Библия Biblezoom Cloud / Бытие 34 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать Синодальный: 34:1 - Дина, дочь Лии, которую она родила Иакову, вышла посмотреть на дочерей земли той.
МБО34:1 - [Месть жителям Шехема за насилие над Диной] Дина, дочь Лии от Иакова, пошла навестить местных женщин.
LXX Септуагинта:
᾿Εξῆλθεν Вышла δὲ же Δινα Дина ἡ - θυγάτηρ дочь Λειας, Лии, ἣν которую ἔτεκεν она родила τῷ - Ιακωβ, Иакову, καταμαθεῖν посмотреть τὰς - θυγατέρας дочерей τῶν - ἐγχωρίων. местных. Масоретский:
וַ and תֵּצֵ֤א go out דִינָה֙ Dinah בַּת־ daughter לֵאָ֔ה Leah אֲשֶׁ֥ר [relative] יָלְדָ֖ה bear לְ to יַעֲקֹ֑ב Jacob לִ to רְאֹ֖ות see בִּ in בְנֹ֥ות daughter הָ the אָֽרֶץ׃ earth Синодальный: 34:2 - И увидел ее Сихем, сын Еммора Евеянина, князя земли той, и взял ее, и спал с нею, и сделал ей насилие.
МБО34:2 - Когда Шехем, сын евеянина Еммора, правителя той области, увидел ее, то схватил ее, лег с ней и обесчестил ее.
LXX Септуагинта:
καὶ И εἶδεν увидел αὐτὴν её Συχεμ Сихем ὁ - υἱὸς сын Εμμωρ Эммора ὁ который Χορραῖος Хоррасы ὁ который ἄρχων начальник τῆς - γῆς земли́ καὶ и λαβὼν взяв αὐτὴν её ἐκοιμήθη спал μετ᾿ с αὐτῆς ней καὶ и ἐταπείνωσεν принизил αὐτήν. её. Масоретский:
וַ and יַּ֨רְא see אֹתָ֜הּ [object marker] שְׁכֶ֧ם Shechem בֶּן־ son חֲמֹ֛ור Hamor הַֽ the חִוִּ֖י Hivite נְשִׂ֣יא chief הָ the אָ֑רֶץ earth וַ and יִּקַּ֥ח take אֹתָ֛הּ [object marker] וַ and יִּשְׁכַּ֥ב lie down אֹתָ֖הּ [object marker] וַ and יְעַנֶּֽהָ׃ be lowly Синодальный: 34:3 - И прилепилась душа его в Дине, дочери Иакова, и он полюбил девицу и говорил по сердцу девицы.
МБО34:3 - Сердце его прилепилось к Дине, дочери Иакова, он полюбил ее и говорил с нею нежно.
LXX Септуагинта:
καὶ И προσέσχεν привязался τῇ - ψυχῇ душой Δινας (к) Дине τῆς - θυγατρὸς дочери Ιακωβ Иакова καὶ и ἠγάπησεν полюбил τὴν - παρθένον девицу καὶ и ἐλάλησεν сказал κατὰ согласно τὴν - διάνοιαν намерения τῆς - παρθένου деви́цы αὐτῇ. ей. Масоретский:
וַ and תִּדְבַּ֣ק cling, cleave to נַפְשֹׁ֔ו soul בְּ in דִינָ֖ה Dinah בַּֽת־ daughter יַעֲקֹ֑ב Jacob וַ and יֶּֽאֱהַב֙ love אֶת־ [object marker] הַֽ the נַּעֲרָ֔ girl וַ and יְדַבֵּ֖ר speak עַל־ upon לֵ֥ב heart הַֽ the נַּעֲרָֽ׃ girl Синодальный: 34:4 - И сказал Сихем Еммору, отцу своему, говоря: возьми мне эту девицу в жену.
МБО34:4 - И Шехем сказал своему отцу Еммору: - Возьми мне эту девушку в жены.
LXX Септуагинта:
εἶπεν Сказал δὲ же Συχεμ Сихем πρὸς к Εμμωρ Эммору τὸν - πατέρα отцу αὐτοῦ его λέγων говоря: Λαβέ Возьми μοι мне τὴν - παιδίσκην девушку ταύτην эту εἰς в γυναῖκα. жену. Масоретский:
וַ and יֹּ֣אמֶר say שְׁכֶ֔ם Shechem אֶל־ to חֲמֹ֥ור Hamor אָבִ֖יו father לֵ to אמֹ֑ר say קַֽח־ take לִ֛י to אֶת־ [object marker] הַ the יַּלְדָּ֥ה girl הַ the זֹּ֖את this לְ to אִשָּֽׁה׃ woman Синодальный: 34:5 - Иаков слышал, что [сын Емморов] обесчестил Дину, дочь его, но как сыновья его были со скотом его в поле, то Иаков молчал, пока не пришли они.
МБО34:5 - Когда Иаков услышал, что его дочь Дина обесчещена, его сыновья были в поле со стадами, и он молчал об этом, пока они не вернулись домой.
