Biblezoom Cloud / Бытие 30 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст


Синодальный: 30:1 - И увидела Рахиль, что она не рождает детей Иакову, и позавидовала Рахиль сестре своей, и сказала Иакову: дай мне детей, а если не так, я умираю.
МБО30:1 - Рахиль видела, что она не рожает Иакову детей, и позавидовала своей сестре Лии. Она сказала Иакову: - Дай мне детей, или я умру!

LXX Септуагинта: ᾿Ιδοῦσα Увидев δὲ же Ραχηλ Рахиль ὅτι что οὐ не τέτοκεν рожает τῷ - Ιακωβ, Иакову, καὶ и ἐζήλωσεν возревновала Ραχηλ Рахиль τὴν - ἀδελφὴν сестру αὐτῆς её καὶ и εἶπεν сказала τῷ - Ιακωβ Иакову: Δός Дай μοι мне τέκνα· детей; εἰ если δὲ же μή, нет, τελευτήσω умру ἐγώ. я.

Масоретский:
וַ and תֵּ֣רֶא see רָחֵ֗ל Rachel כִּ֣י that לֹ֤א not יָֽלְדָה֙ bear לְ to יַעֲקֹ֔ב Jacob וַ and תְּקַנֵּ֥א be jealous רָחֵ֖ל Rachel בַּ in אֲחֹתָ֑הּ sister וַ and תֹּ֤אמֶר say אֶֽל־ to יַעֲקֹב֙ Jacob הָֽבָה־ give לִּ֣י to בָנִ֔ים son וְ and אִם־ if אַ֖יִן [NEG] מֵתָ֥ה die אָנֹֽכִי׃ i

Синодальный: 30:2 - Иаков разгневался на Рахиль и сказал [ей]: разве я Бог, Который не дал тебе плода чрева?
МБО30:2 - Иаков разгневался на нее и сказал: - Разве я на месте Бога, Который не дает тебе детей?

LXX Септуагинта: ἐθυμώθη Рассердился δὲ же Ιακωβ Иаков τῇ - Ραχηλ (на) Рахиль καὶ и εἶπεν сказал αὐτῇ ей: Μὴ Не ἀντὶ вместо θεοῦ Бога ἐγώ я εἰμι, есть, ὃς Который ἐστέρησέν лишил σε тебя καρπὸν плода κοιλίας живота.

Масоретский:
וַ and יִּֽחַר־ be hot אַ֥ף nose יַעֲקֹ֖ב Jacob בְּ in רָחֵ֑ל Rachel וַ and יֹּ֗אמֶר say הֲ [interrogative] תַ֤חַת under part אֱלֹהִים֙ god(s) אָנֹ֔כִי i אֲשֶׁר־ [relative] מָנַ֥ע withhold מִמֵּ֖ךְ from פְּרִי־ fruit בָֽטֶן׃ belly

Синодальный: 30:3 - Она сказала: вот служанка моя Валла; войди к ней; пусть она родит на колени мои, чтобы и я имела детей от нее.
МБО30:3 - Она сказала: - Вот Валла, моя служанка. Ляг с ней, чтобы она родила мне на колени, и у меня будут дети через нее.

LXX Септуагинта: εἶπεν Сказала δὲ же Ραχηλ Рахиль τῷ - Ιακωβ Иакову: ᾿Ιδοὺ Вот - παιδίσκη рабыня μου моя Βαλλα· Валла; εἴσελθε войди πρὸς к αὐτήν, ней, καὶ и τέξεται родит ἐπὶ на τῶν - γονάτων колени μου, мои, καὶ и τεκνοποιήσομαι буду рождать детей κἀγὼ и я ἐξ от αὐτῆς. неё.

Масоретский:
וַ and תֹּ֕אמֶר say הִנֵּ֛ה behold אֲמָתִ֥י handmaid בִלְהָ֖ה [mother of Dan Naphtali] בֹּ֣א come אֵלֶ֑יהָ to וְ and תֵלֵד֙ bear עַל־ upon בִּרְכַּ֔י knee וְ and אִבָּנֶ֥ה build גַם־ even אָנֹכִ֖י i מִמֶּֽנָּה׃ from

Синодальный: 30:4 - И дала она Валлу, служанку свою, в жену ему; и вошел к ней Иаков.
МБО30:4 - Так она дала ему в жены свою служанку Валлу; Иаков лег с ней,

LXX Септуагинта: καὶ И ἔδωκεν дала αὐτῷ ему Βαλλαν Валлу τὴν - παιδίσκην рабыню αὐτῆς её αὐτῷ ему γυναῖκα· женой; εἰσῆλθεν вошёл δὲ же πρὸς к αὐτὴν ней Ιακωβ. Иаков.

Масоретский:
וַ and תִּתֶּן־ give לֹ֛ו to אֶת־ [object marker] בִּלְהָ֥ה [mother of Dan Naphtali] שִׁפְחָתָ֖הּ maidservant לְ to אִשָּׁ֑ה woman וַ and יָּבֹ֥א come אֵלֶ֖יהָ to יַעֲקֹֽב׃ Jacob

Синодальный: 30:5 - Валла [служанка Рахилина] зачала и родила Иакову сына.
МБО30:5 - она забеременела и родила ему сына.

LXX Септуагинта: καὶ И συνέλαβεν зачала Βαλλα Валла - παιδίσκη рабыня Ραχηλ Рахиль καὶ и ἔτεκεν родила τῷ - Ιακωβ Иакову υἱόν. сына.

Масоретский:
וַ and תַּ֣הַר be pregnant בִּלְהָ֔ה [mother of Dan Naphtali] וַ and תֵּ֥לֶד bear לְ to יַעֲקֹ֖ב Jacob בֵּֽן׃ son

Синодальный: 30:6 - И сказала Рахиль: судил мне Бог, и услышал голос мой, и дал мне сына. Посему нарекла ему имя: Дан.
МБО30:6 - Тогда Рахиль сказала: «Бог оправдал меня; Он внял моей мольбе и дал мне сына». Поэтому она назвала его Даном.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказала Ραχηλ Рахиль: ῎Εκρινέν Судил μοι мне - θεὸς Бог καὶ и ἐπήκουσεν услышал τῆς - φωνῆς голос μου мой καὶ и ἔδωκέν дал μοι мне υἱόν· сына; διὰ из-за τοῦτο этого ἐκάλεσεν назвала τὸ - ὄνομα имя αὐτοῦ его Δαν. Дан.

