Библия Biblezoom Cloud / Бытие 32 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 32:1 - А Иаков пошел путем своим. [И, взглянув, увидел ополчение Божие ополчившееся.] И встретили его Ангелы Божии.
МБО32:1 - [Иаков готовится к встрече с братом Исавом]
Иаков продолжил путь, и ангелы Божьи встретили его.

LXX Септуагинта: Καὶ И Ιακωβ Иаков ἀπῆλθεν отошёл εἰς в τὴν - ἑαυτοῦ свой ὁδόν. путь. καὶ И ἀναβλέψας воззрев εἶδεν увидел παρεμβολὴν лагерь θεοῦ Бога παρεμβεβληκυῖαν, расположенный, καὶ и συνήντησαν встретились αὐτῷ ему οἱ - ἄγγελοι ангелы τοῦ - θεοῦ. Бога.

Масоретский:
וְ and יַעֲקֹ֖ב Jacob הָלַ֣ךְ walk לְ to דַרְכֹּ֑ו way וַ and יִּפְגְּעוּ־ meet בֹ֖ו in מַלְאֲכֵ֥י messenger אֱלֹהִֽים׃ god(s)

Синодальный: 32:2 - Иаков, увидев их, сказал: это ополчение Божие. И нарек имя месту тому: Маханаим.
МБО32:2 - Когда Иаков увидел их, он сказал: - Это Божий стан! - и назвал то место Маханаим.

LXX Септуагинта: εἶπεν Сказал δὲ же Ιακωβ, Иаков, ἡνίκα когда εἶδεν увидел αὐτούς их: Παρεμβολὴ Лагерь θεοῦ Бога αὕτη· это; καὶ и ἐκάλεσεν назвал τὸ - ὄνομα имя τοῦ - τόπου ме́ста ἐκείνου того Παρεμβολαί. Лагеря.

Масоретский:
וַ and יֹּ֤אמֶר say יַעֲקֹב֙ Jacob כַּ as אֲשֶׁ֣ר [relative] רָאָ֔ם see מַחֲנֵ֥ה camp אֱלֹהִ֖ים god(s) זֶ֑ה this וַ and יִּקְרָ֛א call שֵֽׁם־ name הַ the מָּקֹ֥ום place הַ the ה֖וּא he מַֽחֲנָֽיִם׃ פ Mahanaim

Синодальный: 32:3 - И послал Иаков пред собою вестников к брату своему Исаву в землю Сеир, в область Едом,
МБО32:3 - Иаков послал впереди себя вестников к своему брату Исаву в землю Сеир, страну Едом.

LXX Септуагинта: ᾿Απέστειλεν Послал δὲ же Ιακωβ Иаков ἀγγέλους вестников ἔμπροσθεν перед αὐτοῦ ним πρὸς к Ησαυ Исаву τὸν - ἀδελφὸν брату αὐτοῦ своему εἰς в γῆν землю Σηιρ Сеир εἰς в χώραν страну Εδωμ Едом

Масоретский:
וַ and יִּשְׁלַ֨ח send יַעֲקֹ֤ב Jacob מַלְאָכִים֙ messenger לְ to פָנָ֔יו face אֶל־ to עֵשָׂ֖ו Esau אָחִ֑יו brother אַ֥רְצָה earth שֵׂעִ֖יר Seir שְׂדֵ֥ה open field אֱדֹֽום׃ Edom

Синодальный: 32:4 - и приказал им, сказав: так скажите господину моему Исаву: вот что говорит раб твой Иаков: я жил у Лавана и прожил доныне;
МБО32:4 - Он дал им такой наказ: - Скажите моему господину Исаву так: «Твой слуга Иаков говорит: Я жил у Лавана и был там до сего дня.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐνετείλατο приказал αὐτοῖς им λέγων говоря: Οὕτως Так ἐρεῖτε скажете τῷ - κυρίῳ господину μου моему Ησαυ Исаву: Οὕτως Так λέγει говорит - παῖς раб σου твой Ιακωβ Иаков: Μετὰ Вместе (с) Λαβαν Лаваном παρῴκησα жил я καὶ и ἐχρόνισα замедлил ἕως до τοῦ - νῦν, теперь,

Масоретский:
וַ and יְצַ֤ו command אֹתָם֙ [object marker] לֵ to אמֹ֔ר say כֹּ֣ה thus תֹאמְר֔וּן say לַֽ to אדֹנִ֖י lord לְ to עֵשָׂ֑ו Esau כֹּ֤ה thus אָמַר֙ say עַבְדְּךָ֣ servant יַעֲקֹ֔ב Jacob עִם־ with לָבָ֣ן Laban גַּ֔רְתִּי dwell וָ and אֵחַ֖ר be behind עַד־ unto עָֽתָּה׃ now

Синодальный: 32:5 - и есть у меня волы и ослы и мелкий скот, и рабы и рабыни; и я послал известить о себе господина моего [Исава], дабы приобрести [рабу твоему] благоволение пред очами твоими.
МБО32:5 - У меня есть быки, ослы, овцы и козы, слуги и служанки. Я посылаю эту весть моему господину, чтобы найти милость в твоих глазах».