LXX Септуагинта:
Ιακωβ Иаков δὲ же ἤκουσεν услышал ὅτι что ἐμίανεν запятнал ὁ - υἱὸς сын Εμμωρ Эммора Διναν Дину τὴν - θυγατέρα дочь αὐτοῦ· его; οἱ - δὲ а υἱοὶ сыновья́ αὐτοῦ его ἦσαν были μετὰ со τῶν - κτηνῶν скотом αὐτοῦ его ἐν в τῷ - πεδίῳ, долине, παρεσιώπησεν хранил молчание δὲ же Ιακωβ Иаков ἕως до τοῦ - ἐλθεῖν прихода αὐτούς. их. Масоретский:
וְ and יַעֲקֹ֣ב Jacob שָׁמַ֗ע hear כִּ֤י that טִמֵּא֙ be unclean אֶת־ [object marker] דִּינָ֣ה Dinah בִתֹּ֔ו daughter וּ and בָנָ֛יו son הָי֥וּ be אֶת־ together with מִקְנֵ֖הוּ purchase בַּ in the שָּׂדֶ֑ה open field וְ and הֶחֱרִ֥שׁ be deaf יַעֲקֹ֖ב Jacob עַד־ unto בֹּאָֽם׃ come Синодальный: 34:6 - И вышел Еммор, отец Сихемов, к Иакову, поговорить с ним.
МБО34:6 - Еммор, отец Шехема, пришел переговорить с Иаковом.
LXX Септуагинта:
ἐξῆλθεν Вышел δὲ же Εμμωρ Эммор ὁ - πατὴρ отец Συχεμ Сихема πρὸς к Ιακωβ Иакову λαλῆσαι произнести αὐτῷ. ему. Масоретский:
וַ and יֵּצֵ֛א go out חֲמֹ֥ור Hamor אֲבִֽי־ father שְׁכֶ֖ם Shechem אֶֽל־ to יַעֲקֹ֑ב Jacob לְ to דַבֵּ֖ר speak אִתֹּֽו׃ together with Синодальный: 34:7 - Сыновья же Иакова пришли с поля, и когда услышали, то огорчились мужи те и воспылали гневом, потому что бесчестие сделал он Израилю, переспав с дочерью Иакова, а так не надлежало делать.
МБО34:7 - Сыновья Иакова вернулись с полей, как только услышали о случившемся. Они были полны горя и ярости, потому что Шехем сделал постыдное дело в Израиле, когда лег с дочерью Иакова, что недопустимо.
LXX Септуагинта:
οἱ - δὲ А υἱοὶ сыновья́ Ιακωβ Иакова ἦλθον пришли ἐκ с τοῦ - πεδίου· по́ля; ὡς когда δὲ же ἤκουσαν, они услышали, κατενύχθησαν смутились οἱ - ἄνδρες, мужчины, καὶ и λυπηρὸν обеспокоены ἦν были αὐτοῖς они σφόδρα очень ὅτι потому что ἄσχημον неподобающее ἐποίησεν сделал ἐν среди Ισραηλ Израиля κοιμηθεὶς переспавший μετὰ с τῆς - θυγατρὸς дочерью Ιακωβ, Иакова, καὶ и οὐχ не οὕτως так ἔσται. (это) будет. Масоретский:
וּ and בְנֵ֨י son יַעֲקֹ֜ב Jacob בָּ֤אוּ come מִן־ from הַ the שָּׂדֶה֙ open field כְּ as שָׁמְעָ֔ם hear וַ and יִּֽתְעַצְּבוּ֙ hurt הָֽ the אֲנָשִׁ֔ים man וַ and יִּ֥חַר be hot לָהֶ֖ם to מְאֹ֑ד might כִּֽי־ that נְבָלָ֞ה stupidity עָשָׂ֣ה make בְ in יִשְׂרָאֵ֗ל Israel לִ to שְׁכַּב֙ lie down אֶת־ together with בַּֽת־ daughter יַעֲקֹ֔ב Jacob וְ and כֵ֖ן thus לֹ֥א not יֵעָשֶֽׂה׃ make Синодальный: 34:8 - Еммор стал говорить им, и сказал: Сихем, сын мой, прилепился душею к дочери вашей; дайте же ее в жену ему;
МБО34:8 - Еммор сказал им: - Мой сын Шехем всем сердцем привязался к вашей дочери. Прошу вас, отдайте ее ему в жены.
LXX Септуагинта:
καὶ И ἐλάλησεν сказал Εμμωρ Эммор αὐτοῖς им λέγων говоря: Συχεμ Сихем ὁ - υἱός сын μου мой προείλατο избрал τῇ - ψυχῇ душе́ τὴν - θυγατέρα дочь ὑμῶν· вашу; δότε дайте οὖν итак αὐτὴν её αὐτῷ ему γυναῖκα. женой. Масоретский:
וַ and יְדַבֵּ֥ר speak חֲמֹ֖ור Hamor אִתָּ֣ם together with לֵ to אמֹ֑ר say שְׁכֶ֣ם Shechem בְּנִ֗י son חָֽשְׁקָ֤ה love נַפְשֹׁו֙ soul בְּ in בִתְּכֶ֔ם daughter תְּנ֨וּ give נָ֥א yeah אֹתָ֛הּ [object marker] לֹ֖ו to לְ to אִשָּֽׁה׃ woman Синодальный: 34:9 - породнитесь с нами; отдавайте за нас дочерей ваших, а наших дочерей берите себе [за сыновей ваших];
МБО34:9 - Заключайте с нами браки: отдавайте нам своих дочерей и берите за себя наших.