Масоретский:
וַ and תֹּ֤אמֶר say רָחֵל֙ Rachel דָּנַ֣נִּי judge אֱלֹהִ֔ים god(s) וְ and גַם֙ even שָׁמַ֣ע hear בְּ in קֹלִ֔י sound וַ and יִּתֶּן־ give לִ֖י to בֵּ֑ן son עַל־ upon כֵּ֛ן thus קָרְאָ֥ה call שְׁמֹ֖ו name דָּֽן׃ Dan

Синодальный: 30:7 - И еще зачала и родила Валла, служанка Рахилина, другого сына Иакову.
МБО30:7 - Валла, служанка Рахили, снова забеременела и родила Иакову второго сына.

LXX Септуагинта: καὶ И συνέλαβεν зачала ἔτι ещё Βαλλα Валла - παιδίσκη рабыня Ραχηλ Рахиль καὶ и ἔτεκεν родила υἱὸν сына δεύτερον второго τῷ - Ιακωβ. Иакову.

Масоретский:
וַ and תַּ֣הַר be pregnant עֹ֔וד duration וַ and תֵּ֕לֶד bear בִּלְהָ֖ה [mother of Dan Naphtali] שִׁפְחַ֣ת maidservant רָחֵ֑ל Rachel בֵּ֥ן son שֵׁנִ֖י second לְ to יַעֲקֹֽב׃ Jacob

Синодальный: 30:8 - И сказала Рахиль: борьбою сильною боролась я с сестрою моею и превозмогла. И нарекла ему имя: Неффалим.
МБО30:8 - Тогда Рахиль сказала: «Великой борьбой боролась я с моей сестрой и победила». И она назвала его Неффалимом.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказала Ραχηλ Рахиль: Συνελάβετό Поднял μοι меня - θεός, Бог, καὶ и συνανεστράφην повернул к τῇ - ἀδελφῇ сестре μου моей καὶ и ἠδυνάσθην· сравнялась; καὶ и ἐκάλεσεν назвала τὸ - ὄνομα имя αὐτοῦ его Νεφθαλι. Неффалим.

Масоретский:
וַ and תֹּ֣אמֶר say רָחֵ֗ל Rachel נַפְתּוּלֵ֨י wrestling אֱלֹהִ֧ים׀ god(s) נִפְתַּ֛לְתִּי twist עִם־ with אֲחֹתִ֖י sister גַּם־ even יָכֹ֑לְתִּי be able וַ and תִּקְרָ֥א call שְׁמֹ֖ו name נַפְתָּלִֽי׃ Naphtali

Синодальный: 30:9 - Лия увидела, что перестала рождать, и взяла служанку свою Зелфу, и дала ее Иакову в жену, [и он вошел к ней].
МБО30:9 - Увидев, что она перестала рожать детей, Лия взяла свою служанку Зелфу и дала ее Иакову в жены.

LXX Септуагинта: Εἶδεν Увидела δὲ же Λεια Лия ὅτι что ἔστη остановилась τοῦ - τίκτειν, рожать, καὶ и ἔλαβεν взяла Ζελφαν Зелфу τὴν - παιδίσκην рабыню αὐτῆς её καὶ и ἔδωκεν дала αὐτὴν её τῷ - Ιακωβ Иакову γυναῖκα. женой.

Масоретский:
וַ and תֵּ֣רֶא see לֵאָ֔ה Leah כִּ֥י that עָמְדָ֖ה stand מִ from לֶּ֑דֶת bear וַ and תִּקַּח֙ take אֶת־ [object marker] זִלְפָּ֣ה Zilpah שִׁפְחָתָ֔הּ maidservant וַ and תִּתֵּ֥ן give אֹתָ֛הּ [object marker] לְ to יַעֲקֹ֖ב Jacob לְ to אִשָּֽׁה׃ woman

Синодальный: 30:10 - И Зелфа, служанка Лиина, [зачала и] родила Иакову сына.
МБО30:10 - Лиина служанка Зелфа родила Иакову сына.

LXX Септуагинта: εἰσῆλθεν Вошёл δὲ же πρὸς к αὐτὴν ней Ιακωβ, Иаков, καὶ и συνέλαβεν зачала Ζελφα Зелфа - παιδίσκη рабыня Λειας Лии καὶ и ἔτεκεν родила τῷ - Ιακωβ Иакову υἱόν. сына.

Масоретский:
וַ and תֵּ֗לֶד bear זִלְפָּ֛ה Zilpah שִׁפְחַ֥ת maidservant לֵאָ֖ה Leah לְ to יַעֲקֹ֥ב Jacob בֵּֽן׃ son

Синодальный: 30:11 - И сказала Лия: прибавилось. И нарекла ему имя: Гад.
МБО30:11 - Тогда Лия сказала: «Какая удача!» И она назвала его Гадом.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказала Λεια Лия: ᾿Εν На τύχῃ· счастье; καὶ и ἐπωνόμασεν назвала τὸ - ὄνομα имя αὐτοῦ его Γαδ. Гад.

Масоретский:
וַ and תֹּ֥אמֶר say לֵאָ֖ה Leah ב come גד fortune וַ and תִּקְרָ֥א call אֶת־ [object marker] שְׁמֹ֖ו name גָּֽד׃ Gad

Синодальный: 30:12 - И [еще зачала] Зелфа, служанка Лии, [и] родила другого сына Иакову.
МБО30:12 - Лиина служанка Зелфа родила Иакову второго сына.

LXX Септуагинта: καὶ И συνέλαβεν зачала Ζελφα Зелфа - παιδίσκη рабыня Λειας Лии καὶ и ἔτεκεν родила ἔτι ещё τῷ - Ιακωβ Иакову υἱὸν сына δεύτερον. второго.

Масоретский:
וַ and תֵּ֗לֶד bear זִלְפָּה֙ Zilpah שִׁפְחַ֣ת maidservant לֵאָ֔ה Leah בֵּ֥ן son שֵׁנִ֖י second לְ to יַעֲקֹֽב׃ Jacob

Синодальный: 30:13 - И сказала Лия: к благу моему, ибо блаженною будут называть меня женщины. И нарекла ему имя: Асир.
МБО30:13 - Тогда Лия сказала: «Как я счастлива! Женщины будут звать меня счастливицей!» И она назвала его Асиром.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказала Λεια Лия: Μακαρία Счастлива ἐγώ, я, ὅτι потому что μακαρίζουσίν прославляют με меня αἱ - γυναῖκες· женщины; καὶ и ἐκάλεσεν назвала τὸ - ὄνομα имя αὐτοῦ его Ασηρ. Асир.

