὐτοῦ ним: ῎Αρατε Уберите прочь τοὺς - θεοὺς богов τοὺς - ἀλλοτρίους иноплеменных τοὺς которые μεθ᾿ с ὑμῶν вами ἐκ из μέσου среды́ ὑμῶν вас καὶ и καθαρίσασθε очиститесь καὶ и ἀλλάξατε смените τὰς - στολὰς одеяния ὑμῶν, ваши,

Масоретский:
וַ и and יֹּ֤אמֶר И сказал say יַעֲקֹב֙ Иаков Jacob אֶל־ to בֵּיתֹ֔ו дому house וְ и and אֶ֖ל to כָּל־ whole אֲשֶׁ֣ר [relative] עִמֹּ֑ו with הָסִ֜רוּ своему и всем бывшим с ним: бросьте turn aside אֶת־ [МО] [object marker] אֱלֹהֵ֤י богов god(s) הַ - the נֵּכָר֙ чужих foreigner אֲשֶׁ֣ר [relative] בְּ в in תֹכְכֶ֔ם находящихся midst וְ и and הִֽטַּהֲר֔וּ у вас, и очиститесь be clean וְ и and הַחֲלִ֖יפוּ и перемените come after שִׂמְלֹתֵיכֶֽם׃ одежды mantle

Синодальный: 35:3 - встанем и пойдем в Вефиль; там устрою я жертвенник Богу, Который услышал меня в день бедствия моего и был со мною [и хранил меня] в пути, которым я ходил.
МБО35:3 - Потом соберитесь в дорогу, и мы отправимся в Вефиль, где я построю жертвенник Богу, Который ответил мне в день бедствия и был со мной, куда бы я ни шел.

LXX Септуагинта: καὶ и ἀναστάντες встав ἀναβῶμεν взойдём εἰς в Βαιθηλ Вефиль καὶ и ποιήσωμεν давайте сделаем ἐκεῖ там θυσιαστήριον жертвенник τῷ - θεῷ Богу τῷ - ἐπακούσαντί услышавшему μοι меня ἐν в ἡμέρᾳ день θλίψεως, угнетения, ὃς Который ἦν был μετ᾿ со ἐμοῦ мной καὶ и διέσωσέν сохранил με меня ἐν в τῇ - ὁδῷ, пути, которым ἐπορεύθην. я вышел.

Масоретский:
וְ и and נָק֥וּמָה встанем arise וְ и and נַעֲלֶ֖ה и пойдем ascend בֵּֽית־אֵ֑ל в Вефиль Bethel וְ и and אֶֽעֱשֶׂה־ там устрою make שָּׁ֣ם there מִזְבֵּ֗חַ я жертвенник altar לָ к to - the אֵ֞ל Богу god הָ - the עֹנֶ֤ה Который услышал answer אֹתִי֙ [МО] [object marker] בְּ в in יֹ֣ום меня в день day צָֽרָתִ֔י бедствия distress וַ и and יְהִי֙ be עִמָּדִ֔י company בַּ в in - the דֶּ֖רֶךְ моего и был со мною в пути way אֲשֶׁ֥ר [relative] הָלָֽכְתִּי׃ которым я ходил walk

Синодальный: 35:4 - И отдали Иакову всех богов чужих, бывших в руках их, и серьги, бывшие в ушах у них, и закопал их Иаков под дубом, который близ Сихема. [И оставил их безвестными даже до нынешнего дня.]
МБО35:4 - Они отдали Иакову всех чужих богов, которые у них были, и серьги из ушей, и Иаков закопал их под дубом в Шехеме.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔδωκαν они дали τῷ - Ιακωβ Иакову τοὺς - θεοὺς богов τοὺς - ἀλλοτρίους, иноплеменных, οἳ которые ἦσαν были ἐν в ταῖς - χερσὶν руках αὐτῶν, их, καὶ и τὰ - ἐνώτια се́рьги τὰ которые ἐν в τοῖς - ὠσὶν ушах αὐτῶν, их, καὶ и κατέκρυψεν спрятал αὐτὰ их Ιακωβ Иаков ὑπὸ под τὴν - τερέμινθον теребинтом τὴν который ἐν в Σικιμοις Сикимах καὶ и ἀπώλεσεν уничтожил αὐτὰ их ἕως до τῆς - σήμερον сегодняшнего ἡμέρας. дня.

