Библия Biblezoom Cloud / Бытие 33 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать
Синодальный: 33:1 - Взглянул Иаков и увидел, и вот, идет Исав, [брат его,] и с ним четыреста человек. И разделил [Иаков] детей Лии, Рахили и двух служанок.
МБО33:1 - [Иаков встречается с Исавом] Иаков посмотрел и увидел, что идет Исав и с ним четыреста человек. Он разделил детей между Лией, Рахилью и двумя служанками.
וַ иandיָּ֧שֶׂם И поставилputאֶת־ [МО][object marker]הַ -theשְּׁפָחֹ֛ות служанокmaidservantוְ иandאֶת־ [МО][object marker]יַלְדֵיהֶ֖ן и детейboyרִֽאשֹׁנָ֑ה их впередиfirstוְ иandאֶת־ [МО][object marker]לֵאָ֤ה ЛиюLeahוִֽ иandילָדֶ֨יהָ֙ и детейboyאַחֲרֹנִ֔ים ее заat the backוְ иandאֶת־ [МО][object marker]רָחֵ֥ל ними, а РахильRachelוְ иandאֶת־ [МО][object marker]יֹוסֵ֖ף и ИосифаJosephאַחֲרֹנִֽים׃ позадиat the back
Синодальный: 33:3 - А сам пошел пред ними и поклонился до земли семь раз, подходя к брату своему.
МБО33:3 - Сам же он пошел вперед и, приближаясь к брату, поклонился до земли семь раз.
וְ иandה֖וּא ←heעָבַ֣ר А сам пошелpassלִ кtoפְנֵיהֶ֑ם ←faceוַ иandיִּשְׁתַּ֤חוּ ними и поклонилсяbow downאַ֨רְצָה֙ до землиearthשֶׁ֣בַע семьsevenפְּעָמִ֔ים разfootעַד־ ←untoגִּשְׁתֹּ֖ו подходяapproachעַד־ ←untoאָחִֽיו׃ к братуbrother
Синодальный: 33:4 - И побежал Исав к нему навстречу и обнял его, и пал на шею его и целовал его, и плакали [оба].
МБО33:4 - Но Исав побежал Иакову навстречу, обнял его, бросился ему на шею и расцеловал его, и они заплакали.
וַ иandיָּ֨רָץ И побежалrunעֵשָׂ֤ו ИсавEsauלִ кtoקְרָאתֹו֙ к нему навстречуencounterוַֽ иandיְחַבְּקֵ֔הוּ и обнялembraceוַ иandיִּפֹּ֥ל его, и палfallעַל־ ←uponצוארו на шеюneckוַׄ иandיִּׄשָּׁׄקֵ֑ׄהׄוּׄ его и целовалkissוַ иandיִּבְכּֽוּ׃ его, и плакалиweep
Синодальный: 33:5 - И взглянул [Исав] и увидел жен и детей и сказал: кто это у тебя? Иаков сказал: дети, которых Бог даровал рабу твоему.
МБО33:5 - Исав посмотрел, увидел женщин и детей и спросил: - Кто это с тобой? Иаков ответил: - Это дети, которых Бог милостиво дал твоему слуге.
וַ иandתִּגַּ֧שְׁןָ И подошлиapproachהַ -theשְּׁפָחֹ֛ות служанкиmaidservantהֵ֥נָּה ←theyוְ иandיַלְדֵיהֶ֖ן и детиboyוַ иandתִּֽשְׁתַּחֲוֶֽיןָ׃ их и поклонилисьbow down
Синодальный: 33:7 - подошла и Лия и дети ее и поклонились; наконец подошли Иосиф и Рахиль и поклонились.
МБО33:7 - Потом подошли и поклонились Лия и ее дети. После всех подошли Иосиф и Рахиль и тоже поклонились.
