Библия Biblezoom Cloud / Бытие 30 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 30:1 - И увидела Рахиль, что она не рождает детей Иакову, и позавидовала Рахиль сестре своей, и сказала Иакову: дай мне детей, а если не так, я умираю.
МБО30:1 - Рахиль видела, что она не рожает Иакову детей, и позавидовала своей сестре Лии. Она сказала Иакову: - Дай мне детей, или я умру!

LXX Септуагинта: ᾿Ιδοῦσα Увидев δὲ же Ραχηλ Рахиль ὅτι что οὐ не τέτοκεν рожает τῷ - Ιακωβ, Иакову, καὶ и ἐζήλωσεν возревновала Ραχηλ Рахиль τὴν - ἀδελφὴν сестру αὐτῆς её καὶ и εἶπεν сказала τῷ - Ιακωβ Иакову: Δός Дай μοι мне τέκνα· детей; εἰ если δὲ же μή, нет, τελευτήσω умру ἐγώ. я.

Масоретский:
וַ и and תֵּ֣רֶא И увидела see רָחֵ֗ל Рахиль Rachel כִּ֣י that לֹ֤א not יָֽלְדָה֙ что она не рождает bear לְ к to יַעֲקֹ֔ב детей Иакову Jacob וַ и and תְּקַנֵּ֥א и позавидовала be jealous רָחֵ֖ל Рахиль Rachel בַּ в in אֲחֹתָ֑הּ сестре sister וַ и and תֹּ֤אמֶר своей, и сказала say אֶֽל־ to יַעֲקֹב֙ Иакову Jacob הָֽבָה־ : дай give לִּ֣י к to בָנִ֔ים мне детей son וְ и and אִם־ if אַ֖יִן а если [NEG] מֵתָ֥ה я умираю die אָנֹֽכִי׃ i

Синодальный: 30:2 - Иаков разгневался на Рахиль и сказал [ей]: разве я Бог, Который не дал тебе плода чрева?
МБО30:2 - Иаков разгневался на нее и сказал: - Разве я на месте Бога, Который не дает тебе детей?

LXX Септуагинта: ἐθυμώθη Рассердился δὲ же Ιακωβ Иаков τῇ - Ραχηλ (на) Рахиль καὶ и εἶπεν сказал αὐτῇ ей: Μὴ Не ἀντὶ вместо θεοῦ Бога ἐγώ я εἰμι, есть, ὃς Который ἐστέρησέν лишил σε тебя καρπὸν плода κοιλίας живота.

Масоретский:
וַ и and יִּֽחַר־ be hot אַ֥ף разгневался nose יַעֲקֹ֖ב Иаков Jacob בְּ в in רָחֵ֑ל на Рахиль Rachel וַ и and יֹּ֗אמֶר и сказал say הֲ ? [interrogative] תַ֤חַת under part אֱלֹהִים֙ : разве я Бог god(s) אָנֹ֔כִי i אֲשֶׁר־ [relative] מָנַ֥ע Который не дал withhold מִמֵּ֖ךְ from פְּרִי־ тебе плода fruit בָֽטֶן׃ чрева belly

Синодальный: 30:3 - Она сказала: вот служанка моя Валла; войди к ней; пусть она родит на колени мои, чтобы и я имела детей от нее.
МБО30:3 - Она сказала: - Вот Валла, моя служанка. Ляг с ней, чтобы она родила мне на колени, и у меня будут дети через нее.

LXX Септуагинта: εἶπεν Сказала δὲ же Ραχηλ Рахиль τῷ - Ιακωβ Иакову: ᾿Ιδοὺ Вот - παιδίσκη рабыня μου моя Βαλλα· Валла; εἴσελθε войди πρὸς к αὐτήν, ней, καὶ и τέξεται родит ἐπὶ на τῶν - γονάτων колени μου, мои, καὶ и τεκνοποιήσομαι буду рождать детей κἀγὼ и я ἐξ от αὐτῆς. неё.

Масоретский:
וַ и and תֹּ֕אמֶר Она сказала say הִנֵּ֛ה behold אֲמָתִ֥י : вот служанка handmaid בִלְהָ֖ה моя Валла [mother of Dan Naphtali] בֹּ֣א войди come אֵלֶ֑יהָ to וְ и and תֵלֵד֙ к ней пусть она родит bear עַל־ upon בִּרְכַּ֔י на колени knee וְ и and אִבָּנֶ֥ה мои, чтобы и я имела build גַם־ even אָנֹכִ֖י i מִמֶּֽנָּה׃ from

Синодальный: 30:4 - И дала она Валлу, служанку свою, в жену ему; и вошел к ней Иаков.
МБО30:4 - Так она дала ему в жены свою служанку Валлу; Иаков лег с ней,

LXX Септуагинта: καὶ И ἔδωκεν дала αὐτῷ ему Βαλλαν Валлу τὴν - παιδίσκην рабыню αὐτῆς её αὐτῷ ему γυναῖκα· женой; εἰσῆλθεν вошёл δὲ же πρὸς к αὐτὴν ней Ιακωβ. Иаков.

Масоретский:
וַ и and תִּתֶּן־ И дала give לֹ֛ו к to אֶת־ [МО] [object marker] בִּלְהָ֥ה она Валлу [mother of Dan Naphtali] שִׁפְחָתָ֖הּ служанку maidservant לְ к to אִשָּׁ֑ה свою, в жену woman וַ и and יָּבֹ֥א ему и вошел come אֵלֶ֖יהָ to יַעֲקֹֽב׃ к ней Иаков Jacob

Синодальный: 30:5 - Валла [служанка Рахилина] зачала и родила Иакову сына.
МБО30:5 - она забеременела и родила ему сына.

LXX Септуагинта: καὶ И συνέλαβεν зачала Βαλλα Валла - παιδίσκη рабыня Ραχηλ Рахиль καὶ и ἔτεκεν родила τῷ - Ιακωβ Иакову υἱόν. сына.

Масоретский:
וַ и and תַּ֣הַר зачала be pregnant בִּלְהָ֔ה Валла [mother of Dan Naphtali] וַ и and תֵּ֥לֶד и родила bear לְ к to יַעֲקֹ֖ב Иакову Jacob בֵּֽן׃ сына son

Синодальный: 30:6 - И сказала Рахиль: судил мне Бог, и услышал голос мой, и дал мне сына. Посему нарекла ему имя: Дан.
МБО30:6 - Тогда Рахиль сказала: «Бог оправдал меня; Он внял моей мольбе и дал мне сына». Поэтому она назвала его Даном.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказала Ραχηλ Рахиль: ῎Εκρινέν Судил μοι мне - θεὸς Бог καὶ и ἐπήκουσεν услышал τῆς - φωνῆς голос μου мой καὶ и ἔδωκέν дал μοι мне υἱόν· сына; διὰ из-за τοῦτο этого ἐκάλεσεν назвала τὸ - ὄνομα имя αὐτοῦ его Δαν. Дан.