Масоретский:
וַ и and יִּתְּנ֣וּ И отдали give אֶֽל־ to יַעֲקֹ֗ב Иакову Jacob אֵ֣ת [МО] [object marker] כָּל־ whole אֱלֹהֵ֤י всех богов god(s) הַ - the נֵּכָר֙ чужих foreigner אֲשֶׁ֣ר [relative] בְּ в in יָדָ֔ם бывших в руках hand וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the נְּזָמִ֖ים их, и серьги nose-ring אֲשֶׁ֣ר [relative] בְּ в in אָזְנֵיהֶ֑ם бывшие в ушах ear וַ и and יִּטְמֹ֤ן у них, и закопал hide אֹתָם֙ [МО] [object marker] יַעֲקֹ֔ב их Иаков Jacob תַּ֥חַת under part הָ - the אֵלָ֖ה big tree אֲשֶׁ֥ר [relative] עִם־ with שְׁכֶֽם׃ который близ Сихема Shechem

Синодальный: 35:5 - И отправились они [от Сихема]. И был ужас Божий на окрестных городах, и не преследовали сынов Иаковлевых.
МБО35:5 - Потом они отправились в путь, и ужас Божий объял все города вокруг них, так что никто не преследовал детей Иакова.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐξῆρεν удалился Ισραηλ Израиль ἐκ от Σικιμων, Сикимы, καὶ и ἐγένετο сделался φόβος страх θεοῦ Бога ἐπὶ на τὰς - πόλεις города́ τὰς - κύκλῳ вокруг αὐτῶν, них, καὶ и οὐ не κατεδίωξαν они погнались ὀπίσω за τῶν - υἱῶν сыновьями Ισραηλ. Израиля.

Масоретский:
וַ и and יִּסָּ֑עוּ И отправились pull out וַ и and יְהִ֣י׀ be חִתַּ֣ת они. И был ужас terror אֱלֹהִ֗ים Божий god(s) עַל־ upon הֶֽ - the עָרִים֙ городах town אֲשֶׁר֙ [relative] סְבִיבֹ֣תֵיהֶ֔ם на окрестных surrounding וְ и and לֹ֣א not רָֽדְפ֔וּ и не преследовали pursue אַחֲרֵ֖י after בְּנֵ֥י сынов son יַעֲקֹֽב׃ Иаковлевых Jacob

Синодальный: 35:6 - И пришел Иаков в Луз, что в земле Ханаанской, то есть в Вефиль, сам и все люди, бывшие с ним,
МБО35:6 - Иаков и все, кто был с ним, пришли в Луз (то есть Вефиль) в земле Ханаана.

LXX Септуагинта: ἦλθεν Пришёл δὲ же Ιακωβ Иаков εἰς в Λουζα, Лузу, которая ἐστιν есть ἐν в γῇ земле Χανααν, Ханаан, которая ἐστιν есть Βαιθηλ, Вефиль, αὐτὸς он καὶ и πᾶς весь - λαός, народ, ὃς который ἦν был μετ᾿ с αὐτοῦ. ним.

Масоретский:
וַ и and יָּבֹ֨א И пришел come יַעֲקֹ֜ב Иаков Jacob ל֗וּזָה в Луз Luz אֲשֶׁר֙ [relative] בְּ в in אֶ֣רֶץ что в земле earth כְּנַ֔עַן Ханаанской Canaan הִ֖וא she בֵּֽית־אֵ֑ל то есть в Вефиль Bethel ה֖וּא he וְ и and כָל־ whole הָ - the עָ֥ם сам и все люди people אֲשֶׁר־ [relative] עִמֹּֽו׃ with

Синодальный: 35:7 - и устроил там жертвенник, и назвал сие место: Эл-Вефиль, ибо тут явился ему Бог, когда он бежал от лица [Исава] брата своего.
МБО35:7 - Там он построил жертвенник и назвал то место «Бог Вефиля», потому что там Бог открылся ему, когда он бежал от своего брата.

LXX Септуагинта: καὶ И ᾠκοδόμησεν построил ἐκεῖ там θυσιαστήριον жертвенник καὶ и ἐκάλεσεν назвал τὸ - ὄνομα имя τοῦ - τόπου ме́ста Βαιθηλ· Вефиль; ἐκεῖ там γὰρ ведь ἐπεφάνη был явлен αὐτῷ ему - θεὸς Бог ἐν когда τῷ - ἀποδιδράσκειν убежать αὐτὸν ему ἀπὸ от προσώπου лица́ Ησαυ Исава τοῦ - ἀδελφοῦ брата αὐτοῦ. его.

Масоретский:
וַ и and יִּ֤בֶן и устроил build שָׁם֙ there מִזְבֵּ֔חַ там жертвенник altar וַ и and יִּקְרָא֙ и назвал call לַ к to - the מָּקֹ֔ום сие место place אֵ֖ל god בֵּֽית־אֵ֑ל Bethel כִּ֣י that שָׁ֗ם there נִגְל֤וּ ибо тут явился uncover אֵלָיו֙ to הָֽ - the אֱלֹהִ֔ים ему Бог god(s) בְּ в in בָרְחֹ֖ו когда он бежал run away מִ from פְּנֵ֥י от лица face אָחִֽיו׃ брата brother

Синодальный: 35:8 - И умерла Девора, кормилица Ревеккина, и погребена ниже Вефиля под дубом, который и назвал Иаков дубом плача.
МБО35:8 - Девора, кормилица Ревекки, умерла и была похоронена под дубом близ Вефиля. Поэтому он был назван «Дуб Плача».

