וְ иandיַעֲקֹ֖ב А ИаковJacobהָלַ֣ךְ пошелwalkלְ кtoדַרְכֹּ֑ו путемwayוַ иandיִּפְגְּעוּ־ своим. И встретилиmeetבֹ֖ו вinמַלְאֲכֵ֥י его Ангелыmessengerאֱלֹהִֽים׃ Божииgod(s)
Синодальный: 32:2 - Иаков, увидев их, сказал: это ополчение Божие. И нарек имя месту тому: Маханаим.
МБО32:2 - Когда Иаков увидел их, он сказал: - Это Божий стан! - и назвал то место Маханаим.
וַ иandיִּשְׁלַ֨ח И послалsendיַעֲקֹ֤ב ИаковJacobמַלְאָכִים֙ собою вестниковmessengerלְ кtoפָנָ֔יו ←faceאֶל־ ←toעֵשָׂ֖ו своему ИсавуEsauאָחִ֑יו к братуbrotherאַ֥רְצָה в землюearthשֵׂעִ֖יר СеирSeirשְׂדֵ֥ה в областьopen fieldאֱדֹֽום׃ ЕдомEdom
Синодальный: 32:4 - и приказал им, сказав: так скажите господину моему Исаву: вот что говорит раб твой Иаков: я жил у Лавана и прожил доныне;
МБО32:4 - Он дал им такой наказ: - Скажите моему господину Исаву так: «Твой слуга Иаков говорит: Я жил у Лавана и был там до сего дня.
וַ иandיְצַ֤ו и приказалcommandאֹתָם֙ [МО][object marker]לֵ кtoאמֹ֔ר им, сказавsayכֹּ֣ה ←thusתֹאמְר֔וּן : так скажитеsayלַֽ кtoאדֹנִ֖י господинуlordלְ кtoעֵשָׂ֑ו моему ИсавуEsauכֹּ֤ה ←thusאָמַר֙ : вот что говоритsayעַבְדְּךָ֣ рабservantיַעֲקֹ֔ב твой ИаковJacobעִם־ ←withלָבָ֣ן у ЛаванаLabanגַּ֔רְתִּי : я жилdwellוָ иandאֵחַ֖ר и прожилbe behindעַד־ ←untoעָֽתָּה׃ ←now
Синодальный: 32:5 - и есть у меня волы и ослы и мелкий скот, и рабы и рабыни; и я послал известить осебе господина моего [Исава], дабы приобрести [рабу твоему] благоволение пред очами твоими.
МБО32:5 - У меня есть быки, ослы, овцы и козы, слуги и служанки. Я посылаю эту весть моему господину, чтобы найти милость в твоих глазах».
וַֽ иandיְהִי־ ←beלִי֙ кtoשֹׁ֣ור и есть у меня волыbullockוַ иandחֲמֹ֔ור и ослыhe-assצֹ֖אן и мелкийcattleוְ иandעֶ֣בֶד и рабыservantוְ иandשִׁפְחָ֑ה и рабыниmaidservantוָֽ иandאֶשְׁלְחָה֙ и я послалsendלְ кtoהַגִּ֣יד известитьreportלַֽ кtoאדֹנִ֔י [о себе] господинаlordלִ кtoמְצֹא־ моего, дабы приобрестиfindחֵ֖ן благоволениеgraceבְּ вinעֵינֶֽיךָ׃ пред очамиeye
Синодальный: 32:6 - И возвратились вестники к Иакову и сказали: мы ходили к брату твоему Исаву; он идет навстречу тебе, и с ним четыреста человек.
МБО32:6 - Посланцы вернулись и сказали Иакову: - Мы были у твоего брата Исава, и теперь он сам идет тебе навстречу и с ним четыреста человек.
