Библия Biblezoom Cloud / Бытие 35 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать
Синодальный: 35:1 - Бог сказал Иакову: встань, пойди в Вефиль и живи там, и устрой там жертвенник Богу, явившемуся тебе, когда ты бежал от лица Исава, брата твоего.
МБО35:1 - [Иаков возвращается в Вефиль] Бог сказал Иакову: - Поднимись в Вефиль, поселись там и построй там жертвенник Богу, Который явился тебе, когда ты бежал от своего брата Исава.
וַ иandיֹּ֤אמֶר И сказалsayיַעֲקֹב֙ ИаковJacobאֶל־ ←toבֵּיתֹ֔ו домуhouseוְ иandאֶ֖ל ←toכָּל־ ←wholeאֲשֶׁ֣ר ←[relative]עִמֹּ֑ו ←withהָסִ֜רוּ своему и всем бывшим с ним: бросьтеturn asideאֶת־ [МО][object marker]אֱלֹהֵ֤י боговgod(s)הַ -theנֵּכָר֙ чужихforeignerאֲשֶׁ֣ר ←[relative]בְּ вinתֹכְכֶ֔ם находящихсяmidstוְ иandהִֽטַּהֲר֔וּ у вас, и очиститесьbe cleanוְ иandהַחֲלִ֖יפוּ и переменитеcome afterשִׂמְלֹתֵיכֶֽם׃ одеждыmantle
Синодальный: 35:3 - встанем и пойдем в Вефиль; там устрою я жертвенник Богу, Который услышал меня в день бедствия моего и был со мною [и хранил меня] в пути, которым я ходил.
МБО35:3 - Потом соберитесь в дорогу, и мы отправимся в Вефиль, где я построю жертвенник Богу, Который ответил мне в день бедствия и был со мной, куда бы я ни шел.
וְ иandנָק֥וּמָה встанемariseוְ иandנַעֲלֶ֖ה и пойдемascendבֵּֽית־אֵ֑ל в ВефильBethelוְ иandאֶֽעֱשֶׂה־ там устроюmakeשָּׁ֣ם ←thereמִזְבֵּ֗חַ я жертвенникaltarלָ кto -theאֵ֞ל Богуgodהָ -theעֹנֶ֤ה Который услышалanswerאֹתִי֙ [МО][object marker]בְּ вinיֹ֣ום меня в деньdayצָֽרָתִ֔י бедствияdistressוַ иandיְהִי֙ ←beעִמָּדִ֔י ←companyבַּ вin -theדֶּ֖רֶךְ моего и был со мною в путиwayאֲשֶׁ֥ר ←[relative]הָלָֽכְתִּי׃ которым я ходилwalk
Синодальный: 35:4 - И отдали Иакову всех богов чужих, бывших в руках их, и серьги, бывшие в ушах у них, и закопал их Иаков под дубом, который близ Сихема. [И оставил их безвестными даже до нынешнего дня.]
МБО35:4 - Они отдали Иакову всех чужих богов, которые у них были, и серьги из ушей, и Иаков закопал их под дубом в Шехеме.
וַ иandיִּתְּנ֣וּ И отдалиgiveאֶֽל־ ←toיַעֲקֹ֗ב ИаковуJacobאֵ֣ת [МО][object marker]כָּל־ ←wholeאֱלֹהֵ֤י всех боговgod(s)הַ -theנֵּכָר֙ чужихforeignerאֲשֶׁ֣ר ←[relative]בְּ вinיָדָ֔ם бывших в рукахhandוְ иandאֶת־ [МО][object marker]הַ -theנְּזָמִ֖ים их, и серьгиnose-ringאֲשֶׁ֣ר ←[relative]בְּ вinאָזְנֵיהֶ֑ם бывшие в ушахearוַ иandיִּטְמֹ֤ן у них, и закопалhideאֹתָם֙ [МО][object marker]יַעֲקֹ֔ב их ИаковJacobתַּ֥חַת ←under partהָ -theאֵלָ֖ה ←big treeאֲשֶׁ֥ר ←[relative]עִם־ ←withשְׁכֶֽם׃ который близ СихемаShechem
Синодальный: 35:5 - И отправились они [от Сихема]. И был ужас Божий на окрестных городах, и не преследовали сынов Иаковлевых.
МБО35:5 - Потом они отправились в путь, и ужас Божий объял все города вокруг них, так что никто не преследовал детей Иакова.