LXX Септуагинта: ἀπέθανεν Умерла δὲ же Δεββωρα Деввора - τροφὸς кормилица Ρεβεκκας Ревекки κατώτερον ниже Βαιθηλ Вефиля ὑπὸ у τὴν - βάλανον, дуба, καὶ и ἐκάλεσεν назвал Ιακωβ Иаков τὸ - ὄνομα имя αὐτῆς его Βάλανος Дуб πένθους. плача.

Масоретский:
וַ и and תָּ֤מָת И умерла die דְּבֹרָה֙ Девора Deborah מֵינֶ֣קֶת кормилица nursing woman רִבְקָ֔ה Ревеккина Rebekah וַ и and תִּקָּבֵ֛ר и погребена bury מִ from תַּ֥חַת under part לְ к to בֵֽית־אֵ֖ל ниже Вефиля Bethel תַּ֣חַת under part הָֽ - the אַלֹּ֑ון под дубом big tree וַ и and יִּקְרָ֥א и назвал call שְׁמֹ֖ו который name אַלֹּ֥ון big tree בָּכֽוּת׃ פ [Иаков] дубом weeping

Синодальный: 35:9 - И явился Бог Иакову [в Лузе] по возвращении его из Месопотамии, и благословил его,
МБО35:9 - Когда Иаков вернулся из Паддан-Арама, Бог вновь явился ему и благословил его.

LXX Септуагинта: ῎Ωφθη Был сделан видим δὲ же - θεὸς Бог Ιακωβ Иакову ἔτι ещё ἐν в Λουζα, Лузе, ὅτε когда παρεγένετο прибыл ἐκ из Μεσοποταμίας Месопотамии τῆς которая Συρίας, Сирии, καὶ и ηὐλόγησεν благословил αὐτὸν его - θεός. Бог.

Масоретский:
וַ и and יֵּרָ֨א И явился see אֱלֹהִ֤ים Бог god(s) אֶֽל־ to יַעֲקֹב֙ Иакову Jacob עֹ֔וד duration בְּ в in בֹאֹ֖ו по возвращении come מִ from פַּדַּ֣ן его из Месопотамии [paddan], field? אֲרָ֑ם Aram וַ и and יְבָ֖רֶךְ и благословил bless אֹתֹֽו׃ [МО] [object marker]

Синодальный: 35:10 - и сказал ему Бог: имя твое Иаков; отныне ты не будешь называться Иаковом, но будет имя тебе: Израиль. И нарек ему имя: Израиль.
МБО35:10 - Бог сказал ему: - Твое имя Иаков, но отныне ты не будешь называться Иаковом. Имя тебе будет - Израиль». Так Он назвал его Израилем.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал αὐτῷ ему - θεός Бог: Τὸ - ὄνομά Имя σου твоё Ιακωβ· Иаков; οὐ не κληθήσεται будет названо ἔτι уже́ Ιακωβ, Иаков, ἀλλ᾿ но Ισραηλ Израиль ἔσται будет τὸ - ὄνομά имя σου. твоё.

Масоретский:
וַ и and יֹּֽאמֶר־ и сказал say לֹ֥ו к to אֱלֹהִ֖ים ему Бог god(s) שִׁמְךָ֣ : имя твое name יַעֲקֹ֑ב Иаков Jacob לֹֽא־ not יִקָּרֵא֩ отныне ты не будешь call שִׁמְךָ֨ но будет имя name עֹ֜וד duration יַעֲקֹ֗ב Иаковом Jacob כִּ֤י that אִם־ if יִשְׂרָאֵל֙ тебе: Израиль Israel יִהְיֶ֣ה be שְׁמֶ֔ךָ ему имя name וַ и and יִּקְרָ֥א называться call אֶת־ [МО] [object marker] שְׁמֹ֖ו name יִשְׂרָאֵֽל׃ : Израиль Israel

Синодальный: 35:11 - И сказал ему Бог: Я Бог Всемогущий; плодись и умножайся; народ и множество народов будет от тебя, и цари произойдут из чресл твоих;
МБО35:11 - Бог сказал ему: - Я - Бог Всемогущий! Будь плодовит и умножайся. Народ, множество народов, произойдут от тебя, и цари произойдут от твоих чресел.