וַ иandיָּשֻׁ֨בוּ֙ И возвратилисьreturnהַ -theמַּלְאָכִ֔ים вестникиmessengerאֶֽל־ ←toיַעֲקֹ֖ב к ИаковуJacobלֵ кtoאמֹ֑ר и сказалиsayבָּ֤אנוּ : мы ходилиcomeאֶל־ ←toאָחִ֨יךָ֙ к братуbrotherאֶל־ ←toעֵשָׂ֔ו твоему ИсавуEsauוְ иandגַם֙ ←evenהֹלֵ֣ךְ он идетwalkלִ кtoקְרָֽאתְךָ֔ навстречуencounterוְ иandאַרְבַּע־ ←fourמֵאֹ֥ות тебе, и с ним четырестаhundredאִ֖ישׁ человекmanעִמֹּֽו׃ ←with
Синодальный: 32:7 - Иаков очень испугался и смутился; и разделил людей, бывших с ним, и скот мелкий и крупный и верблюдов на два стана.
МБО32:7 - В великом страхе и смятении Иаков разделил людей, которые были с ним, а также стада крупного и мелкого скота и верблюдов.
וַ иandיִּירָ֧א испугалсяfearיַעֲקֹ֛ב ИаковJacobמְאֹ֖ד оченьmightוַ иandיֵּ֣צֶר ←wrap, be narrowלֹ֑ו кtoוַ иandיַּ֜חַץ и разделилdivideאֶת־ [МО][object marker]הָ -theעָ֣ם людейpeopleאֲשֶׁר־ ←[relative]אִתֹּ֗ו ←together withוְ иandאֶת־ [МО][object marker]הַ -theצֹּ֧אן бывших с ним и скотcattleוְ иandאֶת־ [МО][object marker]הַ -theבָּקָ֛ר и крупныйcattleוְ иandהַ -theגְּמַלִּ֖ים и верблюдовcamelלִ кtoשְׁנֵ֥י на дваtwoמַחֲנֹֽות׃ станаcamp
Синодальный: 32:8 - И сказал [Иаков]: если Исав нападет на один стан и побьет его, то остальной стан может спастись.
МБО32:8 - Он думал: «Если Исав нападет на одну половину, то другая уцелеет и спасется».
וַ иandיֹּ֕אמֶר И сказалsayאִם־ ←ifיָבֹ֥וא нападетcomeעֵשָׂ֛ו : если ИсавEsauאֶל־ ←toהַ -theמַּחֲנֶ֥ה станcampהָ -theאַחַ֖ת на одинoneוְ иandהִכָּ֑הוּ и побьетstrikeוְ иandהָיָ֛ה ←beהַ -theמַּחֲנֶ֥ה станcampהַ -theנִּשְׁאָ֖ר его, то остальнойremainלִ кtoפְלֵיטָֽה׃ может спастисьescape
Синодальный: 32:9 - И сказал Иаков: Боже отца моего Авраама и Боже отца моего Исаака, Господи [Боже], сказавший мне: возвратись в землю твою, на родину твою, и Я буду благотворить тебе!
МБО32:9 - Иаков взмолился: - О Бог моего отца Авраама, Бог моего отца Исаака, о Господь, сказавший мне: «Вернись в твою землю, к твоим родственникам, и Я сделаю так, что ты будешь процветать», -
וַ иandיֹּאמֶר֮ И сказалsayיַעֲקֹב֒ ИаковJacobאֱלֹהֵי֙ : Божеgod(s)אָבִ֣י отцаfatherאַבְרָהָ֔ם моего АвраамаAbrahamוֵ иandאלֹהֵ֖י и Божеgod(s)אָבִ֣י отцаfatherיִצְחָ֑ק моего ИсаакаIsaacיְהוָ֞ה ГосподиYHWHהָ -theאֹמֵ֣ר сказавшийsayאֵלַ֗י ←toשׁ֧וּב мне: возвратисьreturnלְ кtoאַרְצְךָ֛ в землюearthוּ иandלְ кtoמֹולַדְתְּךָ֖ твою, на родинуoffspringוְ иandאֵיטִ֥יבָה твою, и Я будуbe goodעִמָּֽךְ׃ ←with
Синодальный: 32:10 - Недостоин я всех милостей и всех благодеяний, которые Ты сотворил рабу Твоему, ибо я с посохом моим перешел этот Иордан, а теперь у меня два стана.
