Biblezoom Cloud / Бытие 33 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст


Синодальный: 33:1 - Взглянул Иаков и увидел, и вот, идет Исав, [брат его,] и с ним четыреста человек. И разделил [Иаков] детей Лии, Рахили и двух служанок.
МБО33:1 - [Иаков встречается с Исавом]
Иаков посмотрел и увидел, что идет Исав и с ним четыреста человек. Он разделил детей между Лией, Рахилью и двумя служанками.

LXX Септуагинта: ᾿Αναβλέψας Взглянув δὲ же Ιακωβ Иаков εἶδεν увидел καὶ и ἰδοὺ вот Ησαυ Исав - ἀδελφὸς брат αὐτοῦ его ἐρχόμενος приходящий καὶ и τετρακόσιοι четыреста ἄνδρες мужчин μετ᾿ с αὐτοῦ. ним. καὶ И ἐπιδιεῖλεν разделил Ιακωβ Иаков τὰ - παιδία детей ἐπὶ на Λειαν Лии καὶ и Ραχηλ Рахиль καὶ и τὰς - δύο двух παιδίσκας рабынь

Масоретский:
וַ and יִּשָּׂ֨א lift יַעֲקֹ֜ב Jacob עֵינָ֗יו eye וַ and יַּרְא֙ see וְ and הִנֵּ֣ה behold עֵשָׂ֣ו Esau בָּ֔א come וְ and עִמֹּ֕ו with אַרְבַּ֥ע four מֵאֹ֖ות hundred אִ֑ישׁ man וַ and יַּ֣חַץ divide אֶת־ [object marker] הַ the יְלָדִ֗ים boy עַל־ upon לֵאָה֙ Leah וְ and עַל־ upon רָחֵ֔ל Rachel וְ and עַ֖ל upon שְׁתֵּ֥י two הַ the שְּׁפָחֹֽות׃ maidservant

Синодальный: 33:2 - И поставил [двух] служанок и детей их впереди, Лию и детей ее за ними, а Рахиль и Иосифа позади.
МБО33:2 - Он поставил служанок и их детей впереди, Лию и ее детей за ними, а Рахиль с Иосифом позади всех.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐποίησεν сделал τὰς - δύο двух παιδίσκας рабынь καὶ и τοὺς - υἱοὺς сыновей αὐτῶν их ἐν в πρώτοις первых καὶ и Λειαν Лию καὶ и τὰ - παιδία детей αὐτῆς её ὀπίσω позади, καὶ а Ραχηλ Рахиль καὶ и Ιωσηφ Иосифа ἐσχάτους. последних.

Масоретский:
וַ and יָּ֧שֶׂם put אֶת־ [object marker] הַ the שְּׁפָחֹ֛ות maidservant וְ and אֶת־ [object marker] יַלְדֵיהֶ֖ן boy רִֽאשֹׁנָ֑ה first וְ and אֶת־ [object marker] לֵאָ֤ה Leah וִֽ and ילָדֶ֨יהָ֙ boy אַחֲרֹנִ֔ים at the back וְ and אֶת־ [object marker] רָחֵ֥ל Rachel וְ and אֶת־ [object marker] יֹוסֵ֖ף Joseph אַחֲרֹנִֽים׃ at the back

Синодальный: 33:3 - А сам пошел пред ними и поклонился до земли семь раз, подходя к брату своему.
МБО33:3 - Сам же он пошел вперед и, приближаясь к брату, поклонился до земли семь раз.

LXX Септуагинта: αὐτὸς Он δὲ же προῆλθεν предшествовал ἔμπροσθεν перед αὐτῶν ними καὶ и προσεκύνησεν поклонился ἐπὶ к τὴν - γῆν земле ἑπτάκις семь раз ἕως пока τοῦ - ἐγγίσαι приблизиться τοῦ - ἀδελφοῦ (к) брату αὐτοῦ. его.