וַ иandתִּגַּ֧שׁ подошлаapproachגַּם־ ←evenלֵאָ֛ה и ЛияLeahוִ иandילָדֶ֖יהָ и детиboyוַ иandיִּֽשְׁתַּחֲו֑וּ ее и поклонилисьbow downוְ иandאַחַ֗ר наконецafterנִגַּ֥שׁ подошлиapproachיֹוסֵ֛ף ИосифJosephוְ иandרָחֵ֖ל и РахильRachelוַ иandיִּֽשְׁתַּחֲוֽוּ׃ и поклонилисьbow down
Синодальный: 33:8 - И сказал Исав: для чего у тебя это множество, которое я встретил? И сказал Иаков: дабы [рабу твоему] приобрести благоволение в очах господина моего.
МБО33:8 - Исав спросил Иакова: - Почему ты послал все эти стада мне навстречу? - Я хотел найти расположение в твоих глазах, мой господин, - ответил он.
וַ иandיֹּ֕אמֶר И сказалsayמִ֥י ←whoלְךָ֛ кtoכָּל־ ←wholeהַ -theמַּחֲנֶ֥ה Исав: для чего у тебя это множествоcampהַ -theזֶּ֖ה ←thisאֲשֶׁ֣ר ←[relative]פָּגָ֑שְׁתִּי которое я встретилmeetוַ иandיֹּ֕אמֶר ? И сказалsayלִ кtoמְצֹא־ Иаков: дабы приобрестиfindחֵ֖ן благоволениеgraceבְּ вinעֵינֵ֥י в очахeyeאֲדֹנִֽי׃ господинаlord
Синодальный: 33:9 - Исав сказал: у меня много, брат мой; пусть будет твое у тебя.
МБО33:9 - Исав сказал: - У меня всего вдоволь, брат. Оставь свое себе.
וַ иandיֹּ֥אמֶר сказалsayעֵשָׂ֖ו ИсавEsauיֶשׁ־ ←existenceלִ֣י кtoרָ֑ב : у меня многоmuchאָחִ֕י братbrotherיְהִ֥י ←beלְךָ֖ кtoאֲשֶׁר־ ←[relative]לָֽךְ׃ кto
Синодальный: 33:10 - Иаков сказал: нет, если я приобрел благоволение в очах твоих, прими дар мой от руки моей, ибо я увидел лице твое, как бы кто увидел лице Божие, и ты был благосклонен ко мне;
МБО33:10 - - Нет, прошу тебя! - сказал Иаков. - Если я нашел расположение в твоих глазах, прими от меня этот дар. Для меня видеть твое лицо - это как увидеть лицо Бога, ты ведь принял меня так милостиво.
וַ иandיֹּ֣אמֶר сказалsayיַעֲקֹ֗ב ИаковJacobאַל־ ←notנָא֙ ←yeahאִם־ ←ifנָ֨א ←yeahמָצָ֤אתִי : нет, если я приобрелfindחֵן֙ благоволениеgraceבְּ вinעֵינֶ֔יךָ в очахeyeוְ иandלָקַחְתָּ֥ твоих, примиtakeמִנְחָתִ֖י дарpresentמִ ←fromיָּדִ֑י мой от рукиhandכִּ֣י ←thatעַל־ ←uponכֵּ֞ן ←thusרָאִ֣יתִי моей, ибо я увиделseeפָנֶ֗יךָ лицеfaceכִּ какasרְאֹ֛ת твое, как бы кто увиделseeפְּנֵ֥י лицеfaceאֱלֹהִ֖ים Божиеgod(s)וַ иandתִּרְצֵֽנִי׃ и ты былlike
Синодальный: 33:11 - прими благословение мое, которое я принес тебе, потому что Бог даровал мне, и есть у меня всё. И упросил его, и тот взял
МБО33:11 - Пожалуйста, прими от меня эти дары, потому что Бог был милостив ко мне, и у меня есть все, что мне нужно. Иаков настаивал, и Исав принял дары.
