Библия Biblezoom Cloud / Бытие 31 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 31:1 - И услышал [Иаков] слова сынов Лавановых, которые говорили: Иаков завладел всем, что было у отца нашего, и из имения отца нашего составил все богатство сие.
МБО31:1 - [Побег Иакова и его семьи от Лавана]
Иаков услышал, что сыновья Лавана говорили: «Иаков забрал все, чем владел наш отец, и скопил себе богатство за счет нашего отца».

LXX Септуагинта: ῎Ηκουσεν Услышал δὲ же Ιακωβ Иаков τὰ - ῥήματα слова́ τῶν - υἱῶν сыновей Λαβαν Лавана λεγόντων говорящих: Εἴληφεν Взял Ιακωβ Иаков πάντα всё τὰ которое τοῦ - πατρὸς отца ἡμῶν нашего καὶ и ἐκ из τῶν которых τοῦ - πατρὸς отца ἡμῶν нашего πεποίηκεν сделал πᾶσαν всю τὴν - δόξαν славу ταύτην. эту.

Масоретский:
וַ and יִּשְׁמַ֗ע hear אֶת־ [object marker] דִּבְרֵ֤י word בְנֵֽי־ son לָבָן֙ Laban לֵ to אמֹ֔ר say לָקַ֣ח take יַעֲקֹ֔ב Jacob אֵ֖ת [object marker] כָּל־ whole אֲשֶׁ֣ר [relative] לְ to אָבִ֑ינוּ father וּ and מֵ from אֲשֶׁ֣ר [relative] לְ to אָבִ֔ינוּ father עָשָׂ֕ה make אֵ֥ת [object marker] כָּל־ whole הַ the כָּבֹ֖ד weight הַ the זֶּֽה׃ this

Синодальный: 31:2 - И увидел Иаков лице Лавана, и вот, оно не таково к нему, как было вчера и третьего дня.
МБО31:2 - И Иаков заметил, что Лаван относится к нему не так, как раньше.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶδεν увидел Ιακωβ Иаков τὸ - πρόσωπον лицо τοῦ - Λαβαν, Лавана, καὶ и ἰδοὺ вот οὐκ не ἦν было оно πρὸς к αὐτὸν нему ὡς как ἐχθὲς вчера καὶ и τρίτην третьего ἡμέραν. дня.

Масоретский:
וַ and יַּ֥רְא see יַעֲקֹ֖ב Jacob אֶת־ [object marker] פְּנֵ֣י face לָבָ֑ן Laban וְ and הִנֵּ֥ה behold אֵינֶנּ֛וּ [NEG] עִמֹּ֖ו with כִּ as תְמֹ֥ול yesterday שִׁלְשֹֽׁום׃ day before yesterday

Синодальный: 31:3 - И сказал Господь Иакову: возвратись в землю отцов твоих и на родину твою; и Я буду с тобою.
МБО31:3 - Господь сказал Иакову: - Возвращайся в землю отцов, к твоей родне, и Я буду с тобой.

LXX Септуагинта: εἶπεν Сказал δὲ же κύριος Господь πρὸς к Ιακωβ Иакову: ᾿Αποστρέφου Возвратись εἰς в τὴν - γῆν землю τοῦ - πατρός отца σου твоего καὶ и εἰς в τὴν - γενεάν поколение σου, твоё, καὶ и ἔσομαι Я буду μετὰ с σοῦ. тобой.

Масоретский:
וַ and יֹּ֤אמֶר say יְהוָה֙ YHWH אֶֽל־ to יַעֲקֹ֔ב Jacob שׁ֛וּב return אֶל־ to אֶ֥רֶץ earth אֲבֹותֶ֖יךָ father וּ and לְ to מֹולַדְתֶּ֑ךָ offspring וְ and אֶֽהְיֶ֖ה be עִמָּֽךְ׃ with

Синодальный: 31:4 - И послал Иаков, и призвал Рахиль и Лию в поле, к стаду мелкого скота своего,
МБО31:4 - Иаков послал сказать Рахили и Лии, чтобы они вышли в поле, где были его отары.

LXX Септуагинта: ἀποστείλας Послав δὲ же Ιακωβ Иаков ἐκάλεσεν призвал Ραχηλ Рахиль καὶ и Λειαν Лию εἰς в τὸ - πεδίον, поле, οὗ где τὰ - ποίμνια, стада́,

Масоретский:
וַ and יִּשְׁלַ֣ח send יַעֲקֹ֔ב Jacob וַ and יִּקְרָ֖א call לְ to רָחֵ֣ל Rachel וּ and לְ to לֵאָ֑ה Leah הַ the שָּׂדֶ֖ה open field אֶל־ to צֹאנֹֽו׃ cattle

Синодальный: 31:5 - и сказал им: я вижу лице отца вашего, что оно ко мне не таково, как было вчера и третьего дня; но Бог отца моего был со мною;
МБО31:5 - Он сказал им: - Я вижу, что ваш отец относится ко мне не так, как прежде, но Бог моего отца со мной.

LXX Септуагинта: καὶ и εἶπεν сказал αὐταῖς им: ‛Ορῶ Вижу ἐγὼ я τὸ - πρόσωπον лицо τοῦ - πατρὸς отца ὑμῶν вашего ὅτι что οὐκ не ἔστιν есть оно πρὸς ко ἐμοῦ мне ὡς как ἐχθὲς вчера καὶ и τρίτην третьего ἡμέραν· дня; - δὲ а θεὸς Бог τοῦ - πατρός отца μου моего ἦν был μετ᾿ со ἐμοῦ. мной.

Масоретский:
וַ and יֹּ֣אמֶר say לָהֶ֗ן to רֹאֶ֤ה see אָנֹכִי֙ i אֶת־ [object marker] פְּנֵ֣י face אֲבִיכֶ֔ן father כִּֽי־ that אֵינֶ֥נּוּ [NEG] אֵלַ֖י to כִּ as תְמֹ֣ל yesterday שִׁלְשֹׁ֑ם day before yesterday וֵֽ and אלֹהֵ֣י god(s) אָבִ֔י father הָיָ֖ה be עִמָּדִֽי׃ company

Синодальный: 31:6 - вы сами знаете, что я всеми силами служил отцу вашему,
МБО31:6 - Вы знаете, что я работал на вашего отца изо всех сил,

LXX Септуагинта: καὶ И αὐταὶ эти δὲ же οἴδατε вы знаете ὅτι что ἐν со πάσῃ всей τῇ - ἰσχύι силой μου моей δεδούλευκα я служил наемным рабочим τῷ - πατρὶ отцу ὑμῶν. вашему.

Масоретский:
וְ and אַתֵּ֖נָה you יְדַעְתֶּ֑ן know כִּ֚י that בְּ in כָל־ whole כֹּחִ֔י strength עָבַ֖דְתִּי work, serve אֶת־ [object marker] אֲבִיכֶֽן׃ father

Синодальный: 31:7 - а отец ваш обманывал меня и раз десять переменял награду мою; но Бог не попустил ему сделать мне зло.
МБО31:7 - а ваш отец обманывал меня, десять раз меняя мою плату. Но Бог не дал меня ему в обиду.

LXX Септуагинта: - δὲ А πατὴρ отец ὑμῶν ваш παρεκρούσατό обманул με меня καὶ и ἤλλαξεν изменил τὸν - μισθόν плату μου мою τῶν - δέκα десяти ἀμνῶν, ягнят, καὶ но οὐκ не ἔδωκεν дал αὐτῷ ему - θεὸς Бог κακοποιῆσαί сделать зло με. мне.

Масоретский:
וַ and אֲבִיכֶן֙ father הֵ֣תֶל mock בִּ֔י in וְ and הֶֽחֱלִ֥ף come after אֶת־ [object marker] מַשְׂכֻּרְתִּ֖י wage עֲשֶׂ֣רֶת ten מֹנִ֑ים portion וְ and לֹֽא־ not נְתָנֹ֣ו give אֱלֹהִ֔ים god(s) לְ to הָרַ֖ע be evil עִמָּדִֽי׃ company

Синодальный: 31:8 - Когда сказал он, что скот с крапинами будет тебе в награду, то скот весь родил с крапинами. А когда он сказал: пестрые будут тебе в награду, то скот весь и родил пестрых.
МБО31:8 - Если он говорил: «Платой твоей будут крапчатые», - то весь скот рождал крапчатых, а если он говорил: «Платой твоей будут пестрые», - то весь скот рождал пестрых.

LXX Септуагинта: ἐὰν Если οὕτως итак εἴπῃ скажет: Τὰ - ποικίλα Пятнистые ἔσται будут σου твоя μισθός, плата, καὶ тогда τέξεται родят πάντα все τὰ - πρόβατα о́вцы ποικίλα· пятнистых; ἐὰν если δὲ же εἴπῃ скажет: Τὰ - λευκὰ Белые ἔσται будут σου твоя μισθός, плата, καὶ тогда τέξεται родят πάντα все τὰ - πρόβατα о́вцы λευκά· белых;

Масоретский:
אִם־ if כֹּ֣ה thus יֹאמַ֗ר say נְקֻדִּים֙ speckled יִהְיֶ֣ה be שְׂכָרֶ֔ךָ hire וְ and יָלְד֥וּ bear כָל־ whole הַ the צֹּ֖אן cattle נְקֻדִּ֑ים speckled וְ and אִם־ if כֹּ֣ה thus יֹאמַ֗ר say עֲקֻדִּים֙ twisted יִהְיֶ֣ה be שְׂכָרֶ֔ךָ hire וְ and יָלְד֥וּ bear כָל־ whole הַ the צֹּ֖אן cattle עֲקֻדִּֽים׃ twisted

Синодальный: 31:9 - И отнял Бог [весь] скот у отца вашего и дал [его] мне.
МБО31:9 - Так Бог забрал скот у вашего отца и отдал мне.

