Библия Biblezoom Cloud / Бытие 32 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 32:1 - А Иаков пошел путем своим. [И, взглянув, увидел ополчение Божие ополчившееся.] И встретили его Ангелы Божии.
МБО32:1 - [Иаков готовится к встрече с братом Исавом]
Иаков продолжил путь, и ангелы Божьи встретили его.

LXX Септуагинта: Καὶ И Ιακωβ Иаков ἀπῆλθεν отошёл εἰς в τὴν - ἑαυτοῦ свой ὁδόν. путь. καὶ И ἀναβλέψας воззрев εἶδεν увидел παρεμβολὴν лагерь θεοῦ Бога παρεμβεβληκυῖαν, расположенный, καὶ и συνήντησαν встретились αὐτῷ ему οἱ - ἄγγελοι ангелы τοῦ - θεοῦ. Бога.

Масоретский:
וְ и and יַעֲקֹ֖ב А Иаков Jacob הָלַ֣ךְ пошел walk לְ к to דַרְכֹּ֑ו путем way וַ и and יִּפְגְּעוּ־ своим. И встретили meet בֹ֖ו в in מַלְאֲכֵ֥י его Ангелы messenger אֱלֹהִֽים׃ Божии god(s)

Синодальный: 32:2 - Иаков, увидев их, сказал: это ополчение Божие. И нарек имя месту тому: Маханаим.
МБО32:2 - Когда Иаков увидел их, он сказал: - Это Божий стан! - и назвал то место Маханаим.

LXX Септуагинта: εἶπεν Сказал δὲ же Ιακωβ, Иаков, ἡνίκα когда εἶδεν увидел αὐτούς их: Παρεμβολὴ Лагерь θεοῦ Бога αὕτη· это; καὶ и ἐκάλεσεν назвал τὸ - ὄνομα имя τοῦ - τόπου ме́ста ἐκείνου того Παρεμβολαί. Лагеря.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֤אמֶר их, сказал say יַעֲקֹב֙ Иаков Jacob כַּ как as אֲשֶׁ֣ר [relative] רָאָ֔ם увидев see מַחֲנֵ֥ה : это ополчение camp אֱלֹהִ֖ים Божие god(s) זֶ֑ה this וַ и and יִּקְרָ֛א . И нарек call שֵֽׁם־ имя name הַ - the מָּקֹ֥ום месту place הַ - the ה֖וּא he מַֽחֲנָֽיִם׃ פ тому: Маханаим Mahanaim

Синодальный: 32:3 - И послал Иаков пред собою вестников к брату своему Исаву в землю Сеир, в область Едом,
МБО32:3 - Иаков послал впереди себя вестников к своему брату Исаву в землю Сеир, страну Едом.

LXX Септуагинта: ᾿Απέστειλεν Послал δὲ же Ιακωβ Иаков ἀγγέλους вестников ἔμπροσθεν перед αὐτοῦ ним πρὸς к Ησαυ Исаву τὸν - ἀδελφὸν брату αὐτοῦ своему εἰς в γῆν землю Σηιρ Сеир εἰς в χώραν страну Εδωμ Едом

Масоретский:
וַ и and יִּשְׁלַ֨ח И послал send יַעֲקֹ֤ב Иаков Jacob מַלְאָכִים֙ собою вестников messenger לְ к to פָנָ֔יו face אֶל־ to עֵשָׂ֖ו своему Исаву Esau אָחִ֑יו к брату brother אַ֥רְצָה в землю earth שֵׂעִ֖יר Сеир Seir שְׂדֵ֥ה в область open field אֱדֹֽום׃ Едом Edom

Синодальный: 32:4 - и приказал им, сказав: так скажите господину моему Исаву: вот что говорит раб твой Иаков: я жил у Лавана и прожил доныне;
МБО32:4 - Он дал им такой наказ: - Скажите моему господину Исаву так: «Твой слуга Иаков говорит: Я жил у Лавана и был там до сего дня.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐνετείλατο приказал αὐτοῖς им λέγων говоря: Οὕτως Так ἐρεῖτε скажете τῷ - κυρίῳ господину μου моему Ησαυ Исаву: Οὕτως Так λέγει говорит - παῖς раб σου твой Ιακωβ Иаков: Μετὰ Вместе (с) Λαβαν Лаваном παρῴκησα жил я καὶ и ἐχρόνισα замедлил ἕως до τοῦ - νῦν, теперь,

Масоретский:
וַ и and יְצַ֤ו и приказал command אֹתָם֙ [МО] [object marker] לֵ к to אמֹ֔ר им, сказав say כֹּ֣ה thus תֹאמְר֔וּן : так скажите say לַֽ к to אדֹנִ֖י господину lord לְ к to עֵשָׂ֑ו моему Исаву Esau כֹּ֤ה thus אָמַר֙ : вот что говорит say עַבְדְּךָ֣ раб servant יַעֲקֹ֔ב твой Иаков Jacob עִם־ with לָבָ֣ן у Лавана Laban גַּ֔רְתִּי : я жил dwell וָ и and אֵחַ֖ר и прожил be behind עַד־ unto עָֽתָּה׃ now

Синодальный: 32:5 - и есть у меня волы и ослы и мелкий скот, и рабы и рабыни; и я послал известить о себе господина моего [Исава], дабы приобрести [рабу твоему] благоволение пред очами твоими.
МБО32:5 - У меня есть быки, ослы, овцы и козы, слуги и служанки. Я посылаю эту весть моему господину, чтобы найти милость в твоих глазах».