LXX Септуагинта: καὶ и ἐγένοντό сделались μοι мне βόες быки καὶ и ὄνοι ослы καὶ и πρόβατα о́вцы καὶ и παῖδες рабы καὶ и παιδίσκαι, рабыни, καὶ и ἀπέστειλα я послал ἀναγγεῖλαι (чтобы) возвестить τῷ - κυρίῳ господину μου моему Ησαυ, Исаву, ἵνα чтобы εὕρῃ нашёл - παῖς раб σου твой χάριν благосклонность ἐναντίον перед σου. тобой.

Масоретский:
וַֽ and יְהִי־ be לִי֙ to שֹׁ֣ור bullock וַ and חֲמֹ֔ור he-ass צֹ֖אן cattle וְ and עֶ֣בֶד servant וְ and שִׁפְחָ֑ה maidservant וָֽ and אֶשְׁלְחָה֙ send לְ to הַגִּ֣יד report לַֽ to אדֹנִ֔י lord לִ to מְצֹא־ find חֵ֖ן grace בְּ in עֵינֶֽיךָ׃ eye

Синодальный: 32:6 - И возвратились вестники к Иакову и сказали: мы ходили к брату твоему Исаву; он идет навстречу тебе, и с ним четыреста человек.
МБО32:6 - Посланцы вернулись и сказали Иакову: - Мы были у твоего брата Исава, и теперь он сам идет тебе навстречу и с ним четыреста человек.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀνέστρεψαν вернулись οἱ - ἄγγελοι вестники πρὸς к Ιακωβ Иакову λέγοντες говоря: ῎Ηλθομεν Мы пришли πρὸς к τὸν - ἀδελφόν брату σου твоему Ησαυ, Исаву, καὶ и ἰδοὺ вот αὐτὸς он ἔρχεται приходит εἰς для συνάντησίν встречи с σοι тобой καὶ и τετρακόσιοι четыреста ἄνδρες мужчин μετ᾿ с αὐτοῦ. ним.

Масоретский:
וַ and יָּשֻׁ֨בוּ֙ return הַ the מַּלְאָכִ֔ים messenger אֶֽל־ to יַעֲקֹ֖ב Jacob לֵ to אמֹ֑ר say בָּ֤אנוּ come אֶל־ to אָחִ֨יךָ֙ brother אֶל־ to עֵשָׂ֔ו Esau וְ and גַם֙ even הֹלֵ֣ךְ walk לִ to קְרָֽאתְךָ֔ encounter וְ and אַרְבַּע־ four מֵאֹ֥ות hundred אִ֖ישׁ man עִמֹּֽו׃ with

Синодальный: 32:7 - Иаков очень испугался и смутился; и разделил людей, бывших с ним, и скот мелкий и крупный и верблюдов на два стана.
МБО32:7 - В великом страхе и смятении Иаков разделил людей, которые были с ним, а также стада крупного и мелкого скота и верблюдов.

LXX Септуагинта: ἐφοβήθη Устрашился δὲ же Ιακωβ Иаков σφόδρα очень καὶ и ἠπορεῖτο. недоумевал. καὶ И διεῖλεν разделил τὸν - λαὸν народ τὸν который μετ᾿ с αὐτοῦ ним καὶ и τοὺς - βόας быков καὶ и τὰ - πρόβατα овец εἰς на δύο два παρεμβολάς, лагеря,

Масоретский:
וַ and יִּירָ֧א fear יַעֲקֹ֛ב Jacob מְאֹ֖ד might וַ and יֵּ֣צֶר wrap, be narrow לֹ֑ו to וַ and יַּ֜חַץ divide אֶת־ [object marker] הָ the עָ֣ם people אֲשֶׁר־ [relative] אִתֹּ֗ו together with וְ and אֶת־ [object marker] הַ the צֹּ֧אן cattle וְ and אֶת־ [object marker] הַ the בָּקָ֛ר cattle וְ and הַ the גְּמַלִּ֖ים camel לִ to שְׁנֵ֥י two מַחֲנֹֽות׃ camp

Синодальный: 32:8 - И сказал [Иаков]: если Исав нападет на один стан и побьет его, то остальной стан может спастись.
МБО32:8 - Он думал: «Если Исав нападет на одну половину, то другая уцелеет и спасется».

LXX Септуагинта: καὶ и εἶπεν сказал Ιακωβ Иаков: ᾿Εὰν Если ἔλθῃ придёт Ησαυ Исав εἰς в παρεμβολὴν лагерь μίαν один καὶ и ἐκκόψῃ вырежет αὐτήν, его, ἔσται будет - παρεμβολὴ лагерь - δευτέρα второй εἰς для τὸ того σῴζεσθαι. (чтобы) спасаться.