Масоретский:
וַ и and תֹּ֤אמֶר И сказала say רָחֵל֙ Рахиль Rachel דָּנַ֣נִּי : судил judge אֱלֹהִ֔ים мне Бог god(s) וְ и and גַם֙ even שָׁמַ֣ע и услышал hear בְּ в in קֹלִ֔י голос sound וַ и and יִּתֶּן־ мой, и дал give לִ֖י к to בֵּ֑ן мне сына son עַל־ upon כֵּ֛ן thus קָרְאָ֥ה . Посему нарекла call שְׁמֹ֖ו ему имя name דָּֽן׃ : Дан Dan

Синодальный: 30:7 - И еще зачала и родила Валла, служанка Рахилина, другого сына Иакову.
МБО30:7 - Валла, служанка Рахили, снова забеременела и родила Иакову второго сына.

LXX Септуагинта: καὶ И συνέλαβεν зачала ἔτι ещё Βαλλα Валла - παιδίσκη рабыня Ραχηλ Рахиль καὶ и ἔτεκεν родила υἱὸν сына δεύτερον второго τῷ - Ιακωβ. Иакову.

Масоретский:
וַ и and תַּ֣הַר И еще зачала be pregnant עֹ֔וד duration וַ и and תֵּ֕לֶד и родила bear בִּלְהָ֖ה Валла [mother of Dan Naphtali] שִׁפְחַ֣ת служанка maidservant רָחֵ֑ל Рахилина Rachel בֵּ֥ן сына son שֵׁנִ֖י другого second לְ к to יַעֲקֹֽב׃ Иакову Jacob

Синодальный: 30:8 - И сказала Рахиль: борьбою сильною боролась я с сестрою моею и превозмогла. И нарекла ему имя: Неффалим.
МБО30:8 - Тогда Рахиль сказала: «Великой борьбой боролась я с моей сестрой и победила». И она назвала его Неффалимом.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказала Ραχηλ Рахиль: Συνελάβετό Поднял μοι меня - θεός, Бог, καὶ и συνανεστράφην повернул к τῇ - ἀδελφῇ сестре μου моей καὶ и ἠδυνάσθην· сравнялась; καὶ и ἐκάλεσεν назвала τὸ - ὄνομα имя αὐτοῦ его Νεφθαλι. Неффалим.

Масоретский:
וַ и and תֹּ֣אמֶר И сказала say רָחֵ֗ל Рахиль Rachel נַפְתּוּלֵ֨י : борьбою wrestling אֱלֹהִ֧ים׀ сильною god(s) נִפְתַּ֛לְתִּי боролась twist עִם־ with אֲחֹתִ֖י я с сестрою sister גַּם־ even יָכֹ֑לְתִּי моею и превозмогла be able וַ и and תִּקְרָ֥א . И нарекла call שְׁמֹ֖ו ему имя name נַפְתָּלִֽי׃ : Неффалим Naphtali

Синодальный: 30:9 - Лия увидела, что перестала рождать, и взяла служанку свою Зелфу, и дала ее Иакову в жену, [и он вошел к ней].
МБО30:9 - Увидев, что она перестала рожать детей, Лия взяла свою служанку Зелфу и дала ее Иакову в жены.

LXX Септуагинта: Εἶδεν Увидела δὲ же Λεια Лия ὅτι что ἔστη остановилась τοῦ - τίκτειν, рожать, καὶ и ἔλαβεν взяла Ζελφαν Зелфу τὴν - παιδίσκην рабыню αὐτῆς её καὶ и ἔδωκεν дала αὐτὴν её τῷ - Ιακωβ Иакову γυναῖκα. женой.

Масоретский:
וַ и and תֵּ֣רֶא увидела see לֵאָ֔ה Лия Leah כִּ֥י that עָמְדָ֖ה что перестала stand מִ from לֶּ֑דֶת рождать bear וַ и and תִּקַּח֙ и взяла take אֶת־ [МО] [object marker] זִלְפָּ֣ה свою Зелфу Zilpah שִׁפְחָתָ֔הּ служанку maidservant וַ и and תִּתֵּ֥ן и дала give אֹתָ֛הּ [МО] [object marker] לְ к to יַעֲקֹ֖ב ее Иакову Jacob לְ к to אִשָּֽׁה׃ в жену woman

Синодальный: 30:10 - И Зелфа, служанка Лиина, [зачала и] родила Иакову сына.
МБО30:10 - Лиина служанка Зелфа родила Иакову сына.

LXX Септуагинта: εἰσῆλθεν Вошёл δὲ же πρὸς к αὐτὴν ней Ιακωβ, Иаков, καὶ и συνέλαβεν зачала Ζελφα Зелфа - παιδίσκη рабыня Λειας Лии καὶ и ἔτεκεν родила τῷ - Ιακωβ Иакову υἱόν. сына.

Масоретский:
וַ и and תֵּ֗לֶד родила bear זִלְפָּ֛ה И Зелфа Zilpah שִׁפְחַ֥ת служанка maidservant לֵאָ֖ה Лиина Leah לְ к to יַעֲקֹ֥ב Иакову Jacob בֵּֽן׃ сына son

Синодальный: 30:11 - И сказала Лия: прибавилось. И нарекла ему имя: Гад.
МБО30:11 - Тогда Лия сказала: «Какая удача!» И она назвала его Гадом.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказала Λεια Лия: ᾿Εν На τύχῃ· счастье; καὶ и ἐπωνόμασεν назвала τὸ - ὄνομα имя αὐτοῦ его Γαδ. Гад.

Масоретский:
וַ и and תֹּ֥אמֶר И сказала say לֵאָ֖ה Лия Leah ב : прибавилось come גד : Гад fortune וַ и and תִּקְרָ֥א . И нарекла call אֶת־ [МО] [object marker] שְׁמֹ֖ו ему имя name גָּֽד׃ Gad

Синодальный: 30:12 - И [еще зачала] Зелфа, служанка Лии, [и] родила другого сына Иакову.
МБО30:12 - Лиина служанка Зелфа родила Иакову второго сына.

LXX Септуагинта: καὶ И συνέλαβεν зачала Ζελφα Зелфа - παιδίσκη рабыня Λειας Лии καὶ и ἔτεκεν родила ἔτι ещё τῷ - Ιακωβ Иакову υἱὸν сына δεύτερον. второго.

Масоретский:
וַ и and תֵּ֗לֶד И родила bear זִלְפָּה֙ Зелфа Zilpah שִׁפְחַ֣ת служанка maidservant לֵאָ֔ה Лии Leah בֵּ֥ן сына son שֵׁנִ֖י другого second לְ к to יַעֲקֹֽב׃ Иакову Jacob

Синодальный: 30:13 - И сказала Лия: к благу моему, ибо блаженною будут называть меня женщины. И нарекла ему имя: Асир.
МБО30:13 - Тогда Лия сказала: «Как я счастлива! Женщины будут звать меня счастливицей!» И она назвала его Асиром.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказала Λεια Лия: Μακαρία Счастлива ἐγώ, я, ὅτι потому что μακαρίζουσίν прославляют με меня αἱ - γυναῖκες· женщины; καὶ и ἐκάλεσεν назвала τὸ - ὄνομα имя αὐτοῦ его Ασηρ. Асир.

Масоретский:
וַ и and תֹּ֣אמֶר И сказала say לֵאָ֔ה Лия Leah בְּ в in אָשְׁרִ֕י happiness כִּ֥י that אִשְּׁר֖וּנִי моему, ибо блаженною be happy בָּנֹ֑ות будут называть меня женщины daughter וַ и and תִּקְרָ֥א . И нарекла call אֶת־ [МО] [object marker] שְׁמֹ֖ו ему имя name אָשֵֽׁר׃ : Асир Asher

Синодальный: 30:14 - Рувим пошел во время жатвы пшеницы, и нашел мандрагоровые яблоки в поле, и принес их Лии, матери своей. И Рахиль сказала Лии [сестре своей]: дай мне мандрагоров сына твоего.
МБО30:14 - Во время жатвы пшеницы Рувим вышел в поле, нашел мандрагоры и принес их матери. Рахиль сказала Лии: - Пожалуйста, дай мне несколько мандрагор твоего сына.