LXX Септуагинта: καὶ и ἐγένοντό сделались μοι мне βόες быки καὶ и ὄνοι ослы καὶ и πρόβατα о́вцы καὶ и παῖδες рабы καὶ и παιδίσκαι, рабыни, καὶ и ἀπέστειλα я послал ἀναγγεῖλαι (чтобы) возвестить τῷ - κυρίῳ господину μου моему Ησαυ, Исаву, ἵνα чтобы εὕρῃ нашёл - παῖς раб σου твой χάριν благосклонность ἐναντίον перед σου. тобой.

Масоретский:
וַֽ и and יְהִי־ be לִי֙ к to שֹׁ֣ור и есть у меня волы bullock וַ и and חֲמֹ֔ור и ослы he-ass צֹ֖אן и мелкий cattle וְ и and עֶ֣בֶד и рабы servant וְ и and שִׁפְחָ֑ה и рабыни maidservant וָֽ и and אֶשְׁלְחָה֙ и я послал send לְ к to הַגִּ֣יד известить report לַֽ к to אדֹנִ֔י [о себе] господина lord לִ к to מְצֹא־ моего, дабы приобрести find חֵ֖ן благоволение grace בְּ в in עֵינֶֽיךָ׃ пред очами eye

Синодальный: 32:6 - И возвратились вестники к Иакову и сказали: мы ходили к брату твоему Исаву; он идет навстречу тебе, и с ним четыреста человек.
МБО32:6 - Посланцы вернулись и сказали Иакову: - Мы были у твоего брата Исава, и теперь он сам идет тебе навстречу и с ним четыреста человек.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀνέστρεψαν вернулись οἱ - ἄγγελοι вестники πρὸς к Ιακωβ Иакову λέγοντες говоря: ῎Ηλθομεν Мы пришли πρὸς к τὸν - ἀδελφόν брату σου твоему Ησαυ, Исаву, καὶ и ἰδοὺ вот αὐτὸς он ἔρχεται приходит εἰς для συνάντησίν встречи с σοι тобой καὶ и τετρακόσιοι четыреста ἄνδρες мужчин μετ᾿ с αὐτοῦ. ним.

Масоретский:
וַ и and יָּשֻׁ֨בוּ֙ И возвратились return הַ - the מַּלְאָכִ֔ים вестники messenger אֶֽל־ to יַעֲקֹ֖ב к Иакову Jacob לֵ к to אמֹ֑ר и сказали say בָּ֤אנוּ : мы ходили come אֶל־ to אָחִ֨יךָ֙ к брату brother אֶל־ to עֵשָׂ֔ו твоему Исаву Esau וְ и and גַם֙ even הֹלֵ֣ךְ он идет walk לִ к to קְרָֽאתְךָ֔ навстречу encounter וְ и and אַרְבַּע־ four מֵאֹ֥ות тебе, и с ним четыреста hundred אִ֖ישׁ человек man עִמֹּֽו׃ with

Синодальный: 32:7 - Иаков очень испугался и смутился; и разделил людей, бывших с ним, и скот мелкий и крупный и верблюдов на два стана.
МБО32:7 - В великом страхе и смятении Иаков разделил людей, которые были с ним, а также стада крупного и мелкого скота и верблюдов.

LXX Септуагинта: ἐφοβήθη Устрашился δὲ же Ιακωβ Иаков σφόδρα очень καὶ и ἠπορεῖτο. недоумевал. καὶ И διεῖλεν разделил τὸν - λαὸν народ τὸν который μετ᾿ с αὐτοῦ ним καὶ и τοὺς - βόας быков καὶ и τὰ - πρόβατα овец εἰς на δύο два παρεμβολάς, лагеря,

Масоретский:
וַ и and יִּירָ֧א испугался fear יַעֲקֹ֛ב Иаков Jacob מְאֹ֖ד очень might וַ и and יֵּ֣צֶר wrap, be narrow לֹ֑ו к to וַ и and יַּ֜חַץ и разделил divide אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the עָ֣ם людей people אֲשֶׁר־ [relative] אִתֹּ֗ו together with וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the צֹּ֧אן бывших с ним и скот cattle וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the בָּקָ֛ר и крупный cattle וְ и and הַ - the גְּמַלִּ֖ים и верблюдов camel לִ к to שְׁנֵ֥י на два two מַחֲנֹֽות׃ стана camp

Синодальный: 32:8 - И сказал [Иаков]: если Исав нападет на один стан и побьет его, то остальной стан может спастись.
МБО32:8 - Он думал: «Если Исав нападет на одну половину, то другая уцелеет и спасется».

LXX Септуагинта: καὶ и εἶπεν сказал Ιακωβ Иаков: ᾿Εὰν Если ἔλθῃ придёт Ησαυ Исав εἰς в παρεμβολὴν лагерь μίαν один καὶ и ἐκκόψῃ вырежет αὐτήν, его, ἔσται будет - παρεμβολὴ лагерь - δευτέρα второй εἰς для τὸ того σῴζεσθαι. (чтобы) спасаться.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֕אמֶר И сказал say אִם־ if יָבֹ֥וא нападет come עֵשָׂ֛ו : если Исав Esau אֶל־ to הַ - the מַּחֲנֶ֥ה стан camp הָ - the אַחַ֖ת на один one וְ и and הִכָּ֑הוּ и побьет strike וְ и and הָיָ֛ה be הַ - the מַּחֲנֶ֥ה стан camp הַ - the נִּשְׁאָ֖ר его, то остальной remain לִ к to פְלֵיטָֽה׃ может спастись escape