Масоретский:
וַ and יֹּ֕אמֶר say אִם־ if יָבֹ֥וא come עֵשָׂ֛ו Esau אֶל־ to הַ the מַּחֲנֶ֥ה camp הָ the אַחַ֖ת one וְ and הִכָּ֑הוּ strike וְ and הָיָ֛ה be הַ the מַּחֲנֶ֥ה camp הַ the נִּשְׁאָ֖ר remain לִ to פְלֵיטָֽה׃ escape

Синодальный: 32:9 - И сказал Иаков: Боже отца моего Авраама и Боже отца моего Исаака, Господи [Боже], сказавший мне: возвратись в землю твою, на родину твою, и Я буду благотворить тебе!
МБО32:9 - Иаков взмолился: - О Бог моего отца Авраама, Бог моего отца Исаака, о Господь, сказавший мне: «Вернись в твою землю, к твоим родственникам, и Я сделаю так, что ты будешь процветать», -

LXX Септуагинта: εἶπεν Сказал δὲ же Ιακωβ Иаков: ‛Ο - θεὸς Бог τοῦ - πατρός отца μου моего Αβρααμ Авраама καὶ и - θεὸς Бог τοῦ - πατρός отца μου моего Ισαακ, Исаака, κύριε Господь - εἴπας сказавший μοι мне: ᾿Απότρεχε Вернись εἰς в τὴν - γῆν землю τῆς - γενέσεώς происхождения σου твоего καὶ и εὖ хорошо σε тебе ποιήσω, Я сделаю,

Масоретский:
וַ and יֹּאמֶר֮ say יַעֲקֹב֒ Jacob אֱלֹהֵי֙ god(s) אָבִ֣י father אַבְרָהָ֔ם Abraham וֵ and אלֹהֵ֖י god(s) אָבִ֣י father יִצְחָ֑ק Isaac יְהוָ֞ה YHWH הָ the אֹמֵ֣ר say אֵלַ֗י to שׁ֧וּב return לְ to אַרְצְךָ֛ earth וּ and לְ to מֹולַדְתְּךָ֖ offspring וְ and אֵיטִ֥יבָה be good עִמָּֽךְ׃ with

Синодальный: 32:10 - Недостоин я всех милостей и всех благодеяний, которые Ты сотворил рабу Твоему, ибо я с посохом моим перешел этот Иордан, а теперь у меня два стана.
МБО32:10 - я недостоин той милости и верности, которые Ты явил Твоему слуге. У меня ничего не было, кроме посоха, когда я перешел Иордан, а теперь я возвращаюсь двумя станами.

LXX Септуагинта: ἱκανοῦταί сделал достаточным μοι меня ἀπὸ из πάσης всякой δικαιοσύνης праведности καὶ и ἀπὸ из πάσης всякой ἀληθείας, истины, ἧς которую ἐποίησας Ты сделал τῷ - παιδί рабу σου· Твоему; ἐν с γὰρ ведь τῇ - ῥάβδῳ посохом μου моим διέβην перешёл τὸν - Ιορδάνην Иордан τοῦτον, этот, νῦν теперь δὲ же γέγονα я сделался εἰς в δύο два παρεμβολάς. лагеря.

Масоретский:
קָטֹ֜נְתִּי be small מִ from כֹּ֤ל whole הַ the חֲסָדִים֙ loyalty וּ and מִ from כָּל־ whole הָ֣ the אֱמֶ֔ת trustworthiness אֲשֶׁ֥ר [relative] עָשִׂ֖יתָ make אֶת־ together with עַבְדֶּ֑ךָ servant כִּ֣י that בְ in מַקְלִ֗י rod עָבַ֨רְתִּי֙ pass אֶת־ [object marker] הַ the יַּרְדֵּ֣ן Jordan הַ the זֶּ֔ה this וְ and עַתָּ֥ה now הָיִ֖יתִי be לִ to שְׁנֵ֥י two מַחֲנֹֽות׃ camp

Синодальный: 32:11 - Избавь меня от руки брата моего, от руки Исава, ибо я боюсь его, чтобы он, придя, не убил меня [и] матери с детьми.
МБО32:11 - Молю Тебя, спаси меня от руки моего брата Исава, потому что я боюсь, что он придет и нападет на меня и на матерей с детьми.

LXX Септуагинта: ἐξελοῦ Избавь με меня ἐκ от χειρὸς руки́ τοῦ - ἀδελφοῦ брата μου моего Ησαυ, Исава, ὅτι потому что φοβοῦμαι боюсь ἐγὼ я αὐτόν, его, μήποτε чтобы не ἐλθὼν придя πατάξῃ поразил με меня καὶ и μητέρα мать ἐπὶ в присутствии τέκνοις. детей.

Масоретский:
הַצִּילֵ֥נִי deliver נָ֛א yeah מִ from יַּ֥ד hand אָחִ֖י brother מִ from יַּ֣ד hand עֵשָׂ֑ו Esau כִּֽי־ that יָרֵ֤א fear אָנֹכִי֙ i אֹתֹ֔ו [object marker] פֶּן־ lest יָבֹ֣וא come וְ and הִכַּ֔נִי strike אֵ֖ם mother עַל־ upon בָּנִֽים׃ son

Синодальный: 32:12 - Ты сказал: Я буду благотворить тебе и сделаю потомство твое, как песок морской, которого не исчислить от множества.
МБО32:12 - Ведь Ты сказал: «Я непременно сделаю так, что ты будешь процветать, и сделаю потомство твое многочисленным, как морской песок, который не сосчитать».

