Библия Biblezoom Cloud / Бытие 30 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать
Синодальный: 30:1 - И увидела Рахиль, что она не рождает детей Иакову, и позавидовала Рахиль сестре своей, и сказала Иакову: дай мне детей, а если не так, я умираю.
МБО30:1 - Рахиль видела, что она не рожает Иакову детей, и позавидовала своей сестре Лии. Она сказала Иакову: - Дай мне детей, или я умру!
וַ иandתֵּ֣רֶא И увиделаseeרָחֵ֗ל РахильRachelכִּ֣י ←thatלֹ֤א ←notיָֽלְדָה֙ что она не рождаетbearלְ кtoיַעֲקֹ֔ב детей ИаковуJacobוַ иandתְּקַנֵּ֥א и позавидовалаbe jealousרָחֵ֖ל РахильRachelבַּ вinאֲחֹתָ֑הּ сестреsisterוַ иandתֹּ֤אמֶר своей, и сказалаsayאֶֽל־ ←toיַעֲקֹב֙ ИаковуJacobהָֽבָה־ : дайgiveלִּ֣י кtoבָנִ֔ים мне детейsonוְ иandאִם־ ←ifאַ֖יִן а если[NEG]מֵתָ֥ה я умираюdieאָנֹֽכִי׃ ←i
Синодальный: 30:2 - Иаков разгневался на Рахиль и сказал [ей]: разве я Бог, Который не дал тебе плода чрева?
МБО30:2 - Иаков разгневался на нее и сказал: - Разве я на месте Бога, Который не дает тебе детей?
וַ иandתֹּ֕אמֶר Она сказалаsayהִנֵּ֛ה ←beholdאֲמָתִ֥י : вот служанкаhandmaidבִלְהָ֖ה моя Валла[mother of Dan Naphtali]בֹּ֣א войдиcomeאֵלֶ֑יהָ ←toוְ иandתֵלֵד֙ к ней пусть она родитbearעַל־ ←uponבִּרְכַּ֔י на колениkneeוְ иandאִבָּנֶ֥ה мои, чтобы и я имелаbuildגַם־ ←evenאָנֹכִ֖י ←iמִמֶּֽנָּה׃ ←from
Синодальный: 30:4 - И дала она Валлу, служанку свою, в жену ему; и вошел к ней Иаков.
МБО30:4 - Так она дала ему в жены свою служанку Валлу; Иаков лег с ней,
וַ иandתִּתֶּן־ И далаgiveלֹ֛ו кtoאֶת־ [МО][object marker]בִּלְהָ֥ה она Валлу[mother of Dan Naphtali]שִׁפְחָתָ֖הּ служанкуmaidservantלְ кtoאִשָּׁ֑ה свою, в женуwomanוַ иandיָּבֹ֥א ему и вошелcomeאֵלֶ֖יהָ ←toיַעֲקֹֽב׃ к ней ИаковJacob
וַ иandתַּ֣הַר И еще зачалаbe pregnantעֹ֔וד ←durationוַ иandתֵּ֕לֶד и родилаbearבִּלְהָ֖ה Валла[mother of Dan Naphtali]שִׁפְחַ֣ת служанкаmaidservantרָחֵ֑ל РахилинаRachelבֵּ֥ן сынаsonשֵׁנִ֖י другогоsecondלְ кtoיַעֲקֹֽב׃ ИаковуJacob
Синодальный: 30:8 - И сказала Рахиль: борьбою сильною боролась я с сестрою моею и превозмогла. И нарекла ему имя: Неффалим.
МБО30:8 - Тогда Рахиль сказала: «Великой борьбой боролась я с моей сестрой и победила». И она назвала его Неффалимом.
וַ иandתֹּ֣אמֶר И сказалаsayרָחֵ֗ל РахильRachelנַפְתּוּלֵ֨י : борьбоюwrestlingאֱלֹהִ֧ים׀ сильноюgod(s)נִפְתַּ֛לְתִּי бороласьtwistעִם־ ←withאֲחֹתִ֖י я с сестроюsisterגַּם־ ←evenיָכֹ֑לְתִּי моею и превозмоглаbe ableוַ иandתִּקְרָ֥א . И нареклаcallשְׁמֹ֖ו ему имяnameנַפְתָּלִֽי׃ : НеффалимNaphtali
Синодальный: 30:9 - Лия увидела, что перестала рождать, и взяла служанку свою Зелфу, и дала ее Иакову в жену, [и он вошел к ней].