LXX Септуагинта: καὶ и ἀφείλατο отнял - θεὸς Бог πάντα весь τὰ - κτήνη скот τοῦ - πατρὸς отца ὑμῶν вашего καὶ и ἔδωκέν дал μοι мне αὐτά. их.

Масоретский:
וַ and יַּצֵּ֧ל deliver אֱלֹהִ֛ים god(s) אֶת־ [object marker] מִקְנֵ֥ה purchase אֲבִיכֶ֖ם father וַ and יִּתֶּן־ give לִֽי׃ to

Синодальный: 31:10 - Однажды в такое время, когда скот зачинает, я взглянул и увидел во сне, и вот козлы [и овны], поднявшиеся на скот [на коз и овец] пестрые, с крапинами и пятнами.
МБО31:10 - Однажды, в то время, когда спаривается скот, мне приснился сон: я поднял взгляд и увидел, что козлы, покрывавшие коз, были пестрыми, крапчатыми или пятнистыми.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο сделалось ἡνίκα когда ἐνεκίσσων зачинали τὰ - πρόβατα, о́вцы, καὶ тогда εἶδον я увидел τοῖς - ὀφθαλμοῖς глазами αὐτὰ своими ἐν во τῷ - ὕπνῳ, сне, καὶ и ἰδοὺ вот οἱ - τράγοι козлы καὶ и οἱ - κριοὶ бараны ἀναβαίνοντες восходящие ἦσαν были ἐπὶ на τὰ - πρόβατα овец καὶ и τὰς - αἶγας коз διάλευκοι беловатые καὶ и ποικίλοι пятнистые καὶ и σποδοειδεῖς пепельные ῥαντοί. пятна.

Масоретский:
וַ and יְהִ֗י be בְּ in עֵת֙ time יַחֵ֣ם be hot הַ the צֹּ֔אן cattle וָ and אֶשָּׂ֥א lift עֵינַ֛י eye וָ and אֵ֖רֶא see בַּ in חֲלֹ֑ום dream וְ and הִנֵּ֤ה behold הָֽ the עַתֻּדִים֙ ram הָ the עֹלִ֣ים ascend עַל־ upon הַ the צֹּ֔אן cattle עֲקֻדִּ֥ים twisted נְקֻדִּ֖ים speckled וּ and בְרֻדִּֽים׃ speckled

Синодальный: 31:11 - Ангел Божий сказал мне во сне: Иаков! Я сказал: вот я.
МБО31:11 - Ангел Бога сказал мне во сне: «Иаков». Я ответил: «Я здесь».

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπέν сказал μοι мне - ἄγγελος ангел τοῦ - θεοῦ Бога καθ᾿ во ὕπνον сне: Ιακωβ· Иаков; ἐγὼ я δὲ же εἶπα сказал: Τί Что́ ἐστιν; есть?

Масоретский:
וַ and יֹּ֨אמֶר say אֵלַ֜י to מַלְאַ֧ךְ messenger הָ the אֱלֹהִ֛ים god(s) בַּ in חֲלֹ֖ום dream יַֽעֲקֹ֑ב Jacob וָ and אֹמַ֖ר say הִנֵּֽנִי׃ behold

Синодальный: 31:12 - Он сказал: возведи очи твои и посмотри: все козлы [и овны], поднявшиеся на скот [на коз и овец], пестрые, с крапинами и с пятнами, ибо Я вижу все, что Лаван делает с тобою;
МБО31:12 - Он сказал: «Взгляни, и ты увидишь: все козлы, покрывающие скот, - пестрые, крапчатые или пятнистые, потому что Я увидел как обошелся с тобой Лаван.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал: ᾿Ανάβλεψον Взгляни τοῖς - ὀφθαλμοῖς глазами σου твоими καὶ и ἰδὲ посмотри τοὺς - τράγους (на) козлов καὶ и τοὺς - κριοὺς баранов ἀναβαίνοντας восходящих ἐπὶ на τὰ - πρόβατα овец καὶ и τὰς - αἶγας коз διαλεύκους беловатых καὶ и ποικίλους пятнистых καὶ и σποδοειδεῖς (в) пепельных ῥαντούς· пятнах; ἑώρακα увидел γὰρ ведь ὅσα сколько σοι тебе Λαβαν Лаван ποιεῖ. делает.

Масоретский:
וַ and יֹּ֗אמֶר say שָׂא־ lift נָ֨א yeah עֵינֶ֤יךָ eye וּ and רְאֵה֙ see כָּל־ whole הָֽ the עַתֻּדִים֙ ram הָ the עֹלִ֣ים ascend עַל־ upon הַ the צֹּ֔אן cattle עֲקֻדִּ֥ים twisted נְקֻדִּ֖ים speckled וּ and בְרֻדִּ֑ים speckled כִּ֣י that רָאִ֔יתִי see אֵ֛ת [object marker] כָּל־ whole אֲשֶׁ֥ר [relative] לָבָ֖ן Laban עֹ֥שֶׂה make לָּֽךְ׃ to

Синодальный: 31:13 - Я Бог [явившийся тебе] в Вефиле, где ты возлил елей на памятник и где ты дал Мне обет; теперь встань, выйди из земли сей и возвратись в землю родины твоей [и Я буду с тобою].
МБО31:13 - Я - Бог Вефиля, где ты возлил масло на памятник и поклялся Мне; оставь же немедленно эту землю и возвращайся в землю, где ты родился».

LXX Септуагинта: ἐγώ Я εἰμι есть - θεὸς Бог - ὀφθείς сделанный видимый σοι тебе ἐν в τόπῳ месте θεοῦ, Бога, οὗ где ἤλειψάς помазал ты μοι Мне ἐκεῖ там στήλην столб καὶ и ηὔξω обещал μοι Мне ἐκεῖ там εὐχήν· обет; νῦν теперь οὖν итак ἀνάστηθι встань καὶ и ἔξελθε выйди ἐκ из τῆς - γῆς земли́ ταύτης этой καὶ и ἄπελθε придёшь εἰς в τὴν - γῆν землю τῆς - γενέσεώς происхождения σου, твоего, καὶ и ἔσομαι Я буду μετὰ с σοῦ. тобой.

Масоретский:
אָנֹכִ֤י i הָ the אֵל֙ god בֵּֽית־אֵ֔ל Bethel אֲשֶׁ֨ר [relative] מָשַׁ֤חְתָּ smear שָּׁם֙ there מַצֵּבָ֔ה massebe אֲשֶׁ֨ר [relative] נָדַ֥רְתָּ vow לִּ֛י to שָׁ֖ם there נֶ֑דֶר vow עַתָּ֗ה now ק֥וּם arise צֵא֙ go out מִן־ from הָ the אָ֣רֶץ earth הַ the זֹּ֔את this וְ and שׁ֖וּב return אֶל־ to אֶ֥רֶץ earth מֹולַדְתֶּֽךָ׃ offspring

Синодальный: 31:14 - Рахиль и Лия сказали ему в ответ: есть ли еще нам доля и наследство в доме отца нашего?
МБО31:14 - Рахиль и Лия ответили: - Да есть ли у нас еще доля в наследстве отца?

LXX Септуагинта: καὶ И ἀποκριθεῖσα ответив Ραχηλ Рахиль καὶ и Λεια Лия εἶπαν сказали αὐτῷ ему: Μὴ Разве ἔστιν есть ἡμῖν нам ἔτι уже́ μερὶς часть или κληρονομία наследство ἐν в τῷ - οἴκῳ доме τοῦ - πατρὸς отца ἡμῶν; нашего?

Масоретский:
וַ and תַּ֤עַן answer רָחֵל֙ Rachel וְ and לֵאָ֔ה Leah וַ and תֹּאמַ֖רְנָה say לֹ֑ו to הַ [interrogative] עֹ֥וד duration לָ֛נוּ to חֵ֥לֶק share וְ and נַחֲלָ֖ה heritage בְּ in בֵ֥ית house אָבִֽינוּ׃ father

Синодальный: 31:15 - не за чужих ли он нас почитает? ибо он продал нас и съел даже серебро наше;
МБО31:15 - Разве не видно, что он считает нас за чужих? Он продал нас и истратил то, что за нас выручил.

LXX Септуагинта: οὐχ Разве не ὡς как αἱ - ἀλλότριαι чужие λελογίσμεθα засчитаны αὐτῷ; ему? πέπρακεν Продал γὰρ ведь ἡμᾶς нас καὶ и κατέφαγεν съел καταβρώσει едой τὸ - ἀργύριον серебро ἡμῶν. наше.