LXX Септуагинта: σὺ Ты δὲ же εἶπας сказал: Καλῶς Хорошо εὖ хорошо σε тебе ποιήσω Я сделаю καὶ и θήσω положу τὸ - σπέρμα семя σου твоё ὡς как τὴν - ἄμμον песок τῆς - θαλάσσης, мо́ря, которого οὐκ не ἀριθμηθήσεται будет сочтено ἀπὸ от τοῦ - πλήθους. множества.

Масоретский:
וְ and אַתָּ֣ה you אָמַ֔רְתָּ say הֵיטֵ֥ב be good אֵיטִ֖יב be good עִמָּ֑ךְ with וְ and שַׂמְתִּ֤י put אֶֽת־ [object marker] זַרְעֲךָ֙ seed כְּ as חֹ֣ול sand הַ the יָּ֔ם sea אֲשֶׁ֥ר [relative] לֹא־ not יִסָּפֵ֖ר count מֵ from רֹֽב׃ multitude

Синодальный: 32:13 - И ночевал там Иаков в ту ночь. И взял из того, что у него было, [и послал] в подарок Исаву, брату своему:
МБО32:13 - Он провел там ночь и из того, что у него было, выбрал подарок для своего брата Исава:

LXX Септуагинта: καὶ И ἐκοιμήθη он спал ἐκεῖ там τὴν - νύκτα ночь ἐκείνην. ту. καὶ И ἔλαβεν взял ὧν которые ἔφερεν приносил δῶρα дары καὶ и ἐξαπέστειλεν отослал Ησαυ Исаву τῷ - ἀδελφῷ брату αὐτοῦ, его,

Масоретский:
וַ and יָּ֥לֶן lodge שָׁ֖ם there בַּ in the לַּ֣יְלָה night הַ the ה֑וּא he וַ and יִּקַּ֞ח take מִן־ from הַ the בָּ֧א come בְ in יָדֹ֛ו hand מִנְחָ֖ה present לְ to עֵשָׂ֥ו Esau אָחִֽיו׃ brother

Синодальный: 32:14 - двести коз, двадцать козлов, двести овец, двадцать овнов,
МБО32:14 - двести коз и двадцать козлов, двести овец и двадцать баранов,

LXX Септуагинта: αἶγας коз διακοσίας, двести, τράγους козлов εἴκοσι, двадцать, πρόβατα овец διακόσια, двести, κριοὺς баранов εἴκοσι, двадцать,

Масоретский:
עִזִּ֣ים goat מָאתַ֔יִם hundred וּ and תְיָשִׁ֖ים he-goat עֶשְׂרִ֑ים twenty רְחֵלִ֥ים ewe מָאתַ֖יִם hundred וְ and אֵילִ֥ים ram, despot עֶשְׂרִֽים׃ twenty

Синодальный: 32:15 - тридцать верблюдиц дойных с жеребятами их, сорок коров, десять волов, двадцать ослиц, десять ослов.
МБО32:15 - тридцать верблюдиц с верблюжатами, сорок коров и десять быков, двадцать ослиц и десять ослов.

LXX Септуагинта: καμήλους верблюдиц θηλαζούσας кормящих καὶ и τὰ - παιδία детей αὐτῶν их τριάκοντα, тридцать, βόας волов τεσσαράκοντα, сорок, ταύρους быков δέκα, десять, ὄνους ослов εἴκοσι двадцать καὶ и πώλους жеребят δέκα. десять.

Масоретский:
גְּמַלִּ֧ים camel מֵינִיקֹ֛ות suck וּ and בְנֵיהֶ֖ם son שְׁלֹשִׁ֑ים three פָּרֹ֤ות cow אַרְבָּעִים֙ four וּ and פָרִ֣ים young bull עֲשָׂרָ֔ה ten אֲתֹנֹ֣ת she-ass עֶשְׂרִ֔ים twenty וַ and עְיָרִ֖ם steed עֲשָׂרָֽה׃ ten

Синодальный: 32:16 - И дал в руки рабам своим каждое стадо особо и сказал рабам своим: пойдите предо мною и оставляйте расстояние от стада до стада.
МБО32:16 - Он поручил их слугам, каждое стадо особо, и сказал им: - Идите вперед меня и держите между стадами некоторое расстояние.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔδωκεν дал διὰ через χειρὸς руку τοῖς - παισὶν слуг αὐτοῦ его ποίμνιον стадо κατὰ в μόνας. одиночестве. εἶπεν Сказал δὲ же τοῖς - παισὶν слугам αὐτοῦ его: Προπορεύεσθε Пойдите ἔμπροσθέν перед μου мной καὶ и διάστημα расстояние ποιεῖτε делайте ἀνὰ по μέσον середине (между) ποίμνης стадом καὶ и ποίμνης. стадом.