LXX Септуагинта:
ἐπιγαμβρεύσασθε Породнитесь ἡμῖν· нам; τὰς - θυγατέρας дочерей ὑμῶν ваших δότε дайте ἡμῖν нам καὶ и τὰς - θυγατέρας дочерей ἡμῶν наших λάβετε возьмите τοῖς - υἱοῖς сыновьям ὑμῶν. вашим. Масоретский:
וְ and הִֽתְחַתְּנ֖וּ be father-in-law אֹתָ֑נוּ [object marker] בְּנֹֽתֵיכֶם֙ daughter תִּתְּנוּ־ give לָ֔נוּ to וְ and אֶת־ [object marker] בְּנֹתֵ֖ינוּ daughter תִּקְח֥וּ take לָכֶֽם׃ to Синодальный: 34:10 - и живите с нами; земля сия [пространна] пред вами, живите и промышляйте на ней и приобретайте ее во владение.
МБО34:10 - Вы можете селиться среди нас, - земля перед вами: живите в ней, торгуйте и приобретайте имущество.
LXX Септуагинта:
καὶ И ἐν среди ἡμῖν нас κατοικεῖτε, поселяйтесь, καὶ и ἡ - γῆ земля ἰδοὺ вот πλατεῖα широкая ἐναντίον перед ὑμῶν· вами; κατοικεῖτε поселяйтесь καὶ и ἐμπορεύεσθε торгуйте ἐπ᾿ на αὐτῆς ней καὶ и ἐγκτήσασθε приобретайте ἐν в αὐτῇ. ней. Масоретский:
וְ and אִתָּ֖נוּ together with תֵּשֵׁ֑בוּ sit וְ and הָ the אָ֨רֶץ֙ earth תִּהְיֶ֣ה be לִ to פְנֵיכֶ֔ם face שְׁבוּ֙ sit וּ and סְחָר֔וּהָ go about וְ and הֵֽאָחֲז֖וּ seize בָּֽהּ׃ in Синодальный: 34:11 - Сихем же сказал отцу ее и братьям ее: только бы мне найти благоволение в очах ваших, я дам, что ни скажете мне;
МБО34:11 - Шехем сказал отцу и братьям Дины: - Я дам вам все, что вы скажете, да найду я расположение в ваших глазах!
LXX Септуагинта:
εἶπεν Сказал δὲ же Συχεμ Сихем πρὸς к τὸν - πατέρα отцу αὐτῆς её καὶ и πρὸς к τοὺς - ἀδελφοὺς братьям αὐτῆς её: Εὕροιμι (Да) найду χάριν благосклонность ἐναντίον перед ὑμῶν, вами, καὶ и ὃ которое ἐὰν если εἴπητε, скажете, δώσομεν. дадим. Масоретский:
וַ and יֹּ֤אמֶר say שְׁכֶם֙ Shechem אֶל־ to אָבִ֣יה father וְ and אֶל־ to אַחֶ֔יהָ brother אֶמְצָא־ find חֵ֖ן grace בְּ in עֵינֵיכֶ֑ם eye וַ and אֲשֶׁ֥ר [relative] תֹּאמְר֛וּ say אֵלַ֖י to אֶתֵּֽן׃ give Синодальный: 34:12 - назначьте самое большое вено и дары; я дам, что ни скажете мне, только отдайте мне девицу в жену.
МБО34:12 - Назначьте за невесту любой выкуп и подарки, и я заплачу, только отдайте мне ее в жены.
LXX Септуагинта:
πληθύνατε Увеличьте τὴν - φερνὴν брачный дар невесте σφόδρα, очень, καὶ и δώσω, я дам, καθότι так, как ἂν если εἴπητέ скажете μοι, мне, καὶ и δώσετέ отдадите μοι мне τὴν - παῖδα девушку ταύτην эту εἰς в γυναῖκα. жену. Масоретский:
הַרְבּ֨וּ be many עָלַ֤י upon מְאֹד֙ might מֹ֣הַר marriage-money וּ and מַתָּ֔ן present וְ and אֶ֨תְּנָ֔ה give כַּ as אֲשֶׁ֥ר [relative] תֹּאמְר֖וּ say אֵלָ֑י to וּ and תְנוּ־ give לִ֥י to אֶת־ [object marker] הַֽ the נַּעֲרָ֖ girl לְ to אִשָּֽׁה׃ woman Синодальный: 34:13 - И отвечали сыновья Иакова Сихему и Еммору, отцу его, с лукавством; а говорили так потому, что он обесчестил Дину, сестру их;
МБО34:13 - Тогда сыновья Иакова ответили Шехему и его отцу Еммору лживо, потому что он обесчестил их сестру Дину.