Синодальный: 32:9 - И сказал Иаков: Боже отца моего Авраама и Боже отца моего Исаака, Господи [Боже], сказавший мне: возвратись в землю твою, на родину твою, и Я буду благотворить тебе!
МБО32:9 - Иаков взмолился: - О Бог моего отца Авраама, Бог моего отца Исаака, о Господь, сказавший мне: «Вернись в твою землю, к твоим родственникам, и Я сделаю так, что ты будешь процветать», -

LXX Септуагинта: εἶπεν Сказал δὲ же Ιακωβ Иаков: ‛Ο - θεὸς Бог τοῦ - πατρός отца μου моего Αβρααμ Авраама καὶ и - θεὸς Бог τοῦ - πατρός отца μου моего Ισαακ, Исаака, κύριε Господь - εἴπας сказавший μοι мне: ᾿Απότρεχε Вернись εἰς в τὴν - γῆν землю τῆς - γενέσεώς происхождения σου твоего καὶ и εὖ хорошо σε тебе ποιήσω, Я сделаю,

Масоретский:
וַ и and יֹּאמֶר֮ И сказал say יַעֲקֹב֒ Иаков Jacob אֱלֹהֵי֙ : Боже god(s) אָבִ֣י отца father אַבְרָהָ֔ם моего Авраама Abraham וֵ и and אלֹהֵ֖י и Боже god(s) אָבִ֣י отца father יִצְחָ֑ק моего Исаака Isaac יְהוָ֞ה Господи YHWH הָ - the אֹמֵ֣ר сказавший say אֵלַ֗י to שׁ֧וּב мне: возвратись return לְ к to אַרְצְךָ֛ в землю earth וּ и and לְ к to מֹולַדְתְּךָ֖ твою, на родину offspring וְ и and אֵיטִ֥יבָה твою, и Я буду be good עִמָּֽךְ׃ with

Синодальный: 32:10 - Недостоин я всех милостей и всех благодеяний, которые Ты сотворил рабу Твоему, ибо я с посохом моим перешел этот Иордан, а теперь у меня два стана.
МБО32:10 - я недостоин той милости и верности, которые Ты явил Твоему слуге. У меня ничего не было, кроме посоха, когда я перешел Иордан, а теперь я возвращаюсь двумя станами.

LXX Септуагинта: ἱκανοῦταί сделал достаточным μοι меня ἀπὸ из πάσης всякой δικαιοσύνης праведности καὶ и ἀπὸ из πάσης всякой ἀληθείας, истины, ἧς которую ἐποίησας Ты сделал τῷ - παιδί рабу σου· Твоему; ἐν с γὰρ ведь τῇ - ῥάβδῳ посохом μου моим διέβην перешёл τὸν - Ιορδάνην Иордан τοῦτον, этот, νῦν теперь δὲ же γέγονα я сделался εἰς в δύο два παρεμβολάς. лагеря.

Масоретский:
קָטֹ֜נְתִּי Недостоин be small מִ from כֹּ֤ל whole הַ - the חֲסָדִים֙ я всех милостей loyalty וּ и and מִ from כָּל־ whole הָ֣ - the אֱמֶ֔ת и всех благодеяний trustworthiness אֲשֶׁ֥ר [relative] עָשִׂ֖יתָ которые Ты сотворил make אֶת־ together with עַבְדֶּ֑ךָ рабу servant כִּ֣י that בְ в in מַקְלִ֗י Твоему, ибо я с посохом rod עָבַ֨רְתִּי֙ моим перешел pass אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the יַּרְדֵּ֣ן этот Иордан Jordan הַ - the זֶּ֔ה this וְ и and עַתָּ֥ה now הָיִ֖יתִי be לִ к to שְׁנֵ֥י а теперь у меня два two מַחֲנֹֽות׃ стана camp

Синодальный: 32:11 - Избавь меня от руки брата моего, от руки Исава, ибо я боюсь его, чтобы он, придя, не убил меня [и] матери с детьми.
МБО32:11 - Молю Тебя, спаси меня от руки моего брата Исава, потому что я боюсь, что он придет и нападет на меня и на матерей с детьми.

LXX Септуагинта: ἐξελοῦ Избавь με меня ἐκ от χειρὸς руки́ τοῦ - ἀδελφοῦ брата μου моего Ησαυ, Исава, ὅτι потому что φοβοῦμαι боюсь ἐγὼ я αὐτόν, его, μήποτε чтобы не ἐλθὼν придя πατάξῃ поразил με меня καὶ и μητέρα мать ἐπὶ в присутствии τέκνοις. детей.

Масоретский:
הַצִּילֵ֥נִי Избавь deliver נָ֛א yeah מִ from יַּ֥ד меня от руки hand אָחִ֖י брата brother מִ from יַּ֣ד моего, от руки hand עֵשָׂ֑ו Исава Esau כִּֽי־ that יָרֵ֤א fear אָנֹכִי֙ i אֹתֹ֔ו [МО] [object marker] פֶּן־ lest יָבֹ֣וא его, чтобы он, придя come וְ и and הִכַּ֔נִי не убил strike אֵ֖ם меня [и] матери mother עַל־ с upon בָּנִֽים׃ детьми son

Синодальный: 32:12 - Ты сказал: Я буду благотворить тебе и сделаю потомство твое, как песок морской, которого не исчислить от множества.
МБО32:12 - Ведь Ты сказал: «Я непременно сделаю так, что ты будешь процветать, и сделаю потомство твое многочисленным, как морской песок, который не сосчитать».