קַח־ примиtakeנָ֤א ←yeahאֶת־ [МО][object marker]בִּרְכָתִי֙ благословениеblessingאֲשֶׁ֣ר ←[relative]הֻבָ֣את мое, которое я принесcomeלָ֔ךְ кtoכִּֽי־ ←thatחַנַּ֥נִי даровалfavourאֱלֹהִ֖ים тебе, потому что Богgod(s)וְ иandכִ֣י ←thatיֶשׁ־ мне, и естьexistenceלִי־ кtoכֹ֑ל у меня всеwholeוַ иandיִּפְצַר־ . И упросилentreatבֹּ֖ו вinוַ иandיִּקָּֽח׃ его, и тот взялtake
Синодальный: 33:12 - и сказал: поднимемся и пойдем; и я пойду пред тобою.
МБО33:12 - Потом Исав сказал: - Идем, пора отправляться в путь, я буду держаться рядом с тобой.
Синодальный: 33:13 - Иаков сказал ему: господин мой знает, что дети нежны, а мелкий и крупный скот у меня дойный: если погнать его один день, то помрет весь скот;
МБО33:13 - Но Иаков ответил: - Мой господин знает, что дети слабы и что я должен заботиться о дойных овцах и коровах: если их сильно гнать хотя бы один день, то животные погибнут.
וַ иandיֹּ֣אמֶר Иаков сказалsayאֵלָ֗יו ←toאֲדֹנִ֤י ему: господинlordיֹדֵ֨עַ֙ мой знаетknowכִּֽי־ ←thatהַ -theיְלָדִ֣ים что детиboyרַכִּ֔ים нежныtenderוְ иandהַ -theצֹּ֥אן а мелкийcattleוְ иandהַ -theבָּקָ֖ר и крупныйcattleעָלֹ֣ות у меня дойныйnurseעָלָ֑י ←uponוּ иandדְפָקוּם֙ : если погнатьdriveיֹ֣ום деньdayאֶחָ֔ד его одинoneוָ иandמֵ֖תוּ то помретdieכָּל־ ←wholeהַ -theצֹּֽאן׃ весь скотcattle
Синодальный: 33:14 - пусть господин мой пойдет впереди раба своего, а я пойду медленно, как пойдет скот, который предо мною, и как пойдут дети, и приду к господину моему в Сеир.
МБО33:14 - Так что пусть мой господин идет впереди своего слуги, а я пойду медленно, как смогут идти стада впереди меня и как смогут идти дети, пока не приду к моему господину в Сеир.
יַעֲבָר־ пустьpassנָ֥א ←yeahאֲדֹנִ֖י господинlordלִ кtoפְנֵ֣י ←faceעַבְדֹּ֑ו рабаservantוַ иandאֲנִ֞י ←iאֶתְנָהֲלָ֣ה своего, а я пойдуleadלְ кtoאִטִּ֗י медленноgentleלְ кtoרֶ֨גֶל какfootהַ -theמְּלָאכָ֤ה пойдет скотworkאֲשֶׁר־ ←[relative]לְ кtoפָנַי֙ ←faceוּ иandלְ кtoרֶ֣גֶל мною, и как пойдутfootהַ -theיְלָדִ֔ים детиboyעַ֛ד ←untoאֲשֶׁר־ ←[relative]אָבֹ֥א и придуcomeאֶל־ ←toאֲדֹנִ֖י к господинуlordשֵׂעִֽירָה׃ моему в СеирSeir
Синодальный: 33:15 - Исав сказал: оставлю я с тобою несколько из людей, которые при мне. Иаков сказал: к чему это? только бы мне приобрести благоволение в очах господина моего!
МБО33:15 - Исав сказал: - Позволь мне оставить с тобой несколько моих людей. - Зачем же? - спросил Иаков. - Достаточно и того, что я нашел расположение в глазах моего господина.