Масоретский:
וַ and תֹּ֣אמֶר say לֵאָ֔ה Leah בְּ in אָשְׁרִ֕י happiness כִּ֥י that אִשְּׁר֖וּנִי be happy בָּנֹ֑ות daughter וַ and תִּקְרָ֥א call אֶת־ [object marker] שְׁמֹ֖ו name אָשֵֽׁר׃ Asher

Синодальный: 30:14 - Рувим пошел во время жатвы пшеницы, и нашел мандрагоровые яблоки в поле, и принес их Лии, матери своей. И Рахиль сказала Лии [сестре своей]: дай мне мандрагоров сына твоего.
МБО30:14 - Во время жатвы пшеницы Рувим вышел в поле, нашел мандрагоры и принес их матери. Рахиль сказала Лии: - Пожалуйста, дай мне несколько мандрагор твоего сына.

LXX Септуагинта: ᾿Επορεύθη Пошёл δὲ же Ρουβην Рувим ἐν в ἡμέραις дни θερισμοῦ жатвы πυρῶν пшеницы καὶ и εὗρεν нашёл μῆλα плоды μανδραγόρου мандрагоры ἐν в τῷ - ἀγρῷ поле καὶ и ἤνεγκεν принёс αὐτὰ их πρὸς к Λειαν Лии τὴν - μητέρα матери αὐτοῦ. его. εἶπεν Сказала δὲ же Ραχηλ Рахиль τῇ - Λεια Лии: Δός Дай μοι мне τῶν - μανδραγορῶν мандрагора τοῦ - υἱοῦ сына σου. твоего.

Масоретский:
וַ and יֵּ֨לֶךְ walk רְאוּבֵ֜ן Reuben בִּ in ימֵ֣י day קְצִיר־ harvest חִטִּ֗ים wheat וַ and יִּמְצָ֤א find דֽוּדָאִים֙ mandrake בַּ in the שָּׂדֶ֔ה open field וַ and יָּבֵ֣א come אֹתָ֔ם [object marker] אֶל־ to לֵאָ֖ה Leah אִמֹּ֑ו mother וַ and תֹּ֤אמֶר say רָחֵל֙ Rachel אֶל־ to לֵאָ֔ה Leah תְּנִי־ give נָ֣א yeah לִ֔י to מִ from דּוּדָאֵ֖י mandrake בְּנֵֽךְ׃ son

Синодальный: 30:15 - Но [Лия] сказала ей: неужели мало тебе завладеть мужем моим, что ты домогаешься и мандрагоров сына моего? Рахиль сказала: так пусть он ляжет с тобою эту ночь, за мандрагоры сына твоего.
МБО30:15 - Но та сказала ей: - Ты уже забрала у меня мужа; хочешь теперь забрать и мандрагоры сына? - Хорошо, - сказала Рахиль, - пусть он ляжет с тобой сегодня ночью в обмен на мандрагоры твоего сына.

LXX Септуагинта: εἶπεν Сказала δὲ же Λεια Лия: Οὐχ Разве не ἱκανόν достаточно σοι тебе ὅτι что ἔλαβες получила ты τὸν - ἄνδρα мужа μου моего μὴ не καὶ и τοὺς - μανδραγόρας мандрагоры τοῦ - υἱοῦ сына μου моего λήμψῃ возьмёшь. εἶπεν Сказала δὲ же Ραχηλ Рахиль: Οὐχ Не οὕτως· так; κοιμηθήτω ляжет спать μετὰ с σοῦ тобой τὴν - νύκτα ночью ταύτην этой ἀντὶ за τῶν - μανδραγορῶν мандрагоры τοῦ - υἱοῦ сына σου. твоего.

Масоретский:
וַ and תֹּ֣אמֶר say לָ֗הּ to הַ [interrogative] מְעַט֙ little קַחְתֵּ֣ךְ take אֶת־ [object marker] אִישִׁ֔י man וְ and לָ to קַ֕חַת take גַּ֥ם even אֶת־ [object marker] דּוּדָאֵ֖י mandrake בְּנִ֑י son וַ and תֹּ֣אמֶר say רָחֵ֗ל Rachel לָכֵן֙ therefore יִשְׁכַּ֤ב lie down עִמָּךְ֙ with הַ the לַּ֔יְלָה night תַּ֖חַת under part דּוּדָאֵ֥י mandrake בְנֵֽךְ׃ son

Синодальный: 30:16 - Иаков пришел с поля вечером, и Лия вышла ему навстречу и сказала: войди ко мне [сегодня], ибо я купила тебя за мандрагоры сына моего. И лег он с нею в ту ночь.
МБО30:16 - Когда вечером Иаков пришел с полей, Лия вышла встретить его и сказала: - Ты должен лечь со мной. Я заплатила за тебя мандрагорами сына. И он лег с ней в ту ночь.

LXX Септуагинта: εἰσῆλθεν Пришёл δὲ же Ιακωβ Иаков ἐξ с ἀγροῦ по́ля ἑσπέρας, вечером, καὶ и ἐξῆλθεν вышла Λεια Лия εἰς для συνάντησιν встречи с αὐτῷ ним καὶ и εἶπεν сказала: Πρός Ко με мне εἰσελεύσῃ войди σήμερον· сегодня; μεμίσθωμαι я наняла γάρ ведь σε тебя ἀντὶ за τῶν - μανδραγορῶν мандрагоры τοῦ - υἱοῦ сына μου. моего. καὶ И ἐκοιμήθη он спал μετ᾿ с αὐτῆς ней τὴν - νύκτα ночь ἐκείνην. ту.

Масоретский:
וַ and יָּבֹ֨א come יַעֲקֹ֣ב Jacob מִן־ from הַ the שָּׂדֶה֮ open field בָּ in the עֶרֶב֒ evening וַ and תֵּצֵ֨א go out לֵאָ֜ה Leah לִ to קְרָאתֹ֗ו encounter וַ and תֹּ֨אמֶר֙ say אֵלַ֣י to תָּבֹ֔וא come כִּ֚י that שָׂכֹ֣ר hire שְׂכַרְתִּ֔יךָ hire בְּ in דוּדָאֵ֖י mandrake בְּנִ֑י son וַ and יִּשְׁכַּ֥ב lie down עִמָּ֖הּ with בַּ in the לַּ֥יְלָה night הֽוּא׃ he

Синодальный: 30:17 - И услышал Бог Лию, и она зачала и родила Иакову пятого сына.
МБО30:17 - Бог услышал Лию, она забеременела и родила Иакову пятого сына.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπήκουσεν услышал - θεὸς Бог Λειας, Лию, καὶ и συλλαβοῦσα зачав ἔτεκεν родила τῷ - Ιακωβ Иакову υἱὸν сына πέμπτον. пятого.