LXX Септуагинта: ᾿Επορεύθη Пошёл δὲ же Ρουβην Рувим ἐν в ἡμέραις дни θερισμοῦ жатвы πυρῶν пшеницы καὶ и εὗρεν нашёл μῆλα плоды μανδραγόρου мандрагоры ἐν в τῷ - ἀγρῷ поле καὶ и ἤνεγκεν принёс αὐτὰ их πρὸς к Λειαν Лии τὴν - μητέρα матери αὐτοῦ. его. εἶπεν Сказала δὲ же Ραχηλ Рахиль τῇ - Λεια Лии: Δός Дай μοι мне τῶν - μανδραγορῶν мандрагора τοῦ - υἱοῦ сына σου. твоего.

Масоретский:
וַ и and יֵּ֨לֶךְ walk רְאוּבֵ֜ן Рувим Reuben בִּ в in ימֵ֣י во время day קְצִיר־ жатвы harvest חִטִּ֗ים пшеницы wheat וַ и and יִּמְצָ֤א и нашел find דֽוּדָאִים֙ мандрагоровые mandrake בַּ в in - the שָּׂדֶ֔ה в поле open field וַ и and יָּבֵ֣א и принес come אֹתָ֔ם [МО] [object marker] אֶל־ to לֵאָ֖ה их Лии Leah אִמֹּ֑ו матери mother וַ и and תֹּ֤אמֶר сказала say רָחֵל֙ своей. И Рахиль Rachel אֶל־ to לֵאָ֔ה Лии Leah תְּנִי־ : дай give נָ֣א yeah לִ֔י к to מִ from דּוּדָאֵ֖י яблоки mandrake בְּנֵֽךְ׃ сына son

Синодальный: 30:15 - Но [Лия] сказала ей: неужели мало тебе завладеть мужем моим, что ты домогаешься и мандрагоров сына моего? Рахиль сказала: так пусть он ляжет с тобою эту ночь, за мандрагоры сына твоего.
МБО30:15 - Но та сказала ей: - Ты уже забрала у меня мужа; хочешь теперь забрать и мандрагоры сына? - Хорошо, - сказала Рахиль, - пусть он ляжет с тобой сегодня ночью в обмен на мандрагоры твоего сына.

LXX Септуагинта: εἶπεν Сказала δὲ же Λεια Лия: Οὐχ Разве не ἱκανόν достаточно σοι тебе ὅτι что ἔλαβες получила ты τὸν - ἄνδρα мужа μου моего μὴ не καὶ и τοὺς - μανδραγόρας мандрагоры τοῦ - υἱοῦ сына μου моего λήμψῃ возьмёшь. εἶπεν Сказала δὲ же Ραχηλ Рахиль: Οὐχ Не οὕτως· так; κοιμηθήτω ляжет спать μετὰ с σοῦ тобой τὴν - νύκτα ночью ταύτην этой ἀντὶ за τῶν - μανδραγορῶν мандрагоры τοῦ - υἱοῦ сына σου. твоего.

Масоретский:
וַ и and תֹּ֣אמֶר Но она сказала say לָ֗הּ к to הַ ? [interrogative] מְעַט֙ ей: неужели мало little קַחְתֵּ֣ךְ тебе завладеть take אֶת־ [МО] [object marker] אִישִׁ֔י мужем man וְ и and לָ к to קַ֕חַת моим, что ты домогаешься take גַּ֥ם even אֶת־ [МО] [object marker] דּוּדָאֵ֖י и мандрагоров mandrake בְּנִ֑י сына son וַ и and תֹּ֣אמֶר сказала say רָחֵ֗ל моего? Рахиль Rachel לָכֵן֙ therefore יִשְׁכַּ֤ב : так пусть он ляжет lie down עִמָּךְ֙ with הַ - the לַּ֔יְלָה с тобою эту ночь night תַּ֖חַת за under part דּוּדָאֵ֥י мандрагоры mandrake בְנֵֽךְ׃ сына son

Синодальный: 30:16 - Иаков пришел с поля вечером, и Лия вышла ему навстречу и сказала: войди ко мне [сегодня], ибо я купила тебя за мандрагоры сына моего. И лег он с нею в ту ночь.
МБО30:16 - Когда вечером Иаков пришел с полей, Лия вышла встретить его и сказала: - Ты должен лечь со мной. Я заплатила за тебя мандрагорами сына. И он лег с ней в ту ночь.

LXX Септуагинта: εἰσῆλθεν Пришёл δὲ же Ιακωβ Иаков ἐξ с ἀγροῦ по́ля ἑσπέρας, вечером, καὶ и ἐξῆλθεν вышла Λεια Лия εἰς для συνάντησιν встречи с αὐτῷ ним καὶ и εἶπεν сказала: Πρός Ко με мне εἰσελεύσῃ войди σήμερον· сегодня; μεμίσθωμαι я наняла γάρ ведь σε тебя ἀντὶ за τῶν - μανδραγορῶν мандрагоры τοῦ - υἱοῦ сына μου. моего. καὶ И ἐκοιμήθη он спал μετ᾿ с αὐτῆς ней τὴν - νύκτα ночь ἐκείνην. ту.

Масоретский:
וַ и and יָּבֹ֨א пришел come יַעֲקֹ֣ב Иаков Jacob מִן־ from הַ - the שָּׂדֶה֮ с поля open field בָּ в in - the עֶרֶב֒ вечером evening וַ и and תֵּצֵ֨א вышла go out לֵאָ֜ה и Лия Leah לִ к to קְרָאתֹ֗ו ему навстречу encounter וַ и and תֹּ֨אמֶר֙ и сказала say אֵלַ֣י to תָּבֹ֔וא : войди come כִּ֚י that שָׂכֹ֣ר ко мне ибо я купила hire שְׂכַרְתִּ֔יךָ hire בְּ в in דוּדָאֵ֖י тебя за мандрагоры mandrake בְּנִ֑י сына son וַ и and יִּשְׁכַּ֥ב моего. И лег lie down עִמָּ֖הּ with בַּ в in - the לַּ֥יְלָה он с нею в ту ночь night הֽוּא׃ he

Синодальный: 30:17 - И услышал Бог Лию, и она зачала и родила Иакову пятого сына.
МБО30:17 - Бог услышал Лию, она забеременела и родила Иакову пятого сына.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπήκουσεν услышал - θεὸς Бог Λειας, Лию, καὶ и συλλαβοῦσα зачав ἔτεκεν родила τῷ - Ιακωβ Иакову υἱὸν сына πέμπτον. пятого.