וַ иandיִּסָּ֑עוּ И отправилисьpull outוַ иandיְהִ֣י׀ ←beחִתַּ֣ת они. И был ужасterrorאֱלֹהִ֗ים Божийgod(s)עַל־ ←uponהֶֽ -theעָרִים֙ городахtownאֲשֶׁר֙ ←[relative]סְבִיבֹ֣תֵיהֶ֔ם на окрестныхsurroundingוְ иandלֹ֣א ←notרָֽדְפ֔וּ и не преследовалиpursueאַחֲרֵ֖י ←afterבְּנֵ֥י сыновsonיַעֲקֹֽב׃ ИаковлевыхJacob
Синодальный: 35:6 - И пришел Иаков в Луз, что в земле Ханаанской, то есть в Вефиль, сам и все люди, бывшие с ним,
МБО35:6 - Иаков и все, кто был с ним, пришли в Луз (то есть Вефиль) в земле Ханаана.
וַ иandיָּבֹ֨א И пришелcomeיַעֲקֹ֜ב ИаковJacobל֗וּזָה в ЛузLuzאֲשֶׁר֙ ←[relative]בְּ вinאֶ֣רֶץ что в землеearthכְּנַ֔עַן ХанаанскойCanaanהִ֖וא ←sheבֵּֽית־אֵ֑ל то есть в ВефильBethelה֖וּא ←heוְ иandכָל־ ←wholeהָ -theעָ֥ם сам и все людиpeopleאֲשֶׁר־ ←[relative]עִמֹּֽו׃ ←with
Синодальный: 35:7 - и устроил там жертвенник, и назвал сие место: Эл-Вефиль, ибо тут явился ему Бог, когда он бежал от лица [Исава] брата своего.
МБО35:7 - Там он построил жертвенник и назвал то место «Бог Вефиля», потому что там Бог открылся ему, когда он бежал от своего брата.
וַ иandיִּ֤בֶן и устроилbuildשָׁם֙ ←thereמִזְבֵּ֔חַ там жертвенникaltarוַ иandיִּקְרָא֙ и назвалcallלַ кto -theמָּקֹ֔ום сие местоplaceאֵ֖ל ←godבֵּֽית־אֵ֑ל ←Bethelכִּ֣י ←thatשָׁ֗ם ←thereנִגְל֤וּ ибо тут явилсяuncoverאֵלָיו֙ ←toהָֽ -theאֱלֹהִ֔ים ему Богgod(s)בְּ вinבָרְחֹ֖ו когда он бежалrun awayמִ ←fromפְּנֵ֥י от лицаfaceאָחִֽיו׃ братаbrother
Синодальный: 35:8 - И умерла Девора, кормилица Ревеккина, и погребена ниже Вефиля под дубом, который и назвал Иаков дубом плача.
МБО35:8 - Девора, кормилица Ревекки, умерла и была похоронена под дубом близ Вефиля. Поэтому он был назван «Дуб Плача».
וַ иandתָּ֤מָת И умерлаdieדְּבֹרָה֙ ДевораDeborahמֵינֶ֣קֶת кормилицаnursing womanרִבְקָ֔ה РевеккинаRebekahוַ иandתִּקָּבֵ֛ר и погребенаburyמִ ←fromתַּ֥חַת ←under partלְ кtoבֵֽית־אֵ֖ל ниже ВефиляBethelתַּ֣חַת ←under partהָֽ -theאַלֹּ֑ון под дубомbig treeוַ иandיִּקְרָ֥א и назвалcallשְׁמֹ֖ו которыйnameאַלֹּ֥ון ←big treeבָּכֽוּת׃ פ [Иаков] дубомweeping
Синодальный: 35:9 - И явился Бог Иакову [в Лузе] по возвращении его из Месопотамии, и благословил его,
МБО35:9 - Когда Иаков вернулся из Паддан-Арама, Бог вновь явился ему и благословил его.
LXX Септуагинта: ῎ΩφθηБыл сделан видимδὲжеὁ-θεὸςБогΙακωβИаковуἔτιещёἐνвΛουζα,Лузе,ὅτεкогдаπαρεγένετοприбылἐκизΜεσοποταμίαςМесопотамииτῆςкотораяΣυρίας,Сирии,καὶиηὐλόγησενблагословилαὐτὸνегоὁ-θεός.Бог.
