Библия Biblezoom Cloud / Бытие 3 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 3:1 - Змей был хитрее всех зверей полевых, которых создал Господь Бог. И сказал змей жене: подлинно ли сказал Бог: не ешьте ни от какого дерева в раю?
МБО3:1 - [Начало греха]
Из всех диких зверей, которых создал Господь Бог, самым хитрым был змей. Он спросил женщину: - Правда ли Бог сказал: «Не ешьте ни с какого дерева в саду»?

LXX Септуагинта: ‛Ο - δὲ Но ὄφις змей ἦν был φρονιμώτατος умнее πάντων всех τῶν - θηρίων зверей τῶν - ἐπὶ на τῆς - γῆς, земле, ὧν которых ἐποίησεν сотворил κύριος Господь - θεός· Бог; καὶ и εἶπεν сказал - ὄφις змей τῇ - γυναικί женщине: Τί Отчего ὅτι что εἶπεν сказал - θεός Бог: Οὐ Нет μὴ не φάγητε съели бы вы ἀπὸ от παντὸς всякого ξύλου дерева τοῦ - ἐν в τῷ - παραδείσῳ; раю?

Масоретский:
וְ and הַ the נָּחָשׁ֙ serpent הָיָ֣ה be עָר֔וּם shrewd מִ from כֹּל֙ whole חַיַּ֣ת wild animal הַ the שָּׂדֶ֔ה open field אֲשֶׁ֥ר [relative] עָשָׂ֖ה make יְהוָ֣ה YHWH אֱלֹהִ֑ים god(s) וַ and יֹּ֨אמֶר֙ say אֶל־ to הָ֣ the אִשָּׁ֔ה woman אַ֚ף even כִּֽי־ that אָמַ֣ר say אֱלֹהִ֔ים god(s) לֹ֣א not תֹֽאכְל֔וּ eat מִ from כֹּ֖ל whole עֵ֥ץ tree הַ the גָּֽן׃ garden

Синодальный: 3:2 - И сказала жена змею: плоды с дерев мы можем есть,
МБО3:2 - Женщина ответила змею: - Мы можем есть плоды с деревьев сада,

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказала - γυνὴ женщина τῷ - ὄφει зме́ю: ᾿Απὸ От καρποῦ плода ξύλου дерева τοῦ - παραδείσου рая φαγόμεθα, будем есть,

Масоретский:
וַ and תֹּ֥אמֶר say הָֽ the אִשָּׁ֖ה woman אֶל־ to הַ the נָּחָ֑שׁ serpent מִ from פְּרִ֥י fruit עֵֽץ־ tree הַ the גָּ֖ן garden נֹאכֵֽל׃ eat

Синодальный: 3:3 - только плодов дерева, которое среди рая, сказал Бог, не ешьте их и не прикасайтесь к ним, чтобы вам не умереть.
МБО3:3 - но Бог сказал: «Не ешьте плодов с дерева, которое посередине сада, и не трогайте их, иначе вы умрете».

LXX Септуагинта: ἀπὸ от δὲ же καρποῦ плода τοῦ - ξύλου, дерева, которое ἐστιν есть ἐν по μέσῳ середине τοῦ - παραδείσου, рая, εἶπεν сказал - θεός Бог: Οὐ Не φάγεσθε будете есть ἀπ᾿ от αὐτοῦ него οὐδὲ и нет μὴ не ἅψησθε касайтесь αὐτοῦ, его, ἵνα чтобы μὴ не ἀποθάνητε. умерли вы.

Масоретский:
וּ and מִ from פְּרִ֣י fruit הָ the עֵץ֮ tree אֲשֶׁ֣ר [relative] בְּ in תֹוךְ־ midst הַ the גָּן֒ garden אָמַ֣ר say אֱלֹהִ֗ים god(s) לֹ֤א not תֹֽאכְלוּ֙ eat מִמֶּ֔נּוּ from וְ and לֹ֥א not תִגְּע֖וּ touch בֹּ֑ו in פֶּן־ lest תְּמֻתֽוּן׃ die

Синодальный: 3:4 - И сказал змей жене: нет, не умрете,
МБО3:4 - - Нет, вы не умрете, - сказал змей женщине.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал - ὄφις змей τῇ - γυναικί женщине: Οὐ Не θανάτῳ смертью ἀποθανεῖσθε· умрёте;

