Библия Biblezoom Cloud / Бытие 3 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 3:1 - Змей был хитрее всех зверей полевых, которых создал Господь Бог. И сказал змей жене: подлинно ли сказал Бог: не ешьте ни от какого дерева в раю?
МБО3:1 - [Начало греха]
Из всех диких зверей, которых создал Господь Бог, самым хитрым был змей. Он спросил женщину: - Правда ли Бог сказал: «Не ешьте ни с какого дерева в саду»?

LXX Септуагинта: ‛Ο - δὲ Но ὄφις змей ἦν был φρονιμώτατος умнее πάντων всех τῶν - θηρίων зверей τῶν - ἐπὶ на τῆς - γῆς, земле, ὧν которых ἐποίησεν сотворил κύριος Господь - θεός· Бог; καὶ и εἶπεν сказал - ὄφις змей τῇ - γυναικί женщине: Τί Отчего ὅτι что εἶπεν сказал - θεός Бог: Οὐ Нет μὴ не φάγητε съели бы вы ἀπὸ от παντὸς всякого ξύλου дерева τοῦ - ἐν в τῷ - παραδείσῳ; раю?

Масоретский:
וְ и and הַ - the נָּחָשׁ֙ Змей serpent הָיָ֣ה был be עָר֔וּם хитрее shrewd מִ from כֹּל֙ whole חַיַּ֣ת всех зверей wild animal הַ - the שָּׂדֶ֔ה полевых open field אֲשֶׁ֥ר [relative] עָשָׂ֖ה которых создал make יְהוָ֣ה Господь YHWH אֱלֹהִ֑ים Бог god(s) וַ и and יֹּ֨אמֶר֙ . И сказал say אֶל־ to הָ֣ - the אִשָּׁ֔ה змей жене woman אַ֚ף : подлинно even כִּֽי־ that אָמַ֣ר ли сказал say אֱלֹהִ֔ים Бог god(s) לֹ֣א not תֹֽאכְל֔וּ : не ешьте eat מִ from כֹּ֖ל whole עֵ֥ץ ни от какого дерева tree הַ - the גָּֽן׃ в раю garden

Синодальный: 3:2 - И сказала жена змею: плоды с дерев мы можем есть,
МБО3:2 - Женщина ответила змею: - Мы можем есть плоды с деревьев сада,

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказала - γυνὴ женщина τῷ - ὄφει зме́ю: ᾿Απὸ От καρποῦ плода ξύλου дерева τοῦ - παραδείσου рая φαγόμεθα, будем есть,

Масоретский:
וַ и and תֹּ֥אמֶר И сказала say הָֽ - the אִשָּׁ֖ה жена woman אֶל־ to הַ - the נָּחָ֑שׁ змею serpent מִ from פְּרִ֥י : плоды fruit עֵֽץ־ с дерев tree הַ - the גָּ֖ן garden נֹאכֵֽל׃ мы можем есть eat

Синодальный: 3:3 - только плодов дерева, которое среди рая, сказал Бог, не ешьте их и не прикасайтесь к ним, чтобы вам не умереть.
МБО3:3 - но Бог сказал: «Не ешьте плодов с дерева, которое посередине сада, и не трогайте их, иначе вы умрете».

LXX Септуагинта: ἀπὸ от δὲ же καρποῦ плода τοῦ - ξύλου, дерева, которое ἐστιν есть ἐν по μέσῳ середине τοῦ - παραδείσου, рая, εἶπεν сказал - θεός Бог: Οὐ Не φάγεσθε будете есть ἀπ᾿ от αὐτοῦ него οὐδὲ и нет μὴ не ἅψησθε касайтесь αὐτοῦ, его, ἵνα чтобы μὴ не ἀποθάνητε. умерли вы.

Масоретский:
וּ и and מִ from פְּרִ֣י только плодов fruit הָ - the עֵץ֮ дерева tree אֲשֶׁ֣ר [relative] בְּ в in תֹוךְ־ которое среди midst הַ - the גָּן֒ рая garden אָמַ֣ר сказал say אֱלֹהִ֗ים Бог god(s) לֹ֤א not תֹֽאכְלוּ֙ не ешьте eat מִמֶּ֔נּוּ from וְ и and לֹ֥א not תִגְּע֖וּ их и не прикасайтесь touch בֹּ֑ו в in פֶּן־ к ним, чтобы lest תְּמֻתֽוּן׃ умереть die