МБО30:9 - Увидев, что она перестала рожать детей, Лия взяла свою служанку Зелфу и дала ее Иакову в жены.
וַ иandתֵּ֣רֶא увиделаseeלֵאָ֔ה ЛияLeahכִּ֥י ←thatעָמְדָ֖ה что пересталаstandמִ ←fromלֶּ֑דֶת рождатьbearוַ иandתִּקַּח֙ и взялаtakeאֶת־ [МО][object marker]זִלְפָּ֣ה свою ЗелфуZilpahשִׁפְחָתָ֔הּ служанкуmaidservantוַ иandתִּתֵּ֥ן и далаgiveאֹתָ֛הּ [МО][object marker]לְ кtoיַעֲקֹ֖ב ее ИаковуJacobלְ кtoאִשָּֽׁה׃ в женуwoman
וַ иandתֹּ֣אמֶר И сказалаsayלֵאָ֔ה ЛияLeahבְּ вinאָשְׁרִ֕י ←happinessכִּ֥י ←thatאִשְּׁר֖וּנִי моему, ибо блаженноюbe happyבָּנֹ֑ות будут называть меня женщиныdaughterוַ иandתִּקְרָ֥א . И нареклаcallאֶת־ [МО][object marker]שְׁמֹ֖ו ему имяnameאָשֵֽׁר׃ : АсирAsher
Синодальный: 30:14 - Рувим пошел во время жатвы пшеницы, и нашел мандрагоровые яблоки в поле, и принес их Лии, матери своей. И Рахиль сказала Лии [сестре своей]: дай мне мандрагоров сына твоего.
МБО30:14 - Во время жатвы пшеницы Рувим вышел в поле, нашел мандрагоры и принес их матери. Рахиль сказала Лии: - Пожалуйста, дай мне несколько мандрагор твоего сына.
וַ иandיֵּ֨לֶךְ ←walkרְאוּבֵ֜ן РувимReubenבִּ вinימֵ֣י во времяdayקְצִיר־ жатвыharvestחִטִּ֗ים пшеницыwheatוַ иandיִּמְצָ֤א и нашелfindדֽוּדָאִים֙ мандрагоровыеmandrakeבַּ вin -theשָּׂדֶ֔ה в полеopen fieldוַ иandיָּבֵ֣א и принесcomeאֹתָ֔ם [МО][object marker]אֶל־ ←toלֵאָ֖ה их ЛииLeahאִמֹּ֑ו материmotherוַ иandתֹּ֤אמֶר сказалаsayרָחֵל֙ своей. И РахильRachelאֶל־ ←toלֵאָ֔ה ЛииLeahתְּנִי־ : дайgiveנָ֣א ←yeahלִ֔י кtoמִ ←fromדּוּדָאֵ֖י яблокиmandrakeבְּנֵֽךְ׃ сынаson
Синодальный: 30:15 - Но [Лия] сказала ей: неужели мало тебе завладеть мужем моим, что ты домогаешься и мандрагоров сына моего? Рахиль сказала: так пусть он ляжет с тобою эту ночь, за мандрагоры сына твоего.
МБО30:15 - Но та сказала ей: - Ты уже забрала у меня мужа; хочешь теперь забрать и мандрагоры сына? - Хорошо, - сказала Рахиль, - пусть он ляжет с тобой сегодня ночью в обмен на мандрагоры твоего сына.