Масоретский:
וַ иandיֵּרָ֨א И явилсяseeאֱלֹהִ֤ים Богgod(s)אֶֽל־ ←toיַעֲקֹב֙ ИаковуJacobעֹ֔וד ←durationבְּ вinבֹאֹ֖ו по возвращенииcomeמִ ←fromפַּדַּ֣ן его из Месопотамии[paddan], field?אֲרָ֑ם ←Aramוַ иandיְבָ֖רֶךְ и благословилblessאֹתֹֽו׃ [МО][object marker]
Синодальный: 35:10 - и сказал ему Бог: имя твое Иаков; отныне ты не будешь называться Иаковом, но будет имя тебе: Израиль. И нарек ему имя: Израиль.
МБО35:10 - Бог сказал ему: - Твое имя Иаков, но отныне ты не будешь называться Иаковом. Имя тебе будет - Израиль». Так Он назвал его Израилем.
וַ иandיֹּֽאמֶר־ и сказалsayלֹ֥ו кtoאֱלֹהִ֖ים ему Богgod(s)שִׁמְךָ֣ : имя твоеnameיַעֲקֹ֑ב ИаковJacobלֹֽא־ ←notיִקָּרֵא֩ отныне ты не будешьcallשִׁמְךָ֨ но будет имяnameעֹ֜וד ←durationיַעֲקֹ֗ב ИаковомJacobכִּ֤י ←thatאִם־ ←ifיִשְׂרָאֵל֙ тебе: ИзраильIsraelיִהְיֶ֣ה ←beשְׁמֶ֔ךָ ему имяnameוַ иandיִּקְרָ֥א называтьсяcallאֶת־ [МО][object marker]שְׁמֹ֖ו ←nameיִשְׂרָאֵֽל׃ : ИзраильIsrael
Синодальный: 35:11 - И сказал ему Бог: Я Бог Всемогущий; плодись и умножайся; народ и множество народов будет от тебя, и цари произойдут из чресл твоих;
МБО35:11 - Бог сказал ему: - Я - Бог Всемогущий! Будь плодовит и умножайся. Народ, множество народов, произойдут от тебя, и цари произойдут от твоих чресел.
וַ иandיֹּאמֶר֩ И сказалsayלֹ֨ו кtoאֱלֹהִ֜ים ему Богgod(s)אֲנִ֨י ←iאֵ֤ל : Я Богgodשַׁדַּי֙ ВсемогущийAlmightyפְּרֵ֣ה плодисьbe fertileוּ иandרְבֵ֔ה и умножайсяbe manyגֹּ֛וי народpeopleוּ иandקְהַ֥ל и множествоassemblyגֹּויִ֖ם народовpeopleיִהְיֶ֣ה ←beמִמֶּ֑ךָּ ←fromוּ иandמְלָכִ֖ים будет от тебя, и цариkingמֵ ←fromחֲלָצֶ֥יךָ из чреслloinsיֵצֵֽאוּ׃ произойдутgo out
Синодальный: 35:12 - землю, которую Я дал Аврааму и Исааку, Я дам тебе, и потомству твоему по тебе дам землю сию.
МБО35:12 - Землю, которую Я дал Аврааму и Исааку, Я отдаю тебе и отдам ее твоему семени.
וַ иandיַּ֥עַל И восшелascendמֵ ←fromעָלָ֖יו ←uponאֱלֹהִ֑ים от него Богgod(s)בַּ вin -theמָּקֹ֖ום с местаplaceאֲשֶׁר־ ←[relative]דִּבֶּ֥ר на котором говорилspeakאִתֹּֽו׃ ←together with
Синодальный: 35:14 - И поставил Иаков памятник на месте, на котором говорил ему [Бог], памятник каменный, и возлил на него возлияние, и возлил на него елей;
МБО35:14 - Иаков поставил каменный столб на том месте, где Бог говорил с ним, и возлил на него вино, как жертву возлияния, и масло.