Масоретский:
וַ and יִּתֵּן֙ give בְּ in יַד־ hand עֲבָדָ֔יו servant עֵ֥דֶר flock עֵ֖דֶר flock לְ to בַדֹּ֑ו linen, part, stave וַ֤ and יֹּאמֶר say אֶל־ to עֲבָדָיו֙ servant עִבְר֣וּ pass לְ to פָנַ֔י face וְ and רֶ֣וַח space תָּשִׂ֔ימוּ put בֵּ֥ין interval עֵ֖דֶר flock וּ and בֵ֥ין interval עֵֽדֶר׃ flock

Синодальный: 32:17 - И приказал первому, сказав: когда брат мой Исав встретится тебе и спросит тебя, говоря: чей ты? и куда идешь? и чье это стадо [идет] пред тобою?
МБО32:17 - Он научил того, кто шел первым: - Когда мой брат Исав встретит тебя и спросит: «Чей ты? Куда идешь? Чей это скот ты гонишь?»,

LXX Септуагинта: καὶ И ἐνετείλατο приказал τῷ - πρώτῳ первому λέγων говоря: ᾿Εάν Если σοι тебе συναντήσῃ встретится Ησαυ Исав - ἀδελφός брат μου мой καὶ и ἐρωτᾷ будет спрашивать σε тебя λέγων говоря: Τίνος Кого εἶ ты есть καὶ и ποῦ куда πορεύῃ, идёшь, καὶ и τίνος кого ταῦτα эти τὰ - προπορευόμενά идущие впереди σου; тебя?

Масоретский:
וַ and יְצַ֥ו command אֶת־ [object marker] הָ the רִאשֹׁ֖ון first לֵ to אמֹ֑ר say כִּ֣י that יִֽפְגָּשְׁךָ֞ meet עֵשָׂ֣ו Esau אָחִ֗י brother וִ and שְׁאֵֽלְךָ֙ ask לֵ to אמֹ֔ר say לְ to מִי־ who אַ֨תָּה֙ you וְ and אָ֣נָה whither תֵלֵ֔ךְ walk וּ and לְ to מִ֖י who אֵ֥לֶּה these לְ to פָנֶֽיךָ׃ face

Синодальный: 32:18 - то скажи: раба твоего Иакова; это подарок, посланный господину моему Исаву; вот, и сам он за нами [идет].
МБО32:18 - скажи: «Скот твоего слуги Иакова. Это подарок от него моему господину Исаву, а сам он идет за нами».

LXX Септуагинта: ἐρεῖς Скажешь: Τοῦ - παιδός Раба σου твоего Ιακωβ· Иакова; δῶρα дары ἀπέσταλκεν послал τῷ - κυρίῳ господину μου моему Ησαυ, Исаву, καὶ и ἰδοὺ вот αὐτὸς он ὀπίσω позади ἡμῶν. нас.

Масоретский:
וְ and אָֽמַרְתָּ֙ say לְ to עַבְדְּךָ֣ servant לְ to יַעֲקֹ֔ב Jacob מִנְחָ֥ה present הִוא֙ she שְׁלוּחָ֔ה send לַֽ to אדֹנִ֖י lord לְ to עֵשָׂ֑ו Esau וְ and הִנֵּ֥ה behold גַם־ even ה֖וּא he אַחֲרֵֽינוּ׃ after

Синодальный: 32:19 - То же [что первому] приказал он и второму, и третьему, и всем, которые шли за стадами, говоря: так скажите Исаву, когда встретите его;
МБО32:19 - Он научил и второго, и третьего, и всех других, шедших за стадами: - И вы так же скажете Исаву, когда он вас встретит.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐνετείλατο приказал τῷ - πρώτῳ первому καὶ и τῷ - δευτέρῳ второму καὶ и τῷ - τρίτῳ третьему καὶ и πᾶσι всем τοῖς - προπορευομένοις идущим впереди ὀπίσω за τῶν - ποιμνίων стадами τούτων этих λέγων говоря: Κατὰ По τὸ - ῥῆμα слову τοῦτο этому λαλήσατε скажете Ησαυ Исаву ἐν когда τῷ - εὑρεῖν найти ὑμᾶς вас αὐτὸν ему

Масоретский:
וַ and יְצַ֞ו command גַּ֣ם even אֶת־ [object marker] הַ the שֵּׁנִ֗י second גַּ֚ם even אֶת־ [object marker] הַ the שְּׁלִישִׁ֔י third גַּ֚ם even אֶת־ [object marker] כָּל־ whole הַ the הֹ֣לְכִ֔ים walk אַחֲרֵ֥י after הָ the עֲדָרִ֖ים flock לֵ to אמֹ֑ר say כַּ as the דָּבָ֤ר word הַ the זֶּה֙ this תְּדַבְּר֣וּן speak אֶל־ to עֵשָׂ֔ו Esau בְּ in מֹצַאֲכֶ֖ם find אֹתֹֽו׃ [object marker]

Синодальный: 32:20 - и скажите: вот, и раб твой Иаков [идет] за нами. Ибо он сказал сам в себе: умилостивлю его дарами, которые идут предо мною, и потом увижу лице его; может быть, и примет меня.
МБО32:20 - И еще скажите: «Твой слуга Иаков идет позади нас». Потому что он думал: «Я умиротворю его этими дарами, которые посылаю впереди себя, потом, когда мы встретимся, он, быть может, примет меня».