Синодальный: 3:4 - И сказал змей жене: нет, не умрете,
МБО3:4 - - Нет, вы не умрете, - сказал змей женщине.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал - ὄφις змей τῇ - γυναικί женщине: Οὐ Не θανάτῳ смертью ἀποθανεῖσθε· умрёте;

Масоретский:
וַ и and יֹּ֥אמֶר И сказал say הַ - the נָּחָ֖שׁ змей serpent אֶל־ to הָֽ - the אִשָּׁ֑ה жене woman לֹֽא־ not מֹ֖ות : нет, не умрете die תְּמֻתֽוּן׃ die

Синодальный: 3:5 - но знает Бог, что в день, в который вы вкусите их, откроются глаза ваши, и вы будете, как боги, знающие добро и зло.
МБО3:5 - - Просто Бог знает, что когда вы съедите их, ваши глаза откроются, и вы станете как Бог, познав добро и зло.

LXX Септуагинта: ᾔδει знал γὰρ ведь - θεὸς Бог ὅτι что ἐν в который ἂν если ἡμέρᾳ день φάγητε вы съедите ἀπ᾿ от αὐτοῦ, него, διανοιχθήσονται будут открыты ὑμῶν ваши οἱ - ὀφθαλμοί, глаза́, καὶ и ἔσεσθε будете ὡς как θεοὶ боги γινώσκοντες знающие καλὸν хорошее καὶ и πονηρόν. плохое.

Масоретский:
כִּ֚י that יֹדֵ֣עַ но знает know אֱלֹהִ֔ים Бог god(s) כִּ֗י that בְּ в in יֹום֙ что в день day אֲכָלְכֶ֣ם в который вы вкусите eat מִמֶּ֔נּוּ from וְ и and נִפְקְח֖וּ их, откроются open עֵֽינֵיכֶ֑ם глаза eye וִ и and הְיִיתֶם֙ be כֵּֽ как as אלֹהִ֔ים ваши, и вы будете, как боги god(s) יֹדְעֵ֖י знающие know טֹ֥וב добро good וָ и and רָֽע׃ и зло evil

Синодальный: 3:6 - И увидела жена, что дерево хорошо для пищи, и что оно приятно для глаз и вожделенно, потому что дает знание; и взяла плодов его и ела; и дала также мужу своему, и он ел.
МБО3:6 - Тогда женщина увидела, что плод дерева был пригоден в пищу и приятен на вид, и что дерево было желанно, как источник мудрости; она взяла один из плодов и ела. Она дала плод и мужу, который был с ней, и он ел его.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶδεν увидела - γυνὴ женщина ὅτι что καλὸν хорошее τὸ - ξύλον дерево εἰς в βρῶσιν пищу καὶ и ὅτι что ἀρεστὸν приятное τοῖς - ὀφθαλμοῖς глазам ἰδεῖν (чтобы) увидеть καὶ и ὡραῖόν прекрасное ἐστιν оно есть τοῦ - κατανοῆσαι, (чтобы) понять, καὶ и λαβοῦσα взяв τοῦ - καρποῦ плода αὐτοῦ его ἔφαγεν· она съела; καὶ и ἔδωκεν дала καὶ и τῷ - ἀνδρὶ мужу αὐτῆς своему μετ᾿ с αὐτῆς, ней, καὶ и ἔφαγον. они съели.

Масоретский:
וַ и and תֵּ֣רֶא И увидела see הָֽ - the אִשָּׁ֡ה жена woman כִּ֣י that טֹוב֩ хорошо good הָ - the עֵ֨ץ что дерево tree לְ к to מַאֲכָ֜ל для пищи food וְ и and כִ֧י that תַֽאֲוָה־ приятно desire ה֣וּא и что оно he לָ к to - the עֵינַ֗יִם для глаз eye וְ и and נֶחְמָ֤ד и вожделенно desire הָ - the עֵץ֙ tree לְ к to הַשְׂכִּ֔יל потому что дает знание prosper וַ и and תִּקַּ֥ח и взяла take מִ from פִּרְיֹ֖ו плодов fruit וַ и and תֹּאכַ֑ל его и ела eat וַ и and תִּתֵּ֧ן и дала give גַּם־ также even לְ к to אִישָׁ֛הּ мужу man עִמָּ֖הּ with וַ и and יֹּאכַֽל׃ своему, и он ел eat

Синодальный: 3:7 - И открылись глаза у них обоих, и узнали они, что наги, и сшили смоковные листья, и сделали себе опоясания.
МБО3:7 - Их глаза открылись, они поняли, что наги, и сшили себе повязки из листьев инжира.