Масоретский:
וְ and ה֖וּא he עָבַ֣ר pass לִ to פְנֵיהֶ֑ם face וַ and יִּשְׁתַּ֤חוּ bow down אַ֨רְצָה֙ earth שֶׁ֣בַע seven פְּעָמִ֔ים foot עַד־ unto גִּשְׁתֹּ֖ו approach עַד־ unto אָחִֽיו׃ brother

Синодальный: 33:4 - И побежал Исав к нему навстречу и обнял его, и пал на шею его и целовал его, и плакали [оба].
МБО33:4 - Но Исав побежал Иакову навстречу, обнял его, бросился ему на шею и расцеловал его, и они заплакали.

LXX Септуагинта: καὶ И προσέδραμεν подбежал Ησαυ Исав εἰς для συνάντησιν встречи с αὐτῷ ним καὶ и περιλαβὼν обняв αὐτὸν его ἐφίλησεν поцеловал καὶ и προσέπεσεν припал ἐπὶ на τὸν - τράχηλον шею αὐτοῦ, его, καὶ и ἔκλαυσαν плакали ἀμφότεροι. оба.

Масоретский:
וַ and יָּ֨רָץ run עֵשָׂ֤ו Esau לִ to קְרָאתֹו֙ encounter וַֽ and יְחַבְּקֵ֔הוּ embrace וַ and יִּפֹּ֥ל fall עַל־ upon צוארו neck וַׄ and יִּׄשָּׁׄקֵ֑ׄהׄוּׄ kiss וַ and יִּבְכּֽוּ׃ weep

Синодальный: 33:5 - И взглянул [Исав] и увидел жен и детей и сказал: кто это у тебя? Иаков сказал: дети, которых Бог даровал рабу твоему.
МБО33:5 - Исав посмотрел, увидел женщин и детей и спросил: - Кто это с тобой? Иаков ответил: - Это дети, которых Бог милостиво дал твоему слуге.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀναβλέψας воззрев εἶδεν увидел τὰς - γυναῖκας жён καὶ и τὰ - παιδία детей καὶ и εἶπεν сказал: Τί Что ταῦτά эти σοί тебе ἐστιν; есть? Он δὲ же εἶπεν сказал: Τὰ - παιδία, Дети, οἷς которыми ἠλέησεν помиловал - θεὸς Бог τὸν - παῖδά раба σου. твоего.

Масоретский:
וַ and יִּשָּׂ֣א lift אֶת־ [object marker] עֵינָ֗יו eye וַ and יַּ֤רְא see אֶת־ [object marker] הַ the נָּשִׁים֙ woman וְ and אֶת־ [object marker] הַ the יְלָדִ֔ים boy וַ and יֹּ֖אמֶר say מִי־ who אֵ֣לֶּה these לָּ֑ךְ to וַ and יֹּאמַ֕ר say הַ the יְלָדִ֕ים boy אֲשֶׁר־ [relative] חָנַ֥ן favour אֱלֹהִ֖ים god(s) אֶת־ [object marker] עַבְדֶּֽךָ׃ servant

Синодальный: 33:6 - И подошли служанки и дети их и поклонились;
МБО33:6 - Подошли служанки со своими детьми и поклонились.

LXX Септуагинта: καὶ И προσήγγισαν приблизились αἱ - παιδίσκαι рабыни καὶ и τὰ - τέκνα дети αὐτῶν их καὶ и προσεκύνησαν, поклонились,

Масоретский:
וַ and תִּגַּ֧שְׁןָ approach הַ the שְּׁפָחֹ֛ות maidservant הֵ֥נָּה they וְ and יַלְדֵיהֶ֖ן boy וַ and תִּֽשְׁתַּחֲוֶֽיןָ׃ bow down

Синодальный: 33:7 - подошла и Лия и дети ее и поклонились; наконец подошли Иосиф и Рахиль и поклонились.
МБО33:7 - Потом подошли и поклонились Лия и ее дети. После всех подошли Иосиф и Рахиль и тоже поклонились.

LXX Септуагинта: καὶ и προσήγγισεν приблизилась Λεια Лия καὶ и τὰ - τέκνα дети αὐτῆς её καὶ и προσεκύνησαν, поклонились, καὶ и μετὰ после ταῦτα этих προσήγγισεν приблизилась Ραχηλ Рахиль καὶ и Ιωσηφ Иосиф καὶ и προσεκύνησαν. поклонились.