LXX Септуагинта:
ἀπεκρίθησαν Ответили δὲ же οἱ - υἱοὶ сыновья́ Ιακωβ Иакова τῷ - Συχεμ Сихему καὶ и Εμμωρ Эммору τῷ - πατρὶ отцу αὐτοῦ его μετὰ с δόλου хитростью καὶ и ἐλάλησαν произнесли αὐτοῖς, им, ὅτι потому, что ἐμίαναν запятнали Διναν Дину τὴν - ἀδελφὴν сестру αὐτῶν, их, Масоретский:
וַ and יַּעֲנ֨וּ answer בְנֵֽי־ son יַעֲקֹ֜ב Jacob אֶת־ [object marker] שְׁכֶ֨ם Shechem וְ and אֶת־ [object marker] חֲמֹ֥ור Hamor אָבִ֛יו father בְּ in מִרְמָ֖ה deceit וַ and יְדַבֵּ֑רוּ speak אֲשֶׁ֣ר [relative] טִמֵּ֔א be unclean אֵ֖ת [object marker] דִּינָ֥ה Dinah אֲחֹתָֽם׃ sister Синодальный: 34:14 - и сказали им [Симеон и Левий, братья Дины, сыновья Лиины]: не можем этого сделать, выдать сестру нашу за человека, который необрезан, ибо это бесчестно для нас;
МБО34:14 - Они сказали им: - Мы не можем сделать такого: отдать нашу сестру необрезанному мужчине было бы нам позором.
LXX Септуагинта:
καὶ и εἶπαν сказали αὐτοῖς им Συμεων Симеон καὶ и Λευι Левий οἱ - ἀδελφοὶ братья Δινας Дины υἱοὶ сыновья́ δὲ же Λειας Лии: Οὐ Не δυνησόμεθα сможем ποιῆσαι сделать τὸ - ῥῆμα слово τοῦτο, это, δοῦναι (чтобы) дать τὴν - ἀδελφὴν сестру ἡμῶν нашу ἀνθρώπῳ, человеку, ὃς который ἔχει имеет ἀκροβυστίαν· необрезание; ἔστιν есть γὰρ ведь ὄνειδος поношение ἡμῖν нам Масоретский:
וַ and יֹּאמְר֣וּ say אֲלֵיהֶ֗ם to לֹ֤א not נוּכַל֙ be able לַ to עֲשֹׂות֙ make הַ the דָּבָ֣ר word הַ the זֶּ֔ה this לָ to תֵת֙ give אֶת־ [object marker] אֲחֹתֵ֔נוּ sister לְ to אִ֖ישׁ man אֲשֶׁר־ [relative] לֹ֣ו to עָרְלָ֑ה foreskin כִּֽי־ that חֶרְפָּ֥ה reproach הִ֖וא she לָֽנוּ׃ to Синодальный: 34:15 - только на том условии мы согласимся с вами [и поселимся у вас], если вы будете как мы, чтобы и у вас весь мужеский пол был обрезан;
МБО34:15 - Мы дадим согласие лишь при одном условии: если вы станете, как мы, и сделаете всем вашим мужчинам обрезание.
LXX Септуагинта:
ἐν в τούτῳ этом ὁμοιωθησόμεθα уподобимся ὑμῖν вам καὶ и κατοικήσομεν будем жить ἐν среди ὑμῖν, вас, ἐὰν если γένησθε сделаетесь ὡς как ἡμεῖς мы καὶ и ὑμεῖς вы ἐν в τῷ - περιτμηθῆναι быть обрезанным ὑμῶν вами πᾶν всякому ἀρσενικόν, мужского пола, Масоретский:
אַךְ־ only בְּ in זֹ֖את this נֵאֹ֣ות [uncertain] לָכֶ֑ם to אִ֚ם if תִּהְי֣וּ be כָמֹ֔נוּ like לְ to הִמֹּ֥ל circumcise לָכֶ֖ם to כָּל־ whole זָכָֽר׃ male Синодальный: 34:16 - и будем отдавать за вас дочерей наших и брать за себя ваших дочерей, и будем жить с вами, и составим один народ;
МБО34:16 - Тогда мы будем отдавать вам наших дочерей и брать за себя ваших. Мы поселимся среди вас и станем с вами одним народом.
LXX Септуагинта:
καὶ и δώσομεν дадим τὰς - θυγατέρας дочерей ἡμῶν наших ὑμῖν вам καὶ и ἀπὸ из τῶν - θυγατέρων дочерей ὑμῶν ваших λημψόμεθα получим ἡμῖν нам γυναῖκας жён καὶ и οἰκήσομεν поселимся παρ᾿ у ὑμῖν вас καὶ и ἐσόμεθα будем ὡς как γένος род ἕν. один. Масоретский:
וְ and נָתַ֤נּוּ give אֶת־ [object marker] בְּנֹתֵ֨ינוּ֙ daughter לָכֶ֔ם to וְ and אֶת־ [object marker] בְּנֹתֵיכֶ֖ם daughter נִֽקַּֽח־ take לָ֑נוּ to וְ and יָשַׁ֣בְנוּ sit אִתְּכֶ֔ם together with וְ and הָיִ֖ינוּ be לְ to עַ֥ם people אֶחָֽד׃ one Синодальный: 34:17 - а если не послушаетесь нас в том, чтобы обрезаться, то мы возьмем дочь нашу и удалимся.