LXX Септуагинта: εἶπεν Сказал δὲ же αὐτῷ ему - θεός Бог: ᾿Εγὼ Я - θεός Бог σου· твой; αὐξάνου возрастай καὶ и πληθύνου· умножайся; ἔθνη народы καὶ и συναγωγαὶ собрания ἐθνῶν народов ἔσονται будут ἐκ из σοῦ, тебя, καὶ и βασιλεῖς цари ἐκ из τῆς - ὀσφύος бедра σου твоего ἐξελεύσονται. выйдут.

Масоретский:
וַ и and יֹּאמֶר֩ И сказал say לֹ֨ו к to אֱלֹהִ֜ים ему Бог god(s) אֲנִ֨י i אֵ֤ל : Я Бог god שַׁדַּי֙ Всемогущий Almighty פְּרֵ֣ה плодись be fertile וּ и and רְבֵ֔ה и умножайся be many גֹּ֛וי народ people וּ и and קְהַ֥ל и множество assembly גֹּויִ֖ם народов people יִהְיֶ֣ה be מִמֶּ֑ךָּ from וּ и and מְלָכִ֖ים будет от тебя, и цари king מֵ from חֲלָצֶ֥יךָ из чресл loins יֵצֵֽאוּ׃ произойдут go out

Синодальный: 35:12 - землю, которую Я дал Аврааму и Исааку, Я дам тебе, и потомству твоему по тебе дам землю сию.
МБО35:12 - Землю, которую Я дал Аврааму и Исааку, Я отдаю тебе и отдам ее твоему семени.

LXX Септуагинта: καὶ И τὴν - γῆν, землю, ἣν которую δέδωκα Я дал Αβρααμ Аврааму καὶ и Ισαακ, Исааку, σοὶ тебе δέδωκα Я дал αὐτήν· её; σοὶ тебе ἔσται, будет, καὶ и τῷ - σπέρματί семени σου твоему μετὰ после σὲ тебя δώσω дам τὴν - γῆν землю ταύτην. эту.

Масоретский:
וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the אָ֗רֶץ землю earth אֲשֶׁ֥ר [relative] נָתַ֛תִּי которую Я дал give לְ к to אַבְרָהָ֥ם Аврааму Abraham וּ и and לְ к to יִצְחָ֖ק и Исааку Isaac לְךָ֣ к to אֶתְּנֶ֑נָּה Я дам give וּֽ и and לְ к to זַרְעֲךָ֥ тебе, и потомству seed אַחֲרֶ֖יךָ твоему по after אֶתֵּ֥ן тебе дам give אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the אָֽרֶץ׃ землю earth

Синодальный: 35:13 - И восшел от него Бог с места, на котором говорил ему.
МБО35:13 - И Бог поднялся от него там, где Он говорил с ним.

LXX Септуагинта: ἀνέβη Вышел δὲ же - θεὸς Бог ἀπ᾿ от αὐτοῦ него ἐκ из τοῦ - τόπου, ме́ста, οὗ где ἐλάλησεν говорил μετ᾿ с αὐτοῦ. ним.

Масоретский:
וַ и and יַּ֥עַל И восшел ascend מֵ from עָלָ֖יו upon אֱלֹהִ֑ים от него Бог god(s) בַּ в in - the מָּקֹ֖ום с места place אֲשֶׁר־ [relative] דִּבֶּ֥ר на котором говорил speak אִתֹּֽו׃ together with

Синодальный: 35:14 - И поставил Иаков памятник на месте, на котором говорил ему [Бог], памятник каменный, и возлил на него возлияние, и возлил на него елей;
МБО35:14 - Иаков поставил каменный столб на том месте, где Бог говорил с ним, и возлил на него вино, как жертву возлияния, и масло.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔστησεν поставил Ιακωβ Иаков στήλην столб ἐν на τῷ - τόπῳ, месте, (на) котором ἐλάλησεν Он говорил μετ᾿ с αὐτοῦ, ним, στήλην столб λιθίνην, каменный, καὶ и ἔσπεισεν возлил ἐπ᾿ на αὐτὴν него σπονδὴν возлияние καὶ и ἐπέχεεν возливал ἐπ᾿ на αὐτὴν него ἔλαιον. елей.

Масоретский:
וַ и and יַּצֵּ֨ב И поставил stand יַעֲקֹ֜ב Иаков Jacob מַצֵּבָ֗ה памятник massebe בַּ в in - the מָּקֹ֛ום на месте place אֲשֶׁר־ [relative] דִּבֶּ֥ר на котором говорил speak אִתֹּ֖ו together with מַצֶּ֣בֶת ему [Бог], памятник stump אָ֑בֶן каменный stone וַ и and יַּסֵּ֤ךְ и возлил pour עָלֶ֨יהָ֙ upon נֶ֔סֶךְ на него возлияние libation וַ и and יִּצֹ֥ק и возлил pour עָלֶ֖יהָ upon שָֽׁמֶן׃ на него елей oil

Синодальный: 35:15 - и нарек Иаков имя месту, на котором Бог говорил ему: Вефиль.
МБО35:15 - Иаков назвал место, где Бог говорил с ним, Вефиль.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐκάλεσεν назвал Ιακωβ Иаков τὸ - ὄνομα имя τοῦ - τόπου, ме́ста, ἐν на котором ἐλάλησεν говорил μετ᾿ с αὐτοῦ ним ἐκεῖ там - θεός, Бог, Βαιθηλ. Вефиль.