Масоретский:
וַ и and יִּשְׁמַ֥ע И услышал hear אֱלֹהִ֖ים Бог god(s) אֶל־ to לֵאָ֑ה Лию Leah וַ и and תַּ֛הַר и она зачала be pregnant וַ и and תֵּ֥לֶד и родила bear לְ к to יַעֲקֹ֖ב Иакову Jacob בֵּ֥ן сына son חֲמִישִֽׁי׃ пятого fifth

Синодальный: 30:18 - И сказала Лия: Бог дал возмездие мне за то, что я отдала служанку мою мужу моему. И нарекла ему имя: Иссахар [что значит возмездие].
МБО30:18 - Тогда Лия сказала: «Бог вознаградил меня за то, что я дала мужу мою служанку». И она назвала его Иссахаром.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказала Λεια Лия: ῎Εδωκεν Дал - θεὸς Бог τὸν - μισθόν плату μου мою ἀνθ᾿ за οὗ которое ἔδωκα я дала τὴν - παιδίσκην рабыню μου мою τῷ - ἀνδρί мужу μου· моему; καὶ и ἐκάλεσεν назвала τὸ - ὄνομα имя αὐτοῦ его Ισσαχαρ, Иссахар, которое ἐστιν есть Μισθός. Плата.

Масоретский:
וַ и and תֹּ֣אמֶר И сказала say לֵאָ֗ה Лия Leah נָתַ֤ן дал give אֱלֹהִים֙ : Бог god(s) שְׂכָרִ֔י возмездие hire אֲשֶׁר־ мне за то, что [relative] נָתַ֥תִּי я отдала give שִׁפְחָתִ֖י служанку maidservant לְ к to אִישִׁ֑י мою мужу man וַ и and תִּקְרָ֥א моему. И нарекла call שְׁמֹ֖ו ему имя name יִשָּׂשכָֽר׃ : Иссахар Issachar

Синодальный: 30:19 - И еще зачала Лия и родила Иакову шестого сына.
МБО30:19 - Лия снова забеременела и родила Иакову шестого сына.

LXX Септуагинта: καὶ И συνέλαβεν зачала ἔτι ещё Λεια Лия καὶ и ἔτεκεν родила υἱὸν сына ἕκτον шестого τῷ - Ιακωβ. Иакову.

Масоретский:
וַ и and תַּ֤הַר И еще зачала be pregnant עֹוד֙ duration לֵאָ֔ה Лия Leah וַ и and תֵּ֥לֶד и родила bear בֵּן־ сына son שִׁשִּׁ֖י шестого sixth לְּ к to יַעֲקֹֽב׃ Иакову Jacob

Синодальный: 30:20 - И сказала Лия: Бог дал мне прекрасный дар; теперь будет жить у меня муж мой, ибо я родила ему шесть сынов. И нарекла ему имя: Завулон.
МБО30:20 - Тогда она сказала: «Бог подарил мне драгоценный подарок. Теперь муж станет чтить меня, потому что я родила ему шестерых сыновей». И она назвала его Завулоном.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказала Λεια Лия: Δεδώρηταί Даровал μοι мне - θεὸς Бог δῶρον дар καλόν· хороший; ἐν в τῷ - νῦν нынешнее καιρῷ время αἱρετιεῖ изберёт με меня - ἀνήρ муж μου, мой, ἔτεκον родила γὰρ ведь αὐτῷ ему υἱοὺς сыновей ἕξ· шесть; καὶ и ἐκάλεσεν назвала τὸ - ὄνομα имя αὐτοῦ его Ζαβουλων. Завулон.

Масоретский:
וַ и and תֹּ֣אמֶר И сказала say לֵאָ֗ה Лия Leah זְבָדַ֨נִי дал bestow אֱלֹהִ֥ים׀ : Бог god(s) אֹתִי֮ [МО] [object marker] זֵ֣בֶד дар endowment טֹוב֒ мне прекрасный good הַ - the פַּ֨עַם֙ теперь foot יִזְבְּלֵ֣נִי будет tolerate אִישִׁ֔י у меня муж man כִּֽי־ that יָלַ֥דְתִּי мой, ибо я родила bear לֹ֖ו к to שִׁשָּׁ֣ה ему шесть six בָנִ֑ים сынов son וַ и and תִּקְרָ֥א . И нарекла call אֶת־ [МО] [object marker] שְׁמֹ֖ו ему имя name זְבֻלֽוּן׃ : Завулон Zebulun

Синодальный: 30:21 - Потом родила дочь и нарекла ей имя: Дина.
МБО30:21 - Через какое-то время она родила дочь и назвала ее Диной.

LXX Септуагинта: καὶ И μετὰ после τοῦτο этого ἔτεκεν родила θυγατέρα дочь καὶ и ἐκάλεσεν назвала τὸ - ὄνομα имя αὐτῆς её Δινα. Дина.

Масоретский:
וְ и and אַחַ֖ר Потом after יָ֣לְדָה родила bear בַּ֑ת дочь daughter וַ и and תִּקְרָ֥א и нарекла call אֶת־ [МО] [object marker] שְׁמָ֖הּ ей имя name דִּינָֽה׃ : Дина Dinah

Синодальный: 30:22 - И вспомнил Бог о Рахили, и услышал ее Бог, и отверз утробу ее.
МБО30:22 - Тогда Бог вспомнил Рахиль; Он услышал ее и открыл ей утробу.

LXX Септуагинта: ᾿Εμνήσθη Вспомнил δὲ же - θεὸς Бог τῆς - Ραχηλ, Рахиль, καὶ и ἐπήκουσεν услышал αὐτῆς её - θεὸς Бог καὶ и ἀνέῳξεν открыл αὐτῆς её τὴν - μήτραν, материнское лоно,

Масоретский:
וַ и and יִּזְכֹּ֥ר И вспомнил remember אֱלֹהִ֖ים Бог god(s) אֶת־ [МО] [object marker] רָחֵ֑ל о Рахили Rachel וַ и and יִּשְׁמַ֤ע и услышал hear אֵלֶ֨יהָ֙ to אֱלֹהִ֔ים ее Бог god(s) וַ и and יִּפְתַּ֖ח и отверз open אֶת־ [МО] [object marker] רַחְמָֽהּ׃ утробу womb

Синодальный: 30:23 - Она зачала и родила [Иакову] сына, и сказала [Рахиль]: снял Бог позор мой.
МБО30:23 - Она забеременела и родила сына и сказала: «Бог снял мой позор».

LXX Септуагинта: καὶ и συλλαβοῦσα зачав ἔτεκεν родила τῷ - Ιακωβ Иакову υἱόν. сына. εἶπεν Сказала δὲ же Ραχηλ Рахиль: ᾿Αφεῖλεν Отнял - θεός Бог μου мой τὸ - ὄνειδος· поношение;

Масоретский:
וַ и and תַּ֖הַר Она зачала be pregnant וַ и and תֵּ֣לֶד и родила bear בֵּ֑ן сына son וַ и and תֹּ֕אמֶר и сказала say אָסַ֥ף : снял gather אֱלֹהִ֖ים Бог god(s) אֶת־ [МО] [object marker] חֶרְפָּתִֽי׃ позор reproach

Синодальный: 30:24 - И нарекла ему имя: Иосиф, сказав: Господь даст мне и другого сына.
МБО30:24 - Она назвала его Иосифом потому что она сказала: «Да добавит мне Господь еще одного сына».

LXX Септуагинта: καὶ И ἐκάλεσεν назвала τὸ - ὄνομα имя αὐτοῦ его Ιωσηφ Иосиф λέγουσα говоря: Προσθέτω Добавил - θεός Бог μοι мне υἱὸν сына ἕτερον. другого.