LXX Септуагинта: σὺ Ты δὲ же εἶπας сказал: Καλῶς Хорошо εὖ хорошо σε тебе ποιήσω Я сделаю καὶ и θήσω положу τὸ - σπέρμα семя σου твоё ὡς как τὴν - ἄμμον песок τῆς - θαλάσσης, мо́ря, которого οὐκ не ἀριθμηθήσεται будет сочтено ἀπὸ от τοῦ - πλήθους. множества.

Масоретский:
וְ и and אַתָּ֣ה you אָמַ֔רְתָּ Ты сказал say הֵיטֵ֥ב : Я буду be good אֵיטִ֖יב благотворить be good עִמָּ֑ךְ with וְ и and שַׂמְתִּ֤י тебе и сделаю put אֶֽת־ [МО] [object marker] זַרְעֲךָ֙ потомство seed כְּ как as חֹ֣ול твое, как песок sand הַ - the יָּ֔ם морской sea אֲשֶׁ֥ר [relative] לֹא־ not יִסָּפֵ֖ר которого не исчислить count מֵ from רֹֽב׃ от множества multitude

Синодальный: 32:13 - И ночевал там Иаков в ту ночь. И взял из того, что у него было, [и послал] в подарок Исаву, брату своему:
МБО32:13 - Он провел там ночь и из того, что у него было, выбрал подарок для своего брата Исава:

LXX Септуагинта: καὶ И ἐκοιμήθη он спал ἐκεῖ там τὴν - νύκτα ночь ἐκείνην. ту. καὶ И ἔλαβεν взял ὧν которые ἔφερεν приносил δῶρα дары καὶ и ἐξαπέστειλεν отослал Ησαυ Исаву τῷ - ἀδελφῷ брату αὐτοῦ, его,

Масоретский:
וַ и and יָּ֥לֶן И ночевал lodge שָׁ֖ם there בַּ в in - the לַּ֣יְלָה там [Иаков] в ту ночь night הַ - the ה֑וּא he וַ и and יִּקַּ֞ח . И взял take מִן־ from הַ - the בָּ֧א было come בְ в in יָדֹ֛ו из того, что у него hand מִנְחָ֖ה в подарок present לְ к to עֵשָׂ֥ו Исаву Esau אָחִֽיו׃ брату brother

Синодальный: 32:14 - двести коз, двадцать козлов, двести овец, двадцать овнов,
МБО32:14 - двести коз и двадцать козлов, двести овец и двадцать баранов,

LXX Септуагинта: αἶγας коз διακοσίας, двести, τράγους козлов εἴκοσι, двадцать, πρόβατα овец διακόσια, двести, κριοὺς баранов εἴκοσι, двадцать,

Масоретский:
עִזִּ֣ים коз goat מָאתַ֔יִם двести hundred וּ и and תְיָשִׁ֖ים козлов he-goat עֶשְׂרִ֑ים двадцать twenty רְחֵלִ֥ים овец ewe מָאתַ֖יִם двести hundred וְ и and אֵילִ֥ים овнов ram, despot עֶשְׂרִֽים׃ двадцать twenty

Синодальный: 32:15 - тридцать верблюдиц дойных с жеребятами их, сорок коров, десять волов, двадцать ослиц, десять ослов.
МБО32:15 - тридцать верблюдиц с верблюжатами, сорок коров и десять быков, двадцать ослиц и десять ослов.

LXX Септуагинта: καμήλους верблюдиц θηλαζούσας кормящих καὶ и τὰ - παιδία детей αὐτῶν их τριάκοντα, тридцать, βόας волов τεσσαράκοντα, сорок, ταύρους быков δέκα, десять, ὄνους ослов εἴκοσι двадцать καὶ и πώλους жеребят δέκα. десять.

Масоретский:
גְּמַלִּ֧ים верблюдиц camel מֵינִיקֹ֛ות дойных suck וּ и and בְנֵיהֶ֖ם с жеребятами son שְׁלֹשִׁ֑ים three פָּרֹ֤ות коров cow אַרְבָּעִים֙ four וּ и and פָרִ֣ים волов young bull עֲשָׂרָ֔ה десять ten אֲתֹנֹ֣ת ослиц she-ass עֶשְׂרִ֔ים двадцать twenty וַ и and עְיָרִ֖ם ослов steed עֲשָׂרָֽה׃ десять ten

Синодальный: 32:16 - И дал в руки рабам своим каждое стадо особо и сказал рабам своим: пойдите предо мною и оставляйте расстояние от стада до стада.
МБО32:16 - Он поручил их слугам, каждое стадо особо, и сказал им: - Идите вперед меня и держите между стадами некоторое расстояние.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔδωκεν дал διὰ через χειρὸς руку τοῖς - παισὶν слуг αὐτοῦ его ποίμνιον стадо κατὰ в μόνας. одиночестве. εἶπεν Сказал δὲ же τοῖς - παισὶν слугам αὐτοῦ его: Προπορεύεσθε Пойдите ἔμπροσθέν перед μου мной καὶ и διάστημα расстояние ποιεῖτε делайте ἀνὰ по μέσον середине (между) ποίμνης стадом καὶ и ποίμνης. стадом.