Масоретский:
וַ and תִּגַּ֧שׁ approach גַּם־ even לֵאָ֛ה Leah וִ and ילָדֶ֖יהָ boy וַ and יִּֽשְׁתַּחֲו֑וּ bow down וְ and אַחַ֗ר after נִגַּ֥שׁ approach יֹוסֵ֛ף Joseph וְ and רָחֵ֖ל Rachel וַ and יִּֽשְׁתַּחֲוֽוּ׃ bow down

Синодальный: 33:8 - И сказал Исав: для чего у тебя это множество, которое я встретил? И сказал Иаков: дабы [рабу твоему] приобрести благоволение в очах господина моего.
МБО33:8 - Исав спросил Иакова: - Почему ты послал все эти стада мне навстречу? - Я хотел найти расположение в твоих глазах, мой господин, - ответил он.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал: Τί Что ταῦτά эти σοί тебе ἐστιν, есть, πᾶσαι все αἱ - παρεμβολαὶ лагери αὗται, эти, αἷς которые ἀπήντηκα; я встретил? Он δὲ же εἶπεν сказал: ῞Ινα Чтобы εὕρῃ нашёл - παῖς раб σου твой χάριν благосклонность ἐναντίον перед σου, тобой, κύριε. господин.

Масоретский:
וַ and יֹּ֕אמֶר say מִ֥י who לְךָ֛ to כָּל־ whole הַ the מַּחֲנֶ֥ה camp הַ the זֶּ֖ה this אֲשֶׁ֣ר [relative] פָּגָ֑שְׁתִּי meet וַ and יֹּ֕אמֶר say לִ to מְצֹא־ find חֵ֖ן grace בְּ in עֵינֵ֥י eye אֲדֹנִֽי׃ lord

Синодальный: 33:9 - Исав сказал: у меня много, брат мой; пусть будет твое у тебя.
МБО33:9 - Исав сказал: - У меня всего вдоволь, брат. Оставь свое себе.

LXX Септуагинта: εἶπεν Сказал δὲ же Ησαυ Исав: ῎Εστιν Есть μοι мне πολλά, многое, ἄδελφε· брат; ἔστω пусть будет σοι тебе τὰ - σά. твоё.

Масоретский:
וַ and יֹּ֥אמֶר say עֵשָׂ֖ו Esau יֶשׁ־ existence לִ֣י to רָ֑ב much אָחִ֕י brother יְהִ֥י be לְךָ֖ to אֲשֶׁר־ [relative] לָֽךְ׃ to

Синодальный: 33:10 - Иаков сказал: нет, если я приобрел благоволение в очах твоих, прими дар мой от руки моей, ибо я увидел лице твое, как бы кто увидел лице Божие, и ты был благосклонен ко мне;
МБО33:10 - - Нет, прошу тебя! - сказал Иаков. - Если я нашел расположение в твоих глазах, прими от меня этот дар. Для меня видеть твое лицо - это как увидеть лицо Бога, ты ведь принял меня так милостиво.

LXX Септуагинта: εἶπεν Сказал δὲ же Ιακωβ Иаков: Εἰ Если εὕρηκα я нашёл χάριν благосклонность ἐναντίον перед σου, тобой, δέξαι прими τὰ - δῶρα дары διὰ через τῶν - ἐμῶν мои χειρῶν· ру́ки; ἕνεκεν из-за τούτου этого εἶδον я увидел τὸ - πρόσωπόν лицо σου, твоё, ὡς как ἄν если τις кто-либо ἴδοι видел πρόσωπον лицо θεοῦ, Бога, καὶ и εὐδοκήσεις будешь довольным με· мной;

Масоретский:
וַ and יֹּ֣אמֶר say יַעֲקֹ֗ב Jacob אַל־ not נָא֙ yeah אִם־ if נָ֨א yeah מָצָ֤אתִי find חֵן֙ grace בְּ in עֵינֶ֔יךָ eye וְ and לָקַחְתָּ֥ take מִנְחָתִ֖י present מִ from יָּדִ֑י hand כִּ֣י that עַל־ upon כֵּ֞ן thus רָאִ֣יתִי see פָנֶ֗יךָ face כִּ as רְאֹ֛ת see פְּנֵ֥י face אֱלֹהִ֖ים god(s) וַ and תִּרְצֵֽנִי׃ like

Синодальный: 33:11 - прими благословение мое, которое я принес тебе, потому что Бог даровал мне, и есть у меня всё. И упросил его, и тот взял
МБО33:11 - Пожалуйста, прими от меня эти дары, потому что Бог был милостив ко мне, и у меня есть все, что мне нужно. Иаков настаивал, и Исав принял дары.