LXX Септуагинта: καὶ и ἐρεῖτε скажете: ᾿Ιδοὺ Вот - παῖς раб σου твой Ιακωβ Иаков παραγίνεται находится ὀπίσω позади ἡμῶν. нас. εἶπεν Сказал γάρ ведь: ᾿Εξιλάσομαι Умилостивлю τὸ - πρόσωπον лицо αὐτοῦ его ἐν в τοῖς - δώροις дарах τοῖς - προπορευομένοις идущих впереди αὐτοῦ, его, καὶ и μετὰ после τοῦτο этого ὄψομαι увижу τὸ - πρόσωπον лицо αὐτοῦ· его; ἴσως возможно γὰρ ведь προσδέξεται благосклонно примет τὸ - πρόσωπόν лицо μου. моё.

Масоретский:
וַ and אֲמַרְתֶּ֕ם say גַּ֗ם even הִנֵּ֛ה behold עַבְדְּךָ֥ servant יַעֲקֹ֖ב Jacob אַחֲרֵ֑ינוּ after כִּֽי־ that אָמַ֞ר say אֲכַפְּרָ֣ה cover פָנָ֗יו face בַּ in the מִּנְחָה֙ present הַ the הֹלֶ֣כֶת walk לְ to פָנָ֔י face וְ and אַחֲרֵי־ after כֵן֙ thus אֶרְאֶ֣ה see פָנָ֔יו face אוּלַ֖י perhaps יִשָּׂ֥א lift פָנָֽי׃ face

Синодальный: 32:21 - И пошли дары пред ним, а он ту ночь ночевал в стане.
МБО32:21 - Так дары Иакова были отправлены вперед, а сам он провел ночь в лагере.

LXX Септуагинта: καὶ И παρεπορεύοντο проходили τὰ - δῶρα дары κατὰ перед πρόσωπον лицом αὐτοῦ, его, αὐτὸς он δὲ же ἐκοιμήθη спал τὴν - νύκτα ночь ἐκείνην ту ἐν в τῇ - παρεμβολῇ. стане.

Масоретский:
וַ and תַּעֲבֹ֥ר pass הַ the מִּנְחָ֖ה present עַל־ upon פָּנָ֑יו face וְ and ה֛וּא he לָ֥ן lodge בַּ in the לַּֽיְלָה־ night הַ the ה֖וּא he בַּֽ in the מַּחֲנֶֽה׃ camp

Синодальный: 32:22 - И встал в ту ночь, и, взяв двух жен своих и двух рабынь своих, и одиннадцать сынов своих, перешел через Иавок вброд;
МБО32:22 - [Иаков получает имя Израиль]
Той ночью Иаков встал и взял двух своих жен, двух служанок и одиннадцать сыновей и вброд перешел через реку Иавок.

LXX Септуагинта: ᾿Αναστὰς Встав δὲ же τὴν - νύκτα ночью ἐκείνην той ἔλαβεν взял τὰς - δύο двух γυναῖκας жён καὶ и τὰς - δύο двух παιδίσκας рабынь καὶ и τὰ - ἕνδεκα одиннадцать παιδία детей αὐτοῦ его καὶ и διέβη перешёл τὴν - διάβασιν переправу τοῦ - Ιαβοκ· Иавока;

Масоретский:
וַ and יָּ֣קָם׀ arise בַּ in the לַּ֣יְלָה night ה֗וּא he וַ and יִּקַּ֞ח take אֶת־ [object marker] שְׁתֵּ֤י two נָשָׁיו֙ woman וְ and אֶת־ [object marker] שְׁתֵּ֣י two שִׁפְחֹתָ֔יו maidservant וְ and אֶת־ [object marker] אַחַ֥ד one עָשָׂ֖ר -teen יְלָדָ֑יו boy וַֽ and יַּעֲבֹ֔ר pass אֵ֖ת [object marker] מַעֲבַ֥ר sweep יַבֹּֽק׃ Jabbok

Синодальный: 32:23 - и, взяв их, перевел через поток, и перевел все, что у него было.
МБО32:23 - Он перевел их через поток и переправил все свое добро.

LXX Септуагинта: καὶ и ἔλαβεν взял αὐτοὺς их καὶ и διέβη перешёл τὸν - χειμάρρουν поток καὶ и διεβίβασεν перевёл πάντα всё τὰ которое αὐτοῦ. его.

Масоретский:
וַ and יִּקָּחֵ֔ם take וַ and יַּֽעֲבִרֵ֖ם pass אֶת־ [object marker] הַ the נָּ֑חַל wadi וַֽ and יַּעֲבֵ֖ר pass אֶת־ [object marker] אֲשֶׁר־ [relative] לֹו׃ to

Синодальный: 32:24 - И остался Иаков один. И боролся Некто с ним до появления зари;
МБО32:24 - И вот Иаков остался один, и Некто боролся с ним до восхода зари.

LXX Септуагинта: ὑπελείφθη Был оставлен δὲ же Ιακωβ Иаков μόνος, один, καὶ и ἐπάλαιεν боролся ἄνθρωπος человек μετ᾿ с αὐτοῦ ним ἕως до πρωί. утра́.