וַ иandיַּצֵּ֨ב И поставилstandיַעֲקֹ֜ב ИаковJacobמַצֵּבָ֗ה памятникmassebeבַּ вin -theמָּקֹ֛ום на местеplaceאֲשֶׁר־ ←[relative]דִּבֶּ֥ר на котором говорилspeakאִתֹּ֖ו ←together withמַצֶּ֣בֶת ему [Бог], памятникstumpאָ֑בֶן каменныйstoneוַ иandיַּסֵּ֤ךְ и возлилpourעָלֶ֨יהָ֙ ←uponנֶ֔סֶךְ на него возлияниеlibationוַ иandיִּצֹ֥ק и возлилpourעָלֶ֖יהָ ←uponשָֽׁמֶן׃ на него елейoil
Синодальный: 35:15 - и нарек Иаков имя месту, на котором Бог говорил ему: Вефиль.
МБО35:15 - Иаков назвал место, где Бог говорил с ним, Вефиль.
וַ иandיִּקְרָ֨א и нарекcallיַעֲקֹ֜ב ИаковJacobאֶת־ [МО][object marker]שֵׁ֣ם имяnameהַ -theמָּקֹ֗ום местуplaceאֲשֶׁר֩ ←[relative]דִּבֶּ֨ר говорилspeakאִתֹּ֥ו ←together withשָׁ֛ם ←thereאֱלֹהִ֖ים на котором Богgod(s)בֵּֽית־אֵֽל׃ ему: ВефильBethel
Синодальный: 35:16 - И отправились из Вефиля. [И раскинул он шатер свой за башнею Гадер.] И когда еще оставалось некоторое расстояние земли до Ефрафы, Рахиль родила, и роды ее были трудны.
МБО35:16 - [Смерть Рахили и Исаака] Они покинули Вефиль и были уже недалеко от Ефрафы, когда Рахиль начала рожать, и роды были очень трудные.
LXX Септуагинта: ᾿ΑπάραςПоднявшийсяδὲжеΙακωβИаковἐκизΒαιθηλВефиляἔπηξενразбилτὴν-σκηνὴνшатёрαὐτοῦегоἐπέκειναпо ту сторонуτοῦ-πύργουбашниΓαδερ.Гадер.ἐγένετοСлучилосьδὲжеἡνίκαкогдаἤγγισενон приблизилсяχαβραθαХаврафаεἰςвγῆνземлеἐλθεῖν(чтобы) прийти (к)Εφραθα,Ефрафе,ἔτεκενродилаΡαχηλРахильκαὶиἐδυστόκησενмучиласьἐνвτῷ-τοκετῷ.родовых муках.
Масоретский:
וַ иandיִּסְעוּ֙ И отправилисьpull outמִ ←fromבֵּ֣ית אֵ֔ל из ВефиляBethelוַֽ иandיְהִי־ ←beעֹ֥וד . И когда ещеdurationכִּבְרַת־ некотороеstretchהָ -theאָ֖רֶץ расстояниеearthלָ кtoבֹ֣וא оставалосьcomeאֶפְרָ֑תָה земли до ЕфрафыEphrathוַ иandתֵּ֥לֶד родилаbearרָחֵ֖ל РахильRachelוַ иandתְּקַ֥שׁ ее былиbe hardבְּ вinלִדְתָּֽהּ׃ и родыbear
Синодальный: 35:17 - Когда же она страдала в родах, повивальная бабка сказала ей: не бойся, ибо и это тебе сын.
МБО35:17 - Она сильно мучилась, и женщина, принимавшая роды, сказала ей: - Не бойся - у тебя будет еще один сын.
וַ иandיְהִ֥י ←beבְ вinהַקְשֹׁתָ֖הּ Когда же она страдалаbe hardבְּ вinלִדְתָּ֑הּ в родахbearוַ иandתֹּ֨אמֶר сказалаsayלָ֤הּ кtoהַ -theמְיַלֶּ֨דֶת֙ повивальнаяbearאַל־ ←notתִּ֣ירְאִ֔י ей: не бойсяfearכִּֽי־ ←thatגַם־ ←evenזֶ֥ה ←thisלָ֖ךְ кtoבֵּֽן׃ ибо и это тебе сынson
Синодальный: 35:18 - И когда выходила из нее душа, ибо она умирала, то нарекла ему имя: Бенони. Но отец его назвал его Вениамином.
МБО35:18 - Когда Рахиль испускала дух, умирая, она назвала сына Бен-Они, но отец назвал его Вениамином.