LXX Септуагинта: λαβὲ возьми τὰς - εὐλογίας благословения μου, мои, ἃς которые ἤνεγκά привёл σοι, тебе, ὅτι потому что ἠλέησέν помиловал με меня - θεὸς Бог καὶ и ἔστιν есть μοι мне πάντα. все. καὶ И ἐβιάσατο насильно (уговаривал) αὐτόν, его, καὶ и ἔλαβεν. он взял.

Масоретский:
קַח־ take נָ֤א yeah אֶת־ [object marker] בִּרְכָתִי֙ blessing אֲשֶׁ֣ר [relative] הֻבָ֣את come לָ֔ךְ to כִּֽי־ that חַנַּ֥נִי favour אֱלֹהִ֖ים god(s) וְ and כִ֣י that יֶשׁ־ existence לִי־ to כֹ֑ל whole וַ and יִּפְצַר־ entreat בֹּ֖ו in וַ and יִּקָּֽח׃ take

Синодальный: 33:12 - и сказал: поднимемся и пойдем; и я пойду пред тобою.
МБО33:12 - Потом Исав сказал: - Идем, пора отправляться в путь, я буду держаться рядом с тобой.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал: ᾿Απάραντες Отправившиеся πορευσόμεθα пойдём ἐπ᾿ на εὐθεῖαν. прямую.

Масоретский:
וַ and יֹּ֖אמֶר say נִסְעָ֣ה pull out וְ and נֵלֵ֑כָה walk וְ and אֵלְכָ֖ה walk לְ to נֶגְדֶּֽךָ׃ counterpart

Синодальный: 33:13 - Иаков сказал ему: господин мой знает, что дети нежны, а мелкий и крупный скот у меня дойный: если погнать его один день, то помрет весь скот;
МБО33:13 - Но Иаков ответил: - Мой господин знает, что дети слабы и что я должен заботиться о дойных овцах и коровах: если их сильно гнать хотя бы один день, то животные погибнут.

LXX Септуагинта: εἶπεν Сказал δὲ же αὐτῷ ему: ‛Ο - κύριός Господин μου мой γινώσκει знает ὅτι что τὰ - παιδία дети ἁπαλώτερα нежные καὶ и τὰ - πρόβατα о́вцы καὶ и αἱ - βόες коровы λοχεύονται рожают ἐπ᾿ при ἐμέ· мне; ἐὰν если οὖν итак καταδιώξω погоню αὐτοὺς их ἡμέραν день μίαν, один, ἀποθανοῦνται умрут πάντα все τὰ - κτήνη. (из) скота.

Масоретский:
וַ and יֹּ֣אמֶר say אֵלָ֗יו to אֲדֹנִ֤י lord יֹדֵ֨עַ֙ know כִּֽי־ that הַ the יְלָדִ֣ים boy רַכִּ֔ים tender וְ and הַ the צֹּ֥אן cattle וְ and הַ the בָּקָ֖ר cattle עָלֹ֣ות nurse עָלָ֑י upon וּ and דְפָקוּם֙ drive יֹ֣ום day אֶחָ֔ד one וָ and מֵ֖תוּ die כָּל־ whole הַ the צֹּֽאן׃ cattle

Синодальный: 33:14 - пусть господин мой пойдет впереди раба своего, а я пойду медленно, как пойдет скот, который предо мною, и как пойдут дети, и приду к господину моему в Сеир.
МБО33:14 - Так что пусть мой господин идет впереди своего слуги, а я пойду медленно, как смогут идти стада впереди меня и как смогут идти дети, пока не приду к моему господину в Сеир.