Масоретский:
וַ и and יִּקְרָ֨א и нарек call יַעֲקֹ֜ב Иаков Jacob אֶת־ [МО] [object marker] שֵׁ֣ם имя name הַ - the מָּקֹ֗ום месту place אֲשֶׁר֩ [relative] דִּבֶּ֨ר говорил speak אִתֹּ֥ו together with שָׁ֛ם there אֱלֹהִ֖ים на котором Бог god(s) בֵּֽית־אֵֽל׃ ему: Вефиль Bethel

Синодальный: 35:16 - И отправились из Вефиля. [И раскинул он шатер свой за башнею Гадер.] И когда еще оставалось некоторое расстояние земли до Ефрафы, Рахиль родила, и роды ее были трудны.
МБО35:16 - [Смерть Рахили и Исаака]
Они покинули Вефиль и были уже недалеко от Ефрафы, когда Рахиль начала рожать, и роды были очень трудные.

LXX Септуагинта: ᾿Απάρας Поднявшийся δὲ же Ιακωβ Иаков ἐκ из Βαιθηλ Вефиля ἔπηξεν разбил τὴν - σκηνὴν шатёр αὐτοῦ его ἐπέκεινα по ту сторону τοῦ - πύργου башни Γαδερ. Гадер. ἐγένετο Случилось δὲ же ἡνίκα когда ἤγγισεν он приблизился χαβραθα Хаврафа εἰς в γῆν земле ἐλθεῖν (чтобы) прийти (к) Εφραθα, Ефрафе, ἔτεκεν родила Ραχηλ Рахиль καὶ и ἐδυστόκησεν мучилась ἐν в τῷ - τοκετῷ. родовых муках.

Масоретский:
וַ и and יִּסְעוּ֙ И отправились pull out מִ from בֵּ֣ית אֵ֔ל из Вефиля Bethel וַֽ и and יְהִי־ be עֹ֥וד . И когда еще duration כִּבְרַת־ некоторое stretch הָ - the אָ֖רֶץ расстояние earth לָ к to בֹ֣וא оставалось come אֶפְרָ֑תָה земли до Ефрафы Ephrath וַ и and תֵּ֥לֶד родила bear רָחֵ֖ל Рахиль Rachel וַ и and תְּקַ֥שׁ ее были be hard בְּ в in לִדְתָּֽהּ׃ и роды bear

Синодальный: 35:17 - Когда же она страдала в родах, повивальная бабка сказала ей: не бойся, ибо и это тебе сын.
МБО35:17 - Она сильно мучилась, и женщина, принимавшая роды, сказала ей: - Не бойся - у тебя будет еще один сын.

LXX Септуагинта: ἐγένετο Сделалось δὲ же ἐν когда τῷ - σκληρῶς ожесточённо αὐτὴν ей τίκτειν рожать εἶπεν сказала αὐτῇ ей - μαῖα повивальная бабка: Θάρσει, Мужайся, καὶ и γὰρ ведь οὗτός этот σοί тебе ἐστιν есть υἱός. сын.

Масоретский:
וַ и and יְהִ֥י be בְ в in הַקְשֹׁתָ֖הּ Когда же она страдала be hard בְּ в in לִדְתָּ֑הּ в родах bear וַ и and תֹּ֨אמֶר сказала say לָ֤הּ к to הַ - the מְיַלֶּ֨דֶת֙ повивальная bear אַל־ not תִּ֣ירְאִ֔י ей: не бойся fear כִּֽי־ that גַם־ even זֶ֥ה this לָ֖ךְ к to בֵּֽן׃ ибо и это тебе сын son

Синодальный: 35:18 - И когда выходила из нее душа, ибо она умирала, то нарекла ему имя: Бенони. Но отец его назвал его Вениамином.
МБО35:18 - Когда Рахиль испускала дух, умирая, она назвала сына Бен-Они, но отец назвал его Вениамином.

LXX Септуагинта: ἐγένετο Сделалось δὲ же ἐν когда τῷ - ἀφιέναι испускала αὐτὴν она τὴν - ψυχήν душу - - ἀπέθνῃσκεν умирала γάρ ведь - - ἐκάλεσεν назвала τὸ - ὄνομα имя αὐτοῦ его Υἱὸς Сын ὀδύνης бедствия μου· моего; - δὲ но πατὴρ отец ἐκάλεσεν назвал αὐτὸν его Βενιαμιν. Вениамин.