וַ иandיֹּ֣אמֶר сказалsayעֵשָׂ֔ו ИсавEsauאַצִּֽיגָה־ : оставлюsetנָּ֣א ←yeahעִמְּךָ֔ ←withמִן־ ←fromהָ -theעָ֖ם я с тобою [несколько] из людейpeopleאֲשֶׁ֣ר ←[relative]אִתִּ֑י ←together withוַ иandיֹּ֨אמֶר֙ которые при мне. Иаков сказалsayלָ֣מָּה : к чемуwhyזֶּ֔ה ←thisאֶמְצָא־ это? только бы мне приобрестиfindחֵ֖ן благоволениеgraceבְּ вinעֵינֵ֥י в очахeyeאֲדֹנִֽי׃ господинаlord
Синодальный: 33:16 - И возвратился Исав в тот же день путем своим в Сеир.
МБО33:16 - Так что Исав в тот же день отправился в обратный путь к себе в Сеир.
וַ иandיָּשָׁב֩ И возвратилсяreturnבַּ вin -theיֹּ֨ום в тот же деньdayהַ -theה֥וּא ←heעֵשָׂ֛ו ИсавEsauלְ кtoדַרְכֹּ֖ו путемwayשֵׂעִֽירָה׃ своим в СеирSeir
Синодальный: 33:17 - А Иаков двинулся в Сокхоф, и построил себе дом, и для скота своего сделал шалаши. От сего он нарек имя месту: Сокхоф.
МБО33:17 - Иаков же пошел в Сокхоф, где он построил себе жилище и сделал шалаши для скота. Вот почему это место называется Сокхоф.
וְ иandיַעֲקֹב֙ А ИаковJacobנָסַ֣ע двинулсяpull outסֻכֹּ֔תָה в СокхофSuccothוַ иandיִּ֥בֶן и построилbuildלֹ֖ו кtoבָּ֑יִת себе домhouseוּ иandלְ кtoמִקְנֵ֨הוּ֙ и для скотаpurchaseעָשָׂ֣ה своего сделалmakeסֻכֹּ֔ת шалашиcover of foliageעַל־ ←uponכֵּ֛ן ←thusקָרָ֥א . От сего он нарекcallשֵׁם־ имяnameהַ -theמָּקֹ֖ום местуplaceסֻכֹּֽות׃ ס : СокхофSuccoth
Синодальный: 33:18 - Иаков, возвратившись из Месопотамии, благополучно пришел в город Сихем, который в земле Ханаанской, и расположился пред городом.
МБО33:18 - Иаков благополучно прибыл в город Шехем в Ханаане - придя из Паддан-Арама - и поселился перед городом.
וַ иandיִּ֜קֶן И купилbuyאֶת־ [МО][object marker]חֶלְקַ֣ת частьplot of landהַ -theשָּׂדֶ֗ה поляopen fieldאֲשֶׁ֤ר ←[relative]נָֽטָה־ на котором раскинулextendשָׁם֙ ←thereאָהֳלֹ֔ו шатерtentמִ ←fromיַּ֥ד ←handבְּנֵֽי־ свой, у сыновsonחֲמֹ֖ור ЕммораHamorאֲבִ֣י отцаfatherשְׁכֶ֑ם СихемоваShechemבְּ вinמֵאָ֖ה за стоhundredקְשִׂיטָֽה׃ монетqesitha
Синодальный: 33:20 - И поставил там жертвенник, и призвал имя Господа Бога Израилева.
МБО33:20 - Там он установил жертвенник и назвал его «Бог, Бог Израиля».
וַ иandיַּצֶּב־ И поставилstandשָׁ֖ם ←thereמִזְבֵּ֑חַ там жертвенникaltarוַ иandיִּ֨קְרָא־ и призвалcallלֹ֔ו кtoאֵ֖ל ←godאֱלֹהֵ֥י ←god(s)יִשְׂרָאֵֽל׃ ס ←Israel