Масоретский:
הֲ [interrogative] לֹ֧וא not נָכְרִיֹּ֛ות foreign נֶחְשַׁ֥בְנוּ account לֹ֖ו to כִּ֣י that מְכָרָ֑נוּ sell וַ and יֹּ֥אכַל eat גַּם־ even אָכֹ֖ול eat אֶת־ [object marker] כַּסְפֵּֽנוּ׃ silver

Синодальный: 31:16 - посему все [имение и] богатство, которое Бог отнял у отца нашего, есть наше и детей наших; итак делай все, что Бог сказал тебе.
МБО31:16 - Конечно же, все богатство, которое Бог забрал у отца, принадлежит нам и нашим детям, так что поступай, как велит тебе Бог.

LXX Септуагинта: πάντα Всё τὸν - πλοῦτον богатство καὶ и τὴν - δόξαν, слава, ἣν которую ἀφείλατο отнял - θεὸς Бог τοῦ - πατρὸς (у) отца ἡμῶν, нашего, ἡμῖν нам ἔσται будет καὶ и τοῖς - τέκνοις детям ἡμῶν. нашим. νῦν Теперь οὖν итак ὅσα сколько εἴρηκέν сказал σοι тебе - θεός, Бог, ποίει. делай.

Масоретский:
כִּ֣י that כָל־ whole הָ the עֹ֗שֶׁר riches אֲשֶׁ֨ר [relative] הִצִּ֤יל deliver אֱלֹהִים֙ god(s) מֵֽ from אָבִ֔ינוּ father לָ֥נוּ to ה֖וּא he וּ and לְ to בָנֵ֑ינוּ son וְ and עַתָּ֗ה now כֹּל֩ whole אֲשֶׁ֨ר [relative] אָמַ֧ר say אֱלֹהִ֛ים god(s) אֵלֶ֖יךָ to עֲשֵֽׂה׃ make

Синодальный: 31:17 - И встал Иаков, и посадил детей своих и жен своих на верблюдов,
МБО31:17 - Иаков посадил детей и жен на верблюдов,

LXX Септуагинта: ᾿Αναστὰς Встав δὲ же Ιακωβ Иаков ἔλαβεν взял τὰς - γυναῖκας жён αὐτοῦ его καὶ и τὰ - παιδία детей αὐτοῦ его ἐπὶ на τὰς - καμήλους верблюдах

Масоретский:
וַ and יָּ֖קָם arise יַעֲקֹ֑ב Jacob וַ and יִּשָּׂ֛א lift אֶת־ [object marker] בָּנָ֥יו son וְ and אֶת־ [object marker] נָשָׁ֖יו woman עַל־ upon הַ the גְּמַלִּֽים׃ camel

Синодальный: 31:18 - и взял с собою весь скот свой и все богатство свое, которое приобрел, скот собственный его, который он приобрел в Месопотамии, [и все свое,] чтобы идти к Исааку, отцу своему, в землю Ханаанскую.
МБО31:18 - погнал весь скот впереди себя, и взяв все добро, которое он скопил в Паддан-Араме, отправился в путь к своему отцу Исааку в землю Ханаана.

LXX Септуагинта: καὶ и ἀπήγαγεν отвёл πάντα всё τὰ - ὑπάρχοντα имущество αὐτοῦ его καὶ и πᾶσαν всякую τὴν - ἀποσκευὴν вещь αὐτοῦ, его, ἣν которую περιεποιήσατο он приобрёл ἐν в τῇ - Μεσοποταμίᾳ, Месопотамии, καὶ и πάντα всё τὰ - αὐτοῦ его ἀπελθεῖν (чтобы) пойти πρὸς к Ισαακ Исааку τὸν - πατέρα отцу αὐτοῦ его εἰς в γῆν землю Χανααν. Ханаан.

Масоретский:
וַ and יִּנְהַ֣ג drive אֶת־ [object marker] כָּל־ whole מִקְנֵ֗הוּ purchase וְ and אֶת־ [object marker] כָּל־ whole רְכֻשֹׁו֙ property אֲשֶׁ֣ר [relative] רָכָ֔שׁ gather מִקְנֵה֙ purchase קִנְיָנֹ֔ו property אֲשֶׁ֥ר [relative] רָכַ֖שׁ gather בְּ in פַדַּ֣ן [paddan], field? אֲרָ֑ם Aram לָ to בֹ֛וא come אֶל־ to יִצְחָ֥ק Isaac אָבִ֖יו father אַ֥רְצָה earth כְּנָֽעַן׃ Canaan

Синодальный: 31:19 - И как Лаван пошел стричь скот свой, то Рахиль похитила идолов, которые были у отца ее.
МБО31:19 - Когда Лаван ушел стричь овец, Рахиль украла его божков.

LXX Септуагинта: Λαβαν Лаван δὲ же ᾤχετο отправился κεῖραι остричь τὰ - πρόβατα овец αὐτοῦ· его; ἔκλεψεν украла δὲ же Ραχηλ Рахиль τὰ - εἴδωλα идолы τοῦ - πατρὸς отца αὐτῆς. её.

Масоретский:
וְ and לָבָ֣ן Laban הָלַ֔ךְ walk לִ to גְזֹ֖ז shear אֶת־ [object marker] צֹאנֹ֑ו cattle וַ and תִּגְנֹ֣ב steal רָחֵ֔ל Rachel אֶת־ [object marker] הַ the תְּרָפִ֖ים teraphim אֲשֶׁ֥ר [relative] לְ to אָבִֽיהָ׃ father

Синодальный: 31:20 - Иаков же похитил сердце у Лавана Арамеянина, потому что не известил его, что удаляется.
МБО31:20 - А Иаков обманул арамея Лавана, не известив его о своем уходе.

LXX Септуагинта: ἔκρυψεν Скрыл δὲ же Ιακωβ Иаков Λαβαν (от) Лавана τὸν - Σύρον Сирина τοῦ - μὴ чтобы не ἀναγγεῖλαι возвестить αὐτῷ ему ὅτι что ἀποδιδράσκει, убегает,

Масоретский:
וַ and יִּגְנֹ֣ב steal יַעֲקֹ֔ב Jacob אֶת־ [object marker] לֵ֥ב heart לָבָ֖ן Laban הָ the אֲרַמִּ֑י Aramean עַל־ upon בְּלִי֙ destruction הִגִּ֣יד report לֹ֔ו to כִּ֥י that בֹרֵ֖חַ run away הֽוּא׃ he

Синодальный: 31:21 - И ушел со всем, что у него было; и, встав, перешел реку и направился к горе Галаад.
МБО31:21 - Он бежал со всем своим имуществом и, перейдя реку, направился к нагорьям Галаада.

LXX Септуагинта: καὶ и ἀπέδρα убежал αὐτὸς он καὶ и πάντα всё τὰ - αὐτοῦ его καὶ и διέβη перешёл τὸν - ποταμὸν реку καὶ и ὥρμησεν устремился εἰς на τὸ - ὄρος гору Γαλααδ. Галаад.

Масоретский:
וַ and יִּבְרַ֥ח run away הוּא֙ he וְ and כָל־ whole אֲשֶׁר־ [relative] לֹ֔ו to וַ and יָּ֖קָם arise וַ and יַּעֲבֹ֣ר pass אֶת־ [object marker] הַ the נָּהָ֑ר stream וַ and יָּ֥שֶׂם put אֶת־ [object marker] פָּנָ֖יו face הַ֥ר mountain הַ the גִּלְעָֽד׃ Gilead

Синодальный: 31:22 - На третий день сказали Лавану [Арамеянину], что Иаков ушел.
МБО31:22 - [Лаван заключает с Иаковом договор]
На третий день Лавану сообщили, что Иаков бежал.

LXX Септуагинта: ἀνηγγέλη Было возвещено δὲ же Λαβαν Лавану τῷ - Σύρῳ Сирину τῇ - τρίτῃ (в) третий ἡμέρᾳ день ὅτι что ἀπέδρα убежал Ιακωβ, Иаков,

Масоретский:
וַ and יֻּגַּ֥ד report לְ to לָבָ֖ן Laban בַּ in the יֹּ֣ום day הַ the שְּׁלִישִׁ֑י third כִּ֥י that בָרַ֖ח run away יַעֲקֹֽב׃ Jacob

Синодальный: 31:23 - Тогда он взял с собою [сынов и] родственников своих, и гнался за ним семь дней, и догнал его на горе Галаад.
МБО31:23 - Взяв с собой родственников, он погнался за Иаковом и через семь дней настиг его в нагорьях Галаада.

LXX Септуагинта: καὶ и παραλαβὼν забравший πάντας всех τοὺς - ἀδελφοὺς братьев αὐτοῦ его μεθ᾿ с ἑαυτοῦ собой ἐδίωξεν погнался ὀπίσω за αὐτοῦ ним ὁδὸν путь ἡμερῶν дней ἑπτὰ семи καὶ и κατέλαβεν нагнал αὐτὸν его ἐν на τῷ - ὄρει горе́ τῷ - Γαλααδ. Галаад.