וַ иandתֹּ֣אמֶר Но она сказалаsayלָ֗הּ кtoהַ ?[interrogative]מְעַט֙ ей: неужели малоlittleקַחְתֵּ֣ךְ тебе завладетьtakeאֶת־ [МО][object marker]אִישִׁ֔י мужемmanוְ иandלָ кtoקַ֕חַת моим, что ты домогаешьсяtakeגַּ֥ם ←evenאֶת־ [МО][object marker]דּוּדָאֵ֖י и мандрагоровmandrakeבְּנִ֑י сынаsonוַ иandתֹּ֣אמֶר сказалаsayרָחֵ֗ל моего? РахильRachelלָכֵן֙ ←thereforeיִשְׁכַּ֤ב : так пусть он ляжетlie downעִמָּךְ֙ ←withהַ -theלַּ֔יְלָה с тобою эту ночьnightתַּ֖חַת заunder partדּוּדָאֵ֥י мандрагорыmandrakeבְנֵֽךְ׃ сынаson
Синодальный: 30:16 - Иаков пришел с поля вечером, и Лия вышла ему навстречу и сказала: войди ко мне [сегодня], ибо я купила тебя за мандрагоры сына моего. И лег он с нею в ту ночь.
МБО30:16 - Когда вечером Иаков пришел с полей, Лия вышла встретить его и сказала: - Ты должен лечь со мной. Я заплатила за тебя мандрагорами сына. И он лег с ней в ту ночь.
וַ иandיָּבֹ֨א пришелcomeיַעֲקֹ֣ב ИаковJacobמִן־ ←fromהַ -theשָּׂדֶה֮ с поляopen fieldבָּ вin -theעֶרֶב֒ вечеромeveningוַ иandתֵּצֵ֨א вышлаgo outלֵאָ֜ה и ЛияLeahלִ кtoקְרָאתֹ֗ו ему навстречуencounterוַ иandתֹּ֨אמֶר֙ и сказалаsayאֵלַ֣י ←toתָּבֹ֔וא : войдиcomeכִּ֚י ←thatשָׂכֹ֣ר ко мне ибо я купилаhireשְׂכַרְתִּ֔יךָ ←hireבְּ вinדוּדָאֵ֖י тебя за мандрагорыmandrakeבְּנִ֑י сынаsonוַ иandיִּשְׁכַּ֥ב моего. И легlie downעִמָּ֖הּ ←withבַּ вin -theלַּ֥יְלָה он с нею в ту ночьnightהֽוּא׃ ←he
Синодальный: 30:17 - И услышал Бог Лию, и она зачала и родила Иакову пятого сына.
МБО30:17 - Бог услышал Лию, она забеременела и родила Иакову пятого сына.
וַ иandיִּשְׁמַ֥ע И услышалhearאֱלֹהִ֖ים Богgod(s)אֶל־ ←toלֵאָ֑ה ЛиюLeahוַ иandתַּ֛הַר и она зачалаbe pregnantוַ иandתֵּ֥לֶד и родилаbearלְ кtoיַעֲקֹ֖ב ИаковуJacobבֵּ֥ן сынаsonחֲמִישִֽׁי׃ пятогоfifth
Синодальный: 30:18 - И сказала Лия: Бог дал возмездие мне за то, что я отдала служанку мою мужу моему. И нарекла ему имя: Иссахар [что значит возмездие].
МБО30:18 - Тогда Лия сказала: «Бог вознаградил меня за то, что я дала мужу мою служанку». И она назвала его Иссахаром.
וַ иandתֹּ֣אמֶר И сказалаsayלֵאָ֗ה ЛияLeahנָתַ֤ן далgiveאֱלֹהִים֙ : Богgod(s)שְׂכָרִ֔י возмездиеhireאֲשֶׁר־ мне за то, что[relative]נָתַ֥תִּי я отдалаgiveשִׁפְחָתִ֖י служанкуmaidservantלְ кtoאִישִׁ֑י мою мужуmanוַ иandתִּקְרָ֥א моему. И нареклаcallשְׁמֹ֖ו ему имяnameיִשָּׂשכָֽר׃ : ИссахарIssachar
Синодальный: 30:19 - И еще зачала Лия и родила Иакову шестого сына.
МБО30:19 - Лия снова забеременела и родила Иакову шестого сына.
וַ иandתַּ֤הַר И еще зачалаbe pregnantעֹוד֙ ←durationלֵאָ֔ה ЛияLeahוַ иandתֵּ֥לֶד и родилаbearבֵּן־ сынаsonשִׁשִּׁ֖י шестогоsixthלְּ кtoיַעֲקֹֽב׃ ИаковуJacob
Синодальный: 30:20 - И сказала Лия: Бог дал мне прекрасный дар; теперь будет жить у меня муж мой, ибо я родила ему шесть сынов. И нарекла ему имя: Завулон.