МБО32:10 - я недостоин той милости и верности, которые Ты явил Твоему слуге. У меня ничего не было, кроме посоха, когда я перешел Иордан, а теперь я возвращаюсь двумя станами.
קָטֹ֜נְתִּי Недостоинbe smallמִ ←fromכֹּ֤ל ←wholeהַ -theחֲסָדִים֙ я всех милостейloyaltyוּ иandמִ ←fromכָּל־ ←wholeהָ֣ -theאֱמֶ֔ת и всех благодеянийtrustworthinessאֲשֶׁ֥ר ←[relative]עָשִׂ֖יתָ которые Ты сотворилmakeאֶת־ ←together withעַבְדֶּ֑ךָ рабуservantכִּ֣י ←thatבְ вinמַקְלִ֗י Твоему, ибо я с посохомrodעָבַ֨רְתִּי֙ моим перешелpassאֶת־ [МО][object marker]הַ -theיַּרְדֵּ֣ן этот ИорданJordanהַ -theזֶּ֔ה ←thisוְ иandעַתָּ֥ה ←nowהָיִ֖יתִי ←beלִ кtoשְׁנֵ֥י а теперь у меня дваtwoמַחֲנֹֽות׃ станаcamp
Синодальный: 32:11 - Избавь меня от руки брата моего, от руки Исава, ибо я боюсь его, чтобы он, придя, не убил меня [и] матери с детьми.
МБО32:11 - Молю Тебя, спаси меня от руки моего брата Исава, потому что я боюсь, что он придет и нападет на меня и на матерей с детьми.
הַצִּילֵ֥נִי Избавьdeliverנָ֛א ←yeahמִ ←fromיַּ֥ד меня от рукиhandאָחִ֖י братаbrotherמִ ←fromיַּ֣ד моего, от рукиhandעֵשָׂ֑ו ИсаваEsauכִּֽי־ ←thatיָרֵ֤א ←fearאָנֹכִי֙ ←iאֹתֹ֔ו [МО][object marker]פֶּן־ ←lestיָבֹ֣וא его, чтобы он, придяcomeוְ иandהִכַּ֔נִי не убилstrikeאֵ֖ם меня [и] материmotherעַל־ сuponבָּנִֽים׃ детьмиson
Синодальный: 32:12 - Ты сказал: Я буду благотворить тебе и сделаю потомство твое, как песок морской, которого не исчислить от множества.
МБО32:12 - Ведь Ты сказал: «Я непременно сделаю так, что ты будешь процветать, и сделаю потомство твое многочисленным, как морской песок, который не сосчитать».
וְ иandאַתָּ֣ה ←youאָמַ֔רְתָּ Ты сказалsayהֵיטֵ֥ב : Я будуbe goodאֵיטִ֖יב благотворитьbe goodעִמָּ֑ךְ ←withוְ иandשַׂמְתִּ֤י тебе и сделаюputאֶֽת־ [МО][object marker]זַרְעֲךָ֙ потомствоseedכְּ какasחֹ֣ול твое, как песокsandהַ -theיָּ֔ם морскойseaאֲשֶׁ֥ר ←[relative]לֹא־ ←notיִסָּפֵ֖ר которого не исчислитьcountמֵ ←fromרֹֽב׃ от множестваmultitude
Синодальный: 32:13 - И ночевал там Иаков в ту ночь. И взял из того, что у него было, [и послал] в подарок Исаву, брату своему:
МБО32:13 - Он провел там ночь и из того, что у него было, выбрал подарок для своего брата Исава:
וַ иandיָּ֥לֶן И ночевалlodgeשָׁ֖ם ←thereבַּ вin -theלַּ֣יְלָה там [Иаков] в ту ночьnightהַ -theה֑וּא ←heוַ иandיִּקַּ֞ח . И взялtakeמִן־ ←fromהַ -theבָּ֧א былоcomeבְ вinיָדֹ֛ו из того, что у негоhandמִנְחָ֖ה в подарокpresentלְ кtoעֵשָׂ֥ו ИсавуEsauאָחִֽיו׃ братуbrother