Масоретский:
וַ и and יְהִ֞י be בְּ в in צֵ֤את И когда выходила go out נַפְשָׁהּ֙ из нее душа soul כִּ֣י that מֵ֔תָה ибо она умирала die וַ и and תִּקְרָ֥א то нарекла call שְׁמֹ֖ו ему имя name בֶּן־אֹונִ֑י : Бенони Ben-Oni וְ и and אָבִ֖יו . Но отец father קָֽרָא־ его назвал call לֹ֥ו к to בִנְיָמִֽין׃ его Вениамином Benjamin

Синодальный: 35:19 - И умерла Рахиль, и погребена на дороге в Ефрафу, то есть Вифлеем.
МБО35:19 - Рахиль умерла и была похоронена на пути в Ефрафу (то есть Вифлеем).

LXX Септуагинта: ἀπέθανεν Умерла δὲ же Ραχηλ Рахиль καὶ и ἐτάφη была погребена ἐν на τῇ - ὁδῷ пути Εφραθα Ефрафе αὕτη эта ἐστὶν есть Βηθλεεμ. Вифлеем.

Масоретский:
וַ и and תָּ֖מָת И умерла die רָחֵ֑ל Рахиль Rachel וַ и and תִּקָּבֵר֙ и погребена bury בְּ в in דֶ֣רֶךְ на дороге way אֶפְרָ֔תָה в Ефрафу Ephrath הִ֖וא she בֵּ֥ית לָֽחֶם׃ то есть Вифлеем Bethlehem

Синодальный: 35:20 - Иаков поставил над гробом ее памятник. Это надгробный памятник Рахили до сего дня.
МБО35:20 - Над ее могилой Иаков поставил памятный камень; это тот камень, что стоит над могилой Рахили до сего дня.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔστησεν поставил Ιακωβ Иаков στήλην столб ἐπὶ у τοῦ - μνημείου гробницы αὐτῆς· её; αὕτη этот ἐστὶν есть στήλη столб μνημείου гробницы Ραχηλ Рахиль ἕως до τῆς - σήμερον сегодняшнего ἡμέρας. дня.

Масоретский:
וַ и and יַּצֵּ֧ב поставил stand יַעֲקֹ֛ב Иаков Jacob מַצֵּבָ֖ה ее памятник massebe עַל־ upon קְבֻרָתָ֑הּ над гробом grave הִ֛וא she מַצֶּ֥בֶת памятник stump קְבֻֽרַת־ . Это надгробный grave רָחֵ֖ל Рахили Rachel עַד־ unto הַ - the יֹּֽום׃ до сего дня day

Синодальный: 35:21 - И отправился [оттуда] Израиль и раскинул шатер свой за башнею Гадер.
МБО35:21 - Израиль продолжал путь и поставил шатер за Мигдал-Едером.

LXX Септуагинта: ᾿Απάρας Поднявшийся δὲ же Ιακωβ Иаков ἐκ из Βαιθηλ Вефиля ἔπηξεν разбил τὴν - σκηνὴν шатёр αὐτοῦ его ἐπέκεινα по ту сторону τοῦ - πύργου башни Γαδερ. Гадер. ἐγένετο Случилось δὲ же ἡνίκα когда ἤγγισεν он приблизился χαβραθα Хаврафа εἰς в γῆν земле ἐλθεῖν (чтобы) прийти (к) Εφραθα, Ефрафе, ἔτεκεν родила Ραχηλ Рахиль καὶ и ἐδυστόκησεν мучилась ἐν в τῷ - τοκετῷ. родовых муках.

Масоретский:
וַ и and יִּסַּ֖ע И отправился pull out יִשְׂרָאֵ֑ל Израиль Israel וַ и and יֵּ֣ט и раскинул extend אהלה шатер tent מֵ from הָ֖לְאָה свой за further לְ к to מִגְדַּל־עֵֽדֶר׃ Гадер Migdal Eder

Синодальный: 35:22 - Во время пребывания Израиля в той стране, Рувим пошел и переспал с Валлою, наложницею отца своего [Иакова]. И услышал Израиль [и принял то с огорчением]. Сынов же у Иакова было двенадцать.
МБО35:22 - Когда Израиль жил в той земле, Рувим лег с наложницей отца Валлой, и Израиль узнал об этом. У Иакова было двенадцать сыновей:

LXX Септуагинта: ᾿Εγένετο Сделалось δὲ же ἡνίκα когда κατῴκησεν поселился Ισραηλ Израиль ἐν в τῇ - γῇ земле ἐκείνῃ, той, ἐπορεύθη пошёл Ρουβην Рувим καὶ и ἐκοιμήθη спал μετὰ с Βαλλας Валлой τῆς - παλλακῆς наложницей τοῦ - πατρὸς отца αὐτοῦ· его; καὶ и ἤκουσεν услышал Ισραηλ, Израиль, καὶ и πονηρὸν злое ἐφάνη было явлено ἐναντίον перед αὐτοῦ. ним. ῏Ησαν Были δὲ же οἱ - υἱοὶ сыновья́ Ιακωβ Иакова δώδεκα. двенадцать.