Масоретский:
וַ and יִּשְׁמַ֥ע hear אֱלֹהִ֖ים god(s) אֶל־ to לֵאָ֑ה Leah וַ and תַּ֛הַר be pregnant וַ and תֵּ֥לֶד bear לְ to יַעֲקֹ֖ב Jacob בֵּ֥ן son חֲמִישִֽׁי׃ fifth

Синодальный: 30:18 - И сказала Лия: Бог дал возмездие мне за то, что я отдала служанку мою мужу моему. И нарекла ему имя: Иссахар [что значит возмездие].
МБО30:18 - Тогда Лия сказала: «Бог вознаградил меня за то, что я дала мужу мою служанку». И она назвала его Иссахаром.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказала Λεια Лия: ῎Εδωκεν Дал - θεὸς Бог τὸν - μισθόν плату μου мою ἀνθ᾿ за οὗ которое ἔδωκα я дала τὴν - παιδίσκην рабыню μου мою τῷ - ἀνδρί мужу μου· моему; καὶ и ἐκάλεσεν назвала τὸ - ὄνομα имя αὐτοῦ его Ισσαχαρ, Иссахар, которое ἐστιν есть Μισθός. Плата.

Масоретский:
וַ and תֹּ֣אמֶר say לֵאָ֗ה Leah נָתַ֤ן give אֱלֹהִים֙ god(s) שְׂכָרִ֔י hire אֲשֶׁר־ [relative] נָתַ֥תִּי give שִׁפְחָתִ֖י maidservant לְ to אִישִׁ֑י man וַ and תִּקְרָ֥א call שְׁמֹ֖ו name יִשָּׂשכָֽר׃ Issachar

Синодальный: 30:19 - И еще зачала Лия и родила Иакову шестого сына.
МБО30:19 - Лия снова забеременела и родила Иакову шестого сына.

LXX Септуагинта: καὶ И συνέλαβεν зачала ἔτι ещё Λεια Лия καὶ и ἔτεκεν родила υἱὸν сына ἕκτον шестого τῷ - Ιακωβ. Иакову.

Масоретский:
וַ and תַּ֤הַר be pregnant עֹוד֙ duration לֵאָ֔ה Leah וַ and תֵּ֥לֶד bear בֵּן־ son שִׁשִּׁ֖י sixth לְּ to יַעֲקֹֽב׃ Jacob

Синодальный: 30:20 - И сказала Лия: Бог дал мне прекрасный дар; теперь будет жить у меня муж мой, ибо я родила ему шесть сынов. И нарекла ему имя: Завулон.
МБО30:20 - Тогда она сказала: «Бог подарил мне драгоценный подарок. Теперь муж станет чтить меня, потому что я родила ему шестерых сыновей». И она назвала его Завулоном.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказала Λεια Лия: Δεδώρηταί Даровал μοι мне - θεὸς Бог δῶρον дар καλόν· хороший; ἐν в τῷ - νῦν нынешнее καιρῷ время αἱρετιεῖ изберёт με меня - ἀνήρ муж μου, мой, ἔτεκον родила γὰρ ведь αὐτῷ ему υἱοὺς сыновей ἕξ· шесть; καὶ и ἐκάλεσεν назвала τὸ - ὄνομα имя αὐτοῦ его Ζαβουλων. Завулон.

Масоретский:
וַ and תֹּ֣אמֶר say לֵאָ֗ה Leah זְבָדַ֨נִי bestow אֱלֹהִ֥ים׀ god(s) אֹתִי֮ [object marker] זֵ֣בֶד endowment טֹוב֒ good הַ the פַּ֨עַם֙ foot יִזְבְּלֵ֣נִי tolerate אִישִׁ֔י man כִּֽי־ that יָלַ֥דְתִּי bear לֹ֖ו to שִׁשָּׁ֣ה six בָנִ֑ים son וַ and תִּקְרָ֥א call אֶת־ [object marker] שְׁמֹ֖ו name זְבֻלֽוּן׃ Zebulun

Синодальный: 30:21 - Потом родила дочь и нарекла ей имя: Дина.
МБО30:21 - Через какое-то время она родила дочь и назвала ее Диной.

LXX Септуагинта: καὶ И μετὰ после τοῦτο этого ἔτεκεν родила θυγατέρα дочь καὶ и ἐκάλεσεν назвала τὸ - ὄνομα имя αὐτῆς её Δινα. Дина.

Масоретский:
וְ and אַחַ֖ר after יָ֣לְדָה bear בַּ֑ת daughter וַ and תִּקְרָ֥א call אֶת־ [object marker] שְׁמָ֖הּ name דִּינָֽה׃ Dinah

Синодальный: 30:22 - И вспомнил Бог о Рахили, и услышал ее Бог, и отверз утробу ее.
МБО30:22 - Тогда Бог вспомнил Рахиль; Он услышал ее и открыл ей утробу.

LXX Септуагинта: ᾿Εμνήσθη Вспомнил δὲ же - θεὸς Бог τῆς - Ραχηλ, Рахиль, καὶ и ἐπήκουσεν услышал αὐτῆς её - θεὸς Бог καὶ и ἀνέῳξεν открыл αὐτῆς её τὴν - μήτραν, материнское лоно,

Масоретский:
וַ and יִּזְכֹּ֥ר remember אֱלֹהִ֖ים god(s) אֶת־ [object marker] רָחֵ֑ל Rachel וַ and יִּשְׁמַ֤ע hear אֵלֶ֨יהָ֙ to אֱלֹהִ֔ים god(s) וַ and יִּפְתַּ֖ח open אֶת־ [object marker] רַחְמָֽהּ׃ womb

Синодальный: 30:23 - Она зачала и родила [Иакову] сына, и сказала [Рахиль]: снял Бог позор мой.
МБО30:23 - Она забеременела и родила сына и сказала: «Бог снял мой позор».

LXX Септуагинта: καὶ и συλλαβοῦσα зачав ἔτεκεν родила τῷ - Ιακωβ Иакову υἱόν. сына. εἶπεν Сказала δὲ же Ραχηλ Рахиль: ᾿Αφεῖλεν Отнял - θεός Бог μου мой τὸ - ὄνειδος· поношение;

Масоретский:
וַ and תַּ֖הַר be pregnant וַ and תֵּ֣לֶד bear בֵּ֑ן son וַ and תֹּ֕אמֶר say אָסַ֥ף gather אֱלֹהִ֖ים god(s) אֶת־ [object marker] חֶרְפָּתִֽי׃ reproach

Синодальный: 30:24 - И нарекла ему имя: Иосиф, сказав: Господь даст мне и другого сына.
МБО30:24 - Она назвала его Иосифом потому что она сказала: «Да добавит мне Господь еще одного сына».

LXX Септуагинта: καὶ И ἐκάλεσεν назвала τὸ - ὄνομα имя αὐτοῦ его Ιωσηφ Иосиф λέγουσα говоря: Προσθέτω Добавил - θεός Бог μοι мне υἱὸν сына ἕτερον. другого.