МБО30:20 - Тогда она сказала: «Бог подарил мне драгоценный подарок. Теперь муж станет чтить меня, потому что я родила ему шестерых сыновей». И она назвала его Завулоном.
וַ иandתֹּ֣אמֶר И сказалаsayלֵאָ֗ה ЛияLeahזְבָדַ֨נִי далbestowאֱלֹהִ֥ים׀ : Богgod(s)אֹתִי֮ [МО][object marker]זֵ֣בֶד дарendowmentטֹוב֒ мне прекрасныйgoodהַ -theפַּ֨עַם֙ теперьfootיִזְבְּלֵ֣נִי будетtolerateאִישִׁ֔י у меня мужmanכִּֽי־ ←thatיָלַ֥דְתִּי мой, ибо я родилаbearלֹ֖ו кtoשִׁשָּׁ֣ה ему шестьsixבָנִ֑ים сыновsonוַ иandתִּקְרָ֥א . И нареклаcallאֶת־ [МО][object marker]שְׁמֹ֖ו ему имяnameזְבֻלֽוּן׃ : ЗавулонZebulun
Синодальный: 30:21 - Потом родила дочь и нарекла ей имя: Дина.
МБО30:21 - Через какое-то время она родила дочь и назвала ее Диной.
וַ иandיִּזְכֹּ֥ר И вспомнилrememberאֱלֹהִ֖ים Богgod(s)אֶת־ [МО][object marker]רָחֵ֑ל о РахилиRachelוַ иandיִּשְׁמַ֤ע и услышалhearאֵלֶ֨יהָ֙ ←toאֱלֹהִ֔ים ее Богgod(s)וַ иandיִּפְתַּ֖ח и отверзopenאֶת־ [МО][object marker]רַחְמָֽהּ׃ утробуwomb
Синодальный: 30:23 - Она зачала и родила [Иакову] сына, и сказала [Рахиль]: снял Бог позор мой.
МБО30:23 - Она забеременела и родила сына и сказала: «Бог снял мой позор».
וַ иandתִּקְרָ֧א И нареклаcallאֶת־ [МО][object marker]שְׁמֹ֛ו ему имяnameיֹוסֵ֖ף : ИосифJosephלֵ кtoאמֹ֑ר сказавsayיֹסֵ֧ף дастaddיְהוָ֛ה : ГосподьYHWHלִ֖י кtoבֵּ֥ן сынаsonאַחֵֽר׃ мне и другогоother
Синодальный: 30:25 - После того, как Рахиль родила Иосифа, Иаков сказал Лавану: отпусти меня, и пойду я в свое место, и в свою землю;
МБО30:25 - [Обогащение Иакова] После того как Рахиль родила Иосифа, Иаков сказал Лавану: - Отпусти меня, чтобы я мог вернуться в родные края.
וַ иandיְהִ֕י ←beכַּ какasאֲשֶׁ֛ר ←[relative]יָלְדָ֥ה родилаbearרָחֵ֖ל После того, как РахильRachelאֶת־ [МО][object marker]יֹוסֵ֑ף ИосифаJosephוַ иandיֹּ֤אמֶר сказалsayיַעֲקֹב֙ ИаковJacobאֶל־ ←toלָבָ֔ן ЛавануLabanשַׁלְּחֵ֨נִי֙ : отпустиsendוְ иandאֵ֣לְכָ֔ה ←walkאֶל־ ←toמְקֹומִ֖י я в свое местоplaceוּ иandלְ кtoאַרְצִֽי׃ и в свою землюearth
Синодальный: 30:26 - отдай [мне] жен моих и детей моих, за которых я служил тебе, и я пойду, ибо ты знаешь службу мою, какую я служил тебе.
МБО30:26 - Дай мне моих жен и детей, за которых я служил тебе, и я тронусь в путь. Ты знаешь, как много я работал на тебя.