Масоретский:
וַ и and יְהִ֗י be בִּ в in שְׁכֹּ֤ן Во время пребывания dwell יִשְׂרָאֵל֙ Израиля Israel בָּ в in - the אָ֣רֶץ в той стране earth הַ - the הִ֔וא she וַ и and יֵּ֣לֶךְ walk רְאוּבֵ֔ן Рувим Reuben וַ и and יִּשְׁכַּ֕ב֙ и переспал lie down אֶת־ together with בִּלְהָ֖ה֙ с Валлою [mother of Dan Naphtali] פִּילֶ֣גֶשׁ наложницею concubine אָבִ֑֔יו отца father וַ и and יִּשְׁמַ֖ע своего. И услышал hear יִשְׂרָאֵֽ֑ל פ Израиль Israel וַ и and יִּֽהְי֥וּ be בְנֵֽי־ . Сынов son יַעֲקֹ֖ב же у Иакова Jacob שְׁנֵ֥ים было двенадцать two עָשָֽׂר׃ -teen

Синодальный: 35:23 - Сыновья Лии: первенец Иакова Рувим, по нем Симеон, Левий, Иуда, Иссахар и Завулон.
МБО35:23 - От Лии: Рувим, первенец Иакова, Симеон, Левий, Иуда, Иссахар и Завулон.

LXX Септуагинта: υἱοὶ Сыновья́ Λειας· Лии: πρωτότοκος первородный Ιακωβ Иакова Ρουβην, Рувим, Συμεων, Симеон, Λευι, Левий, Ιουδας, Иуда, Ισσαχαρ, Иссахар, Ζαβουλων. Завулон.

Масоретский:
בְּנֵ֣י Сыновья son לֵאָ֔ה Лии Leah בְּכֹ֥ור : первенец first-born יַעֲקֹ֖ב Иакова Jacob רְאוּבֵ֑ן Рувим Reuben וְ и and שִׁמְעֹון֙ [по нем] Симеон Simeon וְ и and לֵוִ֣י Левий Levi וִֽ и and יהוּדָ֔ה Иуда Judah וְ и and יִשָּׂשכָ֖ר Иссахар Issachar וּ и and זְבוּלֻֽן׃ и Завулон Zebulun

Синодальный: 35:24 - Сыновья Рахили: Иосиф и Вениамин.
МБО35:24 - От Рахили: Иосиф и Вениамин.

LXX Септуагинта: υἱοὶ Сыновья́ δὲ же Ραχηλ· Рахиль: Ιωσηφ Иосиф καὶ и Βενιαμιν. Вениамин.

Масоретский:
בְּנֵ֣י Сыновья son רָחֵ֔ל Рахили Rachel יֹוסֵ֖ף : Иосиф Joseph וּ и and בִנְיָמִֽן׃ и Вениамин Benjamin

Синодальный: 35:25 - Сыновья Валлы, служанки Рахилиной: Дан и Неффалим.
МБО35:25 - От Рахилиной служанки Валлы: Дан и Неффалим.

LXX Септуагинта: υἱοὶ Сыновья́ δὲ же Βαλλας Валлы παιδίσκης рабыни Ραχηλ· Рахиль: Δαν Дан καὶ и Νεφθαλι. Неффалим.

Масоретский:
וּ и and בְנֵ֤י Сыновья son בִלְהָה֙ Валлы [mother of Dan Naphtali] שִׁפְחַ֣ת служанки maidservant רָחֵ֔ל Рахилиной Rachel דָּ֖ן : Дан Dan וְ и and נַפְתָּלִֽי׃ и Неффалим Naphtali

Синодальный: 35:26 - Сыновья Зелфы, служанки Лииной: Гад и Асир. Сии сыновья Иакова, родившиеся ему в Месопотамии.
МБО35:26 - От Лииной служанки Зелфы: Гад и Асир. Вот сыновья Иакова, рожденные ему в Паддан-Араме.

LXX Септуагинта: υἱοὶ Сыновья́ δὲ же Ζελφας Зелфы παιδίσκης рабыни Λειας· Лии: Γαδ Гад καὶ и Ασηρ. Асир. οὗτοι Эти υἱοὶ сыновья́ Ιακωβ, Иакова, οἳ которые ἐγένοντο сделались αὐτῷ ему ἐν в Μεσοποταμίᾳ Месопотамии τῆς - Συρίας. Сирии.