Масоретский:
וַ and יִּקַּ֤ח take אֶת־ [object marker] אֶחָיו֙ brother עִמֹּ֔ו with וַ and יִּרְדֹּ֣ף pursue אַחֲרָ֔יו after דֶּ֖רֶךְ way שִׁבְעַ֣ת seven יָמִ֑ים day וַ and יַּדְבֵּ֥ק cling, cleave to אֹתֹ֖ו [object marker] בְּ in הַ֥ר mountain הַ the גִּלְעָֽד׃ Gilead

Синодальный: 31:24 - И пришел Бог к Лавану Арамеянину ночью во сне и сказал ему: берегись, не говори Иакову ни доброго, ни худого.
МБО31:24 - Ночью Бог явился арамею Лавану во сне и сказал ему: «Берегись, не говори ничего Иакову, ни хорошего, ни плохого».

LXX Септуагинта: ἦλθεν Пришёл δὲ же - θεὸς Бог πρὸς к Λαβαν Лавану τὸν - Σύρον Сирину καθ᾿ во ὕπνον сне τὴν - νύκτα ночью καὶ и εἶπεν сказал αὐτῷ ему: Φύλαξαι Сохрани σεαυτόν, тебя самого, μήποτε чтобы не λαλήσῃς говорил μετὰ для Ιακωβ Иакова πονηρά. злое.

Масоретский:
וַ and יָּבֹ֧א come אֱלֹהִ֛ים god(s) אֶל־ to לָבָ֥ן Laban הָ the אֲרַמִּ֖י Aramean בַּ in חֲלֹ֣ם dream הַ the לָּ֑יְלָה night וַ and יֹּ֣אמֶר say לֹ֗ו to הִשָּׁ֧מֶר keep לְךָ֛ to פֶּן־ lest תְּדַבֵּ֥ר speak עִֽם־ with יַעֲקֹ֖ב Jacob מִ from טֹּ֥וב good עַד־ unto רָֽע׃ evil

Синодальный: 31:25 - И догнал Лаван Иакова; Иаков же поставил шатер свой на горе, и Лаван со сродниками своими поставил на горе Галаад.
МБО31:25 - Лаван догнал Иакова. Иаков уже поставил шатер в нагорьях Галаада, и Лаван с родней тоже стали там лагерем.

LXX Септуагинта: καὶ И κατέλαβεν настиг Λαβαν Лаван τὸν - Ιακωβ· Иакова; Ιακωβ Иаков δὲ же ἔπηξεν разбил τὴν - σκηνὴν шатёр αὐτοῦ его ἐν на τῷ - ὄρει· горе́ Λαβαν Лаван δὲ же ἔστησεν поставил τοὺς - ἀδελφοὺς братьев αὐτοῦ его ἐν на τῷ - ὄρει горе́ Γαλααδ. Галаад.

Масоретский:
וַ and יַּשֵּׂ֥ג overtake לָבָ֖ן Laban אֶֽת־ [object marker] יַעֲקֹ֑ב Jacob וְ and יַעֲקֹ֗ב Jacob תָּקַ֤ע blow אֶֽת־ [object marker] אָהֳלֹו֙ tent בָּ in the הָ֔ר mountain וְ and לָבָ֛ן Laban תָּקַ֥ע blow אֶת־ [object marker] אֶחָ֖יו brother בְּ in הַ֥ר mountain הַ the גִּלְעָֽד׃ Gilead

Синодальный: 31:26 - И сказал Лаван Иакову: что ты сделал? для чего ты обманул меня, и увел дочерей моих, как плененных оружием?
МБО31:26 - Лаван сказал Иакову: - Что ты сделал? Ты обманул меня и увел моих дочерей, как пленников на войне.

LXX Септуагинта: εἶπεν Сказал δὲ же Λαβαν Лаван τῷ - Ιακωβ Иакову: Τί Что́ ἐποίησας; ты сделал? ἵνα Для τί чего κρυφῇ тайно ἀπέδρας ты убежал καὶ и ἐκλοποφόρησάς обокрал με меня καὶ и ἀπήγαγες увёл τὰς - θυγατέρας дочерей μου моих ὡς как αἰχμαλώτιδας пленниц μαχαίρᾳ; мечом?

Масоретский:
וַ and יֹּ֤אמֶר say לָבָן֙ Laban לְ to יַעֲקֹ֔ב Jacob מֶ֣ה what עָשִׂ֔יתָ make וַ and תִּגְנֹ֖ב steal אֶת־ [object marker] לְבָבִ֑י heart וַ and תְּנַהֵג֙ drive אֶת־ [object marker] בְּנֹתַ֔י daughter כִּ as שְׁבֻיֹ֖ות take captive חָֽרֶב׃ dagger

Синодальный: 31:27 - зачем ты убежал тайно, и укрылся от меня, и не сказал мне? я отпустил бы тебя с веселием и с песнями, с тимпаном и с гуслями;
МБО31:27 - Почему ты убежал тайком? Почему ты не сказал мне, чтобы я мог проводить тебя с радостью и с песнями, под музыку бубна и арфы?

LXX Септуагинта: καὶ И εἰ если бы ἀνήγγειλάς сказал μοι, мне, ἐξαπέστειλα отпустил ἄν бы σε тебя μετ᾿ с εὐφροσύνης весельем καὶ и μετὰ с μουσικῶν, музыкантами, τυμπάνων барабанами καὶ и κιθάρας. кифарами.

Масоретский:
לָ֤מָּה why נַחְבֵּ֨אתָ֙ hide לִ to בְרֹ֔חַ run away וַ and תִּגְנֹ֖ב steal אֹתִ֑י [object marker] וְ and לֹא־ not הִגַּ֣דְתָּ report לִּ֔י to וָֽ and אֲשַׁלֵּחֲךָ֛ send בְּ in שִׂמְחָ֥ה joy וּ and בְ in שִׁרִ֖ים song בְּ in תֹ֥ף tambourine וּ and בְ in כִנֹּֽור׃ cither

Синодальный: 31:28 - ты не позволил мне даже поцеловать внуков моих и дочерей моих; безрассудно ты сделал.
МБО31:28 - Ты не дал мне даже поцеловать на прощание внуков и дочерей. Ты поступил безрассудно.

LXX Септуагинта: οὐκ Не ἠξιώθην был удостоен я καταφιλῆσαι поцеловать τὰ - παιδία детей μου моих καὶ и τὰς - θυγατέρας дочерей μου. моих. νῦν Теперь δὲ же ἀφρόνως неразумно ἔπραξας. ты сделал.

Масоретский:
וְ and לֹ֣א not נְטַשְׁתַּ֔נִי abandon לְ to נַשֵּׁ֥ק kiss לְ to בָנַ֖י son וְ and לִ to בְנֹתָ֑י daughter עַתָּ֖ה now הִסְכַּ֥לְתָּֽ be foolish עֲשֹֽׂו׃ make

Синодальный: 31:29 - Есть в руке моей сила сделать вам зло; но Бог отца вашего вчера говорил ко мне и сказал: берегись, не говори Иакову ни хорошего, ни худого.
МБО31:29 - В моих силах причинить тебе зло, но прошлой ночью Бог твоего отца сказал мне: «Берегись, не говори Иакову ничего, ни хорошего, ни плохого».

LXX Септуагинта: καὶ И νῦν теперь ἰσχύει может - χείρ рука μου моя κακοποιῆσαί сделать зло σε· тебе; - δὲ но θεὸς Бог τοῦ - πατρός отца σου твоего ἐχθὲς вчера εἶπεν сказал πρός ко με мне λέγων говорящий: Φύλαξαι Сохрани σεαυτόν, тебя самого, μήποτε чтобы не λαλήσῃς говорил μετὰ для Ιακωβ Иакова πονηρά. злое.

Масоретский:
יֶשׁ־ existence לְ to אֵ֣ל power יָדִ֔י hand לַ to עֲשֹׂ֥ות make עִמָּכֶ֖ם with רָ֑ע evil וֵֽ and אלֹהֵ֨י god(s) אֲבִיכֶ֜ם father אֶ֣מֶשׁ׀ yesterday evening אָמַ֧ר say אֵלַ֣י to לֵ to אמֹ֗ר say הִשָּׁ֧מֶר keep לְךָ֛ to מִ from דַּבֵּ֥ר speak עִֽם־ with יַעֲקֹ֖ב Jacob מִ from טֹּ֥וב good עַד־ unto רָֽע׃ evil

Синодальный: 31:30 - Но пусть бы ты ушел, потому что ты нетерпеливо захотел быть в доме отца твоего, — зачем ты украл богов моих?
МБО31:30 - Допустим, ты ушел, потому что тебе не терпелось вернуться в отцовский дом, но зачем ты украл моих божков?

LXX Септуагинта: νῦν Теперь οὖν итак πεπόρευσαι· уйди; ἐπιθυμίᾳ желанием γὰρ ведь ἐπεθύμησας ты пожелал ἀπελθεῖν пойти εἰς в τὸν - οἶκον дом τοῦ - πατρός отца σου· твоего; ἵνα для τί чего ἔκλεψας ты украл τοὺς - θεούς богов μου; моих?