LXX Септуагинта: καὶ И διηνοίχθησαν сделались открыты οἱ - ὀφθαλμοὶ глаза́ τῶν - δύο, обоих, καὶ и ἔγνωσαν узнали они ὅτι что γυμνοὶ голые ἦσαν, были, καὶ и ἔρραψαν сшили φύλλα листья συκῆς смоковницы καὶ и ἐποίησαν сделали ἑαυτοῖς себе περιζώματα. передники.

Масоретский:
וַ и and תִּפָּקַ֨חְנָה֙ И открылись open עֵינֵ֣י глаза eye שְׁנֵיהֶ֔ם у них обоих two וַ и and יֵּ֣דְע֔וּ и узнали know כִּ֥י that עֵֽירֻמִּ֖ם что наги naked הֵ֑ם они they וַֽ и and יִּתְפְּרוּ֙ и сшили sew עֲלֵ֣ה листья leafage תְאֵנָ֔ה смоковные fig וַ и and יַּעֲשׂ֥וּ и сделали make לָהֶ֖ם к to חֲגֹרֹֽת׃ себе опоясания girdle

Синодальный: 3:8 - И услышали голос Господа Бога, ходящего в раю во время прохлады дня; и скрылся Адам и жена его от лица Господа Бога между деревьями рая.
МБО3:8 - Подул ветерок, и они услышали, как Господь Бог ходит по саду. Адам и его жена спрятались от Господа Бога среди деревьев сада,

LXX Септуагинта: Καὶ И ἤκουσαν услышали τὴν - φωνὴν голос κυρίου Го́спода τοῦ - θεοῦ Бога περιπατοῦντος ходящего ἐν в τῷ - παραδείσῳ раю τὸ - δειλινόν, вечером, καὶ и ἐκρύβησαν спрятались - τε - Αδαμ Адам καὶ и - γυνὴ жена αὐτοῦ его ἀπὸ от προσώπου лица́ κυρίου Го́спода τοῦ - θεοῦ Бога ἐν - μέσῳ посреди τοῦ - ξύλου дерева τοῦ - παραδείσου. рая.

Масоретский:
וַֽ и and יִּשְׁמְע֞וּ И услышали hear אֶת־ [МО] [object marker] קֹ֨ול голос sound יְהוָ֧ה Господа YHWH אֱלֹהִ֛ים Бога god(s) מִתְהַלֵּ֥ךְ ходящего walk בַּ в in - the גָּ֖ן в раю garden לְ к to ר֣וּחַ во время прохлады wind הַ - the יֹּ֑ום дня day וַ и and יִּתְחַבֵּ֨א и скрылся hide הָֽ - the אָדָ֜ם Адам human, mankind וְ и and אִשְׁתֹּ֗ו и жена woman מִ from פְּנֵי֙ его от лица face יְהוָ֣ה Господа YHWH אֱלֹהִ֔ים Бога god(s) בְּ в in תֹ֖וךְ между midst עֵ֥ץ деревьями tree הַ - the גָּֽן׃ рая garden

Синодальный: 3:9 - И воззвал Господь Бог к Адаму и сказал ему: [Адам,] где ты?
МБО3:9 - но Господь Бог воззвал к Адаму: - Где ты?

LXX Септуагинта: καὶ И ἐκάλεσεν призвал κύριος Господь - θεὸς Бог τὸν - Αδαμ Адама καὶ и εἶπεν сказал αὐτῷ ему: Αδαμ, Адам, ποῦ где εἶ ты есть?

Масоретский:
וַ и and יִּקְרָ֛א И воззвал call יְהוָ֥ה Господь YHWH אֱלֹהִ֖ים Бог god(s) אֶל־ to הָֽ - the אָדָ֑ם к Адаму human, mankind וַ и and יֹּ֥אמֶר и сказал say לֹ֖ו к to אַיֶּֽכָּה׃ ему: где where

