Библия Biblezoom Cloud / Бытие 33 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 33:1 - Взглянул Иаков и увидел, и вот, идет Исав, [брат его,] и с ним четыреста человек. И разделил [Иаков] детей Лии, Рахили и двух служанок.
МБО33:1 - [Иаков встречается с Исавом]
Иаков посмотрел и увидел, что идет Исав и с ним четыреста человек. Он разделил детей между Лией, Рахилью и двумя служанками.

LXX Септуагинта: ᾿Αναβλέψας Взглянув δὲ же Ιακωβ Иаков εἶδεν увидел καὶ и ἰδοὺ вот Ησαυ Исав - ἀδελφὸς брат αὐτοῦ его ἐρχόμενος приходящий καὶ и τετρακόσιοι четыреста ἄνδρες мужчин μετ᾿ с αὐτοῦ. ним. καὶ И ἐπιδιεῖλεν разделил Ιακωβ Иаков τὰ - παιδία детей ἐπὶ на Λειαν Лии καὶ и Ραχηλ Рахиль καὶ и τὰς - δύο двух παιδίσκας рабынь

Масоретский:
וַ и and יִּשָּׂ֨א Взглянул lift יַעֲקֹ֜ב Иаков Jacob עֵינָ֗יו eye וַ и and יַּרְא֙ и увидел see וְ и and הִנֵּ֣ה behold עֵשָׂ֣ו Исав Esau בָּ֔א и вот идет come וְ и and עִמֹּ֕ו with אַרְבַּ֥ע и с ним четыреста four מֵאֹ֖ות hundred אִ֑ישׁ человек man וַ и and יַּ֣חַץ . И разделил divide אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the יְלָדִ֗ים детей boy עַל־ upon לֵאָה֙ Лии Leah וְ и and עַל־ upon רָחֵ֔ל Рахили Rachel וְ и and עַ֖ל upon שְׁתֵּ֥י и двух two הַ - the שְּׁפָחֹֽות׃ служанок maidservant

Синодальный: 33:2 - И поставил [двух] служанок и детей их впереди, Лию и детей ее за ними, а Рахиль и Иосифа позади.
МБО33:2 - Он поставил служанок и их детей впереди, Лию и ее детей за ними, а Рахиль с Иосифом позади всех.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐποίησεν сделал τὰς - δύο двух παιδίσκας рабынь καὶ и τοὺς - υἱοὺς сыновей αὐτῶν их ἐν в πρώτοις первых καὶ и Λειαν Лию καὶ и τὰ - παιδία детей αὐτῆς её ὀπίσω позади, καὶ а Ραχηλ Рахиль καὶ и Ιωσηφ Иосифа ἐσχάτους. последних.

Масоретский:
וַ и and יָּ֧שֶׂם И поставил put אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the שְּׁפָחֹ֛ות служанок maidservant וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] יַלְדֵיהֶ֖ן и детей boy רִֽאשֹׁנָ֑ה их впереди first וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] לֵאָ֤ה Лию Leah וִֽ и and ילָדֶ֨יהָ֙ и детей boy אַחֲרֹנִ֔ים ее за at the back וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] רָחֵ֥ל ними, а Рахиль Rachel וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] יֹוסֵ֖ף и Иосифа Joseph אַחֲרֹנִֽים׃ позади at the back

Синодальный: 33:3 - А сам пошел пред ними и поклонился до земли семь раз, подходя к брату своему.
МБО33:3 - Сам же он пошел вперед и, приближаясь к брату, поклонился до земли семь раз.

LXX Септуагинта: αὐτὸς Он δὲ же προῆλθεν предшествовал ἔμπροσθεν перед αὐτῶν ними καὶ и προσεκύνησεν поклонился ἐπὶ к τὴν - γῆν земле ἑπτάκις семь раз ἕως пока τοῦ - ἐγγίσαι приблизиться τοῦ - ἀδελφοῦ (к) брату αὐτοῦ. его.

Масоретский:
וְ и and ה֖וּא he עָבַ֣ר А сам пошел pass לִ к to פְנֵיהֶ֑ם face וַ и and יִּשְׁתַּ֤חוּ ними и поклонился bow down אַ֨רְצָה֙ до земли earth שֶׁ֣בַע семь seven פְּעָמִ֔ים раз foot עַד־ unto גִּשְׁתֹּ֖ו подходя approach עַד־ unto אָחִֽיו׃ к брату brother

Синодальный: 33:4 - И побежал Исав к нему навстречу и обнял его, и пал на шею его и целовал его, и плакали [оба].
МБО33:4 - Но Исав побежал Иакову навстречу, обнял его, бросился ему на шею и расцеловал его, и они заплакали.