Масоретский:
וַ и and יִּתֵּן֙ И дал give בְּ в in יַד־ в руки hand עֲבָדָ֔יו рабам servant עֵ֥דֶר своим каждое стадо flock עֵ֖דֶר стада flock לְ к to בַדֹּ֑ו linen, part, stave וַ֤ и and יֹּאמֶר особо и сказал say אֶל־ to עֲבָדָיו֙ рабам servant עִבְר֣וּ своим: пойдите pass לְ к to פָנַ֔י face וְ и and רֶ֣וַח расстояние space תָּשִׂ֔ימוּ мною и оставляйте put בֵּ֥ין от interval עֵ֖דֶר стада flock וּ и and בֵ֥ין до interval עֵֽדֶר׃ flock

Синодальный: 32:17 - И приказал первому, сказав: когда брат мой Исав встретится тебе и спросит тебя, говоря: чей ты? и куда идешь? и чье это стадо [идет] пред тобою?
МБО32:17 - Он научил того, кто шел первым: - Когда мой брат Исав встретит тебя и спросит: «Чей ты? Куда идешь? Чей это скот ты гонишь?»,

LXX Септуагинта: καὶ И ἐνετείλατο приказал τῷ - πρώτῳ первому λέγων говоря: ᾿Εάν Если σοι тебе συναντήσῃ встретится Ησαυ Исав - ἀδελφός брат μου мой καὶ и ἐρωτᾷ будет спрашивать σε тебя λέγων говоря: Τίνος Кого εἶ ты есть καὶ и ποῦ куда πορεύῃ, идёшь, καὶ и τίνος кого ταῦτα эти τὰ - προπορευόμενά идущие впереди σου; тебя?

Масоретский:
וַ и and יְצַ֥ו И приказал command אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the רִאשֹׁ֖ון первому first לֵ к to אמֹ֑ר сказав say כִּ֣י that יִֽפְגָּשְׁךָ֞ встретится meet עֵשָׂ֣ו мой Исав Esau אָחִ֗י : когда брат brother וִ и and שְׁאֵֽלְךָ֙ тебе и спросит ask לֵ к to אמֹ֔ר тебя, говоря say לְ к to מִי־ who אַ֨תָּה֙ you וְ и and אָ֣נָה whither תֵלֵ֔ךְ walk וּ и and לְ к to מִ֖י who אֵ֥לֶּה these לְ к to פָנֶֽיךָ׃ face

Синодальный: 32:18 - то скажи: раба твоего Иакова; это подарок, посланный господину моему Исаву; вот, и сам он за нами [идет].
МБО32:18 - скажи: «Скот твоего слуги Иакова. Это подарок от него моему господину Исаву, а сам он идет за нами».

LXX Септуагинта: ἐρεῖς Скажешь: Τοῦ - παιδός Раба σου твоего Ιακωβ· Иакова; δῶρα дары ἀπέσταλκεν послал τῷ - κυρίῳ господину μου моему Ησαυ, Исаву, καὶ и ἰδοὺ вот αὐτὸς он ὀπίσω позади ἡμῶν. нас.

Масоретский:
וְ и and אָֽמַרְתָּ֙ то скажи say לְ к to עַבְדְּךָ֣ : раба servant לְ к to יַעֲקֹ֔ב твоего Иакова Jacob מִנְחָ֥ה это подарок present הִוא֙ she שְׁלוּחָ֔ה посланный send לַֽ к to אדֹנִ֖י господину lord לְ к to עֵשָׂ֑ו моему Исаву Esau וְ и and הִנֵּ֥ה behold גַם־ even ה֖וּא he אַחֲרֵֽינוּ׃ вот, и сам он за after

Синодальный: 32:19 - То же [что первому] приказал он и второму, и третьему, и всем, которые шли за стадами, говоря: так скажите Исаву, когда встретите его;
МБО32:19 - Он научил и второго, и третьего, и всех других, шедших за стадами: - И вы так же скажете Исаву, когда он вас встретит.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐνετείλατο приказал τῷ - πρώτῳ первому καὶ и τῷ - δευτέρῳ второму καὶ и τῷ - τρίτῳ третьему καὶ и πᾶσι всем τοῖς - προπορευομένοις идущим впереди ὀπίσω за τῶν - ποιμνίων стадами τούτων этих λέγων говоря: Κατὰ По τὸ - ῥῆμα слову τοῦτο этому λαλήσατε скажете Ησαυ Исаву ἐν когда τῷ - εὑρεῖν найти ὑμᾶς вас αὐτὸν ему

Масоретский:
וַ и and יְצַ֞ו же приказал command גַּ֣ם То even אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the שֵּׁנִ֗י он и второму second גַּ֚ם even אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the שְּׁלִישִׁ֔י и третьему third גַּ֚ם even אֶת־ [МО] [object marker] כָּל־ whole הַ - the הֹ֣לְכִ֔ים и всем которые шли walk אַחֲרֵ֥י за after הָ - the עֲדָרִ֖ים стадами flock לֵ к to אמֹ֑ר говоря say כַּ как as - the דָּבָ֤ר : так word הַ - the זֶּה֙ this תְּדַבְּר֣וּן скажите speak אֶל־ to עֵשָׂ֔ו Исаву Esau בְּ в in מֹצַאֲכֶ֖ם когда встретите find אֹתֹֽו׃ [МО] [object marker]

Синодальный: 32:20 - и скажите: вот, и раб твой Иаков [идет] за нами. Ибо он сказал сам в себе: умилостивлю его дарами, которые идут предо мною, и потом увижу лице его; может быть, и примет меня.
МБО32:20 - И еще скажите: «Твой слуга Иаков идет позади нас». Потому что он думал: «Я умиротворю его этими дарами, которые посылаю впереди себя, потом, когда мы встретимся, он, быть может, примет меня».