Синодальный: 3:10 - Он сказал: голос Твой я услышал в раю, и убоялся, потому что я наг, и скрылся.
МБО3:10 - Адам ответил: - Я услышал Тебя в саду и испугался, потому что я наг, вот я и спрятался.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал αὐτῷ Ему: Τὴν - φωνήν Голос σου Твой ἤκουσα я услышал περιπατοῦντος ходящего ἐν в τῷ - παραδείσῳ раю καὶ и ἐφοβήθην, убоялся, ὅτι потому что γυμνός голый εἰμι, я есть, καὶ и ἐκρύβην. спрятался.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֕אמֶר Он сказал say אֶת־ [МО] [object marker] קֹלְךָ֥ : голос sound שָׁמַ֖עְתִּי Твой я услышал hear בַּ в in - the גָּ֑ן в раю garden וָ и and אִירָ֛א и убоялся fear כִּֽי־ that עֵירֹ֥ם наг naked אָנֹ֖כִי потому что я i וָ и and אֵחָבֵֽא׃ и скрылся hide

Синодальный: 3:11 - И сказал [Бог]: кто сказал тебе, что ты наг? не ел ли ты от дерева, с которого Я запретил тебе есть?
МБО3:11 - Он спросил: - Кто тебе сказал, что ты наг? Разве ты ел плоды дерева, с которого Я запретил тебе есть?

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал αὐτῷ ему: Τίς Кто ἀνήγγειλέν сообщил σοι тебе ὅτι что γυμνὸς голый εἶ; ты есть? μὴ Не ἀπὸ от τοῦ - ξύλου, дерева, οὗ которого ἐνετειλάμην Я приказал σοι тебе τούτου этого μόνου одного μὴ не φαγεῖν съесть ἀπ᾿ от αὐτοῦ, него, ἔφαγες; ты съел?

Масоретский:
וַ и and יֹּ֕אמֶר И сказал say מִ֚י : кто who הִגִּ֣יד сказал report לְךָ֔ к to כִּ֥י that עֵירֹ֖ם тебе, что ты наг naked אָ֑תָּה you הֲ ? [interrogative] מִן־ from הָ - the עֵ֗ץ ли ты от дерева tree אֲשֶׁ֧ר [relative] צִוִּיתִ֛יךָ с которого Я запретил command לְ к to בִלְתִּ֥י тебе есть failure אֲכָל־ ? не ел eat מִמֶּ֖נּוּ from אָכָֽלְתָּ׃ eat

Синодальный: 3:12 - Адам сказал: жена, которую Ты мне дал, она дала мне от дерева, и я ел.
МБО3:12 - Адам ответил: - Женщина, которую Ты дал мне, чтобы она была со мной - это она дала мне плод с того дерева, и я съел его.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал - Αδαμ Адам: ‛Η - γυνή, Жена, ἣν которую ἔδωκας Ты дал μετ᾿ сообразно ἐμοῦ, мне, αὕτη эта μοι мне ἔδωκεν дала ἀπὸ от τοῦ - ξύλου, дерева, καὶ и ἔφαγον. я съел.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֖אמֶר сказал say הָֽ - the אָדָ֑ם Адам human, mankind הָֽ - the אִשָּׁה֙ : жена woman אֲשֶׁ֣ר [relative] נָתַ֣תָּה дал give עִמָּדִ֔י которую Ты мне company הִ֛וא она she נָֽתְנָה־ дала give לִּ֥י к to מִן־ from הָ - the עֵ֖ץ мне от дерева tree וָ и and אֹכֵֽל׃ и я ел eat

Синодальный: 3:13 - И сказал Господь Бог жене: что ты это сделала? Жена сказала: змей обольстил меня, и я ела.
МБО3:13 - Тогда Господь Бог сказал женщине: - Что же ты сделала? Женщина ответила: - Змей обманул меня, вот я и съела.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал κύριος Господь - θεὸς Бог τῇ - γυναικί женщине: Τί Что τοῦτο это ἐποίησας; ты сделала? καὶ И εἶπεν сказала - γυνή жена: ‛Ο - ὄφις Змей ἠπάτησέν обманул με, меня, καὶ и ἔφαγον. я съела.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֨אמֶר И сказал say יְהוָ֧ה Господь YHWH אֱלֹהִ֛ים Бог god(s) לָ к to - the אִשָּׁ֖ה жене woman מַה־ what זֹּ֣את this עָשִׂ֑ית : что ты это сделала make וַ и and תֹּ֨אמֶר֙ сказала say הָֽ - the אִשָּׁ֔ה ? Жена woman הַ - the נָּחָ֥שׁ : змей serpent הִשִּׁיאַ֖נִי обольстил beguile וָ и and אֹכֵֽל׃ меня, и я ела eat