תְּנָ֞ה отдайgiveאֶת־ [МО][object marker]נָשַׁ֣י женwomanוְ иandאֶת־ [МО][object marker]יְלָדַ֗י моих и детейboyאֲשֶׁ֨ר ←[relative]עָבַ֧דְתִּי которых я служилwork, serveאֹֽתְךָ֛ [МО][object marker]בָּהֵ֖ן вinוְ иandאֵלֵ֑כָה ←walkכִּ֚י ←thatאַתָּ֣ה ←youיָדַ֔עְתָּ ибо ты знаешьknowאֶת־ [МО][object marker]עֲבֹדָתִ֖י службуworkאֲשֶׁ֥ר ←[relative]עֲבַדְתִּֽיךָ׃ мою, какую я служилwork, serve
Синодальный: 30:27 - И сказал ему Лаван: о, если бы я нашел благоволение пред очами твоими! я примечаю, что за тебя Господь благословил меня.
МБО30:27 - Но Лаван сказал ему: - Если я нашел милость в твоих глазах, прошу тебя, останься: я узнал через гадание, что Господь благословляет меня благодаря тебе, -
וַ иandיֹּ֤אמֶר И сказалsayאֵלָיו֙ ←toלָבָ֔ן ему ЛаванLabanאִם־ ←ifנָ֛א ←yeahמָצָ֥אתִי : о, если бы я нашелfindחֵ֖ן благоволениеgraceבְּ вinעֵינֶ֑יךָ пред очамиeyeנִחַ֕שְׁתִּי твоими! я примечаюdivineוַ иandיְבָרֲכֵ֥נִי благословилblessיְהוָ֖ה тебя ГосподьYHWHבִּ вinגְלָלֶֽךָ׃ что заmatter
Синодальный: 30:28 - И сказал: назначь себе награду от меня, и я дам [тебе].
МБО30:28 - и добавил: - Назови цену, я заплачу ее.
וַ иandיֹּ֣אמֶר И сказалsayאֵלָ֔יו ←toאַתָּ֣ה ←youיָדַ֔עְתָּ ему [Иаков]: ты знаешьknowאֵ֖ת [МО][object marker]אֲשֶׁ֣ר как[relative]עֲבַדְתִּ֑יךָ я служилwork, serveוְ иandאֵ֛ת [МО][object marker]אֲשֶׁר־ тебе, и каков[relative]הָיָ֥ה ←beמִקְנְךָ֖ стал скотpurchaseאִתִּֽי׃ ←together with
Синодальный: 30:30 - ибо мало было у тебя до меня, а стало много; Господь благословил тебя с приходом моим; когда же я буду работать для своего дома?
МБО30:30 - Они были немногочисленны до моего прихода, но теперь их число многократно увеличилось, и Господь благословлял тебя из-за меня. Когда же наконец я смогу скопить что-нибудь для собственного дома?
כִּ֡י ←thatמְעַט֩ ибо малоlittleאֲשֶׁר־ ←[relative]הָיָ֨ה ←beלְךָ֤ кtoלְ кtoפָנַי֙ ←faceוַ иandיִּפְרֹ֣ץ меня, а сталоbreakלָ кtoרֹ֔ב многоmultitudeוַ иandיְבָ֧רֶךְ благословилblessיְהוָ֛ה ГосподьYHWHאֹתְךָ֖ [МО][object marker]לְ кtoרַגְלִ֑י тебя с приходомfootוְ иandעַתָּ֗ה ←nowמָתַ֛י моим когдаwhenאֶֽעֱשֶׂ֥ה же я будуmakeגַם־ ←evenאָנֹכִ֖י ←iלְ кtoבֵיתִֽי׃ для своего домаhouse
Синодальный: 30:31 - И сказал [ему Лаван]: что дать тебе? Иаков сказал [ему]: не давай мне ничего. Если только сделаешь мне, что я скажу, то я опять буду пасти и стеречь овец твоих.