LXX Септуагинта: καὶ и ἐρεῖτε скажете: ᾿Ιδοὺ Вот - παῖς раб σου твой Ιακωβ Иаков παραγίνεται находится ὀπίσω позади ἡμῶν. нас. εἶπεν Сказал γάρ ведь: ᾿Εξιλάσομαι Умилостивлю τὸ - πρόσωπον лицо αὐτοῦ его ἐν в τοῖς - δώροις дарах τοῖς - προπορευομένοις идущих впереди αὐτοῦ, его, καὶ и μετὰ после τοῦτο этого ὄψομαι увижу τὸ - πρόσωπον лицо αὐτοῦ· его; ἴσως возможно γὰρ ведь προσδέξεται благосклонно примет τὸ - πρόσωπόν лицо μου. моё.

Масоретский:
וַ и and אֲמַרְתֶּ֕ם скажите say גַּ֗ם и even הִנֵּ֛ה behold עַבְדְּךָ֥ : вот, и раб servant יַעֲקֹ֖ב твой Иаков Jacob אַחֲרֵ֑ינוּ за after כִּֽי־ that אָמַ֞ר нами. Ибо он сказал say אֲכַפְּרָ֣ה [сам в себе]: умилостивлю cover פָנָ֗יו лице face בַּ в in - the מִּנְחָה֙ его дарами present הַ - the הֹלֶ֣כֶת которые идут walk לְ к to פָנָ֔י face וְ и and אַחֲרֵי־ мною, и потом after כֵן֙ thus אֶרְאֶ֣ה увижу see פָנָ֔יו face אוּלַ֖י perhaps יִשָּׂ֥א его может быть, и примет lift פָנָֽי׃ face

Синодальный: 32:21 - И пошли дары пред ним, а он ту ночь ночевал в стане.
МБО32:21 - Так дары Иакова были отправлены вперед, а сам он провел ночь в лагере.

LXX Септуагинта: καὶ И παρεπορεύοντο проходили τὰ - δῶρα дары κατὰ перед πρόσωπον лицом αὐτοῦ, его, αὐτὸς он δὲ же ἐκοιμήθη спал τὴν - νύκτα ночь ἐκείνην ту ἐν в τῇ - παρεμβολῇ. стане.

Масоретский:
וַ и and תַּעֲבֹ֥ר И пошли pass הַ - the מִּנְחָ֖ה дары present עַל־ пред upon פָּנָ֑יו face וְ и and ה֛וּא he לָ֥ן ночевал lodge בַּ в in - the לַּֽיְלָה־ ним, а он ту ночь night הַ - the ה֖וּא he בַּֽ в in - the מַּחֲנֶֽה׃ в стане camp

Синодальный: 32:22 - И встал в ту ночь, и, взяв двух жен своих и двух рабынь своих, и одиннадцать сынов своих, перешел через Иавок вброд;
МБО32:22 - [Иаков получает имя Израиль]
Той ночью Иаков встал и взял двух своих жен, двух служанок и одиннадцать сыновей и вброд перешел через реку Иавок.

LXX Септуагинта: ᾿Αναστὰς Встав δὲ же τὴν - νύκτα ночью ἐκείνην той ἔλαβεν взял τὰς - δύο двух γυναῖκας жён καὶ и τὰς - δύο двух παιδίσκας рабынь καὶ и τὰ - ἕνδεκα одиннадцать παιδία детей αὐτοῦ его καὶ и διέβη перешёл τὴν - διάβασιν переправу τοῦ - Ιαβοκ· Иавока;

Масоретский:
וַ и and יָּ֣קָם׀ И встал arise בַּ в in - the לַּ֣יְלָה в ту ночь night ה֗וּא he וַ и and יִּקַּ֞ח и взяв take אֶת־ [МО] [object marker] שְׁתֵּ֤י двух two נָשָׁיו֙ жен woman וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] שְׁתֵּ֣י своих и двух two שִׁפְחֹתָ֔יו рабынь maidservant וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] אַחַ֥ד one עָשָׂ֖ר своих, и одиннадцать -teen יְלָדָ֑יו сынов boy וַֽ и and יַּעֲבֹ֔ר своих, перешел pass אֵ֖ת [МО] [object marker] מַעֲבַ֥ר вброд sweep יַבֹּֽק׃ через Иавок Jabbok

Синодальный: 32:23 - и, взяв их, перевел через поток, и перевел все, что у него было.
МБО32:23 - Он перевел их через поток и переправил все свое добро.

LXX Септуагинта: καὶ и ἔλαβεν взял αὐτοὺς их καὶ и διέβη перешёл τὸν - χειμάρρουν поток καὶ и διεβίβασεν перевёл πάντα всё τὰ которое αὐτοῦ. его.

Масоретский:
וַ и and יִּקָּחֵ֔ם и, взяв take וַ и and יַּֽעֲבִרֵ֖ם их, перевел pass אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the נָּ֑חַל через поток wadi וַֽ и and יַּעֲבֵ֖ר и перевел pass אֶת־ [МО] [object marker] אֲשֶׁר־ [relative] לֹו׃ к to

Синодальный: 32:24 - И остался Иаков один. И боролся Некто с ним до появления зари;
МБО32:24 - И вот Иаков остался один, и Некто боролся с ним до восхода зари.

LXX Септуагинта: ὑπελείφθη Был оставлен δὲ же Ιακωβ Иаков μόνος, один, καὶ и ἐπάλαιεν боролся ἄνθρωπος человек μετ᾿ с αὐτοῦ ним ἕως до πρωί. утра́.