Масоретский:
וַ и and תִּקְרָ֧א И нарекла call אֶת־ [МО] [object marker] שְׁמֹ֛ו ему имя name יֹוסֵ֖ף : Иосиф Joseph לֵ к to אמֹ֑ר сказав say יֹסֵ֧ף даст add יְהוָ֛ה : Господь YHWH לִ֖י к to בֵּ֥ן сына son אַחֵֽר׃ мне и другого other

Синодальный: 30:25 - После того, как Рахиль родила Иосифа, Иаков сказал Лавану: отпусти меня, и пойду я в свое место, и в свою землю;
МБО30:25 - [Обогащение Иакова]
После того как Рахиль родила Иосифа, Иаков сказал Лавану: - Отпусти меня, чтобы я мог вернуться в родные края.

LXX Септуагинта: ᾿Εγένετο Сделалось δὲ же ὡς как ἔτεκεν родила Ραχηλ Рахиль τὸν - Ιωσηφ, Иосифа, εἶπεν сказал Ιακωβ Иаков τῷ - Λαβαν Лавану: ᾿Απόστειλόν Отпусти με, меня, ἵνα чтобы ἀπέλθω ушёл εἰς в τὸν - τόπον место μου моё καὶ и εἰς в τὴν - γῆν землю μου. мою.

Масоретский:
וַ и and יְהִ֕י be כַּ как as אֲשֶׁ֛ר [relative] יָלְדָ֥ה родила bear רָחֵ֖ל После того, как Рахиль Rachel אֶת־ [МО] [object marker] יֹוסֵ֑ף Иосифа Joseph וַ и and יֹּ֤אמֶר сказал say יַעֲקֹב֙ Иаков Jacob אֶל־ to לָבָ֔ן Лавану Laban שַׁלְּחֵ֨נִי֙ : отпусти send וְ и and אֵ֣לְכָ֔ה walk אֶל־ to מְקֹומִ֖י я в свое место place וּ и and לְ к to אַרְצִֽי׃ и в свою землю earth

Синодальный: 30:26 - отдай [мне] жен моих и детей моих, за которых я служил тебе, и я пойду, ибо ты знаешь службу мою, какую я служил тебе.
МБО30:26 - Дай мне моих жен и детей, за которых я служил тебе, и я тронусь в путь. Ты знаешь, как много я работал на тебя.

LXX Септуагинта: ἀπόδος Отдай τὰς - γυναῖκάς жён μου моих καὶ и τὰ - παιδία, детей, περὶ за ὧν которых δεδούλευκά служил σοι, тебе, ἵνα чтобы ἀπέλθω· ушёл; σὺ ты γὰρ ведь γινώσκεις знаешь τὴν - δουλείαν, службу, ἣν которой δεδούλευκά я служил σοι. тебе.

Масоретский:
תְּנָ֞ה отдай give אֶת־ [МО] [object marker] נָשַׁ֣י жен woman וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] יְלָדַ֗י моих и детей boy אֲשֶׁ֨ר [relative] עָבַ֧דְתִּי которых я служил work, serve אֹֽתְךָ֛ [МО] [object marker] בָּהֵ֖ן в in וְ и and אֵלֵ֑כָה walk כִּ֚י that אַתָּ֣ה you יָדַ֔עְתָּ ибо ты знаешь know אֶת־ [МО] [object marker] עֲבֹדָתִ֖י службу work אֲשֶׁ֥ר [relative] עֲבַדְתִּֽיךָ׃ мою, какую я служил work, serve

Синодальный: 30:27 - И сказал ему Лаван: о, если бы я нашел благоволение пред очами твоими! я примечаю, что за тебя Господь благословил меня.
МБО30:27 - Но Лаван сказал ему: - Если я нашел милость в твоих глазах, прошу тебя, останься: я узнал через гадание, что Господь благословляет меня благодаря тебе, -

LXX Септуагинта: εἶπεν Сказал δὲ же αὐτῷ ему Λαβαν Лаван: Εἰ Если εὗρον я нашёл χάριν благосклонность ἐναντίον перед σου, тобой, οἰωνισάμην я усмотрел ἄν· бы; εὐλόγησεν благословил γάρ ведь με меня - θεὸς Бог τῇ - σῇ (с) твоим εἰσόδῳ. приходом.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֤אמֶר И сказал say אֵלָיו֙ to לָבָ֔ן ему Лаван Laban אִם־ if נָ֛א yeah מָצָ֥אתִי : о, если бы я нашел find חֵ֖ן благоволение grace בְּ в in עֵינֶ֑יךָ пред очами eye נִחַ֕שְׁתִּי твоими! я примечаю divine וַ и and יְבָרֲכֵ֥נִי благословил bless יְהוָ֖ה тебя Господь YHWH בִּ в in גְלָלֶֽךָ׃ что за matter

Синодальный: 30:28 - И сказал: назначь себе награду от меня, и я дам [тебе].
МБО30:28 - и добавил: - Назови цену, я заплачу ее.

LXX Септуагинта: διάστειλον Отдели τὸν - μισθόν плату σου твою πρός ко με, мне, καὶ и δώσω. дам.

Масоретский:
וַ и and יֹּאמַ֑ר И сказал say נָקְבָ֧ה : назначь bore שְׂכָרְךָ֛ себе награду hire עָלַ֖י upon וְ и and אֶתֵּֽנָה׃ от меня, и я дам give

Синодальный: 30:29 - И сказал ему [Иаков]: ты знаешь, как я служил тебе, и каков стал скот твой при мне;
МБО30:29 - Иаков ответил ему: - Ты знаешь, как я работал на тебя и каковы твои стада благодаря моей заботе.

LXX Септуагинта: εἶπεν Сказал δὲ же αὐτῷ ему Ιακωβ Иаков: Σὺ Ты γινώσκεις знаешь то, что δεδούλευκά я служил σοι тебе καὶ и ὅσα сколько ἦν был κτήνη скот σου твой μετ᾿ вместе со ἐμοῦ· мной;

Масоретский:
וַ и and יֹּ֣אמֶר И сказал say אֵלָ֔יו to אַתָּ֣ה you יָדַ֔עְתָּ ему [Иаков]: ты знаешь know אֵ֖ת [МО] [object marker] אֲשֶׁ֣ר как [relative] עֲבַדְתִּ֑יךָ я служил work, serve וְ и and אֵ֛ת [МО] [object marker] אֲשֶׁר־ тебе, и каков [relative] הָיָ֥ה be מִקְנְךָ֖ стал скот purchase אִתִּֽי׃ together with

Синодальный: 30:30 - ибо мало было у тебя до меня, а стало много; Господь благословил тебя с приходом моим; когда же я буду работать для своего дома?
МБО30:30 - Они были немногочисленны до моего прихода, но теперь их число многократно увеличилось, и Господь благословлял тебя из-за меня. Когда же наконец я смогу скопить что-нибудь для собственного дома?

LXX Септуагинта: μικρὰ малое γὰρ ведь ἦν было ὅσα сколько σοι (с) тобой ἦν было ἐναντίον перед ἐμοῦ, мной, καὶ и ηὐξήθη увеличилось εἰς во πλῆθος, множество, καὶ и ηὐλόγησέν благословил σε тебя κύριος Господь ἐπὶ при τῷ - ποδί прибытии μου. моём. νῦν Теперь οὖν итак πότε когда ποιήσω сделаю κἀγὼ и я ἐμαυτῷ мне самому οἶκον; дом?