МБО30:31 - Лаван спросил: - Что тебе дать? - Мне ничего не надо, - ответил Иаков. - Сделай для меня лишь одно, и я буду и дальше пасти и охранять твои стада:
וַ иandיֹּ֖אמֶר И сказалsayמָ֣ה ←whatאֶתֶּן־ [Лаван]: что датьgiveלָ֑ךְ кtoוַ иandיֹּ֤אמֶר сказалsayיַעֲקֹב֙ тебе? ИаковJacobלֹא־ ←notתִתֶּן־ : не давайgiveלִ֣י кtoמְא֔וּמָה мне ничегоsomethingאִם־ ←ifתַּֽעֲשֶׂה־ . Если только сделаешьmakeלִּי֙ кtoהַ -theדָּבָ֣ר мне, что я скажуwordהַ -theזֶּ֔ה ←thisאָשׁ֛וּבָה то я опятьreturnאֶרְעֶ֥ה будуpastureצֹֽאנְךָ֖ овецcattleאֶשְׁמֹֽר׃ и стеречьkeep
Синодальный: 30:32 - Я пройду сегодня по всему стаду овец твоих; отдели из него всякий скот с крапинами и с пятнами, всякую скотину черную из овец, также с пятнами и с крапинами из коз. Такойскот будет наградою мне [и будет мой].
МБО30:32 - позволь мне обойти все твои стада и выбрать из них всех крапчатых и пятнистых овец, всех темных ягнят и всех пятнистых и крапчатых козлов. Они и будут моей платой.
אֶֽעֱבֹ֨ר Я пройдуpassבְּ вinכָל־ ←wholeצֹֽאנְךָ֜ по всему [стаду] овецcattleהַ -theיֹּ֗ום сегодняdayהָסֵ֨ר твоих отделиturn asideמִ ←fromשָּׁ֜ם ←thereכָּל־ ←wholeשֶׂ֣ה׀ из него всякий скотlambנָקֹ֣ד с крапинамиspeckledוְ иandטָל֗וּא и с пятнамиpatchוְ иandכָל־ ←wholeשֶׂה־ всякую скотинуlambחוּם֙ чернуюruttishבַּ вin -theכְּשָׂבִ֔ים из овецyoung ramוְ иandטָל֥וּא также с пятнамиpatchוְ иandנָקֹ֖ד и с крапинамиspeckledבָּ вin -theעִזִּ֑ים из козgoatוְ иandהָיָ֖ה ←beשְׂכָרִֽי׃ . [Такой скот] будет наградоюhire
Синодальный: 30:33 - И будет говорить за меня пред тобою справедливость моя в следующее время, когда придешь посмотреть награду мою. Всякая из коз не с крапинами и не с пятнами, и из овец не черная, краденое это у меня.
МБО30:33 - Честность моя будет мне порукой в будущем, когда бы ты ни решил проверить плату, отданную мне. Если найдется у меня не крапчатый и не пятнистый козел или не темный ягненок, то они будут считаться крадеными.
וְ иandעָֽנְתָה־ И будетanswerבִּ֤י вinצִדְקָתִי֙ за меня пред тобою справедливостьjusticeבְּ вinיֹ֣ום времяdayמָחָ֔ר моя в следующееnext dayכִּֽי־ ←thatתָבֹ֥וא когда придешьcomeעַל־ ←uponשְׂכָרִ֖י наградуhireלְ кtoפָנֶ֑יךָ ←faceכֹּ֣ל мою. Всякаяwholeאֲשֶׁר־ ←[relative]אֵינֶנּוּ֩ ←[NEG]נָקֹ֨ד не с крапинамиspeckledוְ иandטָל֜וּא и не с пятнамиpatchבָּֽ вin -theעִזִּ֗ים из козgoatוְ иandחוּם֙ не чернаяruttishבַּ вin -theכְּשָׂבִ֔ים и из овецyoung ramגָּנ֥וּב краденоеstealה֖וּא ←heאִתִּֽי׃ ←together with
Синодальный: 30:34 - Лаван сказал [ему]: хорошо, пусть будет по твоему слову.
МБО30:34 - - Договорились, - сказал Лаван. - Пусть будет так, как ты сказал.
Синодальный: 30:35 - И отделил в тот день козлов пестрых и с пятнами, и всех коз с крапинами и с пятнами, всех, на которых было несколько белого, и всех черных овец, и отдал на руки сыновьям своим;
МБО30:35 - Но в тот же день он отделил всех козлов с крапинами или пятнами, всех пятнистых и крапчатых коз - тех, на которых было белое, - и всех темных ягнят и отдал их под надзор сыновей.