Синодальный: 3:14 - И сказал Господь Бог змею: за то, что ты сделал это, проклят ты пред всеми скотами и пред всеми зверями полевыми; ты будешь ходить на чреве твоем, и будешь есть прах во все дни жизни твоей;
МБО3:14 - Тогда Господь Бог сказал змею: - За то, что ты сделал это, проклят ты больше любого скота и всех диких зверей! Ты будешь ползать на брюхе, ты будешь есть прах во все дни твоей жизни.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал κύριος Господь - θεὸς Бог τῷ - ὄφει зме́ю: ῞Οτι Потому что ἐποίησας ты сделал τοῦτο, это, ἐπικατάρατος проклят σὺ ты ἀπὸ из πάντων всего τῶν - κτηνῶν скота καὶ и ἀπὸ из πάντων всех τῶν - θηρίων зверей τῆς - γῆς· земли́ ἐπὶ на τῷ - στήθει груди́ σου твоей καὶ и τῇ - κοιλίᾳ животе πορεύσῃ будешь ходить καὶ и γῆν землю φάγῃ будешь есть πάσας все τὰς - ἡμέρας дни τῆς - ζωῆς жизни σου. твоей.

Масоретский:
וַ и and יֹּאמֶר֩ И сказал say יְהֹוָ֨ה Господь YHWH אֱלֹהִ֥ים׀ Бог god(s) אֶֽל־ to הַ - the נָּחָשׁ֮ змею serpent כִּ֣י that עָשִׂ֣יתָ сделал make זֹּאת֒ this אָר֤וּר это, проклят curse אַתָּה֙ : за то, что ты you מִ from כָּל־ whole הַ - the בְּהֵמָ֔ה ты пред всеми скотами cattle וּ и and מִ from כֹּ֖ל whole חַיַּ֣ת и пред всеми зверями wild animal הַ - the שָּׂדֶ֑ה полевыми open field עַל־ upon גְּחֹנְךָ֣ на чреве belly תֵלֵ֔ךְ walk וְ и and עָפָ֥ר прах dust תֹּאכַ֖ל твоем, и будешь eat כָּל־ whole יְמֵ֥י во все дни day חַיֶּֽיךָ׃ жизни life

Синодальный: 3:15 - и вражду положу между тобою и между женою, и между семенем твоим и между семенем ее; оно будет поражать тебя в голову, а ты будешь жалить его в пяту.
МБО3:15 - Я положу вражду между тобой и женщиной и между семенем твоим и семенем ее: он будет поражать тебя в голову, а ты будешь жалить его в пяту.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔχθραν вражду θήσω положу ἀνὰ - μέσον между σου тобой καὶ и ἀνὰ - μέσον между τῆς - γυναικὸς женщиной καὶ и ἀνὰ - μέσον между τοῦ - σπέρματός семенем σου твоим καὶ и ἀνὰ - μέσον между τοῦ - σπέρματος семенем αὐτῆς· её; αὐτός он σου твою τηρήσει будет подстерегать κεφαλήν, голову, καὶ а σὺ ты τηρήσεις будешь подстерегать αὐτοῦ его πτέρναν. пяту.

Масоретский:
וְ и and אֵיבָ֣ה׀ и вражду enmity אָשִׁ֗ית положу put בֵּֽינְךָ֙ interval וּ и and בֵ֣ין interval הָֽ - the אִשָּׁ֔ה между тобою и между женою woman וּ и and בֵ֥ין interval זַרְעֲךָ֖ и между семенем seed וּ и and בֵ֣ין interval זַרְעָ֑הּ твоим и между семенем seed ה֚וּא he יְשׁוּפְךָ֣ ее оно будет bruise רֹ֔אשׁ тебя в голову head וְ и and אַתָּ֖ה you תְּשׁוּפֶ֥נּוּ поражать snatch עָקֵֽב׃ ס его в пяту heel

Синодальный: 3:16 - Жене сказал: умножая умножу скорбь твою в беременности твоей; в болезни будешь рождать детей; и к мужу твоему влечение твое, и он будет господствовать над тобою.
МБО3:16 - А женщине Он сказал: - Я преумножу твои муки беременности: в страдании ты будешь рождать детей. Ты будешь желать мужа, а он будет властвовать над тобою.