Масоретский:
כִּ֡י that מְעַט֩ ибо мало little אֲשֶׁר־ [relative] הָיָ֨ה be לְךָ֤ к to לְ к to פָנַי֙ face וַ и and יִּפְרֹ֣ץ меня, а стало break לָ к to רֹ֔ב много multitude וַ и and יְבָ֧רֶךְ благословил bless יְהוָ֛ה Господь YHWH אֹתְךָ֖ [МО] [object marker] לְ к to רַגְלִ֑י тебя с приходом foot וְ и and עַתָּ֗ה now מָתַ֛י моим когда when אֶֽעֱשֶׂ֥ה же я буду make גַם־ even אָנֹכִ֖י i לְ к to בֵיתִֽי׃ для своего дома house

Синодальный: 30:31 - И сказал [ему Лаван]: что дать тебе? Иаков сказал [ему]: не давай мне ничего. Если только сделаешь мне, что я скажу, то я опять буду пасти и стеречь овец твоих.
МБО30:31 - Лаван спросил: - Что тебе дать? - Мне ничего не надо, - ответил Иаков. - Сделай для меня лишь одно, и я буду и дальше пасти и охранять твои стада:

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал αὐτῷ ему Λαβαν Лаван: Τί Что́ σοι тебе δώσω; я дам? εἶπεν Сказал δὲ же αὐτῷ ему Ιακωβ Иаков: Οὐ Не δώσεις дашь μοι мне οὐθέν· ничто; ἐὰν если ποιήσῃς ты сделаешь μοι мне τὸ - ῥῆμα слово τοῦτο, это, πάλιν опять ποιμανῶ буду пасти́ τὰ - πρόβατά овец σου твоих καὶ и φυλάξω. стеречь.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֖אמֶר И сказал say מָ֣ה what אֶתֶּן־ [Лаван]: что дать give לָ֑ךְ к to וַ и and יֹּ֤אמֶר сказал say יַעֲקֹב֙ тебе? Иаков Jacob לֹא־ not תִתֶּן־ : не давай give לִ֣י к to מְא֔וּמָה мне ничего something אִם־ if תַּֽעֲשֶׂה־ . Если только сделаешь make לִּי֙ к to הַ - the דָּבָ֣ר мне, что я скажу word הַ - the זֶּ֔ה this אָשׁ֛וּבָה то я опять return אֶרְעֶ֥ה буду pasture צֹֽאנְךָ֖ овец cattle אֶשְׁמֹֽר׃ и стеречь keep

Синодальный: 30:32 - Я пройду сегодня по всему стаду овец твоих; отдели из него всякий скот с крапинами и с пятнами, всякую скотину черную из овец, также с пятнами и с крапинами из коз. Такой скот будет наградою мне [и будет мой].
МБО30:32 - позволь мне обойти все твои стада и выбрать из них всех крапчатых и пятнистых овец, всех темных ягнят и всех пятнистых и крапчатых козлов. Они и будут моей платой.

LXX Септуагинта: παρελθάτω Пусть пройдут πάντα все τὰ - πρόβατά о́вцы σου твои σήμερον, сегодня, καὶ и διαχώρισον отделишь ἐκεῖθεν оттуда πᾶν всякую πρόβατον овцу φαιὸν тёмную ἐν среди τοῖς - ἀρνάσιν овец καὶ и πᾶν всякую διάλευκον беловатую καὶ и ῥαντὸν пятнистую ἐν среди ταῖς - αἰξίν· коз; ἔσται (это) будет μοι мне μισθός. плата.

Масоретский:
אֶֽעֱבֹ֨ר Я пройду pass בְּ в in כָל־ whole צֹֽאנְךָ֜ по всему [стаду] овец cattle הַ - the יֹּ֗ום сегодня day הָסֵ֨ר твоих отдели turn aside מִ from שָּׁ֜ם there כָּל־ whole שֶׂ֣ה׀ из него всякий скот lamb נָקֹ֣ד с крапинами speckled וְ и and טָל֗וּא и с пятнами patch וְ и and כָל־ whole שֶׂה־ всякую скотину lamb חוּם֙ черную ruttish בַּ в in - the כְּשָׂבִ֔ים из овец young ram וְ и and טָל֥וּא также с пятнами patch וְ и and נָקֹ֖ד и с крапинами speckled בָּ в in - the עִזִּ֑ים из коз goat וְ и and הָיָ֖ה be שְׂכָרִֽי׃ . [Такой скот] будет наградою hire

Синодальный: 30:33 - И будет говорить за меня пред тобою справедливость моя в следующее время, когда придешь посмотреть награду мою. Всякая из коз не с крапинами и не с пятнами, и из овец не черная, краденое это у меня.
МБО30:33 - Честность моя будет мне порукой в будущем, когда бы ты ни решил проверить плату, отданную мне. Если найдется у меня не крапчатый и не пятнистый козел или не темный ягненок, то они будут считаться крадеными.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπακούσεταί услышит μοι меня - δικαιοσύνη праведность μου моя ἐν в τῇ - ἡμέρᾳ день τῇ - αὔριον, завтрашний, ὅτι потому что ἐστὶν есть - μισθός плата μου моя ἐνώπιόν перед σου· тобой; πᾶν, всё, которое ἐὰν если μὴ не будет ῥαντὸν пятнистое καὶ и διάλευκον беловатое ἐν в ταῖς - αἰξὶν козах καὶ и φαιὸν тёмным ἐν в τοῖς - ἀρνάσιν, овцах, κεκλεμμένον украденное ἔσται будет παρ᾿ у ἐμοί. меня.

Масоретский:
וְ и and עָֽנְתָה־ И будет answer בִּ֤י в in צִדְקָתִי֙ за меня пред тобою справедливость justice בְּ в in יֹ֣ום время day מָחָ֔ר моя в следующее next day כִּֽי־ that תָבֹ֥וא когда придешь come עַל־ upon שְׂכָרִ֖י награду hire לְ к to פָנֶ֑יךָ face כֹּ֣ל мою. Всякая whole אֲשֶׁר־ [relative] אֵינֶנּוּ֩ [NEG] נָקֹ֨ד не с крапинами speckled וְ и and טָל֜וּא и не с пятнами patch בָּֽ в in - the עִזִּ֗ים из коз goat וְ и and חוּם֙ не черная ruttish בַּ в in - the כְּשָׂבִ֔ים и из овец young ram גָּנ֥וּב краденое steal ה֖וּא he אִתִּֽי׃ together with

Синодальный: 30:34 - Лаван сказал [ему]: хорошо, пусть будет по твоему слову.
МБО30:34 - - Договорились, - сказал Лаван. - Пусть будет так, как ты сказал.

LXX Септуагинта: εἶπεν Сказал δὲ же αὐτῷ ему Λαβαν Лаван: ῎Εστω Пусть будет κατὰ по τὸ - ῥῆμά слову σου. твоему.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֥אמֶר сказал say לָבָ֖ן Лаван Laban הֵ֑ן behold ל֖וּ : хорошо, пусть if only יְהִ֥י be כִ как as דְבָרֶֽךָ׃ по твоему слову word

Синодальный: 30:35 - И отделил в тот день козлов пестрых и с пятнами, и всех коз с крапинами и с пятнами, всех, на которых было несколько белого, и всех черных овец, и отдал на руки сыновьям своим;
МБО30:35 - Но в тот же день он отделил всех козлов с крапинами или пятнами, всех пятнистых и крапчатых коз - тех, на которых было белое, - и всех темных ягнят и отдал их под надзор сыновей.