Масоретский:
וּ и and בְנֵ֥י Сыновья son זִלְפָּ֛ה Зелфы Zilpah שִׁפְחַ֥ת служанки maidservant לֵאָ֖ה Лииной Leah גָּ֣ד : Гад Gad וְ и and אָשֵׁ֑ר и Асир Asher אֵ֚לֶּה these בְּנֵ֣י . Сии сыновья son יַעֲקֹ֔ב Иакова Jacob אֲשֶׁ֥ר [relative] יֻלַּד־ родившиеся bear לֹ֖ו к to בְּ в in פַדַּ֥ן ему в Месопотамии [paddan], field? אֲרָֽם׃ Aram

Синодальный: 35:27 - И пришел Иаков к Исааку, отцу своему, [ибо он был еще жив,] в Мамре, в Кириаф-Арбу, то есть Хеврон [в земле Ханаанской,] где странствовал Авраам и Исаак.
МБО35:27 - [Возвращение Иакова к отцу и смерть Исаака]
Иаков пришел к своему отцу Исааку в Мамре, рядом с Кириаф-Арбой (то есть Хевроном), где жили пришельцами Авраам и Исаак.

LXX Септуагинта: ῏Ηλθεν Пришёл δὲ же Ιακωβ Иаков πρὸς к Ισαακ Исааку τὸν - πατέρα отцу αὐτοῦ его εἰς в Μαμβρη Мамврии εἰς в πόλιν город τοῦ - πεδίου равнины αὕτη эта ἐστὶν есть Χεβρων Хеврон ἐν в γῇ земле Χανααν, Ханаан, οὗ где παρῴκησεν поселился Αβρααμ Авраам καὶ и Ισαακ. Исаак.

Масоретский:
וַ и and יָּבֹ֤א И пришел come יַעֲקֹב֙ Иаков Jacob אֶל־ to יִצְחָ֣ק к Исааку Isaac אָבִ֔יו отцу father מַמְרֵ֖א своему, в Мамре Mamre קִרְיַ֣ת הָֽאַרְבַּ֑ע в Кириаф-Арбу Kiriath Arba הִ֣וא she חֶבְרֹ֔ון то есть Хеврон Hebron אֲשֶׁר־ [relative] גָּֽר־ где странствовал dwell שָׁ֥ם there אַבְרָהָ֖ם Авраам Abraham וְ и and יִצְחָֽק׃ и Исаак Isaac

Синодальный: 35:28 - И было дней [жизни] Исааковой сто восемьдесят лет.
МБО35:28 - Всего дней жизни Исаака было сто восемьдесят лет;

LXX Септуагинта: ἐγένοντο Сделались δὲ же αἱ - ἡμέραι дни Ισαακ, Исаака, ἃς которые ἔζησεν, жил, ἔτη лет ἑκατὸν сто ὀγδοήκοντα· восемьдесят;

Масоретский:
וַ и and יִּֽהְי֖וּ be יְמֵ֣י И было дней day יִצְחָ֑ק [жизни] Исааковой Isaac מְאַ֥ת сто hundred שָׁנָ֖ה лет year וּ и and שְׁמֹנִ֥ים eight שָׁנָֽה׃ year

Синодальный: 35:29 - И испустил Исаак дух и умер, и приложился к народу своему, будучи стар и насыщен жизнью; и погребли его Исав и Иаков, сыновья его.
МБО35:29 - Исаак испустил дух, умер и отошел к своим предкам, старым и насытившимся жизнью. Его сыновья Исав и Иаков похоронили его.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐκλιπὼν изнемогший ἀπέθανεν умер καὶ и προσετέθη был прибавлен πρὸς к τὸ - γένος роду αὐτοῦ его πρεσβύτερος старец καὶ и πλήρης полный ἡμερῶν, днями, καὶ и ἔθαψαν похоронили αὐτὸν его Ησαυ Исав καὶ и Ιακωβ Иаков οἱ - υἱοὶ сыновья́ αὐτοῦ. его.

Масоретский:
וַ и and יִּגְוַ֨ע И испустил expire יִצְחָ֤ק Исаак Isaac וַ и and יָּ֨מָת֙ и умер die וַ и and יֵּאָ֣סֶף и приложился gather אֶל־ to עַמָּ֔יו к народу people זָקֵ֖ן своему, будучи стар old וּ и and שְׂבַ֣ע и насыщен sated יָמִ֑ים жизнью day וַ и and יִּקְבְּר֣וּ и погребли bury אֹתֹ֔ו [МО] [object marker] עֵשָׂ֥ו его Исав Esau וְ и and יַעֲקֹ֖ב и Иаков Jacob בָּנָֽיו׃ פ сыновья son

Открыть окно