LXX Септуагинта: καὶ И τῇ - γυναικὶ женщине εἶπεν сказал: Πληθύνων Умножая πληθυνῶ умножу τὰς - λύπας страдания σου твои καὶ и τὸν - στεναγμόν стоны σου, твои, ἐν в λύπαις страданиях τέξῃ будешь рожать τέκνα· детей; καὶ и πρὸς к τὸν - ἄνδρα мужу σου твоему - ἀποστροφή прибежище σου, твоё, καὶ и αὐτός он σου твой κυριεύσει. будет господин.

Масоретский:
אֶֽל־ to הָ - the אִשָּׁ֣ה Жене woman אָמַ֗ר сказал say הַרְבָּ֤ה : умножая be many אַרְבֶּה֙ умножу be many עִצְּבֹונֵ֣ךְ скорбь pain וְ и and הֵֽרֹנֵ֔ךְ твою в беременности pregnancy בְּ в in עֶ֖צֶב твоей в болезни pain תֵּֽלְדִ֣י будешь bear בָנִ֑ים детей son וְ и and אֶל־ to אִישֵׁךְ֙ и к мужу man תְּשׁ֣וּקָתֵ֔ךְ твоему влечение impulse וְ и and ה֖וּא he יִמְשָׁל־ твое, и он будет господствовать rule בָּֽךְ׃ ס в in

Синодальный: 3:17 - Адаму же сказал: за то, что ты послушал голоса жены твоей и ел от дерева, о котором Я заповедал тебе, сказав: не ешь от него, проклята земля за тебя; со скорбью будешь питаться от нее во все дни жизни твоей;
МБО3:17 - Адаму же Он сказал: - Так как ты послушался жены и съел плод с дерева, о котором Я велел тебе: «Не ешь от него», проклята из-за тебя земля: в тяжком труде ты будешь питаться от нее во все дни твоей жизни.

LXX Септуагинта: τῷ - δὲ А Αδαμ Адаму εἶπεν сказал: ῞Οτι Потому что ἤκουσας послушал ты τῆς - φωνῆς голос τῆς - γυναικός жены σου твоей καὶ и ἔφαγες съел ἀπὸ от τοῦ - ξύλου, дерева, οὗ которого ἐνετειλάμην Я приказал σοι тебе τούτου этого μόνου одного μὴ не φαγεῖν съесть ἀπ᾿ от αὐτοῦ, него, ἐπικατάρατος проклята - γῆ земля ἐν в τοῖς - ἔργοις делах σου· твоих; ἐν в λύπαις скорбях φάγῃ будешь есть αὐτὴν её πάσας все τὰς - ἡμέρας дни τῆς - ζωῆς жизни σου· твоей;

Масоретский:
וּ и and לְ к to אָדָ֣ם Адаму human, mankind אָמַ֗ר же сказал say כִּ֥י־ that שָׁמַעְתָּ֮ : за то, что ты послушал hear לְ к to קֹ֣ול голоса sound אִשְׁתֶּךָ֒ жены woman וַ и and תֹּ֨אכַל֙ твоей и ел eat מִן־ from הָ - the עֵ֔ץ от дерева tree אֲשֶׁ֤ר о котором [relative] צִוִּיתִ֨יךָ֙ Я заповедал command לֵ к to אמֹ֔ר тебе, сказав say לֹ֥א not תֹאכַ֖ל : не ешь eat מִמֶּ֑נּוּ from אֲרוּרָ֤ה от него, проклята curse הָֽ - the אֲדָמָה֙ земля soil בַּֽ в in עֲבוּרֶ֔ךָ way בְּ в in עִצָּבֹון֙ за тебя со скорбью pain תֹּֽאכֲלֶ֔נָּה будешь eat כֹּ֖ל от нее во все whole יְמֵ֥י дни day חַיֶּֽיךָ׃ жизни life

Синодальный: 3:18 - терния и волчцы произрастит она тебе; и будешь питаться полевою травою;
МБО3:18 - Она произрастит тебе колючки и сорняки, ты будешь питаться полевыми злаками.

LXX Септуагинта: ἀκάνθας колючие растения καὶ и τριβόλους репейники ἀνατελεῖ взойдут σοι, тебе, καὶ и φάγῃ будешь есть τὸν - χόρτον траву τοῦ - ἀγροῦ. по́ля.