LXX Септуагинта: καὶ И διέστειλεν отделил ἐν в τῇ - ἡμέρᾳ день ἐκείνῃ тот τοὺς - τράγους коз τοὺς - ῥαντοὺς пятнистых καὶ и τοὺς - διαλεύκους беловатых καὶ и πάσας всех τὰς - αἶγας коз τὰς - ῥαντὰς пятнистых καὶ и τὰς - διαλεύκους беловатых καὶ и πᾶν, всё, которое ἦν было λευκὸν белое ἐν среди αὐτοῖς, них, καὶ и πᾶν, всякое, которое ἦν было φαιὸν тёмное ἐν среди τοῖς - ἀρνάσιν, овец, καὶ и ἔδωκεν дал διὰ через χειρὸς руку τῶν - υἱῶν сыновей αὐτοῦ. его.

Масоретский:
וַ и and יָּ֣סַר И отделил turn aside בַּ в in - the יֹּום֩ в тот день day הַ - the ה֨וּא he אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the תְּיָשִׁ֜ים козлов he-goat הָֽ - the עֲקֻדִּ֣ים пестрых twisted וְ и and הַ - the טְּלֻאִ֗ים и с пятнами patch וְ и and אֵ֤ת [МО] [object marker] כָּל־ whole הָֽ - the עִזִּים֙ и всех коз goat הַ - the נְּקֻדֹּ֣ות с крапинами speckled וְ и and הַ - the טְּלֻאֹ֔ת и с пятнами patch כֹּ֤ל whole אֲשֶׁר־ [relative] לָבָן֙ всех на которых было [несколько] белого white בֹּ֔ו в in וְ и and כָל־ whole ח֖וּם и всех черных ruttish בַּ в in - the כְּשָׂבִ֑ים овец young ram וַ и and יִּתֵּ֖ן и отдал give בְּ в in יַד־ на руки hand בָּנָֽיו׃ сыновьям son

Синодальный: 30:36 - и назначил расстояние между собою и между Иаковом на три дня пути. Иаков же пас остальной мелкий скот Лаванов.
МБО30:36 - Он назначил расстояние между собой и Иаковом в три дня пути, и Иаков продолжал пасти остальной мелкий скот Лавана.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπέστησεν ушёл ὁδὸν (на) путь τριῶν трёх ἡμερῶν дней ἀνὰ по μέσον середине αὐτῶν их καὶ и ἀνὰ по μέσον середине Ιακωβ· Иакова; Ιακωβ Иаков δὲ же ἐποίμαινεν пас τὰ - πρόβατα овец Λαβαν Лавана τὰ - ὑπολειφθέντα. оставленных.

Масоретский:
וַ и and יָּ֗שֶׂם и назначил put דֶּ֚רֶךְ пути way שְׁלֹ֣שֶׁת на три three יָמִ֔ים дня day בֵּינֹ֖ו interval וּ и and בֵ֣ין interval יַעֲקֹ֑ב расстояние между собою и между Иаковом Jacob וְ и and יַעֲקֹ֗ב . Иаков Jacob רֹעֶ֛ה же пас pasture אֶת־ [МО] [object marker] צֹ֥אן мелкий cattle לָבָ֖ן Лаванов Laban הַ - the נֹּותָרֹֽת׃ остальной remain

Синодальный: 30:37 - И взял Иаков свежих прутьев тополевых, миндальных и яворовых, и вырезал на них [Иаков] белые полосы, сняв кору до белизны, которая на прутьях,
МБО30:37 - Иаков нарезал свежих веток тополя, миндаля и чинары и сделал на них белые полоски, сняв кору и обнажив белое дерево внутри.

LXX Септуагинта: ἔλαβεν Взял δὲ же ἑαυτῷ себе Ιακωβ Иаков ῥάβδον посох στυρακίνην стираксовый χλωρὰν зелёный καὶ и καρυίνην ореховый καὶ и πλατάνου, платановый, καὶ и ἐλέπισεν ободрал αὐτὰς их Ιακωβ Иаков λεπίσματα оболочки λευκὰ белые περισύρων отрывая τὸ - χλωρόν· зелёное; ἐφαίνετο показалось δὲ же ἐπὶ на ταῖς - ῥάβδοις жезлах τὸ - λευκόν, белое, то, что ἐλέπισεν, ободрал, ποικίλον. пятнистое.

Масоретский:
וַ и and יִּֽקַּֽח־ И взял take לֹ֣ו к to יַעֲקֹ֗ב Иаков Jacob מַקַּ֥ל прутьев rod לִבְנֶ֛ה тополевых storax tree לַ֖ח свежих fresh וְ и and ל֣וּז миндальных almond tree וְ и and עֶרְמֹ֑ון и яворовых plane-tree וַ и and יְפַצֵּ֤ל и вырезал peel בָּהֵן֙ в in פְּצָלֹ֣ות полосы peeled stripe לְבָנֹ֔ות на них белые white מַחְשֹׂף֙ сняв кору до белизны stripping הַ - the לָּבָ֔ן white אֲשֶׁ֖ר [relative] עַל־ upon הַ - the מַּקְלֹֽות׃ которая на прутьях rod

Синодальный: 30:38 - и положил прутья с нарезкою перед скотом в водопойных корытах, куда скот приходил пить, и где, приходя пить, зачинал пред прутьями.
МБО30:38 - Он положил ветки с нарезкой во все поилки, чтобы они были прямо перед скотом, когда скот приходил пить. Во время брачной поры, когда животные приходили пить,

LXX Септуагинта: καὶ И παρέθηκεν положил τὰς - ῥάβδους, жезлы, ἃς которые ἐλέπισεν, ободрал, ἐν в ταῖς - ληνοῖς водопойные корыта τῶν - ποτιστηρίων водопоев τοῦ - ὕδατος, воды́, ἵνα, чтобы, ὡς как ἂν - ἔλθωσιν придут τὰ - πρόβατα о́вцы πιεῖν попить ἐνώπιον перед τῶν - ῥάβδων, жезлами, ἐλθόντων пришедших αὐτῶν их εἰς чтобы τὸ - πιεῖν, попить,

Масоретский:
וַ и and יַּצֵּ֗ג и положил set אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the מַּקְלֹות֙ прутья rod אֲשֶׁ֣ר [relative] פִּצֵּ֔ל с нарезкою peel בָּ в in - the רֳהָטִ֖ים в водопойных trough בְּ в in שִֽׁקֲתֹ֣ות watering trough הַ - the מָּ֑יִם water אֲשֶׁר֩ [relative] תָּבֹ֨אןָ приходил come הַ - the צֹּ֤אן скотом cattle לִ к to שְׁתֹּות֙ пить drink לְ к to נֹ֣כַח перед straightness הַ - the צֹּ֔אן куда скот cattle וַ и and יֵּחַ֖מְנָה зачинал be hot בְּ в in בֹאָ֥ן и где приходя come לִ к to שְׁתֹּֽות׃ пить drink

Синодальный: 30:39 - И зачинал скот пред прутьями, и рождался скот пестрый, и с крапинами, и с пятнами.
МБО30:39 - они спаривались перед ветками, и потомство рождалось пестрым, крапчатым или пятнистым.