Синодальный: 32:14 - двести коз, двадцать козлов, двести овец, двадцать овнов,
МБО32:14 - двести коз и двадцать козлов, двести овец и двадцать баранов,
וַ иandיִּתֵּן֙ И далgiveבְּ вinיַד־ в рукиhandעֲבָדָ֔יו рабамservantעֵ֥דֶר своим каждое стадоflockעֵ֖דֶר стадаflockלְ кtoבַדֹּ֑ו ←linen, part, staveוַ֤ иandיֹּאמֶר особо и сказалsayאֶל־ ←toעֲבָדָיו֙ рабамservantעִבְר֣וּ своим: пойдитеpassלְ кtoפָנַ֔י ←faceוְ иandרֶ֣וַח расстояниеspaceתָּשִׂ֔ימוּ мною и оставляйтеputבֵּ֥ין отintervalעֵ֖דֶר стадаflockוּ иandבֵ֥ין доintervalעֵֽדֶר׃ ←flock
Синодальный: 32:17 - И приказал первому, сказав: когда брат мой Исав встретится тебе и спросит тебя, говоря: чей ты? и куда идешь? и чье это стадо [идет] пред тобою?
МБО32:17 - Он научил того, кто шел первым: - Когда мой брат Исав встретит тебя и спросит: «Чей ты? Куда идешь? Чей это скот ты гонишь?»,
וְ иandאָֽמַרְתָּ֙ то скажиsayלְ кtoעַבְדְּךָ֣ : рабаservantלְ кtoיַעֲקֹ֔ב твоего ИаковаJacobמִנְחָ֥ה это подарокpresentהִוא֙ ←sheשְׁלוּחָ֔ה посланныйsendלַֽ кtoאדֹנִ֖י господинуlordלְ кtoעֵשָׂ֑ו моему ИсавуEsauוְ иandהִנֵּ֥ה ←beholdגַם־ ←evenה֖וּא ←heאַחֲרֵֽינוּ׃ вот, и сам он заafter
Синодальный: 32:19 - То же [что первому] приказал он и второму, и третьему, и всем, которые шли за стадами, говоря: так скажите Исаву, когда встретите его;
МБО32:19 - Он научил и второго, и третьего, и всех других, шедших за стадами: - И вы так же скажете Исаву, когда он вас встретит.
וַ иandיְצַ֞ו же приказалcommandגַּ֣ם Тоevenאֶת־ [МО][object marker]הַ -theשֵּׁנִ֗י он и второмуsecondגַּ֚ם ←evenאֶת־ [МО][object marker]הַ -theשְּׁלִישִׁ֔י и третьемуthirdגַּ֚ם ←evenאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeהַ -theהֹ֣לְכִ֔ים и всем которые шлиwalkאַחֲרֵ֥י заafterהָ -theעֲדָרִ֖ים стадамиflockלֵ кtoאמֹ֑ר говоряsayכַּ какas -theדָּבָ֤ר : такwordהַ -theזֶּה֙ ←thisתְּדַבְּר֣וּן скажитеspeakאֶל־ ←toעֵשָׂ֔ו ИсавуEsauבְּ вinמֹצַאֲכֶ֖ם когда встретитеfindאֹתֹֽו׃ [МО][object marker]
Синодальный: 32:20 - и скажите: вот, и раб твой Иаков [идет] за нами. Ибо он сказал самвсебе: умилостивлю его дарами, которые идут предо мною, и потом увижу лице его; может быть, и примет меня.
МБО32:20 - И еще скажите: «Твой слуга Иаков идет позади нас». Потому что он думал: «Я умиротворю его этими дарами, которые посылаю впереди себя, потом, когда мы встретимся, он, быть может, примет меня».