LXX Септуагинта: καὶ И προσέδραμεν подбежал Ησαυ Исав εἰς для συνάντησιν встречи с αὐτῷ ним καὶ и περιλαβὼν обняв αὐτὸν его ἐφίλησεν поцеловал καὶ и προσέπεσεν припал ἐπὶ на τὸν - τράχηλον шею αὐτοῦ, его, καὶ и ἔκλαυσαν плакали ἀμφότεροι. оба.

Масоретский:
וַ и and יָּ֨רָץ И побежал run עֵשָׂ֤ו Исав Esau לִ к to קְרָאתֹו֙ к нему навстречу encounter וַֽ и and יְחַבְּקֵ֔הוּ и обнял embrace וַ и and יִּפֹּ֥ל его, и пал fall עַל־ upon צוארו на шею neck וַׄ и and יִּׄשָּׁׄקֵ֑ׄהׄוּׄ его и целовал kiss וַ и and יִּבְכּֽוּ׃ его, и плакали weep

Синодальный: 33:5 - И взглянул [Исав] и увидел жен и детей и сказал: кто это у тебя? Иаков сказал: дети, которых Бог даровал рабу твоему.
МБО33:5 - Исав посмотрел, увидел женщин и детей и спросил: - Кто это с тобой? Иаков ответил: - Это дети, которых Бог милостиво дал твоему слуге.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀναβλέψας воззрев εἶδεν увидел τὰς - γυναῖκας жён καὶ и τὰ - παιδία детей καὶ и εἶπεν сказал: Τί Что ταῦτά эти σοί тебе ἐστιν; есть? Он δὲ же εἶπεν сказал: Τὰ - παιδία, Дети, οἷς которыми ἠλέησεν помиловал - θεὸς Бог τὸν - παῖδά раба σου. твоего.

Масоретский:
וַ и and יִּשָּׂ֣א И взглянул lift אֶת־ [МО] [object marker] עֵינָ֗יו eye וַ и and יַּ֤רְא и увидел see אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the נָּשִׁים֙ жен woman וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the יְלָדִ֔ים и детей boy וַ и and יֹּ֖אמֶר и сказал say מִי־ who אֵ֣לֶּה : кто это these לָּ֑ךְ к to וַ и and יֹּאמַ֕ר у тебя? [Иаков] сказал say הַ - the יְלָדִ֕ים : дети boy אֲשֶׁר־ [relative] חָנַ֥ן даровал favour אֱלֹהִ֖ים которых Бог god(s) אֶת־ [МО] [object marker] עַבְדֶּֽךָ׃ рабу servant

Синодальный: 33:6 - И подошли служанки и дети их и поклонились;
МБО33:6 - Подошли служанки со своими детьми и поклонились.

LXX Септуагинта: καὶ И προσήγγισαν приблизились αἱ - παιδίσκαι рабыни καὶ и τὰ - τέκνα дети αὐτῶν их καὶ и προσεκύνησαν, поклонились,

Масоретский:
וַ и and תִּגַּ֧שְׁןָ И подошли approach הַ - the שְּׁפָחֹ֛ות служанки maidservant הֵ֥נָּה they וְ и and יַלְדֵיהֶ֖ן и дети boy וַ и and תִּֽשְׁתַּחֲוֶֽיןָ׃ их и поклонились bow down

Синодальный: 33:7 - подошла и Лия и дети ее и поклонились; наконец подошли Иосиф и Рахиль и поклонились.
МБО33:7 - Потом подошли и поклонились Лия и ее дети. После всех подошли Иосиф и Рахиль и тоже поклонились.

LXX Септуагинта: καὶ и προσήγγισεν приблизилась Λεια Лия καὶ и τὰ - τέκνα дети αὐτῆς её καὶ и προσεκύνησαν, поклонились, καὶ и μετὰ после ταῦτα этих προσήγγισεν приблизилась Ραχηλ Рахиль καὶ и Ιωσηφ Иосиф καὶ и προσεκύνησαν. поклонились.