МБО34:17 - Но если вы не согласитесь сделать обрезание, мы заберем сестру и уйдем.
LXX Септуагинта:
ἐὰν Если δὲ же μὴ не εἰσακούσητε послушаетесь ἡμῶν нас τοῦ - περιτέμνεσθαι, (чтобы) обрезаться, λαβόντες взяв τὰς - θυγατέρας дочерей ἡμῶν наших ἀπελευσόμεθα. уйдём. Масоретский:
וְ and אִם־ if לֹ֧א not תִשְׁמְע֛וּ hear אֵלֵ֖ינוּ to לְ to הִמֹּ֑ול circumcise וְ and לָקַ֥חְנוּ take אֶת־ [object marker] בִּתֵּ֖נוּ daughter וְ and הָלָֽכְנוּ׃ walk Синодальный: 34:18 - И понравились слова сии Еммору и Сихему, сыну Емморову.
МБО34:18 - Их слова пришлись по сердцу Еммору и его сыну Шехему.
LXX Септуагинта:
καὶ И ἤρεσαν понравились οἱ - λόγοι слова́ ἐναντίον перед Εμμωρ Эммором καὶ и ἐναντίον перед Συχεμ Сихемом τοῦ - υἱοῦ сыном Εμμωρ. Эммора. Масоретский:
וַ and יִּֽיטְב֥וּ be good דִבְרֵיהֶ֖ם word בְּ in עֵינֵ֣י eye חֲמֹ֑ור Hamor וּ and בְ in עֵינֵ֖י eye שְׁכֶ֥ם Shechem בֶּן־ son חֲמֹֽור׃ Hamor Синодальный: 34:19 - Юноша не умедлил исполнить это, потому что любил дочь Иакова. А он более всех уважаем был из дома отца своего.
МБО34:19 - Молодой человек без промедления исполнил то, что они сказали, потому что очень любил дочь Иакова - а он, Шехем, был самым уважаемым в доме своего отца.
LXX Септуагинта:
καὶ И οὐκ не ἐχρόνισεν замедлил ὁ - νεανίσκος юноша τοῦ - ποιῆσαι (чтобы) сделать τὸ - ῥῆμα слово τοῦτο· это; ἐνέκειτο полюбил γὰρ ведь τῇ - θυγατρὶ дочь Ιακωβ· Иакова; αὐτὸς он δὲ же ἦν был ἐνδοξότατος славней πάντων всех τῶν - ἐν в τῷ - οἴκῳ доме τοῦ - πατρὸς отца αὐτοῦ. его. Масоретский:
וְ and לֹֽא־ not אֵחַ֤ר be behind הַ the נַּ֨עַר֙ boy לַ to עֲשֹׂ֣ות make הַ the דָּבָ֔ר word כִּ֥י that חָפֵ֖ץ desire בְּ in בַֽת־ daughter יַעֲקֹ֑ב Jacob וְ and ה֣וּא he נִכְבָּ֔ד be heavy מִ from כֹּ֖ל whole בֵּ֥ית house אָבִֽיו׃ father Синодальный: 34:20 - И пришел Еммор и Сихем, сын его, к воротам города своего, и стали говорить жителям города своего и сказали:
МБО34:20 - Затем Еммор и его сын Шехем пришли к воротам города и обратились к жителям.
LXX Септуагинта:
ἦλθεν Пришёл δὲ же Εμμωρ Эммор καὶ и Συχεμ Сихем ὁ - υἱὸς сын αὐτοῦ его πρὸς к τὴν - πύλην воротам τῆς - πόλεως го́рода αὐτῶν их καὶ и ἐλάλησαν говорили πρὸς к τοὺς - ἄνδρας мужчинам τῆς - πόλεως го́рода αὐτῶν их λέγοντες говоря: Масоретский:
וַ and יָּבֹ֥א come חֲמֹ֛ור Hamor וּ and שְׁכֶ֥ם Shechem בְּנֹ֖ו son אֶל־ to שַׁ֣עַר gate עִירָ֑ם town וַֽ and יְדַבְּר֛וּ speak אֶל־ to אַנְשֵׁ֥י man עִירָ֖ם town לֵ to אמֹֽר׃ say Синодальный: 34:21 - сии люди мирны с нами; пусть они селятся на земле и промышляют на ней; земля же вот пространна пред ними. Станем брать дочерей их себе в жены и наших дочерей выдавать за них.
МБО34:21 - - Эти люди дружелюбны к нам, - сказали они. - Пусть живут в нашей земле и торгуют в ней: на этой земле для них достаточно места. Мы будем жениться на их дочерях, и они пусть женятся на наших.