Масоретский:
וַ and תִּקְרָ֧א call אֶת־ [object marker] שְׁמֹ֛ו name יֹוסֵ֖ף Joseph לֵ to אמֹ֑ר say יֹסֵ֧ף add יְהוָ֛ה YHWH לִ֖י to בֵּ֥ן son אַחֵֽר׃ other

Синодальный: 30:25 - После того, как Рахиль родила Иосифа, Иаков сказал Лавану: отпусти меня, и пойду я в свое место, и в свою землю;
МБО30:25 - [Обогащение Иакова]
После того как Рахиль родила Иосифа, Иаков сказал Лавану: - Отпусти меня, чтобы я мог вернуться в родные края.

LXX Септуагинта: ᾿Εγένετο Сделалось δὲ же ὡς как ἔτεκεν родила Ραχηλ Рахиль τὸν - Ιωσηφ, Иосифа, εἶπεν сказал Ιακωβ Иаков τῷ - Λαβαν Лавану: ᾿Απόστειλόν Отпусти με, меня, ἵνα чтобы ἀπέλθω ушёл εἰς в τὸν - τόπον место μου моё καὶ и εἰς в τὴν - γῆν землю μου. мою.

Масоретский:
וַ and יְהִ֕י be כַּ as אֲשֶׁ֛ר [relative] יָלְדָ֥ה bear רָחֵ֖ל Rachel אֶת־ [object marker] יֹוסֵ֑ף Joseph וַ and יֹּ֤אמֶר say יַעֲקֹב֙ Jacob אֶל־ to לָבָ֔ן Laban שַׁלְּחֵ֨נִי֙ send וְ and אֵ֣לְכָ֔ה walk אֶל־ to מְקֹומִ֖י place וּ and לְ to אַרְצִֽי׃ earth

Синодальный: 30:26 - отдай [мне] жен моих и детей моих, за которых я служил тебе, и я пойду, ибо ты знаешь службу мою, какую я служил тебе.
МБО30:26 - Дай мне моих жен и детей, за которых я служил тебе, и я тронусь в путь. Ты знаешь, как много я работал на тебя.

LXX Септуагинта: ἀπόδος Отдай τὰς - γυναῖκάς жён μου моих καὶ и τὰ - παιδία, детей, περὶ за ὧν которых δεδούλευκά служил σοι, тебе, ἵνα чтобы ἀπέλθω· ушёл; σὺ ты γὰρ ведь γινώσκεις знаешь τὴν - δουλείαν, службу, ἣν которой δεδούλευκά я служил σοι. тебе.

Масоретский:
תְּנָ֞ה give אֶת־ [object marker] נָשַׁ֣י woman וְ and אֶת־ [object marker] יְלָדַ֗י boy אֲשֶׁ֨ר [relative] עָבַ֧דְתִּי work, serve אֹֽתְךָ֛ [object marker] בָּהֵ֖ן in וְ and אֵלֵ֑כָה walk כִּ֚י that אַתָּ֣ה you יָדַ֔עְתָּ know אֶת־ [object marker] עֲבֹדָתִ֖י work אֲשֶׁ֥ר [relative] עֲבַדְתִּֽיךָ׃ work, serve

Синодальный: 30:27 - И сказал ему Лаван: о, если бы я нашел благоволение пред очами твоими! я примечаю, что за тебя Господь благословил меня.
МБО30:27 - Но Лаван сказал ему: - Если я нашел милость в твоих глазах, прошу тебя, останься: я узнал через гадание, что Господь благословляет меня благодаря тебе, -

LXX Септуагинта: εἶπεν Сказал δὲ же αὐτῷ ему Λαβαν Лаван: Εἰ Если εὗρον я нашёл χάριν благосклонность ἐναντίον перед σου, тобой, οἰωνισάμην я усмотрел ἄν· бы; εὐλόγησεν благословил γάρ ведь με меня - θεὸς Бог τῇ - σῇ (с) твоим εἰσόδῳ. приходом.

Масоретский:
וַ and יֹּ֤אמֶר say אֵלָיו֙ to לָבָ֔ן Laban אִם־ if נָ֛א yeah מָצָ֥אתִי find חֵ֖ן grace בְּ in עֵינֶ֑יךָ eye נִחַ֕שְׁתִּי divine וַ and יְבָרֲכֵ֥נִי bless יְהוָ֖ה YHWH בִּ in גְלָלֶֽךָ׃ matter

Синодальный: 30:28 - И сказал: назначь себе награду от меня, и я дам [тебе].
МБО30:28 - и добавил: - Назови цену, я заплачу ее.

LXX Септуагинта: διάστειλον Отдели τὸν - μισθόν плату σου твою πρός ко με, мне, καὶ и δώσω. дам.

Масоретский:
וַ and יֹּאמַ֑ר say נָקְבָ֧ה bore שְׂכָרְךָ֛ hire עָלַ֖י upon וְ and אֶתֵּֽנָה׃ give

Синодальный: 30:29 - И сказал ему [Иаков]: ты знаешь, как я служил тебе, и каков стал скот твой при мне;
МБО30:29 - Иаков ответил ему: - Ты знаешь, как я работал на тебя и каковы твои стада благодаря моей заботе.

LXX Септуагинта: εἶπεν Сказал δὲ же αὐτῷ ему Ιακωβ Иаков: Σὺ Ты γινώσκεις знаешь то, что δεδούλευκά я служил σοι тебе καὶ и ὅσα сколько ἦν был κτήνη скот σου твой μετ᾿ вместе со ἐμοῦ· мной;

Масоретский:
וַ and יֹּ֣אמֶר say אֵלָ֔יו to אַתָּ֣ה you יָדַ֔עְתָּ know אֵ֖ת [object marker] אֲשֶׁ֣ר [relative] עֲבַדְתִּ֑יךָ work, serve וְ and אֵ֛ת [object marker] אֲשֶׁר־ [relative] הָיָ֥ה be מִקְנְךָ֖ purchase אִתִּֽי׃ together with

Синодальный: 30:30 - ибо мало было у тебя до меня, а стало много; Господь благословил тебя с приходом моим; когда же я буду работать для своего дома?
МБО30:30 - Они были немногочисленны до моего прихода, но теперь их число многократно увеличилось, и Господь благословлял тебя из-за меня. Когда же наконец я смогу скопить что-нибудь для собственного дома?

LXX Септуагинта: μικρὰ малое γὰρ ведь ἦν было ὅσα сколько σοι (с) тобой ἦν было ἐναντίον перед ἐμοῦ, мной, καὶ и ηὐξήθη увеличилось εἰς во πλῆθος, множество, καὶ и ηὐλόγησέν благословил σε тебя κύριος Господь ἐπὶ при τῷ - ποδί прибытии μου. моём. νῦν Теперь οὖν итак πότε когда ποιήσω сделаю κἀγὼ и я ἐμαυτῷ мне самому οἶκον; дом?