Масоретский:
וְ и and קֹ֥וץ терния thorn-bush וְ и and דַרְדַּ֖ר и волчцы thistles תַּצְמִ֣יחַֽ произрастит sprout לָ֑ךְ к to וְ и and אָכַלְתָּ֖ она тебе и будешь eat אֶת־ [МО] [object marker] עֵ֥שֶׂב травою herb הַ - the שָּׂדֶֽה׃ полевою open field

Синодальный: 3:19 - в поте лица твоего будешь есть хлеб, доколе не возвратишься в землю, из которой ты взят, ибо прах ты и в прах возвратишься.
МБО3:19 - В поте лица будешь ты есть свой хлеб, пока не вернешься в землю, из которой был взят; ведь ты - прах, и в прах ты вернешься.

LXX Септуагинта: ἐν В ἱδρῶτι поте τοῦ - προσώπου лица́ σου твоего φάγῃ будешь есть τὸν - ἄρτον хлеб σου твой ἕως до τοῦ - ἀποστρέψαι вернуться σε тебе εἰς в τὴν - γῆν, землю, ἐξ из ἧς которой ἐλήμφθης· был взят; ὅτι потому что γῆ земля εἶ ты есть καὶ и εἰς в γῆν землю ἀπελεύσῃ. придёшь.

Масоретский:
בְּ в in זֵעַ֤ת в поте sweat אַפֶּ֨יךָ֙ лица nose תֹּ֣אכַל твоего будешь eat לֶ֔חֶם хлеб bread עַ֤ד доколе unto שֽׁוּבְךָ֙ не возвратишься return אֶל־ to הָ֣ - the אֲדָמָ֔ה в землю soil כִּ֥י that מִמֶּ֖נָּה from לֻקָּ֑חְתָּ из которой ты взят take כִּֽי־ that עָפָ֣ר ибо прах dust אַ֔תָּה ты you וְ и and אֶל־ to עָפָ֖ר и в прах dust תָּשֽׁוּב׃ возвратишься return

Синодальный: 3:20 - И нарек Адам имя жене своей: Ева, ибо она стала матерью всех живущих.
МБО3:20 - Адам назвал жену Ева, потому что она стала матерью всех живущих.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐκάλεσεν назвал Αδαμ Адам τὸ - ὄνομα имя τῆς - γυναικὸς жены αὐτοῦ своей Ζωή, Жизнь, ὅτι потому что αὕτη эта μήτηρ мать πάντων всех τῶν - ζώντων. живущих.

Масоретский:
וַ и and יִּקְרָ֧א И нарек call הָֽ - the אָדָ֛ם Адам human, mankind שֵׁ֥ם имя name אִשְׁתֹּ֖ו жене woman חַוָּ֑ה своей: Ева Eve כִּ֛י that הִ֥וא she הָֽיְתָ֖ה be אֵ֥ם ибо она стала матерью mother כָּל־ whole חָֽי׃ всех живущих alive

Синодальный: 3:21 - И сделал Господь Бог Адаму и жене его одежды кожаные и одел их.
МБО3:21 - Господь Бог сделал одежды из кожи и одел в них Адама и его жену.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐποίησεν сделал κύριος Господь - θεὸς Бог τῷ - Αδαμ Адаму καὶ и τῇ - γυναικὶ жене αὐτοῦ его χιτῶνας одежды δερματίνους кожаные καὶ и ἐνέδυσεν одел αὐτούς. их.

Масоретский:
וַ и and יַּעַשׂ֩ И сделал make יְהוָ֨ה Господь YHWH אֱלֹהִ֜ים Бог god(s) לְ к to אָדָ֧ם Адаму human, mankind וּ и and לְ к to אִשְׁתֹּ֛ו и жене woman כָּתְנֹ֥ות его одежды tunic עֹ֖ור кожаные skin וַ и and יַּלְבִּשֵֽׁם׃ פ и одел cloth