Масоретский:
וְ and עַתָּה֙ now הָלֹ֣ךְ walk הָלַ֔כְתָּ walk כִּֽי־ that נִכְסֹ֥ף long נִכְסַ֖פְתָּה long לְ to בֵ֣ית house אָבִ֑יךָ father לָ֥מָּה why גָנַ֖בְתָּ steal אֶת־ [object marker] אֱלֹהָֽי׃ god(s)

Синодальный: 31:31 - Иаков отвечал Лавану и сказал: я боялся, ибо я думал, не отнял бы ты у меня дочерей своих [и всего моего].
МБО31:31 - Иаков ответил Лавану: - Я боялся, думая, что ты силой отнимешь у меня твоих дочерей.

LXX Септуагинта: ἀποκριθεὶς Ответив δὲ же Ιακωβ Иаков εἶπεν сказал τῷ - Λαβαν Лавану: Εἶπα Я сказал γάρ ведь: Μήποτε Чтобы не ἀφέλῃς отнял τὰς - θυγατέρας дочерей σου твоих ἀπ᾿ от ἐμοῦ меня καὶ и πάντα всё τὰ - ἐμά· моё;

Масоретский:
וַ and יַּ֥עַן answer יַעֲקֹ֖ב Jacob וַ and יֹּ֣אמֶר say לְ to לָבָ֑ן Laban כִּ֣י that יָרֵ֔אתִי fear כִּ֣י that אָמַ֔רְתִּי say פֶּן־ lest תִּגְזֹ֥ל tear away אֶת־ [object marker] בְּנֹותֶ֖יךָ daughter מֵ from עִמִּֽי׃ with

Синодальный: 31:32 - [И сказал Иаков:] у кого найдешь богов твоих, тот не будет жив; при родственниках наших узнавай, что [есть твоего] у меня, и возьми себе. [Но он ничего у него не узнал.] Иаков не знал, что Рахиль [жена его] украла их.
МБО31:32 - Если же ты найдешь у кого-нибудь здесь своих божков, тому не жить. В присутствии родни смотри сам, есть ли у меня что-нибудь твое, и если есть, то забирай обратно. Иаков не знал, что божков украла Рахиль.

LXX Септуагинта: ἐπίγνωθι, узнай, τί что́ ἐστιν есть τῶν - σῶν (из) твоих παρ᾿ у ἐμοί, меня, καὶ и λαβέ. возьми. καὶ И οὐκ не ἐπέγνω узнал παρ᾿ у αὐτῷ него οὐθέν. ничего. καὶ И εἶπεν сказал αὐτῷ ему Ιακωβ Иаков: Παρ У которого ἐὰν если εὕρῃς найдёшь τοὺς - θεούς богов σου, твоих, οὐ не ζήσεται будет жить ἐναντίον перед τῶν - ἀδελφῶν братьями ἡμῶν. нашими. οὐκ Не ᾔδει знал δὲ же Ιακωβ Иаков ὅτι что Ραχηλ Рахиль - γυνὴ жена αὐτοῦ его ἔκλεψεν украла αὐτούς. их.

Масоретский:
עִ֠ם with אֲשֶׁ֨ר [relative] תִּמְצָ֣א find אֶת־ [object marker] אֱלֹהֶיךָ֮ god(s) לֹ֣א not יִֽחְיֶה֒ be alive נֶ֣גֶד counterpart אַחֵ֧ינוּ brother הַֽכֶּר־ recognise לְךָ֛ to מָ֥ה what עִמָּדִ֖י company וְ and קַֽח־ take לָ֑ךְ to וְ and לֹֽא־ not יָדַ֣ע know יַעֲקֹ֔ב Jacob כִּ֥י that רָחֵ֖ל Rachel גְּנָבָֽתַם׃ steal

Синодальный: 31:33 - И ходил Лаван в шатер Иакова, и в шатер Лии, и в шатер двух рабынь, [и обыскивал,] но не нашел. И, выйдя из шатра Лии, вошел в шатер Рахили.
МБО31:33 - Лаван вошел в шатер Иакова, в шатер Лии и в шатер двух служанок, но ничего не нашел. После шатра Лии он вошел в шатер Рахили.

LXX Септуагинта: εἰσελθὼν Войдя δὲ же Λαβαν Лаван ἠρεύνησεν обыскал εἰς в τὸν - οἶκον доме Λειας Лии καὶ и οὐχ не εὗρεν· нашёл; καὶ и ἐξελθὼν выйдя ἐκ из τοῦ - οἴκου до́ма Λειας Лии ἠρεύνησεν обыскал τὸν - οἶκον дом Ιακωβ Иакова καὶ и ἐν в τῷ - οἴκῳ доме τῶν - δύο двух παιδισκῶν служанок καὶ и οὐχ не εὗρεν. нашёл. εἰσῆλθεν Вошёл δὲ же καὶ и εἰς в τὸν - οἶκον дом Ραχηλ. Рахиль.

Масоретский:
וַ and יָּבֹ֨א come לָבָ֜ן Laban בְּ in אֹ֥הֶל tent יַעֲקֹ֣ב׀ Jacob וּ and בְ in אֹ֣הֶל tent לֵאָ֗ה Leah וּ and בְ in אֹ֛הֶל tent שְׁתֵּ֥י two הָ the אֲמָהֹ֖ת handmaid וְ and לֹ֣א not מָצָ֑א find וַ and יֵּצֵא֙ go out מֵ from אֹ֣הֶל tent לֵאָ֔ה Leah וַ and יָּבֹ֖א come בְּ in אֹ֥הֶל tent רָחֵֽל׃ Rachel

Синодальный: 31:34 - Рахиль же взяла идолов, и положила их под верблюжье седло и села на них. И обыскал Лаван весь шатер; но не нашел.
МБО31:34 - Рахиль же взяла домашних божков, положила их в верблюжье седло и села на них. Лаван обыскал весь шатер, но ничего не нашел.

LXX Септуагинта: Ραχηλ Рахиль δὲ же ἔλαβεν взяла τὰ - εἴδωλα идолы καὶ и ἐνέβαλεν положила αὐτὰ их εἰς под τὰ - σάγματα сёдла τῆς - καμήλου верблюда καὶ и ἐπεκάθισεν се́ла αὐτοῖς (на) них

Масоретский:
וְ and רָחֵ֞ל Rachel לָקְחָ֣ה take אֶת־ [object marker] הַ the תְּרָפִ֗ים teraphim וַ and תְּשִׂמֵ֛ם put בְּ in כַ֥ר basket-saddle הַ the גָּמָ֖ל camel וַ and תֵּ֣שֶׁב sit עֲלֵיהֶ֑ם upon וַ and יְמַשֵּׁ֥שׁ grope לָבָ֛ן Laban אֶת־ [object marker] כָּל־ whole הָ the אֹ֖הֶל tent וְ and לֹ֥א not מָצָֽא׃ find

Синодальный: 31:35 - Она же сказала отцу своему: да не прогневается господин мой, что я не могу встать пред тобою, ибо у меня обыкновенное женское. И [Лаван] искал [во всем шатре], но не нашел идолов.
МБО31:35 - Рахиль сказала отцу: - Не гневайся, мой господин: я не могу встать пред тобой, потому что у меня то, что обычно бывает у женщин. Как он ни искал, он не смог найти своих домашних богов.

LXX Септуагинта: καὶ и εἶπεν сказала τῷ - πατρὶ отцу αὐτῆς её: Μὴ Не βαρέως тяжело φέρε, неси, κύριε· господин; οὐ не δύναμαι могу ἀναστῆναι подняться ἐνώπιόν перед σου, тобою, ὅτι потому что τὸ которое κατ᾿ по ἐθισμὸν обыкновению τῶν - γυναικῶν женщин μοί (у) меня ἐστιν. есть. ἠρεύνησεν Обыскал δὲ же Λαβαν Лаван ἐν во ὅλῳ всём τῷ - οἴκῳ доме καὶ и οὐχ не εὗρεν нашёл τὰ - εἴδωλα. идолов.

Масоретский:
וַ and תֹּ֣אמֶר say אֶל־ to אָבִ֗יהָ father אַל־ not יִ֨חַר֙ be hot בְּ in עֵינֵ֣י eye אֲדֹנִ֔י lord כִּ֣י that לֹ֤וא not אוּכַל֙ be able לָ to ק֣וּם arise מִ from פָּנֶ֔יךָ face כִּי־ that דֶ֥רֶךְ way נָשִׁ֖ים woman לִ֑י to וַ and יְחַפֵּ֕שׂ search וְ and לֹ֥א not מָצָ֖א find אֶת־ [object marker] הַ the תְּרָפִֽים׃ teraphim

Синодальный: 31:36 - Иаков рассердился и вступил в спор с Лаваном. И начал Иаков говорить и сказал Лавану: какая вина моя, какой грех мой, что ты преследуешь меня?
МБО31:36 - Иаков был вне себя от гнева и стал выговаривать Лавану: - В чем мое преступление? - спросил он. - Какой грех я совершил, что ты пустился за мной в погоню?

LXX Септуагинта: ὠργίσθη Разгневался δὲ же Ιακωβ Иаков καὶ и ἐμαχέσατο противоречил τῷ - Λαβαν· Лавану; ἀποκριθεὶς ответив δὲ же Ιακωβ Иаков εἶπεν сказал τῷ - Λαβαν Лавану: Τί Какая τὸ - ἀδίκημά несправедливость μου моя καὶ и τί какой τὸ - ἁμάρτημά грех μου, мой, ὅτι что κατεδίωξας гнался ὀπίσω за μου; мной?