LXX Септуагинта:
Οἱ - ἄνθρωποι Люди οὗτοι эти εἰρηνικοί мирные εἰσιν есть μεθ᾿ с ἡμῶν· нами; οἰκείτωσαν (да) поселятся ἐπὶ на τῆς - γῆς земле καὶ и ἐμπορευέσθωσαν будут торговать αὐτήν, (на) ней, ἡ - δὲ а γῆ земля ἰδοὺ вот πλατεῖα широка ἐναντίον перед αὐτῶν. ними. τὰς - θυγατέρας Дочерей αὐτῶν их λημψόμεθα получим ἡμῖν нам γυναῖκας жёнами καὶ и τὰς - θυγατέρας дочерей ἡμῶν наших δώσομεν дадим αὐτοῖς. им. Масоретский:
הָ the אֲנָשִׁ֨ים man הָ the אֵ֜לֶּה these שְֽׁלֵמִ֧ים complete הֵ֣ם they אִתָּ֗נוּ together with וְ and יֵשְׁב֤וּ sit בָ in the אָ֨רֶץ֙ earth וְ and יִסְחֲר֣וּ go about אֹתָ֔הּ [object marker] וְ and הָ the אָ֛רֶץ earth הִנֵּ֥ה behold רַֽחֲבַת־ wide יָדַ֖יִם hand לִ to פְנֵיהֶ֑ם face אֶת־ [object marker] בְּנֹתָם֙ daughter נִקַּֽח־ take לָ֣נוּ to לְ to נָשִׁ֔ים woman וְ and אֶת־ [object marker] בְּנֹתֵ֖ינוּ daughter נִתֵּ֥ן give לָהֶֽם׃ to Синодальный: 34:22 - Только на том условии сии люди соглашаются жить с нами и быть одним народом, чтобы и у нас обрезан был весь мужеский пол, как они обрезаны.
МБО34:22 - Но лишь при одном условии согласятся эти люди жить с нами как один народ: если наши мужчины, как и они сами, будут обрезаны.
LXX Септуагинта:
μόνον Только ἐν в τούτῳ этом ὁμοιωθήσονται будут уподоблены ἡμῖν нам οἱ - ἄνθρωποι люди τοῦ - κατοικεῖν (чтобы) обитать μεθ᾿ с ἡμῶν нами ὥστε так чтобы εἶναι был λαὸν народ ἕνα, один, ἐν в τῷ - περιτέμνεσθαι обрезаться ἡμῶν нашему πᾶν всякому ἀρσενικόν, мужского пола, καθὰ как καὶ и αὐτοὶ они περιτέτμηνται. обрезаны. Масоретский:
אַךְ־ only בְּ֠ in זֹאת this יֵאֹ֨תוּ [uncertain] לָ֤נוּ to הָ the אֲנָשִׁים֙ man לָ to שֶׁ֣בֶת sit אִתָּ֔נוּ together with לִ to הְיֹ֖ות be לְ to עַ֣ם people אֶחָ֑ד one בְּ in הִמֹּ֥ול circumcise לָ֨נוּ֙ to כָּל־ whole זָכָ֔ר male כַּ as אֲשֶׁ֖ר [relative] הֵ֥ם they נִמֹּלִֽים׃ circumcise Синодальный: 34:23 - Не для нас ли стада их, и имение их, и весь скот их? Только [в том] согласимся с ними, и будут жить с нами.
МБО34:23 - Не станут ли тогда их стада, имущество и весь их скот нашими? Давайте же выполним их условие, и они поселятся среди нас.
LXX Септуагинта:
καὶ И τὰ - κτήνη скот αὐτῶν их καὶ и τὰ - ὑπάρχοντα имущество αὐτῶν их καὶ и τὰ - τετράποδα четвероногие οὐχ разве не ἡμῶν наши ἔσται; будут? μόνον Только ἐν в τούτῳ этом ὁμοιωθῶμεν уподобимся αὐτοῖς, им, καὶ и οἰκήσουσιν поселятся μεθ᾿ с ἡμῶν. нами. Масоретский:
מִקְנֵהֶ֤ם purchase וְ and קִנְיָנָם֙ property וְ and כָל־ whole בְּהֶמְתָּ֔ם cattle הֲ [interrogative] לֹ֥וא not לָ֖נוּ to הֵ֑ם they אַ֚ךְ only נֵאֹ֣ותָה [uncertain] לָהֶ֔ם to וְ and יֵשְׁב֖וּ sit אִתָּֽנוּ׃ together with Синодальный: 34:24 - И послушались Еммора и Сихема, сына его, все выходящие из ворот города его: и обрезан был весь мужеский пол, — все выходящие из ворот города его.
МБО34:24 - Все, кто собирались у городских ворот, согласились с Еммором и его сыном Шехемом, и все мужчины в городе были обрезаны.
LXX Септуагинта:
καὶ И εἰσήκουσαν послушались Εμμωρ Эммора καὶ и Συχεμ Сихема τοῦ - υἱοῦ сына αὐτοῦ его πάντες все οἱ - ἐκπορευόμενοι выходящие τὴν - πύλην (в) ворота τῆς - πόλεως го́рода αὐτῶν их καὶ и περιετέμοντο обрезали τὴν - σάρκα плоть τῆς - ἀκροβυστίας необрезания αὐτῶν, их, πᾶς всякий ἄρσην. мужского пола. Масоретский:
וַ and יִּשְׁמְע֤וּ hear אֶל־ to חֲמֹור֙ Hamor וְ and אֶל־ to שְׁכֶ֣ם Shechem בְּנֹ֔ו son כָּל־ whole יֹצְאֵ֖י go out שַׁ֣עַר gate עִירֹ֑ו town וַ and יִּמֹּ֨לוּ֙ circumcise כָּל־ whole זָכָ֔ר male כָּל־ whole יֹצְאֵ֖י go out שַׁ֥עַר gate עִירֹֽו׃ town Синодальный: 34:25 - На третий день, когда они были в болезни, два сына Иакова, Симеон и Левий, братья Динины, взяли каждый свой меч, и смело напали на город, и умертвили весь мужеский пол;
МБО34:25 - Три дня спустя, когда они страдали от боли, двое сыновей Иакова - Симеон и Левий, братья Дины - взяли мечи, неожиданно напали на город и убили всех мужчин.