וַ иandיְהִ֞י ←beבְּ вinצֵ֤את И когда выходилаgo outנַפְשָׁהּ֙ из нее душаsoulכִּ֣י ←thatמֵ֔תָה ибо она умиралаdieוַ иandתִּקְרָ֥א то нареклаcallשְׁמֹ֖ו ему имяnameבֶּן־אֹונִ֑י : БенониBen-Oniוְ иandאָבִ֖יו . Но отецfatherקָֽרָא־ его назвалcallלֹ֥ו кtoבִנְיָמִֽין׃ его ВениаминомBenjamin
Синодальный: 35:19 - И умерла Рахиль, и погребена на дороге в Ефрафу, то есть Вифлеем.
МБО35:19 - Рахиль умерла и была похоронена на пути в Ефрафу (то есть Вифлеем).
וַ иandתָּ֖מָת И умерлаdieרָחֵ֑ל РахильRachelוַ иandתִּקָּבֵר֙ и погребенаburyבְּ вinדֶ֣רֶךְ на дорогеwayאֶפְרָ֔תָה в ЕфрафуEphrathהִ֖וא ←sheבֵּ֥ית לָֽחֶם׃ то есть ВифлеемBethlehem
Синодальный: 35:20 - Иаков поставил над гробом ее памятник. Это надгробный памятник Рахили до сего дня.
МБО35:20 - Над ее могилой Иаков поставил памятный камень; это тот камень, что стоит над могилой Рахили до сего дня.
וַ иandיַּצֵּ֧ב поставилstandיַעֲקֹ֛ב ИаковJacobמַצֵּבָ֖ה ее памятникmassebeעַל־ ←uponקְבֻרָתָ֑הּ над гробомgraveהִ֛וא ←sheמַצֶּ֥בֶת памятникstumpקְבֻֽרַת־ . Это надгробныйgraveרָחֵ֖ל РахилиRachelעַד־ ←untoהַ -theיֹּֽום׃ до сего дняday
Синодальный: 35:21 - И отправился [оттуда] Израиль и раскинул шатер свой за башнею Гадер.
МБО35:21 - Израиль продолжал путь и поставил шатер за Мигдал-Едером.
LXX Септуагинта: ᾿ΑπάραςПоднявшийсяδὲжеΙακωβИаковἐκизΒαιθηλВефиляἔπηξενразбилτὴν-σκηνὴνшатёрαὐτοῦегоἐπέκειναпо ту сторонуτοῦ-πύργουбашниΓαδερ.Гадер.ἐγένετοСлучилосьδὲжеἡνίκαкогдаἤγγισενон приблизилсяχαβραθαХаврафаεἰςвγῆνземлеἐλθεῖν(чтобы) прийти (к)Εφραθα,Ефрафе,ἔτεκενродилаΡαχηλРахильκαὶиἐδυστόκησενмучиласьἐνвτῷ-τοκετῷ.родовых муках.
Масоретский:
וַ иandיִּסַּ֖ע И отправилсяpull outיִשְׂרָאֵ֑ל ИзраильIsraelוַ иandיֵּ֣ט и раскинулextendאהלה шатерtentמֵ ←fromהָ֖לְאָה свой заfurtherלְ кtoמִגְדַּל־עֵֽדֶר׃ ГадерMigdal Eder
Синодальный: 35:22 - Во время пребывания Израиля в той стране, Рувим пошел и переспал с Валлою, наложницею отца своего [Иакова]. И услышал Израиль [и принял то с огорчением]. Сынов же у Иакова было двенадцать.
МБО35:22 - Когда Израиль жил в той земле, Рувим лег с наложницей отца Валлой, и Израиль узнал об этом. У Иакова было двенадцать сыновей:
וַ иandיְהִ֗י ←beבִּ вinשְׁכֹּ֤ן Во время пребыванияdwellיִשְׂרָאֵל֙ ИзраиляIsraelבָּ вin -theאָ֣רֶץ в той странеearthהַ -theהִ֔וא ←sheוַ иandיֵּ֣לֶךְ ←walkרְאוּבֵ֔ן РувимReubenוַ иandיִּשְׁכַּ֕ב֙ и переспалlie downאֶת־ ←together withבִּלְהָ֖ה֙ с Валлою[mother of Dan Naphtali]פִּילֶ֣גֶשׁ наложницеюconcubineאָבִ֑֔יו отцаfatherוַ иandיִּשְׁמַ֖ע своего. И услышалhearיִשְׂרָאֵֽ֑ל פ ИзраильIsraelוַ иandיִּֽהְי֥וּ ←beבְנֵֽי־ . Сыновsonיַעֲקֹ֖ב же у ИаковаJacobשְׁנֵ֥ים было двенадцатьtwoעָשָֽׂר׃ ←-teen
וּ иandבְנֵ֤י Сыновьяsonבִלְהָה֙ Валлы[mother of Dan Naphtali]שִׁפְחַ֣ת служанкиmaidservantרָחֵ֔ל РахилинойRachelדָּ֖ן : ДанDanוְ иandנַפְתָּלִֽי׃ и НеффалимNaphtali
Синодальный: 35:26 - Сыновья Зелфы, служанки Лииной: Гад и Асир. Сии сыновья Иакова, родившиеся ему в Месопотамии.