Масоретский:
וַ and יִּ֥חַר be hot לְ to יַעֲקֹ֖ב Jacob וַ and יָּ֣רֶב contend בְּ in לָבָ֑ן Laban וַ and יַּ֤עַן answer יַעֲקֹב֙ Jacob וַ and יֹּ֣אמֶר say לְ to לָבָ֔ן Laban מַה־ what פִּשְׁעִי֙ rebellion מַ֣ה what חַטָּאתִ֔י sin כִּ֥י that דָלַ֖קְתָּ set ablaze אַחֲרָֽי׃ after

Синодальный: 31:37 - ты осмотрел у меня все вещи [в доме моем], что нашел ты из всех вещей твоего дома? покажи здесь пред родственниками моими и пред родственниками твоими; пусть они рассудят между нами обоими.
МБО31:37 - Ты обыскал все мое добро - что ты нашел из своего имущества? Положи, что нашел, перед твоей и моей родней, и пусть они нас рассудят.

LXX Септуагинта: καὶ И ὅτι что ἠρεύνησας обыскав πάντα все τὰ - σκεύη вещи μου мои τί что́ εὗρες ты нашёл ἀπὸ из πάντων всех τῶν - σκευῶν вещей τοῦ - οἴκου до́ма σου твоего θὲς возвести ὧδε здесь ἐναντίον перед τῶν - ἀδελφῶν братьями μου моими καὶ и τῶν - ἀδελφῶν братьями σου, твоими, καὶ и ἐλεγξάτωσαν обличи ἀνὰ по μέσον середине (между) τῶν - δύο двумя ἡμῶν. нами.

Масоретский:
כִּֽי־ that מִשַּׁ֣שְׁתָּ grope אֶת־ [object marker] כָּל־ whole כֵּלַ֗י tool מַה־ what מָּצָ֨אתָ֙ find מִ from כֹּ֣ל whole כְּלֵי־ tool בֵיתֶ֔ךָ house שִׂ֣ים put כֹּ֔ה thus נֶ֥גֶד counterpart אַחַ֖י brother וְ and אַחֶ֑יךָ brother וְ and יֹוכִ֖יחוּ reprove בֵּ֥ין interval שְׁנֵֽינוּ׃ two

Синодальный: 31:38 - Вот, двадцать лет я был у тебя; овцы твои и козы твои не выкидывали; овнов стада твоего я не ел;
МБО31:38 - Двадцать лет я прожил у тебя: твои овцы и козы не выкидывали, баранов из твоих стад я не ел.

LXX Септуагинта: ταῦτά Это μοι мне εἴκοσι двадцать ἔτη лет ἐγώ я εἰμι есть μετὰ с σοῦ· тобой; τὰ - πρόβατά о́вцы σου твои καὶ и αἱ - αἶγές козы σου твои οὐκ не ἠτεκνώθησαν· были лишены детей; κριοὺς баранов τῶν - προβάτων (из) овец σου твоих οὐ не κατέφαγον· съел я;

Масоретский:
זֶה֩ this עֶשְׂרִ֨ים twenty שָׁנָ֤ה year אָנֹכִי֙ i עִמָּ֔ךְ with רְחֵלֶ֥יךָ ewe וְ and עִזֶּ֖יךָ goat לֹ֣א not שִׁכֵּ֑לוּ be bereaved of children וְ and אֵילֵ֥י ram, despot צֹאנְךָ֖ cattle לֹ֥א not אָכָֽלְתִּי׃ eat

Синодальный: 31:39 - растерзанного зверем я не приносил к тебе, это был мой убыток; ты с меня взыскивал, днем ли что пропадало, ночью ли пропадало;
МБО31:39 - Растерзанных диким зверем я не приносил к тебе, но сам возмещал убытки; ты же требовал с меня платы за все, что было украдено, днем ли это случилось или ночью.

LXX Септуагинта: θηριάλωτον растерзанного зверем οὐκ не ἀνενήνοχά принёс σοι, тебе, ἐγὼ я ἀπετίννυον отдавал παρ᾿ от ἐμαυτοῦ меня самого κλέμματα украденное ἡμέρας днём καὶ и κλέμματα украденное νυκτός· ночью;

Масоретский:
טְרֵפָה֙ prey לֹא־ not הֵבֵ֣אתִי come אֵלֶ֔יךָ to אָנֹכִ֣י i אֲחַטֶּ֔נָּה miss מִ from יָּדִ֖י hand תְּבַקְשֶׁ֑נָּה seek גְּנֻֽבְתִ֣י steal יֹ֔ום day וּ and גְנֻֽבְתִ֖י steal לָֽיְלָה׃ night

Синодальный: 31:40 - я томился днем от жара, а ночью от стужи, и сон мой убегал от глаз моих.
МБО31:40 - Вот каково мне было: зной палил меня днем, холод терзал меня ночью, и сон бежал от моих глаз.

LXX Септуагинта: ἐγινόμην был τῆς - ἡμέρας днём συγκαιόμενος обжигаемый τῷ - καύματι зноем καὶ и παγετῷ холодом τῆς - νυκτός, ночью, καὶ и ἀφίστατο отступал - ὕπνος сон ἀπὸ от τῶν - ὀφθαλμῶν глаз μου. моих.

Масоретский:
הָיִ֧יתִי be בַ in the יֹּ֛ום day אֲכָלַ֥נִי eat חֹ֖רֶב dryness וְ and קֶ֣רַח frost בַּ in the לָּ֑יְלָה night וַ and תִּדַּ֥ד flee שְׁנָתִ֖י sleep מֵֽ from עֵינָֽי׃ eye

Синодальный: 31:41 - Таковы мои двадцать лет в доме твоем. Я служил тебе четырнадцать лет за двух дочерей твоих и шесть лет за скот твой, а ты десять раз переменял награду мою.
МБО31:41 - Таковы были те двадцать лет, что я жил в твоем доме. Я работал на тебя четырнадцать лет за двух твоих дочерей и шесть лет за скот, а ты десять раз менял мою плату.

LXX Септуагинта: ταῦτά Это μοι мне εἴκοσι двадцать ἔτη лет ἐγώ я εἰμι есть ἐν в τῇ - οἰκίᾳ доме σου· твоём; ἐδούλευσά служил σοι тебе δέκα десять τέσσαρα (и) четыре ἔτη года ἀντὶ за τῶν - δύο двух θυγατέρων дочерей σου твоих καὶ и ἓξ шесть ἔτη лет ἐν среди τοῖς - προβάτοις овец σου, твоих, καὶ и παρελογίσω обманул τὸν - μισθόν плату μου мою δέκα десяти ἀμνάσιν. агниц.

Масоретский:
זֶה־ this לִּ֞י to עֶשְׂרִ֣ים twenty שָׁנָה֮ year בְּ in בֵיתֶךָ֒ house עֲבַדְתִּ֜יךָ work, serve אַרְבַּֽע־ four עֶשְׂרֵ֤ה -teen שָׁנָה֙ year בִּ in שְׁתֵּ֣י two בְנֹתֶ֔יךָ daughter וְ and שֵׁ֥שׁ six שָׁנִ֖ים year בְּ in צֹאנֶ֑ךָ cattle וַ and תַּחֲלֵ֥ף come after אֶת־ [object marker] מַשְׂכֻּרְתִּ֖י wage עֲשֶׂ֥רֶת ten מֹנִֽים׃ portion

Синодальный: 31:42 - Если бы не был со мною Бог отца моего, Бог Авраама и страх Исаака, ты бы теперь отпустил меня ни с чем. Бог увидел бедствие мое и труд рук моих и вступился за меня вчера.
МБО31:42 - Если бы не был со мной Бог моего отца, Бог Авраама, Тот, Кого боялся Исаак, то ты, конечно, отослал бы меня с пустыми руками. Но Бог увидел мои лишения и труд моих рук и рассудил нас прошлой ночью.

LXX Септуагинта: εἰ Если бы μὴ не - θεὸς Бог τοῦ - πατρός отца μου моего Αβρααμ Авраама καὶ и - φόβος страх Ισαακ Исаака ἦν был μοι, (со) мной, νῦν теперь ἂν бы κενόν пустого με меня ἐξαπέστειλας· ты отпустил; τὴν - ταπείνωσίν унижение μου моё καὶ и τὸν - κόπον труд τῶν - χειρῶν рук μου моих εἶδεν увидел - θεὸς Бог καὶ и ἤλεγξέν обличил σε тебя ἐχθές. вчера.

Масоретский:
לוּלֵ֡י unless אֱלֹהֵ֣י god(s) אָבִי֩ father אֱלֹהֵ֨י god(s) אַבְרָהָ֜ם Abraham וּ and פַ֤חַד trembling יִצְחָק֙ Isaac הָ֣יָה be לִ֔י to כִּ֥י that עַתָּ֖ה now רֵיקָ֣ם with empty hands שִׁלַּחְתָּ֑נִי send אֶת־ [object marker] עָנְיִ֞י poverty וְ and אֶת־ [object marker] יְגִ֧יעַ toil כַּפַּ֛י palm רָאָ֥ה see אֱלֹהִ֖ים god(s) וַ and יֹּ֥וכַח reprove אָֽמֶשׁ׃ yesterday evening

Синодальный: 31:43 - И отвечал Лаван и сказал Иакову: дочери — мои дочери; дети — мои дети; скот — мой скот, и все, что ты видишь, это мое: могу ли я что сделать теперь с дочерями моими и с детьми их, которые рождены ими?
МБО31:43 - Лаван ответил Иакову: - Эти дочери - мои дочери, дети - мои дети, и стада - мои стада; все, что ты видишь - мое. Но что же я могу теперь сделать с моими дочерьми или с детьми, которых они родили?