וַ иandאֲמַרְתֶּ֕ם скажитеsayגַּ֗ם иevenהִנֵּ֛ה ←beholdעַבְדְּךָ֥ : вот, и рабservantיַעֲקֹ֖ב твой ИаковJacobאַחֲרֵ֑ינוּ заafterכִּֽי־ ←thatאָמַ֞ר нами. Ибо он сказалsayאֲכַפְּרָ֣ה [сам в себе]: умилостивлюcoverפָנָ֗יו лицеfaceבַּ вin -theמִּנְחָה֙ его дарамиpresentהַ -theהֹלֶ֣כֶת которые идутwalkלְ кtoפָנָ֔י ←faceוְ иandאַחֲרֵי־ мною, и потомafterכֵן֙ ←thusאֶרְאֶ֣ה увижуseeפָנָ֔יו ←faceאוּלַ֖י ←perhapsיִשָּׂ֥א его может быть, и приметliftפָנָֽי׃ ←face
Синодальный: 32:21 - И пошли дары пред ним, а он ту ночь ночевал в стане.
МБО32:21 - Так дары Иакова были отправлены вперед, а сам он провел ночь в лагере.
וַ иandתַּעֲבֹ֥ר И пошлиpassהַ -theמִּנְחָ֖ה дарыpresentעַל־ предuponפָּנָ֑יו ←faceוְ иandה֛וּא ←heלָ֥ן ночевалlodgeבַּ вin -theלַּֽיְלָה־ ним, а он ту ночьnightהַ -theה֖וּא ←heבַּֽ вin -theמַּחֲנֶֽה׃ в станеcamp
Синодальный: 32:22 - И встал в ту ночь, и, взяв двух жен своих и двух рабынь своих, и одиннадцать сынов своих, перешел через Иавок вброд;
МБО32:22 - [Иаков получает имя Израиль] Той ночью Иаков встал и взял двух своих жен, двух служанок и одиннадцать сыновей и вброд перешел через реку Иавок.
וַ иandיָּ֣קָם׀ И всталariseבַּ вin -theלַּ֣יְלָה в ту ночьnightה֗וּא ←heוַ иandיִּקַּ֞ח и взявtakeאֶת־ [МО][object marker]שְׁתֵּ֤י двухtwoנָשָׁיו֙ женwomanוְ иandאֶת־ [МО][object marker]שְׁתֵּ֣י своих и двухtwoשִׁפְחֹתָ֔יו рабыньmaidservantוְ иandאֶת־ [МО][object marker]אַחַ֥ד ←oneעָשָׂ֖ר своих, и одиннадцать-teenיְלָדָ֑יו сыновboyוַֽ иandיַּעֲבֹ֔ר своих, перешелpassאֵ֖ת [МО][object marker]מַעֲבַ֥ר вбродsweepיַבֹּֽק׃ через ИавокJabbok
Синодальный: 32:23 - и, взяв их, перевел через поток, и перевел все, что у него было.
МБО32:23 - Он перевел их через поток и переправил все свое добро.
וַ иandיִּקָּחֵ֔ם и, взявtakeוַ иandיַּֽעֲבִרֵ֖ם их, перевелpassאֶת־ [МО][object marker]הַ -theנָּ֑חַל через потокwadiוַֽ иandיַּעֲבֵ֖ר и перевелpassאֶת־ [МО][object marker]אֲשֶׁר־ ←[relative]לֹו׃ кto
Синодальный: 32:24 - И остался Иаков один. И боролся Некто с ним до появления зари;
МБО32:24 - И вот Иаков остался один, и Некто боролся с ним до восхода зари.
וַ иandיִּוָּתֵ֥ר И осталсяremainיַעֲקֹ֖ב ИаковJacobלְ кtoבַדֹּ֑ו ←linen, part, staveוַ иandיֵּאָבֵ֥ק один. И боролсяwrestleאִישׁ֙ Нектоmanעִמֹּ֔ו ←withעַ֖ד ←untoעֲלֹ֥ות с ним до появленияascendהַ -theשָּֽׁחַר׃ зариdawn
Синодальный: 32:25 - и, увидев, что не одолевает его, коснулся состава бедра его и повредил состав бедра у Иакова, когда он боролся с Ним.
МБО32:25 - Увидев, что не может пересилить его, Он коснулся сустава бедра Иакова, так что бедро было вывихнуто, когда он боролся с Ним.