Масоретский:
כִּ֡י that מְעַט֩ little אֲשֶׁר־ [relative] הָיָ֨ה be לְךָ֤ to לְ to פָנַי֙ face וַ and יִּפְרֹ֣ץ break לָ to רֹ֔ב multitude וַ and יְבָ֧רֶךְ bless יְהוָ֛ה YHWH אֹתְךָ֖ [object marker] לְ to רַגְלִ֑י foot וְ and עַתָּ֗ה now מָתַ֛י when אֶֽעֱשֶׂ֥ה make גַם־ even אָנֹכִ֖י i לְ to בֵיתִֽי׃ house

Синодальный: 30:31 - И сказал [ему Лаван]: что дать тебе? Иаков сказал [ему]: не давай мне ничего. Если только сделаешь мне, что я скажу, то я опять буду пасти и стеречь овец твоих.
МБО30:31 - Лаван спросил: - Что тебе дать? - Мне ничего не надо, - ответил Иаков. - Сделай для меня лишь одно, и я буду и дальше пасти и охранять твои стада:

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал αὐτῷ ему Λαβαν Лаван: Τί Что́ σοι тебе δώσω; я дам? εἶπεν Сказал δὲ же αὐτῷ ему Ιακωβ Иаков: Οὐ Не δώσεις дашь μοι мне οὐθέν· ничто; ἐὰν если ποιήσῃς ты сделаешь μοι мне τὸ - ῥῆμα слово τοῦτο, это, πάλιν опять ποιμανῶ буду пасти́ τὰ - πρόβατά овец σου твоих καὶ и φυλάξω. стеречь.

Масоретский:
וַ and יֹּ֖אמֶר say מָ֣ה what אֶתֶּן־ give לָ֑ךְ to וַ and יֹּ֤אמֶר say יַעֲקֹב֙ Jacob לֹא־ not תִתֶּן־ give לִ֣י to מְא֔וּמָה something אִם־ if תַּֽעֲשֶׂה־ make לִּי֙ to הַ the דָּבָ֣ר word הַ the זֶּ֔ה this אָשׁ֛וּבָה return אֶרְעֶ֥ה pasture צֹֽאנְךָ֖ cattle אֶשְׁמֹֽר׃ keep

Синодальный: 30:32 - Я пройду сегодня по всему стаду овец твоих; отдели из него всякий скот с крапинами и с пятнами, всякую скотину черную из овец, также с пятнами и с крапинами из коз. Такой скот будет наградою мне [и будет мой].
МБО30:32 - позволь мне обойти все твои стада и выбрать из них всех крапчатых и пятнистых овец, всех темных ягнят и всех пятнистых и крапчатых козлов. Они и будут моей платой.

LXX Септуагинта: παρελθάτω Пусть пройдут πάντα все τὰ - πρόβατά о́вцы σου твои σήμερον, сегодня, καὶ и διαχώρισον отделишь ἐκεῖθεν оттуда πᾶν всякую πρόβατον овцу φαιὸν тёмную ἐν среди τοῖς - ἀρνάσιν овец καὶ и πᾶν всякую διάλευκον беловатую καὶ и ῥαντὸν пятнистую ἐν среди ταῖς - αἰξίν· коз; ἔσται (это) будет μοι мне μισθός. плата.

Масоретский:
אֶֽעֱבֹ֨ר pass בְּ in כָל־ whole צֹֽאנְךָ֜ cattle הַ the יֹּ֗ום day הָסֵ֨ר turn aside מִ from שָּׁ֜ם there כָּל־ whole שֶׂ֣ה׀ lamb נָקֹ֣ד speckled וְ and טָל֗וּא patch וְ and כָל־ whole שֶׂה־ lamb חוּם֙ ruttish בַּ in the כְּשָׂבִ֔ים young ram וְ and טָל֥וּא patch וְ and נָקֹ֖ד speckled בָּ in the עִזִּ֑ים goat וְ and הָיָ֖ה be שְׂכָרִֽי׃ hire

Синодальный: 30:33 - И будет говорить за меня пред тобою справедливость моя в следующее время, когда придешь посмотреть награду мою. Всякая из коз не с крапинами и не с пятнами, и из овец не черная, краденое это у меня.
МБО30:33 - Честность моя будет мне порукой в будущем, когда бы ты ни решил проверить плату, отданную мне. Если найдется у меня не крапчатый и не пятнистый козел или не темный ягненок, то они будут считаться крадеными.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπακούσεταί услышит μοι меня - δικαιοσύνη праведность μου моя ἐν в τῇ - ἡμέρᾳ день τῇ - αὔριον, завтрашний, ὅτι потому что ἐστὶν есть - μισθός плата μου моя ἐνώπιόν перед σου· тобой; πᾶν, всё, которое ἐὰν если μὴ не будет ῥαντὸν пятнистое καὶ и διάλευκον беловатое ἐν в ταῖς - αἰξὶν козах καὶ и φαιὸν тёмным ἐν в τοῖς - ἀρνάσιν, овцах, κεκλεμμένον украденное ἔσται будет παρ᾿ у ἐμοί. меня.

Масоретский:
וְ and עָֽנְתָה־ answer בִּ֤י in צִדְקָתִי֙ justice בְּ in יֹ֣ום day מָחָ֔ר next day כִּֽי־ that תָבֹ֥וא come עַל־ upon שְׂכָרִ֖י hire לְ to פָנֶ֑יךָ face כֹּ֣ל whole אֲשֶׁר־ [relative] אֵינֶנּוּ֩ [NEG] נָקֹ֨ד speckled וְ and טָל֜וּא patch בָּֽ in the עִזִּ֗ים goat וְ and חוּם֙ ruttish בַּ in the כְּשָׂבִ֔ים young ram גָּנ֥וּב steal ה֖וּא he אִתִּֽי׃ together with

Синодальный: 30:34 - Лаван сказал [ему]: хорошо, пусть будет по твоему слову.
МБО30:34 - - Договорились, - сказал Лаван. - Пусть будет так, как ты сказал.

LXX Септуагинта: εἶπεν Сказал δὲ же αὐτῷ ему Λαβαν Лаван: ῎Εστω Пусть будет κατὰ по τὸ - ῥῆμά слову σου. твоему.