Масоретский:
וַ и and יִּוָּתֵ֥ר И остался remain יַעֲקֹ֖ב Иаков Jacob לְ к to בַדֹּ֑ו linen, part, stave וַ и and יֵּאָבֵ֥ק один. И боролся wrestle אִישׁ֙ Некто man עִמֹּ֔ו with עַ֖ד unto עֲלֹ֥ות с ним до появления ascend הַ - the שָּֽׁחַר׃ зари dawn

Синодальный: 32:25 - и, увидев, что не одолевает его, коснулся состава бедра его и повредил состав бедра у Иакова, когда он боролся с Ним.
МБО32:25 - Увидев, что не может пересилить его, Он коснулся сустава бедра Иакова, так что бедро было вывихнуто, когда он боролся с Ним.

LXX Септуагинта: εἶδεν Увидел δὲ же ὅτι что οὐ не δύναται имеет силы πρὸς против αὐτόν, него, καὶ и ἥψατο коснулся τοῦ - πλάτους широкой части τοῦ - μηροῦ бедра αὐτοῦ, его, καὶ и ἐνάρκησεν онемела τὸ - πλάτος широкая часть τοῦ - μηροῦ бедра Ιακωβ Иакова ἐν во время τῷ - παλαίειν борьбы αὐτὸν его μετ᾿ с αὐτοῦ. Ним.

Масоретский:
וַ и and יַּ֗רְא и, увидев see כִּ֣י that לֹ֤א not יָכֹל֙ что не одолевает be able לֹ֔ו к to וַ и and יִּגַּ֖ע его, коснулся touch בְּ в in כַף־ состав palm יְרֵכֹ֑ו состава бедра upper thigh וַ и and תֵּ֨קַע֙ его и повредил turn כַּף־ palm יֶ֣רֶךְ бедра upper thigh יַעֲקֹ֔ב у Иакова Jacob בְּ в in הֵֽאָבְקֹ֖ו когда он боролся wrestle עִמֹּֽו׃ with

Синодальный: 32:26 - И сказал [ему]: отпусти Меня, ибо взошла заря. Иаков сказал: не отпущу Тебя, пока не благословишь меня.
МБО32:26 - И Он сказал: - Отпусти Меня, потому что восходит заря. Но Иаков ответил: - Не отпущу, пока не благословишь меня.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал αὐτῷ ему: ᾿Απόστειλόν Отпусти με· Меня; ἀνέβη вышел γὰρ ведь - ὄρθρος. рассвет. Он δὲ же εἶπεν сказал: Οὐ Нет μή не σε Тебя ἀποστείλω, отпущу, ἐὰν если μή не με меня εὐλογήσῃς. благословишь.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֣אמֶר И сказал say שַׁלְּחֵ֔נִי : отпусти send כִּ֥י that עָלָ֖ה Меня, ибо взошла ascend הַ - the שָּׁ֑חַר заря dawn וַ и and יֹּ֨אמֶר֙ . Иаков сказал say לֹ֣א not אֲשַֽׁלֵּחֲךָ֔ : не отпущу send כִּ֖י that אִם־ Тебя, пока if בֵּרַכְתָּֽנִי׃ не благословишь bless

Синодальный: 32:27 - И сказал: как имя твое? Он сказал: Иаков.
МБО32:27 - Он спросил: - Как твое имя? - Иаков, - ответил он.

LXX Септуагинта: εἶπεν Он сказал δὲ же αὐτῷ ему: Τί Какое τὸ - ὄνομά имя σού твоё ἐστιν; есть? Он δὲ же εἶπεν сказал Ιακωβ. Иаков.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֥אמֶר И сказал say אֵלָ֖יו to מַה־ what שְּׁמֶ֑ךָ : как имя name וַ и and יֹּ֖אמֶר твое? Он сказал say יַעֲקֹֽב׃ : Иаков Jacob

Синодальный: 32:28 - И сказал [ему]: отныне имя тебе будет не Иаков, а Израиль, ибо ты боролся с Богом, и человеков одолевать будешь.
МБО32:28 - Тогда Он сказал: - Отныне твое имя будет не Иаков, а Израиль, потому что ты боролся с Богом и людьми и победил.

LXX Септуагинта: εἶπεν Сказал δὲ же αὐτῷ ему: Οὐ Не κληθήσεται будет названо ἔτι уже́ τὸ - ὄνομά имя σου твоё Ιακωβ, Иаков, ἀλλὰ но Ισραηλ Израиль ἔσται будет τὸ - ὄνομά имя σου, твоё, ὅτι потому что ἐνίσχυσας укрепившийся μετὰ с θεοῦ Богом καὶ и μετὰ с ἀνθρώπων людьми δυνατός. сильный.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֗אמֶר И сказал say לֹ֤א not יַעֲקֹב֙ не Иаков Jacob יֵאָמֵ֥ר тебе будет say עֹוד֙ duration שִׁמְךָ֔ : отныне имя name כִּ֖י that אִם־ if יִשְׂרָאֵ֑ל а Израиль Israel כִּֽי־ that שָׂרִ֧יתָ ибо ты боролся contend עִם־ with אֱלֹהִ֛ים с Богом god(s) וְ и and עִם־ with אֲנָשִׁ֖ים man וַ и and תּוּכָֽל׃ одолевать be able

Синодальный: 32:29 - Спросил и Иаков, говоря: скажи [мне] имя Твое. И Он сказал: на что ты спрашиваешь о имени Моем? [оно чудно.] И благословил его там.
МБО32:29 - Иаков сказал: - Прошу Тебя, скажи мне Твое Имя. Но Он ответил: - Зачем ты спрашиваешь Мое Имя? И Он благословил его.