וַ иandיַּ֗רְא и, увидевseeכִּ֣י ←thatלֹ֤א ←notיָכֹל֙ что не одолеваетbe ableלֹ֔ו кtoוַ иandיִּגַּ֖ע его, коснулсяtouchבְּ вinכַף־ составpalmיְרֵכֹ֑ו состава бедраupper thighוַ иandתֵּ֨קַע֙ его и повредилturnכַּף־ ←palmיֶ֣רֶךְ бедраupper thighיַעֲקֹ֔ב у ИаковаJacobבְּ вinהֵֽאָבְקֹ֖ו когда он боролсяwrestleעִמֹּֽו׃ ←with
Синодальный: 32:26 - И сказал [ему]: отпусти Меня, ибо взошла заря. Иаков сказал: не отпущу Тебя, пока не благословишь меня.
МБО32:26 - И Он сказал: - Отпусти Меня, потому что восходит заря. Но Иаков ответил: - Не отпущу, пока не благословишь меня.
וַ иandיֹּ֗אמֶר И сказалsayלֹ֤א ←notיַעֲקֹב֙ не ИаковJacobיֵאָמֵ֥ר тебе будетsayעֹוד֙ ←durationשִׁמְךָ֔ : отныне имяnameכִּ֖י ←thatאִם־ ←ifיִשְׂרָאֵ֑ל а ИзраильIsraelכִּֽי־ ←thatשָׂרִ֧יתָ ибо ты боролсяcontendעִם־ ←withאֱלֹהִ֛ים с Богомgod(s)וְ иandעִם־ ←withאֲנָשִׁ֖ים ←manוַ иandתּוּכָֽל׃ одолеватьbe able
Синодальный: 32:29 - Спросил и Иаков, говоря: скажи [мне] имя Твое. И Он сказал: на что ты спрашиваешь о имени Моем? [оно чудно.] И благословил его там.
МБО32:29 - Иаков сказал: - Прошу Тебя, скажи мне Твое Имя. Но Он ответил: - Зачем ты спрашиваешь Мое Имя? И Он благословил его.
וַ иandיִּשְׁאַ֣ל Спросилaskיַעֲקֹ֗ב и ИаковJacobוַ иandיֹּ֨אמֶר֙ говоряsayהַגִּֽידָה־ : скажиreportנָּ֣א ←yeahשְׁמֶ֔ךָ имяnameוַ иandיֹּ֕אמֶר Твое. И Он сказалsayלָ֥מָּה ←whyזֶּ֖ה : на чтоthisתִּשְׁאַ֣ל ты спрашиваешьaskלִ кtoשְׁמִ֑י о имениnameוַ иandיְבָ֥רֶךְ Моем? И благословилblessאֹתֹ֖ו [МО][object marker]שָֽׁם׃ ←there
Синодальный: 32:30 - И нарек Иаков имя месту тому: Пенуэл; ибо, говорилон, я видел Бога лицем к лицу, и сохранилась душа моя.
МБО32:30 - Иаков назвал то место Пениэл, сказав: «Это потому, что я видел Бога лицом к лицу и остался жив».
וַ иandיִּֽזְרַֽח־ И взошлоflash upלֹ֣ו кtoהַ -theשֶּׁ֔מֶשׁ солнцеsunכַּ какasאֲשֶׁ֥ר ←[relative]עָבַ֖ר когда он проходилpassאֶת־ [МО][object marker]פְּנוּאֵ֑ל Пенуэл[locality]וְ иandה֥וּא ←heצֹלֵ֖עַ и хромалlimpעַל־ ←uponיְרֵכֹֽו׃ он на бедроupper thigh
Синодальный: 32:32 - Поэтому и доныне сыны Израилевы не едят жилы, которая на составе бедра, потому что Боровшийся коснулся жилы на составе бедра Иакова.
МБО32:32 - Вот почему до сего дня израильтяне не едят сухожилия на суставе бедра: ведь Он коснулся сустава бедра Иакова рядом с сухожилием.