LXX Септуагинта: προελθέτω Пойдёт вперёд - κύριός господин μου мой ἔμπροσθεν перед τοῦ - παιδός, рабом, ἐγὼ я δὲ же ἐνισχύσω укреплюсь ἐν в τῇ - ὁδῷ пути κατὰ по σχολὴν медленности τῆς - πορεύσεως движения τῆς - ἐναντίον перед μου мной καὶ и κατὰ согласно πόδα ноге τῶν - παιδαρίων детей ἕως пока τοῦ - με мне ἐλθεῖν прийти πρὸς к τὸν - κύριόν господину μου моему εἰς в Σηιρ. Сеир.

Масоретский:
יַעֲבָר־ pass נָ֥א yeah אֲדֹנִ֖י lord לִ to פְנֵ֣י face עַבְדֹּ֑ו servant וַ and אֲנִ֞י i אֶתְנָהֲלָ֣ה lead לְ to אִטִּ֗י gentle לְ to רֶ֨גֶל foot הַ the מְּלָאכָ֤ה work אֲשֶׁר־ [relative] לְ to פָנַי֙ face וּ and לְ to רֶ֣גֶל foot הַ the יְלָדִ֔ים boy עַ֛ד unto אֲשֶׁר־ [relative] אָבֹ֥א come אֶל־ to אֲדֹנִ֖י lord שֵׂעִֽירָה׃ Seir

Синодальный: 33:15 - Исав сказал: оставлю я с тобою несколько из людей, которые при мне. Иаков сказал: к чему это? только бы мне приобрести благоволение в очах господина моего!
МБО33:15 - Исав сказал: - Позволь мне оставить с тобой несколько моих людей. - Зачем же? - спросил Иаков. - Достаточно и того, что я нашел расположение в глазах моего господина.

LXX Септуагинта: εἶπεν Сказал δὲ же Ησαυ Исав: Καταλείψω Оставлю μετὰ с σοῦ тобой ἀπὸ от τοῦ - λαοῦ народа τοῦ которого μετ᾿ со ἐμοῦ. мной. Он δὲ же εἶπεν сказал: ῞Ινα Для τί чего τοῦτο; это? ἱκανὸν Достаточно ὅτι что εὗρον я нашёл χάριν благосклонность ἐναντίον перед σου, тобой, κύριε. господин.

Масоретский:
וַ and יֹּ֣אמֶר say עֵשָׂ֔ו Esau אַצִּֽיגָה־ set נָּ֣א yeah עִמְּךָ֔ with מִן־ from הָ the עָ֖ם people אֲשֶׁ֣ר [relative] אִתִּ֑י together with וַ and יֹּ֨אמֶר֙ say לָ֣מָּה why זֶּ֔ה this אֶמְצָא־ find חֵ֖ן grace בְּ in עֵינֵ֥י eye אֲדֹנִֽי׃ lord

Синодальный: 33:16 - И возвратился Исав в тот же день путем своим в Сеир.
МБО33:16 - Так что Исав в тот же день отправился в обратный путь к себе в Сеир.

LXX Септуагинта: ἀπέστρεψεν Вернулся δὲ же Ησαυ Исав ἐν в τῇ - ἡμέρᾳ день ἐκείνῃ тот εἰς в τὴν - ὁδὸν путь αὐτοῦ его εἰς в Σηιρ. Сеир.

Масоретский:
וַ and יָּשָׁב֩ return בַּ in the יֹּ֨ום day הַ the ה֥וּא he עֵשָׂ֛ו Esau לְ to דַרְכֹּ֖ו way שֵׂעִֽירָה׃ Seir

Синодальный: 33:17 - А Иаков двинулся в Сокхоф, и построил себе дом, и для скота своего сделал шалаши. От сего он нарек имя месту: Сокхоф.
МБО33:17 - Иаков же пошел в Сокхоф, где он построил себе жилище и сделал шалаши для скота. Вот почему это место называется Сокхоф.

LXX Септуагинта: Καὶ А Ιακωβ Иаков ἀπαίρει отправился εἰς в Σκηνάς· Шатры; καὶ и ἐποίησεν сделал ἑαυτῷ себе ἐκεῖ там οἰκίας дома́ καὶ и τοῖς - κτήνεσιν животным αὐτοῦ его ἐποίησεν сделал σκηνάς· шатры; διὰ через τοῦτο это ἐκάλεσεν назвал τὸ - ὄνομα имя τοῦ - τόπου ме́ста ἐκείνου того Σκηναί. Шатры.