Масоретский:
וַ и and תִּגַּ֧שׁ подошла approach גַּם־ even לֵאָ֛ה и Лия Leah וִ и and ילָדֶ֖יהָ и дети boy וַ и and יִּֽשְׁתַּחֲו֑וּ ее и поклонились bow down וְ и and אַחַ֗ר наконец after נִגַּ֥שׁ подошли approach יֹוסֵ֛ף Иосиф Joseph וְ и and רָחֵ֖ל и Рахиль Rachel וַ и and יִּֽשְׁתַּחֲוֽוּ׃ и поклонились bow down

Синодальный: 33:8 - И сказал Исав: для чего у тебя это множество, которое я встретил? И сказал Иаков: дабы [рабу твоему] приобрести благоволение в очах господина моего.
МБО33:8 - Исав спросил Иакова: - Почему ты послал все эти стада мне навстречу? - Я хотел найти расположение в твоих глазах, мой господин, - ответил он.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал: Τί Что ταῦτά эти σοί тебе ἐστιν, есть, πᾶσαι все αἱ - παρεμβολαὶ лагери αὗται, эти, αἷς которые ἀπήντηκα; я встретил? Он δὲ же εἶπεν сказал: ῞Ινα Чтобы εὕρῃ нашёл - παῖς раб σου твой χάριν благосклонность ἐναντίον перед σου, тобой, κύριε. господин.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֕אמֶר И сказал say מִ֥י who לְךָ֛ к to כָּל־ whole הַ - the מַּחֲנֶ֥ה Исав: для чего у тебя это множество camp הַ - the זֶּ֖ה this אֲשֶׁ֣ר [relative] פָּגָ֑שְׁתִּי которое я встретил meet וַ и and יֹּ֕אמֶר ? И сказал say לִ к to מְצֹא־ Иаков: дабы приобрести find חֵ֖ן благоволение grace בְּ в in עֵינֵ֥י в очах eye אֲדֹנִֽי׃ господина lord

Синодальный: 33:9 - Исав сказал: у меня много, брат мой; пусть будет твое у тебя.
МБО33:9 - Исав сказал: - У меня всего вдоволь, брат. Оставь свое себе.

LXX Септуагинта: εἶπεν Сказал δὲ же Ησαυ Исав: ῎Εστιν Есть μοι мне πολλά, многое, ἄδελφε· брат; ἔστω пусть будет σοι тебе τὰ - σά. твоё.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֥אמֶר сказал say עֵשָׂ֖ו Исав Esau יֶשׁ־ existence לִ֣י к to רָ֑ב : у меня много much אָחִ֕י брат brother יְהִ֥י be לְךָ֖ к to אֲשֶׁר־ [relative] לָֽךְ׃ к to

Синодальный: 33:10 - Иаков сказал: нет, если я приобрел благоволение в очах твоих, прими дар мой от руки моей, ибо я увидел лице твое, как бы кто увидел лице Божие, и ты был благосклонен ко мне;
МБО33:10 - - Нет, прошу тебя! - сказал Иаков. - Если я нашел расположение в твоих глазах, прими от меня этот дар. Для меня видеть твое лицо - это как увидеть лицо Бога, ты ведь принял меня так милостиво.

LXX Септуагинта: εἶπεν Сказал δὲ же Ιακωβ Иаков: Εἰ Если εὕρηκα я нашёл χάριν благосклонность ἐναντίον перед σου, тобой, δέξαι прими τὰ - δῶρα дары διὰ через τῶν - ἐμῶν мои χειρῶν· ру́ки; ἕνεκεν из-за τούτου этого εἶδον я увидел τὸ - πρόσωπόν лицо σου, твоё, ὡς как ἄν если τις кто-либо ἴδοι видел πρόσωπον лицо θεοῦ, Бога, καὶ и εὐδοκήσεις будешь довольным με· мной;

Масоретский:
וַ и and יֹּ֣אמֶר сказал say יַעֲקֹ֗ב Иаков Jacob אַל־ not נָא֙ yeah אִם־ if נָ֨א yeah מָצָ֤אתִי : нет, если я приобрел find חֵן֙ благоволение grace בְּ в in עֵינֶ֔יךָ в очах eye וְ и and לָקַחְתָּ֥ твоих, прими take מִנְחָתִ֖י дар present מִ from יָּדִ֑י мой от руки hand כִּ֣י that עַל־ upon כֵּ֞ן thus רָאִ֣יתִי моей, ибо я увидел see פָנֶ֗יךָ лице face כִּ как as רְאֹ֛ת твое, как бы кто увидел see פְּנֵ֥י лице face אֱלֹהִ֖ים Божие god(s) וַ и and תִּרְצֵֽנִי׃ и ты был like

Синодальный: 33:11 - прими благословение мое, которое я принес тебе, потому что Бог даровал мне, и есть у меня всё. И упросил его, и тот взял
МБО33:11 - Пожалуйста, прими от меня эти дары, потому что Бог был милостив ко мне, и у меня есть все, что мне нужно. Иаков настаивал, и Исав принял дары.