Масоретский:
וַ and יִּוָּתֵ֥ר remain יַעֲקֹ֖ב Jacob לְ to בַדֹּ֑ו linen, part, stave וַ and יֵּאָבֵ֥ק wrestle אִישׁ֙ man עִמֹּ֔ו with עַ֖ד unto עֲלֹ֥ות ascend הַ the שָּֽׁחַר׃ dawn

Синодальный: 32:25 - и, увидев, что не одолевает его, коснулся состава бедра его и повредил состав бедра у Иакова, когда он боролся с Ним.
МБО32:25 - Увидев, что не может пересилить его, Он коснулся сустава бедра Иакова, так что бедро было вывихнуто, когда он боролся с Ним.

LXX Септуагинта: εἶδεν Увидел δὲ же ὅτι что οὐ не δύναται имеет силы πρὸς против αὐτόν, него, καὶ и ἥψατο коснулся τοῦ - πλάτους широкой части τοῦ - μηροῦ бедра αὐτοῦ, его, καὶ и ἐνάρκησεν онемела τὸ - πλάτος широкая часть τοῦ - μηροῦ бедра Ιακωβ Иакова ἐν во время τῷ - παλαίειν борьбы αὐτὸν его μετ᾿ с αὐτοῦ. Ним.

Масоретский:
וַ and יַּ֗רְא see כִּ֣י that לֹ֤א not יָכֹל֙ be able לֹ֔ו to וַ and יִּגַּ֖ע touch בְּ in כַף־ palm יְרֵכֹ֑ו upper thigh וַ and תֵּ֨קַע֙ turn כַּף־ palm יֶ֣רֶךְ upper thigh יַעֲקֹ֔ב Jacob בְּ in הֵֽאָבְקֹ֖ו wrestle עִמֹּֽו׃ with

Синодальный: 32:26 - И сказал [ему]: отпусти Меня, ибо взошла заря. Иаков сказал: не отпущу Тебя, пока не благословишь меня.
МБО32:26 - И Он сказал: - Отпусти Меня, потому что восходит заря. Но Иаков ответил: - Не отпущу, пока не благословишь меня.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал αὐτῷ ему: ᾿Απόστειλόν Отпусти με· Меня; ἀνέβη вышел γὰρ ведь - ὄρθρος. рассвет. Он δὲ же εἶπεν сказал: Οὐ Нет μή не σε Тебя ἀποστείλω, отпущу, ἐὰν если μή не με меня εὐλογήσῃς. благословишь.

Масоретский:
וַ and יֹּ֣אמֶר say שַׁלְּחֵ֔נִי send כִּ֥י that עָלָ֖ה ascend הַ the שָּׁ֑חַר dawn וַ and יֹּ֨אמֶר֙ say לֹ֣א not אֲשַֽׁלֵּחֲךָ֔ send כִּ֖י that אִם־ if בֵּרַכְתָּֽנִי׃ bless

Синодальный: 32:27 - И сказал: как имя твое? Он сказал: Иаков.
МБО32:27 - Он спросил: - Как твое имя? - Иаков, - ответил он.

LXX Септуагинта: εἶπεν Он сказал δὲ же αὐτῷ ему: Τί Какое τὸ - ὄνομά имя σού твоё ἐστιν; есть? Он δὲ же εἶπεν сказал Ιακωβ. Иаков.

Масоретский:
וַ and יֹּ֥אמֶר say אֵלָ֖יו to מַה־ what שְּׁמֶ֑ךָ name וַ and יֹּ֖אמֶר say יַעֲקֹֽב׃ Jacob

Синодальный: 32:28 - И сказал [ему]: отныне имя тебе будет не Иаков, а Израиль, ибо ты боролся с Богом, и человеков одолевать будешь.
МБО32:28 - Тогда Он сказал: - Отныне твое имя будет не Иаков, а Израиль, потому что ты боролся с Богом и людьми и победил.

LXX Септуагинта: εἶπεν Сказал δὲ же αὐτῷ ему: Οὐ Не κληθήσεται будет названо ἔτι уже́ τὸ - ὄνομά имя σου твоё Ιακωβ, Иаков, ἀλλὰ но Ισραηλ Израиль ἔσται будет τὸ - ὄνομά имя σου, твоё, ὅτι потому что ἐνίσχυσας укрепившийся μετὰ с θεοῦ Богом καὶ и μετὰ с ἀνθρώπων людьми δυνατός. сильный.

Масоретский:
וַ and יֹּ֗אמֶר say לֹ֤א not יַעֲקֹב֙ Jacob יֵאָמֵ֥ר say עֹוד֙ duration שִׁמְךָ֔ name כִּ֖י that אִם־ if יִשְׂרָאֵ֑ל Israel כִּֽי־ that שָׂרִ֧יתָ contend עִם־ with אֱלֹהִ֛ים god(s) וְ and עִם־ with אֲנָשִׁ֖ים man וַ and תּוּכָֽל׃ be able

Синодальный: 32:29 - Спросил и Иаков, говоря: скажи [мне] имя Твое. И Он сказал: на что ты спрашиваешь о имени Моем? [оно чудно.] И благословил его там.
МБО32:29 - Иаков сказал: - Прошу Тебя, скажи мне Твое Имя. Но Он ответил: - Зачем ты спрашиваешь Мое Имя? И Он благословил его.