Масоретский:
וַ and יֹּ֥אמֶר say לָבָ֖ן Laban הֵ֑ן behold ל֖וּ if only יְהִ֥י be כִ as דְבָרֶֽךָ׃ word

Синодальный: 30:35 - И отделил в тот день козлов пестрых и с пятнами, и всех коз с крапинами и с пятнами, всех, на которых было несколько белого, и всех черных овец, и отдал на руки сыновьям своим;
МБО30:35 - Но в тот же день он отделил всех козлов с крапинами или пятнами, всех пятнистых и крапчатых коз - тех, на которых было белое, - и всех темных ягнят и отдал их под надзор сыновей.

LXX Септуагинта: καὶ И διέστειλεν отделил ἐν в τῇ - ἡμέρᾳ день ἐκείνῃ тот τοὺς - τράγους коз τοὺς - ῥαντοὺς пятнистых καὶ и τοὺς - διαλεύκους беловатых καὶ и πάσας всех τὰς - αἶγας коз τὰς - ῥαντὰς пятнистых καὶ и τὰς - διαλεύκους беловатых καὶ и πᾶν, всё, которое ἦν было λευκὸν белое ἐν среди αὐτοῖς, них, καὶ и πᾶν, всякое, которое ἦν было φαιὸν тёмное ἐν среди τοῖς - ἀρνάσιν, овец, καὶ и ἔδωκεν дал διὰ через χειρὸς руку τῶν - υἱῶν сыновей αὐτοῦ. его.

Масоретский:
וַ and יָּ֣סַר turn aside בַּ in the יֹּום֩ day הַ the ה֨וּא he אֶת־ [object marker] הַ the תְּיָשִׁ֜ים he-goat הָֽ the עֲקֻדִּ֣ים twisted וְ and הַ the טְּלֻאִ֗ים patch וְ and אֵ֤ת [object marker] כָּל־ whole הָֽ the עִזִּים֙ goat הַ the נְּקֻדֹּ֣ות speckled וְ and הַ the טְּלֻאֹ֔ת patch כֹּ֤ל whole אֲשֶׁר־ [relative] לָבָן֙ white בֹּ֔ו in וְ and כָל־ whole ח֖וּם ruttish בַּ in the כְּשָׂבִ֑ים young ram וַ and יִּתֵּ֖ן give בְּ in יַד־ hand בָּנָֽיו׃ son

Синодальный: 30:36 - и назначил расстояние между собою и между Иаковом на три дня пути. Иаков же пас остальной мелкий скот Лаванов.
МБО30:36 - Он назначил расстояние между собой и Иаковом в три дня пути, и Иаков продолжал пасти остальной мелкий скот Лавана.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπέστησεν ушёл ὁδὸν (на) путь τριῶν трёх ἡμερῶν дней ἀνὰ по μέσον середине αὐτῶν их καὶ и ἀνὰ по μέσον середине Ιακωβ· Иакова; Ιακωβ Иаков δὲ же ἐποίμαινεν пас τὰ - πρόβατα овец Λαβαν Лавана τὰ - ὑπολειφθέντα. оставленных.

Масоретский:
וַ and יָּ֗שֶׂם put דֶּ֚רֶךְ way שְׁלֹ֣שֶׁת three יָמִ֔ים day בֵּינֹ֖ו interval וּ and בֵ֣ין interval יַעֲקֹ֑ב Jacob וְ and יַעֲקֹ֗ב Jacob רֹעֶ֛ה pasture אֶת־ [object marker] צֹ֥אן cattle לָבָ֖ן Laban הַ the נֹּותָרֹֽת׃ remain

Синодальный: 30:37 - И взял Иаков свежих прутьев тополевых, миндальных и яворовых, и вырезал на них [Иаков] белые полосы, сняв кору до белизны, которая на прутьях,
МБО30:37 - Иаков нарезал свежих веток тополя, миндаля и чинары и сделал на них белые полоски, сняв кору и обнажив белое дерево внутри.

LXX Септуагинта: ἔλαβεν Взял δὲ же ἑαυτῷ себе Ιακωβ Иаков ῥάβδον посох στυρακίνην стираксовый χλωρὰν зелёный καὶ и καρυίνην ореховый καὶ и πλατάνου, платановый, καὶ и ἐλέπισεν ободрал αὐτὰς их Ιακωβ Иаков λεπίσματα оболочки λευκὰ белые περισύρων отрывая τὸ - χλωρόν· зелёное; ἐφαίνετο показалось δὲ же ἐπὶ на ταῖς - ῥάβδοις жезлах τὸ - λευκόν, белое, то, что ἐλέπισεν, ободрал, ποικίλον. пятнистое.

Масоретский:
וַ and יִּֽקַּֽח־ take לֹ֣ו to יַעֲקֹ֗ב Jacob מַקַּ֥ל rod לִבְנֶ֛ה storax tree לַ֖ח fresh וְ and ל֣וּז almond tree וְ and עֶרְמֹ֑ון plane-tree וַ and יְפַצֵּ֤ל peel בָּהֵן֙ in פְּצָלֹ֣ות peeled stripe לְבָנֹ֔ות white מַחְשֹׂף֙ stripping הַ the לָּבָ֔ן white אֲשֶׁ֖ר [relative] עַל־ upon הַ the מַּקְלֹֽות׃ rod

Синодальный: 30:38 - и положил прутья с нарезкою перед скотом в водопойных корытах, куда скот приходил пить, и где, приходя пить, зачинал пред прутьями.
МБО30:38 - Он положил ветки с нарезкой во все поилки, чтобы они были прямо перед скотом, когда скот приходил пить. Во время брачной поры, когда животные приходили пить,

LXX Септуагинта: καὶ И παρέθηκεν положил τὰς - ῥάβδους, жезлы, ἃς которые ἐλέπισεν, ободрал, ἐν в ταῖς - ληνοῖς водопойные корыта τῶν - ποτιστηρίων водопоев τοῦ - ὕδατος, воды́, ἵνα, чтобы, ὡς как ἂν - ἔλθωσιν придут τὰ - πρόβατα о́вцы πιεῖν попить ἐνώπιον перед τῶν - ῥάβδων, жезлами, ἐλθόντων пришедших αὐτῶν их εἰς чтобы τὸ - πιεῖν, попить,

Масоретский:
וַ and יַּצֵּ֗ג set אֶת־ [object marker] הַ the מַּקְלֹות֙ rod אֲשֶׁ֣ר [relative] פִּצֵּ֔ל peel בָּ in the רֳהָטִ֖ים trough בְּ in שִֽׁקֲתֹ֣ות watering trough הַ the מָּ֑יִם water אֲשֶׁר֩ [relative] תָּבֹ֨אןָ come הַ the צֹּ֤אן cattle לִ to שְׁתֹּות֙ drink לְ to נֹ֣כַח straightness הַ the צֹּ֔אן cattle וַ and יֵּחַ֖מְנָה be hot בְּ in בֹאָ֥ן come לִ to שְׁתֹּֽות׃ drink

Синодальный: 30:39 - И зачинал скот пред прутьями, и рождался скот пестрый, и с крапинами, и с пятнами.
МБО30:39 - они спаривались перед ветками, и потомство рождалось пестрым, крапчатым или пятнистым.