LXX Септуагинта: λαβὲ возьми τὰς - εὐλογίας благословения μου, мои, ἃς которые ἤνεγκά привёл σοι, тебе, ὅτι потому что ἠλέησέν помиловал με меня - θεὸς Бог καὶ и ἔστιν есть μοι мне πάντα. все. καὶ И ἐβιάσατο насильно (уговаривал) αὐτόν, его, καὶ и ἔλαβεν. он взял.

Масоретский:
קַח־ прими take נָ֤א yeah אֶת־ [МО] [object marker] בִּרְכָתִי֙ благословение blessing אֲשֶׁ֣ר [relative] הֻבָ֣את мое, которое я принес come לָ֔ךְ к to כִּֽי־ that חַנַּ֥נִי даровал favour אֱלֹהִ֖ים тебе, потому что Бог god(s) וְ и and כִ֣י that יֶשׁ־ мне, и есть existence לִי־ к to כֹ֑ל у меня все whole וַ и and יִּפְצַר־ . И упросил entreat בֹּ֖ו в in וַ и and יִּקָּֽח׃ его, и тот взял take

Синодальный: 33:12 - и сказал: поднимемся и пойдем; и я пойду пред тобою.
МБО33:12 - Потом Исав сказал: - Идем, пора отправляться в путь, я буду держаться рядом с тобой.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал: ᾿Απάραντες Отправившиеся πορευσόμεθα пойдём ἐπ᾿ на εὐθεῖαν. прямую.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֖אמֶר и сказал say נִסְעָ֣ה : поднимемся pull out וְ и and נֵלֵ֑כָה walk וְ и and אֵלְכָ֖ה walk לְ к to נֶגְדֶּֽךָ׃ counterpart

Синодальный: 33:13 - Иаков сказал ему: господин мой знает, что дети нежны, а мелкий и крупный скот у меня дойный: если погнать его один день, то помрет весь скот;
МБО33:13 - Но Иаков ответил: - Мой господин знает, что дети слабы и что я должен заботиться о дойных овцах и коровах: если их сильно гнать хотя бы один день, то животные погибнут.

LXX Септуагинта: εἶπεν Сказал δὲ же αὐτῷ ему: ‛Ο - κύριός Господин μου мой γινώσκει знает ὅτι что τὰ - παιδία дети ἁπαλώτερα нежные καὶ и τὰ - πρόβατα о́вцы καὶ и αἱ - βόες коровы λοχεύονται рожают ἐπ᾿ при ἐμέ· мне; ἐὰν если οὖν итак καταδιώξω погоню αὐτοὺς их ἡμέραν день μίαν, один, ἀποθανοῦνται умрут πάντα все τὰ - κτήνη. (из) скота.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֣אמֶר Иаков сказал say אֵלָ֗יו to אֲדֹנִ֤י ему: господин lord יֹדֵ֨עַ֙ мой знает know כִּֽי־ that הַ - the יְלָדִ֣ים что дети boy רַכִּ֔ים нежны tender וְ и and הַ - the צֹּ֥אן а мелкий cattle וְ и and הַ - the בָּקָ֖ר и крупный cattle עָלֹ֣ות у меня дойный nurse עָלָ֑י upon וּ и and דְפָקוּם֙ : если погнать drive יֹ֣ום день day אֶחָ֔ד его один one וָ и and מֵ֖תוּ то помрет die כָּל־ whole הַ - the צֹּֽאן׃ весь скот cattle

Синодальный: 33:14 - пусть господин мой пойдет впереди раба своего, а я пойду медленно, как пойдет скот, который предо мною, и как пойдут дети, и приду к господину моему в Сеир.
МБО33:14 - Так что пусть мой господин идет впереди своего слуги, а я пойду медленно, как смогут идти стада впереди меня и как смогут идти дети, пока не приду к моему господину в Сеир.