LXX Септуагинта: ἀποκριθεὶς Ответив δὲ же Λαβαν Лаван εἶπεν сказал τῷ - Ιακωβ Иакову: Αἱ - θυγατέρες Дочери θυγατέρες дочери μου, мои, καὶ и οἱ - υἱοὶ сыновья́ υἱοί сыновья́ μου, мои, καὶ и τὰ - κτήνη скот κτήνη скот μου, мой, καὶ и πάντα, всё, ὅσα сколько σὺ ты ὁρᾷς, видишь, ἐμά моё ἐστιν оно есть καὶ и τῶν - θυγατέρων дочерей μου. моих. τί Что́ ποιήσω я сделаю ταύταις этим σήμερον сегодня или τοῖς - τέκνοις детям αὐτῶν, их, οἷς которых ἔτεκον; они родили?

Масоретский:
וַ and יַּ֨עַן answer לָבָ֜ן Laban וַ and יֹּ֣אמֶר say אֶֽל־ to יַעֲקֹ֗ב Jacob הַ the בָּנֹ֨ות daughter בְּנֹתַ֜י daughter וְ and הַ the בָּנִ֤ים son בָּנַי֙ son וְ and הַ the צֹּ֣אן cattle צֹאנִ֔י cattle וְ and כֹ֛ל whole אֲשֶׁר־ [relative] אַתָּ֥ה you רֹאֶ֖ה see לִי־ to ה֑וּא he וְ and לִ to בְנֹתַ֞י daughter מָֽה־ what אֶֽעֱשֶׂ֤ה make לָ to אֵ֨לֶּה֙ these הַ the יֹּ֔ום day אֹ֥ו or לִ to בְנֵיהֶ֖ן son אֲשֶׁ֥ר [relative] יָלָֽדוּ׃ bear

Синодальный: 31:44 - Теперь заключим союз я и ты, и это будет свидетельством между мною и тобою. [При сем Иаков сказал ему: вот, с нами нет никого; смотри, Бог свидетель между мною и тобою.]
МБО31:44 - Давай же заключим союз, ты и я, и пусть он будет свидетельством между нами.

LXX Септуагинта: νῦν Теперь οὖν итак δεῦρο иди сюда διαθώμεθα заключим διαθήκην договор ἐγὼ я καὶ и σύ, ты, καὶ и ἔσται будет εἰς во μαρτύριον свидетельство ἀνὰ по μέσον середине (между) ἐμοῦ мной καὶ и σοῦ. тобой. εἶπεν Сказал δὲ же αὐτῷ ему: ᾿Ιδοὺ Вот οὐθεὶς никого μεθ᾿ с ἡμῶν нами ἐστιν, есть, ἰδὲ посмотри - θεὸς Бог μάρτυς свидетель ἀνὰ по μέσον середине (между) ἐμοῦ мной καὶ и σοῦ. тобой.

Масоретский:
וְ and עַתָּ֗ה now לְכָ֛ה walk נִכְרְתָ֥ה cut בְרִ֖ית covenant אֲנִ֣י i וָ and אָ֑תָּה you וְ and הָיָ֥ה be לְ to עֵ֖ד witness בֵּינִ֥י interval וּ and בֵינֶֽךָ׃ interval

Синодальный: 31:45 - И взял Иаков камень и поставил его памятником.
МБО31:45 - Иаков взял камень и поставил его памятным знаком.

LXX Септуагинта: λαβὼν Взяв δὲ же Ιακωβ Иаков λίθον камень ἔστησεν поставил αὐτὸν его στήλην. столбом.

Масоретский:
וַ and יִּקַּ֥ח take יַעֲקֹ֖ב Jacob אָ֑בֶן stone וַ and יְרִימֶ֖הָ be high מַצֵּבָֽה׃ massebe

Синодальный: 31:46 - И сказал Иаков родственникам своим: наберите камней. Они взяли камни, и сделали холм, и ели [и пили] там на холме. [И сказал ему Лаван: холм сей свидетель сегодня между мною и тобою.]
МБО31:46 - Он сказал своей родне: - Наберите камней. Они набрали камней, сложили их грудой и сели возле нее за трапезу.

LXX Септуагинта: εἶπεν Сказал δὲ же Ιακωβ Иаков τοῖς - ἀδελφοῖς братьям αὐτοῦ его: Συλλέγετε Соберите λίθους. камни. καὶ И συνέλεξαν собрали λίθους камни καὶ и ἐποίησαν сделали βουνόν, холм, καὶ и ἔφαγον они поели καὶ и ἔπιον выпили ἐκεῖ там ἐπὶ на τοῦ - βουνοῦ. холме. καὶ И εἶπεν сказал αὐτῷ ему Λαβαν Лаван: ‛Ο - βουνὸς Холм οὗτος этот μαρτυρεῖ свидетельствует ἀνὰ по μέσον середине (между) ἐμοῦ мной καὶ и σοῦ тобой σήμερον. сегодня.

Масоретский:
וַ and יֹּ֨אמֶר say יַעֲקֹ֤ב Jacob לְ to אֶחָיו֙ brother לִקְט֣וּ gather אֲבָנִ֔ים stone וַ and יִּקְח֥וּ take אֲבָנִ֖ים stone וַ and יַּֽעֲשׂוּ־ make גָ֑ל heap וַ and יֹּ֥אכְלוּ eat שָׁ֖ם there עַל־ upon הַ the גָּֽל׃ heap

Синодальный: 31:47 - И назвал его Лаван: Иегар-Сагадуфа; а Иаков назвал его Галаадом.
МБО31:47 - Лаван назвал ее Иегар-Сагадуфа, а Иаков - Галаадом.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐκάλεσεν назвал αὐτὸν его Λαβαν Лаван Βουνὸς Холм τῆς - μαρτυρίας, свидетельства, Ιακωβ Иаков δὲ же ἐκάλεσεν назвал αὐτὸν его: Βουνὸς Холм μάρτυς. свидетель.

Масоретский:
וַ and יִּקְרָא־ call לֹ֣ו to לָבָ֔ן Laban יְגַ֖ר heap of stones שָׂהֲדוּתָ֑א testimony וְ and יַֽעֲקֹ֔ב Jacob קָ֥רָא call לֹ֖ו to גַּלְעֵֽד׃ Galeed

Синодальный: 31:48 - И сказал Лаван [Иакову]: сегодня этот холм [и памятник, который я поставил,] между мною и тобою свидетель. Посему и наречено ему имя: Галаад,
МБО31:48 - Лаван сказал: - Эта насыпь - свидетельство между тобой и мной сегодня. Вот почему ее назвали Галаад,

LXX Септуагинта: εἶπεν Сказал δὲ же Ιακωβ Иаков τοῖς - ἀδελφοῖς братьям αὐτοῦ его: Συλλέγετε Соберите λίθους. камни. καὶ И συνέλεξαν собрали λίθους камни καὶ и ἐποίησαν сделали βουνόν, холм, καὶ и ἔφαγον они поели καὶ и ἔπιον выпили ἐκεῖ там ἐπὶ на τοῦ - βουνοῦ. холме. καὶ И εἶπεν сказал αὐτῷ ему Λαβαν Лаван: ‛Ο - βουνὸς Холм οὗτος этот μαρτυρεῖ свидетельствует ἀνὰ по μέσον середине (между) ἐμοῦ мной καὶ и σοῦ тобой σήμερον. сегодня.

Масоретский:
וַ and יֹּ֣אמֶר say לָבָ֔ן Laban הַ the גַּ֨ל heap הַ the זֶּ֥ה this עֵ֛ד witness בֵּינִ֥י interval וּ and בֵינְךָ֖ interval הַ the יֹּ֑ום day עַל־ upon כֵּ֥ן thus קָרָא־ call שְׁמֹ֖ו name גַּלְעֵֽד׃ Galeed

Синодальный: 31:49 - также: Мицпа, оттого, что Лаван сказал: да надзирает Господь надо мною и над тобою, когда мы скроемся друг от друга;
МБО31:49 - а также Мицпа, ведь он сказал: - Пусть Господь смотрит за тобой и мной, когда мы будем вдали друг от друга.

LXX Септуагинта: καὶ и ‛Η - ὅρασις, Ви́дение, ἣν (о) котором εἶπεν он сказал: ᾿Επίδοι Да увидит - θεὸς Бог ἀνὰ по μέσον середине (между) ἐμοῦ мной καὶ и σοῦ, тобой, ὅτι потому что ἀποστησόμεθα разойдёмся ἕτερος друг ἀπὸ от τοῦ - ἑτέρου. друга.