LXX Септуагинта: ἠρώτησεν Спросил δὲ же Ιακωβ Иаков καὶ и εἶπεν сказал: ᾿Ανάγγειλόν Объяви μοι мне τὸ - ὄνομά имя σου. Твоё. καὶ И εἶπεν Он сказал: ῞Ινα Для τί чего τοῦτο это ἐρωτᾷς спрашиваешь τὸ - ὄνομά имя μου; Моё? καὶ И ηὐλόγησεν благословил αὐτὸν его ἐκεῖ. там.

Масоретский:
וַ и and יִּשְׁאַ֣ל Спросил ask יַעֲקֹ֗ב и Иаков Jacob וַ и and יֹּ֨אמֶר֙ говоря say הַגִּֽידָה־ : скажи report נָּ֣א yeah שְׁמֶ֔ךָ имя name וַ и and יֹּ֕אמֶר Твое. И Он сказал say לָ֥מָּה why זֶּ֖ה : на что this תִּשְׁאַ֣ל ты спрашиваешь ask לִ к to שְׁמִ֑י о имени name וַ и and יְבָ֥רֶךְ Моем? И благословил bless אֹתֹ֖ו [МО] [object marker] שָֽׁם׃ there

Синодальный: 32:30 - И нарек Иаков имя месту тому: Пенуэл; ибо, говорил он, я видел Бога лицем к лицу, и сохранилась душа моя.
МБО32:30 - Иаков назвал то место Пениэл, сказав: «Это потому, что я видел Бога лицом к лицу и остался жив».

LXX Септуагинта: καὶ И ἐκάλεσεν назвал Ιακωβ Иаков τὸ - ὄνομα имя τοῦ - τόπου ме́ста ἐκείνου того: Εἶδος Образ θεοῦ· Бога; εἶδον я увидел γὰρ ведь θεὸν Бога πρόσωπον лицом πρὸς к πρόσωπον, лицу, καὶ и ἐσώθη была сохранена μου моя - ψυχή. душа́.

Масоретский:
וַ и and יִּקְרָ֧א И нарек call יַעֲקֹ֛ב Иаков Jacob שֵׁ֥ם имя name הַ - the מָּקֹ֖ום месту place פְּנִיאֵ֑ל тому: Пенуэл Peniel כִּֽי־ that רָאִ֤יתִי ибо, [говорил он], я видел see אֱלֹהִים֙ Бога god(s) פָּנִ֣ים лицем face אֶל־ to פָּנִ֔ים к лицу face וַ и and תִּנָּצֵ֖ל и сохранилась deliver נַפְשִֽׁי׃ душа soul

Синодальный: 32:31 - И взошло солнце, когда он проходил Пенуэл; и хромал он на бедро свое.
МБО32:31 - Солнце встало над ним, когда он проходил Пениэл, хромая из-за своего бедра.

LXX Септуагинта: ἀνέτειλεν Взошло δὲ же αὐτῷ ему - ἥλιος, солнце, ἡνίκα когда παρῆλθεν исчез τὸ - εἶδος образ τοῦ - θεοῦ· Бога; αὐτὸς он δὲ же ἐπέσκαζεν хромал τῷ - μηρῷ бедром αὐτοῦ. его.

Масоретский:
וַ и and יִּֽזְרַֽח־ И взошло flash up לֹ֣ו к to הַ - the שֶּׁ֔מֶשׁ солнце sun כַּ как as אֲשֶׁ֥ר [relative] עָבַ֖ר когда он проходил pass אֶת־ [МО] [object marker] פְּנוּאֵ֑ל Пенуэл [locality] וְ и and ה֥וּא he צֹלֵ֖עַ и хромал limp עַל־ upon יְרֵכֹֽו׃ он на бедро upper thigh

Синодальный: 32:32 - Поэтому и доныне сыны Израилевы не едят жилы, которая на составе бедра, потому что Боровшийся коснулся жилы на составе бедра Иакова.
МБО32:32 - Вот почему до сего дня израильтяне не едят сухожилия на суставе бедра: ведь Он коснулся сустава бедра Иакова рядом с сухожилием.

LXX Септуагинта: ἕνεκεν Из-за τούτου этого οὐ нет μὴ не φάγωσιν едят οἱ - υἱοὶ сыновья́ Ισραηλ Израиля τὸ - νεῦρον, сухожилие, которое ἐνάρκησεν, онемело, которое ἐστιν есть ἐπὶ у τοῦ - πλάτους широкой части τοῦ - μηροῦ, бедра, ἕως до τῆς - ἡμέρας дня ταύτης, этого, ὅτι потому что ἥψατο Он коснулся τοῦ - πλάτους широкой части τοῦ - μηροῦ бедра Ιακωβ Иакова τοῦ - νεύρου сухожилия καὶ и ἐνάρκησεν. онемело.

Масоретский:
עַל־ upon כֵּ֡ן thus לֹֽא־ not יֹאכְל֨וּ не едят eat בְנֵֽי־ сыны son יִשְׂרָאֵ֜ל Израилевы Israel אֶת־ [МО] [object marker] גִּ֣יד жилы sinew הַ - the נָּשֶׁ֗ה ischias nerve אֲשֶׁר֙ [relative] עַל־ upon כַּ֣ף которая на составе palm הַ - the יָּרֵ֔ךְ бедра upper thigh עַ֖ד unto הַ - the יֹּ֣ום Поэтому и доныне day הַ - the זֶּ֑ה this כִּ֤י that נָגַע֙ потому что [Боровшийся] коснулся touch בְּ в in כַף־ на составе palm יֶ֣רֶךְ бедра upper thigh יַעֲקֹ֔ב Иакова Jacob בְּ в in גִ֖יד жилы sinew הַ - the נָּשֶֽׁה׃ ischias nerve

Открыть окно