וַ иandיָּ֣סַר И отделилturn asideבַּ вin -theיֹּום֩ в тот деньdayהַ -theה֨וּא ←heאֶת־ [МО][object marker]הַ -theתְּיָשִׁ֜ים козловhe-goatהָֽ -theעֲקֻדִּ֣ים пестрыхtwistedוְ иandהַ -theטְּלֻאִ֗ים и с пятнамиpatchוְ иandאֵ֤ת [МО][object marker]כָּל־ ←wholeהָֽ -theעִזִּים֙ и всех козgoatהַ -theנְּקֻדֹּ֣ות с крапинамиspeckledוְ иandהַ -theטְּלֻאֹ֔ת и с пятнамиpatchכֹּ֤ל ←wholeאֲשֶׁר־ ←[relative]לָבָן֙ всех на которых было [несколько] белогоwhiteבֹּ֔ו вinוְ иandכָל־ ←wholeח֖וּם и всех черныхruttishבַּ вin -theכְּשָׂבִ֑ים овецyoung ramוַ иandיִּתֵּ֖ן и отдалgiveבְּ вinיַד־ на рукиhandבָּנָֽיו׃ сыновьямson
Синодальный: 30:36 - и назначил расстояние между собою и между Иаковом на три дня пути. Иаков же пас остальной мелкий скот Лаванов.
МБО30:36 - Он назначил расстояние между собой и Иаковом в три дня пути, и Иаков продолжал пасти остальной мелкий скот Лавана.
וַ иandיָּ֗שֶׂם и назначилputדֶּ֚רֶךְ путиwayשְׁלֹ֣שֶׁת на триthreeיָמִ֔ים дняdayבֵּינֹ֖ו ←intervalוּ иandבֵ֣ין ←intervalיַעֲקֹ֑ב расстояние между собою и между ИаковомJacobוְ иandיַעֲקֹ֗ב . ИаковJacobרֹעֶ֛ה же пасpastureאֶת־ [МО][object marker]צֹ֥אן мелкийcattleלָבָ֖ן ЛавановLabanהַ -theנֹּותָרֹֽת׃ остальнойremain
Синодальный: 30:37 - И взял Иаков свежих прутьев тополевых, миндальных и яворовых, и вырезал на них [Иаков] белые полосы, сняв кору до белизны, которая на прутьях,
МБО30:37 - Иаков нарезал свежих веток тополя, миндаля и чинары и сделал на них белые полоски, сняв кору и обнажив белое дерево внутри.
וַ иandיִּֽקַּֽח־ И взялtakeלֹ֣ו кtoיַעֲקֹ֗ב ИаковJacobמַקַּ֥ל прутьевrodלִבְנֶ֛ה тополевыхstorax treeלַ֖ח свежихfreshוְ иandל֣וּז миндальныхalmond treeוְ иandעֶרְמֹ֑ון и яворовыхplane-treeוַ иandיְפַצֵּ֤ל и вырезалpeelבָּהֵן֙ вinפְּצָלֹ֣ות полосыpeeled stripeלְבָנֹ֔ות на них белыеwhiteמַחְשֹׂף֙ сняв кору до белизныstrippingהַ -theלָּבָ֔ן ←whiteאֲשֶׁ֖ר ←[relative]עַל־ ←uponהַ -theמַּקְלֹֽות׃ которая на прутьяхrod
Синодальный: 30:38 - и положил прутья с нарезкою перед скотом в водопойных корытах, куда скот приходил пить, и где, приходя пить, зачинал пред прутьями.
МБО30:38 - Он положил ветки с нарезкой во все поилки, чтобы они были прямо перед скотом, когда скот приходил пить. Во время брачной поры, когда животные приходили пить,
וַ иandיֶּחֱמ֥וּ И зачиналbe hotהַ -theצֹּ֖אן скотcattleאֶל־ ←toהַ -theמַּקְלֹ֑ות пред прутьямиrodוַ иandתֵּלַ֣דְןָ и рождалсяbearהַ -theצֹּ֔אן скотcattleעֲקֻדִּ֥ים пестрыйtwistedנְקֻדִּ֖ים и с крапинамиspeckledוּ иandטְלֻאִֽים׃ и с пятнамиpatch
Синодальный: 30:40 - И отделял Иаков ягнят и ставил скот лицем к пестрому и всему черному скоту Лаванову; и держал свои стада особо и не ставил их вместе со скотом Лавана.