LXX Септуагинта:
ἐγένετο Сделалось δὲ же ἐν на τῇ - ἡμέρᾳ день τῇ - τρίτῃ, третий, ὅτε когда ἦσαν они были ἐν в τῷ - πόνῳ, муках, ἔλαβον взяли οἱ - δύο два υἱοὶ сына Ιακωβ Иакова Συμεων Симеон καὶ и Λευι Левий οἱ - ἀδελφοὶ братья Δινας Дины ἕκαστος каждый τὴν - μάχαιραν меч αὐτοῦ его καὶ и εἰσῆλθον вошли εἰς в τὴν - πόλιν город ἀσφαλῶς неколебимо καὶ и ἀπέκτειναν убили πᾶν всякого ἀρσενικόν· мужского пола; Масоретский:
וַ and יְהִי֩ be בַ in the יֹּ֨ום day הַ the שְּׁלִישִׁ֜י third בִּֽ in הְיֹותָ֣ם be כֹּֽאֲבִ֗ים be in pain וַ and יִּקְח֣וּ take שְׁנֵֽי־ two בְנֵי־ son יַ֠עֲקֹב Jacob שִׁמְעֹ֨ון Simeon וְ and לֵוִ֜י Levi אֲחֵ֤י brother דִינָה֙ Dinah אִ֣ישׁ man חַרְבֹּ֔ו dagger וַ and יָּבֹ֥אוּ come עַל־ upon הָ the עִ֖יר town בֶּ֑טַח trust וַ and יַּֽהַרְג֖וּ kill כָּל־ whole זָכָֽר׃ male Синодальный: 34:26 - и самого Еммора и Сихема, сына его, убили мечом; и взяли Дину из дома Сихемова и вышли.
МБО34:26 - Они убили мечом Еммора и его сына Шехема, забрали Дину из Шехемова дома и ушли.
LXX Септуагинта:
τόν - τε и Εμμωρ Эммора καὶ как и Συχεμ Сихема τὸν - υἱὸν сына αὐτοῦ его ἀπέκτειναν они убили ἐν - στόματι острием μαχαίρας меча καὶ и ἔλαβον взяли τὴν - Διναν Дину ἐκ из τοῦ - οἴκου до́ма τοῦ - Συχεμ Сихема καὶ и ἐξῆλθον. вышли. Масоретский:
וְ and אֶת־ [object marker] חֲמֹור֙ Hamor וְ and אֶת־ [object marker] שְׁכֶ֣ם Shechem בְּנֹ֔ו son הָרְג֖וּ kill לְ to פִי־ mouth חָ֑רֶב dagger וַ and יִּקְח֧וּ take אֶת־ [object marker] דִּינָ֛ה Dinah מִ from בֵּ֥ית house שְׁכֶ֖ם Shechem וַ and יֵּצֵֽאוּ׃ go out Синодальный: 34:27 - Сыновья Иакова пришли к убитым и разграбили город за то, что обесчестили [Дину] сестру их.
МБО34:27 - Сыновья Иакова вошли к убитым и разграбили город, где была обесчещена их сестра.
LXX Септуагинта:
οἱ - δὲ А υἱοὶ сыновья́ Ιακωβ Иакова εἰσῆλθον вошли ἐπὶ к τοὺς - τραυματίας раненым καὶ и διήρπασαν разграбили τὴν - πόλιν, город, ἐν в ᾗ котором ἐμίαναν запятнали Διναν Дину τὴν - ἀδελφὴν сестру αὐτῶν, их, Масоретский:
בְּנֵ֣י son יַעֲקֹ֗ב Jacob בָּ֚אוּ come עַל־ upon הַ֣ the חֲלָלִ֔ים pierced וַ and יָּבֹ֖זּוּ spoil הָ the עִ֑יר town אֲשֶׁ֥ר [relative] טִמְּא֖וּ be unclean אֲחֹותָֽם׃ sister Синодальный: 34:28 - Они взяли мелкий и крупный скот их, и ослов их, и что ни было в городе, и что ни было в поле;
МБО34:28 - Они захватили стада крупного и мелкого скота, ослов - все, что было в городе и в полях;
LXX Септуагинта:
καὶ и τὰ - πρόβατα овец αὐτῶν их καὶ и τοὺς - βόας быков αὐτῶν их καὶ и τοὺς - ὄνους ослов αὐτῶν, их, ὅσα сколько τε - ἦν были ἐν в τῇ - πόλει городе καὶ и ὅσα сколько ἦν были ἐν в τῷ - πεδίῳ, долине, ἔλαβον. забрали. Масоретский:
אֶת־ [object marker] צֹאנָ֥ם cattle וְ and אֶת־ [object marker] בְּקָרָ֖ם cattle וְ and אֶת־ [object marker] חֲמֹרֵיהֶּ֑ם he-ass וְ and אֵ֧ת [object marker] אֲשֶׁר־ [relative] בָּ in the עִ֛יר town וְ and אֶת־ [object marker] אֲשֶׁ֥ר [relative] בַּ in the שָּׂדֶ֖ה open field לָקָֽחוּ׃ take Синодальный: 34:29 - и все богатство их, и всех детей их, и жен их взяли в плен, и разграбили всё, что было в [городе, и всё, что было в] домах.