LXX Септуагинта: ἐγκισσήσωσιν зачинали τὰ - πρόβατα о́вцы εἰς при τὰς - ῥάβδους· жезлах; καὶ и ἔτικτον рождались τὰ - πρόβατα о́вцы διάλευκα беловатые καὶ и ποικίλα пятнистые καὶ и σποδοειδῆ (в) пепельные ῥαντά. пятна.

Масоретский:
וַ и and יֶּחֱמ֥וּ И зачинал be hot הַ - the צֹּ֖אן скот cattle אֶל־ to הַ - the מַּקְלֹ֑ות пред прутьями rod וַ и and תֵּלַ֣דְןָ и рождался bear הַ - the צֹּ֔אן скот cattle עֲקֻדִּ֥ים пестрый twisted נְקֻדִּ֖ים и с крапинами speckled וּ и and טְלֻאִֽים׃ и с пятнами patch

Синодальный: 30:40 - И отделял Иаков ягнят и ставил скот лицем к пестрому и всему черному скоту Лаванову; и держал свои стада особо и не ставил их вместе со скотом Лавана.
МБО30:40 - Также Иаков поворачивал их к пестрым и темным животным, которые принадлежали Лавану, а молодняк ставил отдельно. Так у него появились собственные стада, и он держал их отдельно от скота Лавана.

LXX Септуагинта: τοὺς - δὲ А ἀμνοὺς ягнят διέστειλεν отделил Ιακωβ Иаков καὶ и ἔστησεν поставил ἐναντίον перед τῶν - προβάτων овцами κριὸν барана διάλευκον беловатого καὶ и πᾶν всякого ποικίλον пятнистого ἐν среди τοῖς - ἀμνοῖς· ягнят; καὶ и διεχώρισεν разделил ἑαυτῷ себе ποίμνια стада́ καθ᾿ по ἑαυτὸν себе καὶ и οὐκ не ἔμιξεν смешал αὐτὰ их εἰς в (отношении) τὰ - πρόβατα овец Λαβαν. Лавана.

Масоретский:
וְ и and הַ - the כְּשָׂבִים֮ ягнят young ram הִפְרִ֣יד И отделял divide יַעֲקֹב֒ Иаков Jacob וַ֠ и and יִּתֵּן и ставил give פְּנֵ֨י лицем face הַ - the צֹּ֧אן скот cattle אֶל־ к to עָקֹ֛ד пестрому twisted וְ и and כָל־ whole ח֖וּם и всему черному ruttish בְּ в in צֹ֣אן скоту cattle לָבָ֑ן Лаванову Laban וַ и and יָּֽשֶׁת־ и держал put לֹ֤ו к to עֲדָרִים֙ свои стада flock לְ к to בַדֹּ֔ו linen, part, stave וְ и and לֹ֥א not שָׁתָ֖ם особо и не ставил put עַל־ upon צֹ֥אן их вместе со скотом cattle לָבָֽן׃ Лавана Laban

Синодальный: 30:41 - Каждый раз, когда зачинал скот крепкий, Иаков клал прутья в корытах пред глазами скота, чтобы он зачинал пред прутьями.
МБО30:41 - Когда пить приходили крепкие животные, Иаков клал перед ними в корыта ветки, чтобы они спаривались перед ветками,

LXX Септуагинта: ἐγένετο Делалось δὲ же ἐν во τῷ - καιρῷ, время, (в) которое ἐνεκίσσησεν зачинали τὰ - πρόβατα о́вцы ἐν в γαστρὶ утробе λαμβάνοντα, принимающие, ἔθηκεν ложил Ιακωβ Иаков τὰς - ῥάβδους жезлы ἐναντίον перед τῶν - προβάτων овцами ἐν в ταῖς - ληνοῖς водопойные корыта τοῦ - ἐγκισσῆσαι зачинать αὐτὰ им κατὰ перед τὰς - ῥάβδους· жезлами;

Масоретский:
וְ и and הָיָ֗ה be בְּ в in כָל־ whole יַחֵם֮ Каждый раз, когда зачинал be hot הַ - the צֹּ֣אן скот cattle הַ - the מְקֻשָּׁרֹות֒ крепкий tie וְ и and שָׂ֨ם клал put יַעֲקֹ֧ב Иаков Jacob אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the מַּקְלֹ֛ות прутья rod לְ к to עֵינֵ֥י пред глазами eye הַ - the צֹּ֖אן скота cattle בָּ в in - the רֳהָטִ֑ים в корытах trough לְ к to יַחְמֵ֖נָּה чтобы он зачинал be hot בַּ в in - the מַּקְלֹֽות׃ пред прутьями rod

Синодальный: 30:42 - А когда зачинал скот слабый, тогда он не клал. И доставался слабый скот Лавану, а крепкий Иакову.
МБО30:42 - а если животные были слабые, он не клал веток. Так слабый скот доставался Лавану, а сильный - Иакову.

LXX Септуагинта: ἡνίκα когда δ᾿ же ἂν - ἔτεκον рожали τὰ - πρόβατα, о́вцы, οὐκ не ἐτίθει· клал; ἐγένετο сделалось δὲ же τὰ - ἄσημα не меченные τοῦ - Λαβαν, Лавана, τὰ - δὲ а ἐπίσημα имеющие отметины τοῦ - Ιακωβ. Иакова.

Масоретский:
וּ и and בְ в in הַעֲטִ֥יף слабый faint הַ - the צֹּ֖אן А когда зачинал скот cattle לֹ֣א not יָשִׂ֑ים тогда он не клал put וְ и and הָיָ֤ה be הָ - the עֲטֻפִים֙ . И доставался слабый feeble לְ к to לָבָ֔ן [скот] Лавану Laban וְ и and הַ - the קְּשֻׁרִ֖ים а крепкий tie לְ к to יַעֲקֹֽב׃ Иакову Jacob

Синодальный: 30:43 - И сделался этот человек весьма, весьма богатым, и было у него множество мелкого скота [и крупного скота], и рабынь, и рабов, и верблюдов, и ослов.
МБО30:43 - Иаков начал богатеть, у него теперь были большие стада, а также служанки, слуги, верблюды и ослы.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπλούτησεν разбогател - ἄνθρωπος человек σφόδρα очень σφόδρα, очень, καὶ и ἐγένετο сделался αὐτῷ ему κτήνη скот πολλὰ многий καὶ и βόες быки καὶ и παῖδες слу́ги καὶ и παιδίσκαι служанки καὶ и κάμηλοι верблюды καὶ и ὄνοι. ослы.

Масоретский:
וַ и and יִּפְרֹ֥ץ И сделался break הָ - the אִ֖ישׁ этот человек man מְאֹ֣ד весьма might מְאֹ֑ד весьма might וַֽ и and יְהִי־ be לֹו֙ к to צֹ֣אן мелкого cattle רַבֹּ֔ות богатым, и было у него множество much וּ и and שְׁפָחֹות֙ и рабынь maidservant וַ и and עֲבָדִ֔ים и рабов servant וּ и and גְמַלִּ֖ים и верблюдов camel וַ и and חֲמֹרִֽים׃ и ослов he-ass

Открыть окно