Масоретский:
וְ and יַעֲקֹב֙ Jacob נָסַ֣ע pull out סֻכֹּ֔תָה Succoth וַ and יִּ֥בֶן build לֹ֖ו to בָּ֑יִת house וּ and לְ to מִקְנֵ֨הוּ֙ purchase עָשָׂ֣ה make סֻכֹּ֔ת cover of foliage עַל־ upon כֵּ֛ן thus קָרָ֥א call שֵׁם־ name הַ the מָּקֹ֖ום place סֻכֹּֽות׃ ס Succoth

Синодальный: 33:18 - Иаков, возвратившись из Месопотамии, благополучно пришел в город Сихем, который в земле Ханаанской, и расположился пред городом.
МБО33:18 - Иаков благополучно прибыл в город Шехем в Ханаане - придя из Паддан-Арама - и поселился перед городом.

LXX Септуагинта: καὶ И ἦλθεν пришёл Ιακωβ Иаков εἰς в Σαλημ Салим πόλιν город Σικιμων, Сикимы, которая ἐστιν есть ἐν в γῇ земле Χανααν, Ханаан, ὅτε когда ἦλθεν пришёл ἐκ из τῆς - Μεσοποταμίας Месопотамии Συρίας, Сирии, καὶ и παρενέβαλεν остановился κατὰ перед πρόσωπον лицом τῆς - πόλεως. го́рода.

Масоретский:
וַ and יָּבֹא֩ come יַעֲקֹ֨ב Jacob שָׁלֵ֜ם complete עִ֣יר town שְׁכֶ֗ם Shechem אֲשֶׁר֙ [relative] בְּ in אֶ֣רֶץ earth כְּנַ֔עַן Canaan בְּ in בֹאֹ֖ו come מִ from פַּדַּ֣ן [paddan], field? אֲרָ֑ם Aram וַ and יִּ֖חַן encamp אֶת־ together with פְּנֵ֥י face הָ the עִֽיר׃ town

Синодальный: 33:19 - И купил часть поля, на котором раскинул шатер свой, у сынов Еммора, отца Сихемова, за сто монет.
МБО33:19 - За сто кесит он купил у сынов Еммора, отца Шехема, участок земли, на котором поставил свой шатер.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐκτήσατο приобрёл τὴν - μερίδα часть τοῦ - ἀγροῦ, по́ля, οὗ где ἔστησεν он поставил ἐκεῖ там τὴν - σκηνὴν шатёр αὐτοῦ, его, παρὰ у Εμμωρ Эммора πατρὸς отца Συχεμ Сихем ἑκατὸν (за) сто ἀμνῶν ягнят

Масоретский:
וַ and יִּ֜קֶן buy אֶת־ [object marker] חֶלְקַ֣ת plot of land הַ the שָּׂדֶ֗ה open field אֲשֶׁ֤ר [relative] נָֽטָה־ extend שָׁם֙ there אָהֳלֹ֔ו tent מִ from יַּ֥ד hand בְּנֵֽי־ son חֲמֹ֖ור Hamor אֲבִ֣י father שְׁכֶ֑ם Shechem בְּ in מֵאָ֖ה hundred קְשִׂיטָֽה׃ qesitha

Синодальный: 33:20 - И поставил там жертвенник, и призвал имя Господа Бога Израилева.
МБО33:20 - Там он установил жертвенник и назвал его «Бог, Бог Израиля».

LXX Септуагинта: καὶ и ἔστησεν поставил ἐκεῖ там θυσιαστήριον жертвенник καὶ и ἐπεκαλέσατο призвал τὸν - θεὸν Бога Ισραηλ. Израиля.

Масоретский:
וַ and יַּצֶּב־ stand שָׁ֖ם there מִזְבֵּ֑חַ altar וַ and יִּ֨קְרָא־ call לֹ֔ו to אֵ֖ל god אֱלֹהֵ֥י god(s) יִשְׂרָאֵֽל׃ ס Israel

Открыть окно