Синодальный: 3:22 - И сказал Господь Бог: вот, Адам стал как один из Нас, зная добро и зло; и теперь как бы не простер он руки своей, и не взял также от дерева жизни, и не вкусил, и не стал жить вечно.
МБО3:22 - Потом Господь Бог сказал: - Познав добро и зло, человек стал теперь как один из Нас. Нельзя, чтобы он протянул руку, сорвал плод также и с дерева жизни, съел его и стал жить вечно.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал - θεός Бог: ᾿Ιδοὺ Вот Αδαμ Адам γέγονεν сделался ὡς как εἷς один ἐξ из ἡμῶν Нас τοῦ - γινώσκειν (чтобы) знать καλὸν хорошее καὶ и πονηρόν, плохое, καὶ и νῦν теперь μήποτε чтобы не ἐκτείνῃ простёр τὴν - χεῖρα руку καὶ и λάβῃ (не) взял бы τοῦ - ξύλου (от) дерева τῆς - ζωῆς жизни καὶ и φάγῃ (не) съел бы καὶ и тогда ζήσεται будет жить εἰς во τὸν - αἰῶνα. век.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֣אמֶר׀ И сказал say יְהוָ֣ה Господь YHWH אֱלֹהִ֗ים Бог god(s) הֵ֤ן : вот behold הָֽ - the אָדָם֙ Адам human, mankind הָיָה֙ be כְּ как as אַחַ֣ד стал как один one מִמֶּ֔נּוּ from לָ к to דַ֖עַת из Нас, зная know טֹ֣וב добро good וָ и and רָ֑ע и зло evil וְ и and עַתָּ֣ה׀ now פֶּן־ lest יִשְׁלַ֣ח и теперь как бы не простер send יָדֹ֗ו он руки hand וְ и and לָקַח֙ своей, и не взял take גַּ֚ם even מֵ from עֵ֣ץ также от дерева tree הַֽ - the חַיִּ֔ים жизни life וְ и and אָכַ֖ל и не вкусил eat וָ и and חַ֥י be alive לְ к to עֹלָֽם׃ вечно eternity

Синодальный: 3:23 - И выслал его Господь Бог из сада Едемского, чтобы возделывать землю, из которой он взят.
МБО3:23 - И Господь Бог изгнал его из сада Едема, чтобы он трудился на земле, из которой был взят.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐξαπέστειλεν выслал αὐτὸν его κύριος Господь - θεὸς Бог ἐκ из τοῦ - παραδείσου рая τῆς - τρυφῆς роскоши ἐργάζεσθαι (чтобы) обрабатывать τὴν - γῆν, землю, ἐξ из ἧς которой ἐλήμφθη. взят.

Масоретский:
וַֽ и and יְשַׁלְּחֵ֛הוּ И выслал send יְהוָ֥ה его Господь YHWH אֱלֹהִ֖ים Бог god(s) מִ from גַּן־ из сада garden עֵ֑דֶן Едемского Eden לַֽ к to עֲבֹד֙ чтобы возделывать work, serve אֶת־ [МО] [object marker] הָ֣ - the אֲדָמָ֔ה землю soil אֲשֶׁ֥ר [relative] לֻקַּ֖ח из которой он взят take מִ from שָּֽׁם׃ there

Синодальный: 3:24 - И изгнал Адама, и поставил на востоке у сада Едемского Херувима и пламенный меч обращающийся, чтобы охранять путь к дереву жизни.
МБО3:24 - Изгнав человека, Он поставил на востоке от сада Едема херувимов и вращающийся пламенный меч, чтобы охранять путь к дереву жизни.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐξέβαλεν изгнал τὸν - Αδαμ Адама καὶ и κατῴκισεν поселил αὐτὸν его ἀπέναντι напротив τοῦ - παραδείσου рая τῆς - τρυφῆς роскоши καὶ и ἔταξεν поставил τὰ - χερουβιμ херувимов καὶ и τὴν - φλογίνην огненный ῥομφαίαν меч τὴν - στρεφομένην вращающийся φυλάσσειν (чтобы) охранять τὴν - ὁδὸν путь τοῦ - ξύλου дерева τῆς - ζωῆς. жизни.

Масоретский:
וַ и and יְגָ֖רֶשׁ И изгнал drive out אֶת־ [МО] [object marker] הָֽ - the אָדָ֑ם Адама human, mankind וַ и and יַּשְׁכֵּן֩ и поставил dwell מִ from קֶּ֨דֶם на востоке front לְ к to גַן־ у сада garden עֵ֜דֶן Едемского Eden אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the כְּרֻבִ֗ים Херувима cherub וְ и and אֵ֨ת [МО] [object marker] לַ֤הַט и пламенный flame הַ - the חֶ֨רֶב֙ меч dagger הַ - the מִּתְהַפֶּ֔כֶת обращающийся turn לִ к to שְׁמֹ֕ר чтобы охранять keep אֶת־ [МО] [object marker] דֶּ֖רֶךְ путь way עֵ֥ץ к дереву tree הַֽ - the חַיִּֽים׃ ס жизни life

Открыть окно