LXX Септуагинта: ἐγκισσήσωσιν зачинали τὰ - πρόβατα о́вцы εἰς при τὰς - ῥάβδους· жезлах; καὶ и ἔτικτον рождались τὰ - πρόβατα о́вцы διάλευκα беловатые καὶ и ποικίλα пятнистые καὶ и σποδοειδῆ (в) пепельные ῥαντά. пятна.

Масоретский:
וַ and יֶּחֱמ֥וּ be hot הַ the צֹּ֖אן cattle אֶל־ to הַ the מַּקְלֹ֑ות rod וַ and תֵּלַ֣דְןָ bear הַ the צֹּ֔אן cattle עֲקֻדִּ֥ים twisted נְקֻדִּ֖ים speckled וּ and טְלֻאִֽים׃ patch

Синодальный: 30:40 - И отделял Иаков ягнят и ставил скот лицем к пестрому и всему черному скоту Лаванову; и держал свои стада особо и не ставил их вместе со скотом Лавана.
МБО30:40 - Также Иаков поворачивал их к пестрым и темным животным, которые принадлежали Лавану, а молодняк ставил отдельно. Так у него появились собственные стада, и он держал их отдельно от скота Лавана.

LXX Септуагинта: τοὺς - δὲ А ἀμνοὺς ягнят διέστειλεν отделил Ιακωβ Иаков καὶ и ἔστησεν поставил ἐναντίον перед τῶν - προβάτων овцами κριὸν барана διάλευκον беловатого καὶ и πᾶν всякого ποικίλον пятнистого ἐν среди τοῖς - ἀμνοῖς· ягнят; καὶ и διεχώρισεν разделил ἑαυτῷ себе ποίμνια стада́ καθ᾿ по ἑαυτὸν себе καὶ и οὐκ не ἔμιξεν смешал αὐτὰ их εἰς в (отношении) τὰ - πρόβατα овец Λαβαν. Лавана.

Масоретский:
וְ and הַ the כְּשָׂבִים֮ young ram הִפְרִ֣יד divide יַעֲקֹב֒ Jacob וַ֠ and יִּתֵּן give פְּנֵ֨י face הַ the צֹּ֧אן cattle אֶל־ to עָקֹ֛ד twisted וְ and כָל־ whole ח֖וּם ruttish בְּ in צֹ֣אן cattle לָבָ֑ן Laban וַ and יָּֽשֶׁת־ put לֹ֤ו to עֲדָרִים֙ flock לְ to בַדֹּ֔ו linen, part, stave וְ and לֹ֥א not שָׁתָ֖ם put עַל־ upon צֹ֥אן cattle לָבָֽן׃ Laban

Синодальный: 30:41 - Каждый раз, когда зачинал скот крепкий, Иаков клал прутья в корытах пред глазами скота, чтобы он зачинал пред прутьями.
МБО30:41 - Когда пить приходили крепкие животные, Иаков клал перед ними в корыта ветки, чтобы они спаривались перед ветками,

LXX Септуагинта: ἐγένετο Делалось δὲ же ἐν во τῷ - καιρῷ, время, (в) которое ἐνεκίσσησεν зачинали τὰ - πρόβατα о́вцы ἐν в γαστρὶ утробе λαμβάνοντα, принимающие, ἔθηκεν ложил Ιακωβ Иаков τὰς - ῥάβδους жезлы ἐναντίον перед τῶν - προβάτων овцами ἐν в ταῖς - ληνοῖς водопойные корыта τοῦ - ἐγκισσῆσαι зачинать αὐτὰ им κατὰ перед τὰς - ῥάβδους· жезлами;

Масоретский:
וְ and הָיָ֗ה be בְּ in כָל־ whole יַחֵם֮ be hot הַ the צֹּ֣אן cattle הַ the מְקֻשָּׁרֹות֒ tie וְ and שָׂ֨ם put יַעֲקֹ֧ב Jacob אֶת־ [object marker] הַ the מַּקְלֹ֛ות rod לְ to עֵינֵ֥י eye הַ the צֹּ֖אן cattle בָּ in the רֳהָטִ֑ים trough לְ to יַחְמֵ֖נָּה be hot בַּ in the מַּקְלֹֽות׃ rod

Синодальный: 30:42 - А когда зачинал скот слабый, тогда он не клал. И доставался слабый скот Лавану, а крепкий Иакову.
МБО30:42 - а если животные были слабые, он не клал веток. Так слабый скот доставался Лавану, а сильный - Иакову.

LXX Септуагинта: ἡνίκα когда δ᾿ же ἂν - ἔτεκον рожали τὰ - πρόβατα, о́вцы, οὐκ не ἐτίθει· клал; ἐγένετο сделалось δὲ же τὰ - ἄσημα не меченные τοῦ - Λαβαν, Лавана, τὰ - δὲ а ἐπίσημα имеющие отметины τοῦ - Ιακωβ. Иакова.

Масоретский:
וּ and בְ in הַעֲטִ֥יף faint הַ the צֹּ֖אן cattle לֹ֣א not יָשִׂ֑ים put וְ and הָיָ֤ה be הָ the עֲטֻפִים֙ feeble לְ to לָבָ֔ן Laban וְ and הַ the קְּשֻׁרִ֖ים tie לְ to יַעֲקֹֽב׃ Jacob

Синодальный: 30:43 - И сделался этот человек весьма, весьма богатым, и было у него множество мелкого скота [и крупного скота], и рабынь, и рабов, и верблюдов, и ослов.
МБО30:43 - Иаков начал богатеть, у него теперь были большие стада, а также служанки, слуги, верблюды и ослы.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπλούτησεν разбогател - ἄνθρωπος человек σφόδρα очень σφόδρα, очень, καὶ и ἐγένετο сделался αὐτῷ ему κτήνη скот πολλὰ многий καὶ и βόες быки καὶ и παῖδες слу́ги καὶ и παιδίσκαι служанки καὶ и κάμηλοι верблюды καὶ и ὄνοι. ослы.

Масоретский:
וַ and יִּפְרֹ֥ץ break הָ the אִ֖ישׁ man מְאֹ֣ד might מְאֹ֑ד might וַֽ and יְהִי־ be לֹו֙ to צֹ֣אן cattle רַבֹּ֔ות much וּ and שְׁפָחֹות֙ maidservant וַ and עֲבָדִ֔ים servant וּ and גְמַלִּ֖ים camel וַ and חֲמֹרִֽים׃ he-ass

Открыть окно