Масоретский:
וְ and הַ the מִּצְפָּה֙ Mizpah אֲשֶׁ֣ר [relative] אָמַ֔ר say יִ֥צֶף look out יְהוָ֖ה YHWH בֵּינִ֣י interval וּ and בֵינֶ֑ךָ interval כִּ֥י that נִסָּתֵ֖ר hide אִ֥ישׁ man מֵ from רֵעֵֽהוּ׃ fellow

Синодальный: 31:50 - если ты будешь худо поступать с дочерями моими, или если возьмешь жен сверх дочерей моих, то, хотя нет человека между нами, [который бы видел,] но смотри, Бог свидетель между мною и между тобою.
МБО31:50 - Если ты будешь плохо обходиться с моими дочерьми или возьмешь себе других жен, кроме моих дочерей - даже если никого с нами нет, помни, что Бог - Свидетель между тобой и мной.

LXX Септуагинта: εἰ (Действительно) ли ταπεινώσεις принизишь τὰς - θυγατέρας дочерей μου, моих, εἰ (действительно) ли λήμψῃ возьмёшь γυναῖκας жён ἐπὶ сверх ταῖς - θυγατράσιν дочерей μου, моих, ὅρα смотри οὐθεὶς никто μεθ᾿ с ἡμῶν нами ἐστιν· есть;

Масоретский:
אִם־ if תְּעַנֶּ֣ה be lowly אֶת־ [object marker] בְּנֹתַ֗י daughter וְ and אִם־ if תִּקַּ֤ח take נָשִׁים֙ woman עַל־ upon בְּנֹתַ֔י daughter אֵ֥ין [NEG] אִ֖ישׁ man עִמָּ֑נוּ with רְאֵ֕ה see אֱלֹהִ֥ים god(s) עֵ֖ד witness בֵּינִ֥י interval וּ and בֵינֶֽךָ׃ interval

Синодальный: 31:51 - И сказал Лаван Иакову: вот холм сей и вот памятник, который я поставил между мною и тобою;
МБО31:51 - Еще Лаван сказал Иакову: - Вот груда камней и памятный столб, который я поставил между тобой и мной.

LXX Септуагинта: εἶπεν Сказал δὲ же Λαβαν Лаван τῷ - Ιακωβ Иакову: ᾿Ιδοὺ Вот - βουνὸς холм οὗτος этот καὶ и - στήλη столб αὕτη, этот, ἣν который ἔστησα поставил ἀνὰ по μέσον середине (между) ἐμοῦ мной καὶ и σοῦ, тобой, μαρτυρεῖ свидетельствует - βουνὸς холм οὗτος этот καὶ и μαρτυρεῖ свидетельствует - στήλη столб αὕτη· этот; διὰ через τοῦτο это ἐκλήθη названо τὸ - ὄνομα имя αὐτοῦ его Βουνὸς Холм μαρτυρεῖ свидетельствует

Масоретский:
וַ and יֹּ֥אמֶר say לָבָ֖ן Laban לְ to יַעֲקֹ֑ב Jacob הִנֵּ֣ה׀ behold הַ the גַּ֣ל heap הַ the זֶּ֗ה this וְ and הִנֵּה֙ behold הַ the מַצֵּבָ֔ה massebe אֲשֶׁ֥ר [relative] יָרִ֖יתִי cast בֵּינִ֥י interval וּ and בֵינֶֽךָ׃ interval

Синодальный: 31:52 - этот холм свидетель, и этот памятник свидетель, что ни я не перейду к тебе за этот холм, ни ты не перейдешь ко мне за этот холм и за этот памятник, для зла;
МБО31:52 - Эти камни - свидетельство, и этот памятный столб - в свидетельство того, что я не перейду за эту груду камней на твою сторону, чтобы причинить тебе зло, и ты не перейдешь за этот памятный знак и груду камней на мою сторону, чтобы причинить мне зло.

LXX Септуагинта: εἶπεν Сказал δὲ же Λαβαν Лаван τῷ - Ιακωβ Иакову: ᾿Ιδοὺ Вот - βουνὸς холм οὗτος этот καὶ и - στήλη столб αὕτη, этот, ἣν который ἔστησα поставил ἀνὰ по μέσον середине (между) ἐμοῦ мной καὶ и σοῦ, тобой, μαρτυρεῖ свидетельствует - βουνὸς холм οὗτος этот καὶ и μαρτυρεῖ свидетельствует - στήλη столб αὕτη· этот; διὰ через τοῦτο это ἐκλήθη названо τὸ - ὄνομα имя αὐτοῦ его Βουνὸς Холм μαρτυρεῖ свидетельствует

Масоретский:
עֵ֚ד witness הַ the גַּ֣ל heap הַ the זֶּ֔ה this וְ and עֵדָ֖ה witness הַ the מַּצֵּבָ֑ה massebe אִם־ if אָ֗נִי i לֹֽא־ not אֶֽעֱבֹ֤ר pass אֵלֶ֨יךָ֙ to אֶת־ [object marker] הַ the גַּ֣ל heap הַ the זֶּ֔ה this וְ and אִם־ if אַ֠תָּה you לֹא־ not תַעֲבֹ֨ר pass אֵלַ֜י to אֶת־ [object marker] הַ the גַּ֥ל heap הַ the זֶּ֛ה this וְ and אֶת־ [object marker] הַ the מַּצֵּבָ֥ה massebe הַ the זֹּ֖את this לְ to רָעָֽה׃ evil

Синодальный: 31:53 - Бог Авраамов и Бог Нахоров да судит между нами, Бог отца их. Иаков поклялся страхом отца своего Исаака.
МБО31:53 - Пусть Бог Авраама и Бог Нахора, Бог их предков, судит между нами. И Иаков поклялся Тем, Которого боялся его отец Исаак.

LXX Септуагинта: - θεὸς Бог Αβρααμ Авраама καὶ и - θεὸς Бог Ναχωρ Нахора κρινεῖ будут судить ἀνὰ по μέσον середине (между) ἡμῶν. нами. καὶ И ὤμοσεν поклялся Ιακωβ Иаков κατὰ согласно τοῦ - φόβου страха τοῦ - πατρὸς отца αὐτοῦ его Ισαακ. Исаака.

Масоретский:
אֱלֹהֵ֨י god(s) אַבְרָהָ֜ם Abraham וֵֽ and אלֹהֵ֤י god(s) נָחֹור֙ Nahor יִשְׁפְּט֣וּ judge בֵינֵ֔ינוּ interval אֱלֹהֵ֖י god(s) אֲבִיהֶ֑ם father וַ and יִּשָּׁבַ֣ע swear יַעֲקֹ֔ב Jacob בְּ in פַ֖חַד trembling אָבִ֥יו father יִצְחָֽק׃ Isaac

Синодальный: 31:54 - И заколол Иаков жертву на горе и позвал родственников своих есть хлеб; и они ели хлеб [и пили] и ночевали на горе.
МБО31:54 - Он принес жертву там в нагорье и пригласил родственников разделить трапезу. Они поели и переночевали там,

LXX Септуагинта: καὶ И ἔθυσεν заколол Ιακωβ Иаков θυσίαν жертву ἐν на τῷ - ὄρει горе́ καὶ и ἐκάλεσεν призвал τοὺς - ἀδελφοὺς братьев αὐτοῦ, его, καὶ и ἔφαγον они поели καὶ и ἔπιον выпили καὶ и ἐκοιμήθησαν легли спать ἐν на τῷ - ὄρει. горе́.

Масоретский:
וַ and יִּזְבַּ֨ח slaughter יַעֲקֹ֥ב Jacob זֶ֨בַח֙ sacrifice בָּ in the הָ֔ר mountain וַ and יִּקְרָ֥א call לְ to אֶחָ֖יו brother לֶ to אֱכָל־ eat לָ֑חֶם bread וַ and יֹּ֣אכְלוּ eat לֶ֔חֶם bread וַ and יָּלִ֖ינוּ lodge בָּ in the הָֽר׃ mountain

Синодальный: 31:55 - И встал Лаван рано утром и поцеловал внуков своих и дочерей своих, и благословил их. И пошел и возвратился Лаван в свое место.
МБО31:55 - а рано утром Лаван поцеловал внуков и дочерей, благословил их, отправился в обратный путь домой.

LXX Септуагинта: ἀναστὰς Встав δὲ же Λαβαν Лаван τὸ - πρωῒ рано утром κατεφίλησεν поцеловал τοὺς - υἱοὺς сыновей αὐτοῦ его καὶ и τὰς - θυγατέρας дочерей αὐτοῦ его καὶ и εὐλόγησεν благословил αὐτούς, их, καὶ и ἀποστραφεὶς обратившись Λαβαν Лаван ἀπῆλθεν отошёл εἰς в τὸν - τόπον место αὐτοῦ. его.

Масоретский:
וַ and יַּשְׁכֵּ֨ם rise early לָבָ֜ן Laban בַּ in the בֹּ֗קֶר morning וַ and יְנַשֵּׁ֧ק kiss לְ to בָנָ֛יו son וְ and לִ to בְנֹותָ֖יו daughter וַ and יְבָ֣רֶךְ bless אֶתְהֶ֑ם [object marker] וַ and יֵּ֛לֶךְ walk וַ and יָּ֥שָׁב return לָבָ֖ן Laban לִ to מְקֹמֹֽו׃ place

Открыть окно