МБО30:40 - Также Иаков поворачивал их к пестрым и темным животным, которые принадлежали Лавану, а молодняк ставил отдельно. Так у него появились собственные стада, и он держал их отдельно от скота Лавана.
וְ иandהַ -theכְּשָׂבִים֮ ягнятyoung ramהִפְרִ֣יד И отделялdivideיַעֲקֹב֒ ИаковJacobוַ֠ иandיִּתֵּן и ставилgiveפְּנֵ֨י лицемfaceהַ -theצֹּ֧אן скотcattleאֶל־ кtoעָקֹ֛ד пестромуtwistedוְ иandכָל־ ←wholeח֖וּם и всему черномуruttishבְּ вinצֹ֣אן скотуcattleלָבָ֑ן ЛавановуLabanוַ иandיָּֽשֶׁת־ и держалputלֹ֤ו кtoעֲדָרִים֙ свои стадаflockלְ кtoבַדֹּ֔ו ←linen, part, staveוְ иandלֹ֥א ←notשָׁתָ֖ם особо и не ставилputעַל־ ←uponצֹ֥אן их вместе со скотомcattleלָבָֽן׃ ЛаванаLaban
Синодальный: 30:41 - Каждый раз, когда зачинал скот крепкий, Иаков клал прутья в корытах пред глазами скота, чтобы он зачинал пред прутьями.
МБО30:41 - Когда пить приходили крепкие животные, Иаков клал перед ними в корыта ветки, чтобы они спаривались перед ветками,
וְ иandהָיָ֗ה ←beבְּ вinכָל־ ←wholeיַחֵם֮ Каждый раз, когда зачиналbe hotהַ -theצֹּ֣אן скотcattleהַ -theמְקֻשָּׁרֹות֒ крепкийtieוְ иandשָׂ֨ם клалputיַעֲקֹ֧ב ИаковJacobאֶת־ [МО][object marker]הַ -theמַּקְלֹ֛ות прутьяrodלְ кtoעֵינֵ֥י пред глазамиeyeהַ -theצֹּ֖אן скотаcattleבָּ вin -theרֳהָטִ֑ים в корытахtroughלְ кtoיַחְמֵ֖נָּה чтобы он зачиналbe hotבַּ вin -theמַּקְלֹֽות׃ пред прутьямиrod
Синодальный: 30:42 - А когда зачинал скот слабый, тогда он не клал. И доставался слабый скот Лавану, а крепкий Иакову.
МБО30:42 - а если животные были слабые, он не клал веток. Так слабый скот доставался Лавану, а сильный - Иакову.
וּ иandבְ вinהַעֲטִ֥יף слабыйfaintהַ -theצֹּ֖אן А когда зачинал скотcattleלֹ֣א ←notיָשִׂ֑ים тогда он не клалputוְ иandהָיָ֤ה ←beהָ -theעֲטֻפִים֙ . И доставался слабыйfeebleלְ кtoלָבָ֔ן [скот] ЛавануLabanוְ иandהַ -theקְּשֻׁרִ֖ים а крепкийtieלְ кtoיַעֲקֹֽב׃ ИаковуJacob
Синодальный: 30:43 - И сделался этот человек весьма, весьма богатым, и было у него множество мелкого скота [и крупного скота], и рабынь, и рабов, и верблюдов, и ослов.
МБО30:43 - Иаков начал богатеть, у него теперь были большие стада, а также служанки, слуги, верблюды и ослы.
וַ иandיִּפְרֹ֥ץ И сделалсяbreakהָ -theאִ֖ישׁ этот человекmanמְאֹ֣ד весьмаmightמְאֹ֑ד весьмаmightוַֽ иandיְהִי־ ←beלֹו֙ кtoצֹ֣אן мелкогоcattleרַבֹּ֔ות богатым, и было у него множествоmuchוּ иandשְׁפָחֹות֙ и рабыньmaidservantוַ иandעֲבָדִ֔ים и рабовservantוּ иandגְמַלִּ֖ים и верблюдовcamelוַ иandחֲמֹרִֽים׃ и ословhe-ass