МБО34:29 - и все их богатство, и детей, и женщин, и все, что было в домах, они захватили себе и взяли в добычу.
LXX Септуагинта:
καὶ И πάντα всех τὰ - σώματα рабов αὐτῶν их καὶ и πᾶσαν всякого τὴν - ἀποσκευὴν члена семьи αὐτῶν их καὶ и τὰς - γυναῖκας жён αὐτῶν их ᾐχμαλώτευσαν, пленили, καὶ и διήρπασαν разграбили ὅσα сколько τε - ἦν было ἐν в τῇ - πόλει городе καὶ и ὅσα сколько ἦν было ἐν в ταῖς - οἰκίαις. домах. Масоретский:
וְ and אֶת־ [object marker] כָּל־ whole חֵילָ֤ם power וְ and אֶת־ [object marker] כָּל־ whole טַפָּם֙ [those unable to march] וְ and אֶת־ [object marker] נְשֵׁיהֶ֔ם woman שָׁב֖וּ take captive וַ and יָּבֹ֑זּוּ spoil וְ and אֵ֖ת [object marker] כָּל־ whole אֲשֶׁ֥ר [relative] בַּ in the בָּֽיִת׃ house Синодальный: 34:30 - И сказал Иаков Симеону и Левию: вы возмутили меня, сделав меня ненавистным для [всех] жителей сей земли, для Хананеев и Ферезеев. У меня людей мало; соберутся против меня, поразят меня, и истреблен буду я и дом мой.
МБО34:30 - Тогда Иаков сказал Симеону и Левию: - Вы навлекли на меня беду, сделали меня ненавистным для жителей этой земли, хананеев и ферезеев. Нас не так уж и много, и если они объединят силы и нападут на меня, я и мой дом будем уничтожены.
LXX Септуагинта:
εἶπεν Сказал δὲ же Ιακωβ Иаков Συμεων Симеону καὶ и Λευι Левию: Μισητόν Ненавистным με меня πεποιήκατε вы сделали ὥστε так, что πονηρόν злым με мне εἶναι быть πᾶσιν всем τοῖς - κατοικοῦσιν населяющим τὴν - γῆν, землю, ἔν в τε - τοῖς - Χαναναίοις Хананеях καὶ и τοῖς - Φερεζαίοις· Ферезеях; ἐγὼ я δὲ же ὀλιγοστός малочислен εἰμι есть ἐν - ἀριθμῷ, числом, καὶ и συναχθέντες собранные ἐπ᾿ против ἐμὲ меня συγκόψουσίν иссекут με, меня, καὶ и ἐκτριβήσομαι буду поглощён ἐγὼ я καὶ и ὁ - οἶκός дом μου. мой. Масоретский:
וַ and יֹּ֨אמֶר say יַעֲקֹ֜ב Jacob אֶל־ to שִׁמְעֹ֣ון Simeon וְ and אֶל־ to לֵוִי֮ Levi עֲכַרְתֶּ֣ם taboo אֹתִי֒ [object marker] לְ to הַבְאִישֵׁ֨נִי֙ stink בְּ in יֹשֵׁ֣ב sit הָ the אָ֔רֶץ earth בַּֽ in the כְּנַעֲנִ֖י Canaanite וּ and בַ in the פְּרִזִּ֑י Perizzite וַ and אֲנִי֙ i מְתֵ֣י man מִסְפָּ֔ר number וְ and נֶאֶסְפ֤וּ gather עָלַי֙ upon וְ and הִכּ֔וּנִי strike וְ and נִשְׁמַדְתִּ֖י destroy אֲנִ֥י i וּ and בֵיתִֽי׃ house Синодальный: 34:31 - Они же сказали: а разве можно поступать с сестрою нашею, как с блудницею!
МБО34:31 - Но они ответили: - Разве позволительно ему было обходиться с нашей сестрой, как с блудницей?
LXX Септуагинта:
οἱ Они δὲ же εἶπαν сказали: ᾿Αλλ᾿ Но ὡσεὶ будто πόρνῃ блудницу χρήσωνται использовали τῇ - ἀδελφῇ сестру ἡμῶν. нашу. Масоретский:
וַ and יֹּאמְר֑וּ say הַ [interrogative] כְ as זֹונָ֕ה fornicate יַעֲשֶׂ֖ה make אֶת־ [object marker] אֲחֹותֵֽנוּ׃ פ sister
Открыть окно
Проверка, что вы не робот