МБО35:26 - От Лииной служанки Зелфы: Гад и Асир. Вот сыновья Иакова, рожденные ему в Паддан-Араме.
וּ иandבְנֵ֥י Сыновьяsonזִלְפָּ֛ה ЗелфыZilpahשִׁפְחַ֥ת служанкиmaidservantלֵאָ֖ה ЛиинойLeahגָּ֣ד : ГадGadוְ иandאָשֵׁ֑ר и АсирAsherאֵ֚לֶּה ←theseבְּנֵ֣י . Сии сыновьяsonיַעֲקֹ֔ב ИаковаJacobאֲשֶׁ֥ר ←[relative]יֻלַּד־ родившиесяbearלֹ֖ו кtoבְּ вinפַדַּ֥ן ему в Месопотамии[paddan], field?אֲרָֽם׃ ←Aram
Синодальный: 35:27 - И пришел Иаков к Исааку, отцу своему, [ибо он был еще жив,] в Мамре, в Кириаф-Арбу, то есть Хеврон [в земле Ханаанской,] где странствовал Авраам и Исаак.
МБО35:27 - [Возвращение Иакова к отцу и смерть Исаака] Иаков пришел к своему отцу Исааку в Мамре, рядом с Кириаф-Арбой (то есть Хевроном), где жили пришельцами Авраам и Исаак.
וַ иandיָּבֹ֤א И пришелcomeיַעֲקֹב֙ ИаковJacobאֶל־ ←toיִצְחָ֣ק к ИсаакуIsaacאָבִ֔יו отцуfatherמַמְרֵ֖א своему, в МамреMamreקִרְיַ֣ת הָֽאַרְבַּ֑ע в Кириаф-АрбуKiriath Arbaהִ֣וא ←sheחֶבְרֹ֔ון то есть ХевронHebronאֲשֶׁר־ ←[relative]גָּֽר־ где странствовалdwellשָׁ֥ם ←thereאַבְרָהָ֖ם АвраамAbrahamוְ иandיִצְחָֽק׃ и ИсаакIsaac
Синодальный: 35:28 - И было дней [жизни] Исааковой сто восемьдесят лет.
МБО35:28 - Всего дней жизни Исаака было сто восемьдесят лет;
וַ иandיִּֽהְי֖וּ ←beיְמֵ֣י И было днейdayיִצְחָ֑ק [жизни] ИсааковойIsaacמְאַ֥ת стоhundredשָׁנָ֖ה летyearוּ иandשְׁמֹנִ֥ים ←eightשָׁנָֽה׃ ←year
Синодальный: 35:29 - И испустил Исаак дух и умер, и приложился к народу своему, будучи стар и насыщен жизнью; и погребли его Исав и Иаков, сыновья его.
МБО35:29 - Исаак испустил дух, умер и отошел к своим предкам, старым и насытившимся жизнью. Его сыновья Исав и Иаков похоронили его.
וַ иandיִּגְוַ֨ע И испустилexpireיִצְחָ֤ק ИсаакIsaacוַ иandיָּ֨מָת֙ и умерdieוַ иandיֵּאָ֣סֶף и приложилсяgatherאֶל־ ←toעַמָּ֔יו к народуpeopleזָקֵ֖ן своему, будучи старoldוּ иandשְׂבַ֣ע и насыщенsatedיָמִ֑ים жизньюdayוַ иandיִּקְבְּר֣וּ и погреблиburyאֹתֹ֔ו [МО][object marker]עֵשָׂ֥ו его ИсавEsauוְ иandיַעֲקֹ֖ב и ИаковJacobבָּנָֽיו׃ פ сыновьяson