LXX Септуагинта: ἠρώτησεν Спросил δὲ же Ιακωβ Иаков καὶ и εἶπεν сказал: ᾿Ανάγγειλόν Объяви μοι мне τὸ - ὄνομά имя σου. Твоё. καὶ И εἶπεν Он сказал: ῞Ινα Для τί чего τοῦτο это ἐρωτᾷς спрашиваешь τὸ - ὄνομά имя μου; Моё? καὶ И ηὐλόγησεν благословил αὐτὸν его ἐκεῖ. там.

Масоретский:
וַ and יִּשְׁאַ֣ל ask יַעֲקֹ֗ב Jacob וַ and יֹּ֨אמֶר֙ say הַגִּֽידָה־ report נָּ֣א yeah שְׁמֶ֔ךָ name וַ and יֹּ֕אמֶר say לָ֥מָּה why זֶּ֖ה this תִּשְׁאַ֣ל ask לִ to שְׁמִ֑י name וַ and יְבָ֥רֶךְ bless אֹתֹ֖ו [object marker] שָֽׁם׃ there

Синодальный: 32:30 - И нарек Иаков имя месту тому: Пенуэл; ибо, говорил он, я видел Бога лицем к лицу, и сохранилась душа моя.
МБО32:30 - Иаков назвал то место Пениэл, сказав: «Это потому, что я видел Бога лицом к лицу и остался жив».

LXX Септуагинта: καὶ И ἐκάλεσεν назвал Ιακωβ Иаков τὸ - ὄνομα имя τοῦ - τόπου ме́ста ἐκείνου того: Εἶδος Образ θεοῦ· Бога; εἶδον я увидел γὰρ ведь θεὸν Бога πρόσωπον лицом πρὸς к πρόσωπον, лицу, καὶ и ἐσώθη была сохранена μου моя - ψυχή. душа́.

Масоретский:
וַ and יִּקְרָ֧א call יַעֲקֹ֛ב Jacob שֵׁ֥ם name הַ the מָּקֹ֖ום place פְּנִיאֵ֑ל Peniel כִּֽי־ that רָאִ֤יתִי see אֱלֹהִים֙ god(s) פָּנִ֣ים face אֶל־ to פָּנִ֔ים face וַ and תִּנָּצֵ֖ל deliver נַפְשִֽׁי׃ soul

Синодальный: 32:31 - И взошло солнце, когда он проходил Пенуэл; и хромал он на бедро свое.
МБО32:31 - Солнце встало над ним, когда он проходил Пениэл, хромая из-за своего бедра.

LXX Септуагинта: ἀνέτειλεν Взошло δὲ же αὐτῷ ему - ἥλιος, солнце, ἡνίκα когда παρῆλθεν исчез τὸ - εἶδος образ τοῦ - θεοῦ· Бога; αὐτὸς он δὲ же ἐπέσκαζεν хромал τῷ - μηρῷ бедром αὐτοῦ. его.

Масоретский:
וַ and יִּֽזְרַֽח־ flash up לֹ֣ו to הַ the שֶּׁ֔מֶשׁ sun כַּ as אֲשֶׁ֥ר [relative] עָבַ֖ר pass אֶת־ [object marker] פְּנוּאֵ֑ל [locality] וְ and ה֥וּא he צֹלֵ֖עַ limp עַל־ upon יְרֵכֹֽו׃ upper thigh

Синодальный: 32:32 - Поэтому и доныне сыны Израилевы не едят жилы, которая на составе бедра, потому что Боровшийся коснулся жилы на составе бедра Иакова.
МБО32:32 - Вот почему до сего дня израильтяне не едят сухожилия на суставе бедра: ведь Он коснулся сустава бедра Иакова рядом с сухожилием.

LXX Септуагинта: ἕνεκεν Из-за τούτου этого οὐ нет μὴ не φάγωσιν едят οἱ - υἱοὶ сыновья́ Ισραηλ Израиля τὸ - νεῦρον, сухожилие, которое ἐνάρκησεν, онемело, которое ἐστιν есть ἐπὶ у τοῦ - πλάτους широкой части τοῦ - μηροῦ, бедра, ἕως до τῆς - ἡμέρας дня ταύτης, этого, ὅτι потому что ἥψατο Он коснулся τοῦ - πλάτους широкой части τοῦ - μηροῦ бедра Ιακωβ Иакова τοῦ - νεύρου сухожилия καὶ и ἐνάρκησεν. онемело.

Масоретский:
עַל־ upon כֵּ֡ן thus לֹֽא־ not יֹאכְל֨וּ eat בְנֵֽי־ son יִשְׂרָאֵ֜ל Israel אֶת־ [object marker] גִּ֣יד sinew הַ the נָּשֶׁ֗ה ischias nerve אֲשֶׁר֙ [relative] עַל־ upon כַּ֣ף palm הַ the יָּרֵ֔ךְ upper thigh עַ֖ד unto הַ the יֹּ֣ום day הַ the זֶּ֑ה this כִּ֤י that נָגַע֙ touch בְּ in כַף־ palm יֶ֣רֶךְ upper thigh יַעֲקֹ֔ב Jacob בְּ in גִ֖יד sinew הַ the נָּשֶֽׁה׃ ischias nerve

Открыть окно