LXX Септуагинта: προελθέτω Пойдёт вперёд - κύριός господин μου мой ἔμπροσθεν перед τοῦ - παιδός, рабом, ἐγὼ я δὲ же ἐνισχύσω укреплюсь ἐν в τῇ - ὁδῷ пути κατὰ по σχολὴν медленности τῆς - πορεύσεως движения τῆς - ἐναντίον перед μου мной καὶ и κατὰ согласно πόδα ноге τῶν - παιδαρίων детей ἕως пока τοῦ - με мне ἐλθεῖν прийти πρὸς к τὸν - κύριόν господину μου моему εἰς в Σηιρ. Сеир.

Масоретский:
יַעֲבָר־ пусть pass נָ֥א yeah אֲדֹנִ֖י господин lord לִ к to פְנֵ֣י face עַבְדֹּ֑ו раба servant וַ и and אֲנִ֞י i אֶתְנָהֲלָ֣ה своего, а я пойду lead לְ к to אִטִּ֗י медленно gentle לְ к to רֶ֨גֶל как foot הַ - the מְּלָאכָ֤ה пойдет скот work אֲשֶׁר־ [relative] לְ к to פָנַי֙ face וּ и and לְ к to רֶ֣גֶל мною, и как пойдут foot הַ - the יְלָדִ֔ים дети boy עַ֛ד unto אֲשֶׁר־ [relative] אָבֹ֥א и приду come אֶל־ to אֲדֹנִ֖י к господину lord שֵׂעִֽירָה׃ моему в Сеир Seir

Синодальный: 33:15 - Исав сказал: оставлю я с тобою несколько из людей, которые при мне. Иаков сказал: к чему это? только бы мне приобрести благоволение в очах господина моего!
МБО33:15 - Исав сказал: - Позволь мне оставить с тобой несколько моих людей. - Зачем же? - спросил Иаков. - Достаточно и того, что я нашел расположение в глазах моего господина.

LXX Септуагинта: εἶπεν Сказал δὲ же Ησαυ Исав: Καταλείψω Оставлю μετὰ с σοῦ тобой ἀπὸ от τοῦ - λαοῦ народа τοῦ которого μετ᾿ со ἐμοῦ. мной. Он δὲ же εἶπεν сказал: ῞Ινα Для τί чего τοῦτο; это? ἱκανὸν Достаточно ὅτι что εὗρον я нашёл χάριν благосклонность ἐναντίον перед σου, тобой, κύριε. господин.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֣אמֶר сказал say עֵשָׂ֔ו Исав Esau אַצִּֽיגָה־ : оставлю set נָּ֣א yeah עִמְּךָ֔ with מִן־ from הָ - the עָ֖ם я с тобою [несколько] из людей people אֲשֶׁ֣ר [relative] אִתִּ֑י together with וַ и and יֹּ֨אמֶר֙ которые при мне. Иаков сказал say לָ֣מָּה : к чему why זֶּ֔ה this אֶמְצָא־ это? только бы мне приобрести find חֵ֖ן благоволение grace בְּ в in עֵינֵ֥י в очах eye אֲדֹנִֽי׃ господина lord

Синодальный: 33:16 - И возвратился Исав в тот же день путем своим в Сеир.
МБО33:16 - Так что Исав в тот же день отправился в обратный путь к себе в Сеир.

LXX Септуагинта: ἀπέστρεψεν Вернулся δὲ же Ησαυ Исав ἐν в τῇ - ἡμέρᾳ день ἐκείνῃ тот εἰς в τὴν - ὁδὸν путь αὐτοῦ его εἰς в Σηιρ. Сеир.

Масоретский:
וַ и and יָּשָׁב֩ И возвратился return בַּ в in - the יֹּ֨ום в тот же день day הַ - the ה֥וּא he עֵשָׂ֛ו Исав Esau לְ к to דַרְכֹּ֖ו путем way שֵׂעִֽירָה׃ своим в Сеир Seir

Синодальный: 33:17 - А Иаков двинулся в Сокхоф, и построил себе дом, и для скота своего сделал шалаши. От сего он нарек имя месту: Сокхоф.
МБО33:17 - Иаков же пошел в Сокхоф, где он построил себе жилище и сделал шалаши для скота. Вот почему это место называется Сокхоф.

LXX Септуагинта: Καὶ А Ιακωβ Иаков ἀπαίρει отправился εἰς в Σκηνάς· Шатры; καὶ и ἐποίησεν сделал ἑαυτῷ себе ἐκεῖ там οἰκίας дома́ καὶ и τοῖς - κτήνεσιν животным αὐτοῦ его ἐποίησεν сделал σκηνάς· шатры; διὰ через τοῦτο это ἐκάλεσεν назвал τὸ - ὄνομα имя τοῦ - τόπου ме́ста ἐκείνου того Σκηναί. Шатры.

Масоретский:
וְ и and יַעֲקֹב֙ А Иаков Jacob נָסַ֣ע двинулся pull out סֻכֹּ֔תָה в Сокхоф Succoth וַ и and יִּ֥בֶן и построил build לֹ֖ו к to בָּ֑יִת себе дом house וּ и and לְ к to מִקְנֵ֨הוּ֙ и для скота purchase עָשָׂ֣ה своего сделал make סֻכֹּ֔ת шалаши cover of foliage עַל־ upon כֵּ֛ן thus קָרָ֥א . От сего он нарек call שֵׁם־ имя name הַ - the מָּקֹ֖ום месту place סֻכֹּֽות׃ ס : Сокхоф Succoth

Синодальный: 33:18 - Иаков, возвратившись из Месопотамии, благополучно пришел в город Сихем, который в земле Ханаанской, и расположился пред городом.
МБО33:18 - Иаков благополучно прибыл в город Шехем в Ханаане - придя из Паддан-Арама - и поселился перед городом.

LXX Септуагинта: καὶ И ἦλθεν пришёл Ιακωβ Иаков εἰς в Σαλημ Салим πόλιν город Σικιμων, Сикимы, которая ἐστιν есть ἐν в γῇ земле Χανααν, Ханаан, ὅτε когда ἦλθεν пришёл ἐκ из τῆς - Μεσοποταμίας Месопотамии Συρίας, Сирии, καὶ и παρενέβαλεν остановился κατὰ перед πρόσωπον лицом τῆς - πόλεως. го́рода.

Масоретский:
וַ и and יָּבֹא֩ возвратившись come יַעֲקֹ֨ב Иаков Jacob שָׁלֵ֜ם complete עִ֣יר в город town שְׁכֶ֗ם Сихем Shechem אֲשֶׁר֙ [relative] בְּ в in אֶ֣רֶץ который в земле earth כְּנַ֔עַן Ханаанской Canaan בְּ в in בֹאֹ֖ו благополучно пришел come מִ from פַּדַּ֣ן из Месопотамии [paddan], field? אֲרָ֑ם Aram וַ и and יִּ֖חַן и расположился encamp אֶת־ together with פְּנֵ֥י face הָ - the עִֽיר׃ пред городом town

Синодальный: 33:19 - И купил часть поля, на котором раскинул шатер свой, у сынов Еммора, отца Сихемова, за сто монет.
МБО33:19 - За сто кесит он купил у сынов Еммора, отца Шехема, участок земли, на котором поставил свой шатер.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐκτήσατο приобрёл τὴν - μερίδα часть τοῦ - ἀγροῦ, по́ля, οὗ где ἔστησεν он поставил ἐκεῖ там τὴν - σκηνὴν шатёр αὐτοῦ, его, παρὰ у Εμμωρ Эммора πατρὸς отца Συχεμ Сихем ἑκατὸν (за) сто ἀμνῶν ягнят

Масоретский:
וַ и and יִּ֜קֶן И купил buy אֶת־ [МО] [object marker] חֶלְקַ֣ת часть plot of land הַ - the שָּׂדֶ֗ה поля open field אֲשֶׁ֤ר [relative] נָֽטָה־ на котором раскинул extend שָׁם֙ there אָהֳלֹ֔ו шатер tent מִ from יַּ֥ד hand בְּנֵֽי־ свой, у сынов son חֲמֹ֖ור Еммора Hamor אֲבִ֣י отца father שְׁכֶ֑ם Сихемова Shechem בְּ в in מֵאָ֖ה за сто hundred קְשִׂיטָֽה׃ монет qesitha

Синодальный: 33:20 - И поставил там жертвенник, и призвал имя Господа Бога Израилева.
МБО33:20 - Там он установил жертвенник и назвал его «Бог, Бог Израиля».

LXX Септуагинта: καὶ и ἔστησεν поставил ἐκεῖ там θυσιαστήριον жертвенник καὶ и ἐπεκαλέσατο призвал τὸν - θεὸν Бога Ισραηλ. Израиля.

Масоретский:
וַ и and יַּצֶּב־ И поставил stand שָׁ֖ם there מִזְבֵּ֑חַ там жертвенник altar וַ и and יִּ֨קְרָא־ и призвал call לֹ֔ו к to אֵ֖ל god אֱלֹהֵ֥י god(s) יִשְׂרָאֵֽל׃ ס Israel

Открыть окно