Масоретский:
וַ and יֹּ֥אמֶר say הַ the נָּחָ֖שׁ serpent אֶל־ to הָֽ the אִשָּׁ֑ה woman לֹֽא־ not מֹ֖ות die תְּמֻתֽוּן׃ die

Синодальный: 3:5 - но знает Бог, что в день, в который вы вкусите их, откроются глаза ваши, и вы будете, как боги, знающие добро и зло.
МБО3:5 - - Просто Бог знает, что когда вы съедите их, ваши глаза откроются, и вы станете как Бог, познав добро и зло.

LXX Септуагинта: ᾔδει знал γὰρ ведь - θεὸς Бог ὅτι что ἐν в который ἂν если ἡμέρᾳ день φάγητε вы съедите ἀπ᾿ от αὐτοῦ, него, διανοιχθήσονται будут открыты ὑμῶν ваши οἱ - ὀφθαλμοί, глаза́, καὶ и ἔσεσθε будете ὡς как θεοὶ боги γινώσκοντες знающие καλὸν хорошее καὶ и πονηρόν. плохое.

Масоретский:
כִּ֚י that יֹדֵ֣עַ know אֱלֹהִ֔ים god(s) כִּ֗י that בְּ in יֹום֙ day אֲכָלְכֶ֣ם eat מִמֶּ֔נּוּ from וְ and נִפְקְח֖וּ open עֵֽינֵיכֶ֑ם eye וִ and הְיִיתֶם֙ be כֵּֽ as אלֹהִ֔ים god(s) יֹדְעֵ֖י know טֹ֥וב good וָ and רָֽע׃ evil

Синодальный: 3:6 - И увидела жена, что дерево хорошо для пищи, и что оно приятно для глаз и вожделенно, потому что дает знание; и взяла плодов его и ела; и дала также мужу своему, и он ел.
МБО3:6 - Тогда женщина увидела, что плод дерева был пригоден в пищу и приятен на вид, и что дерево было желанно, как источник мудрости; она взяла один из плодов и ела. Она дала плод и мужу, который был с ней, и он ел его.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶδεν увидела - γυνὴ женщина ὅτι что καλὸν хорошее τὸ - ξύλον дерево εἰς в βρῶσιν пищу καὶ и ὅτι что ἀρεστὸν приятное τοῖς - ὀφθαλμοῖς глазам ἰδεῖν (чтобы) увидеть καὶ и ὡραῖόν прекрасное ἐστιν оно есть τοῦ - κατανοῆσαι, (чтобы) понять, καὶ и λαβοῦσα взяв τοῦ - καρποῦ плода αὐτοῦ его ἔφαγεν· она съела; καὶ и ἔδωκεν дала καὶ и τῷ - ἀνδρὶ мужу αὐτῆς своему μετ᾿ с αὐτῆς, ней, καὶ и ἔφαγον. они съели.

Масоретский:
וַ and תֵּ֣רֶא see הָֽ the אִשָּׁ֡ה woman כִּ֣י that טֹוב֩ good הָ the עֵ֨ץ tree לְ to מַאֲכָ֜ל food וְ and כִ֧י that תַֽאֲוָה־ desire ה֣וּא he לָ to the עֵינַ֗יִם eye וְ and נֶחְמָ֤ד desire הָ the עֵץ֙ tree לְ to הַשְׂכִּ֔יל prosper וַ and תִּקַּ֥ח take מִ from פִּרְיֹ֖ו fruit וַ and תֹּאכַ֑ל eat וַ and תִּתֵּ֧ן give גַּם־ even לְ to אִישָׁ֛הּ man עִמָּ֖הּ with וַ and יֹּאכַֽל׃ eat

Синодальный: 3:7 - И открылись глаза у них обоих, и узнали они, что наги, и сшили смоковные листья, и сделали себе опоясания.
МБО3:7 - Их глаза открылись, они поняли, что наги, и сшили себе повязки из листьев инжира.

LXX Септуагинта: καὶ И διηνοίχθησαν сделались открыты οἱ - ὀφθαλμοὶ глаза́ τῶν - δύο, обоих, καὶ и ἔγνωσαν узнали они ὅτι что γυμνοὶ голые ἦσαν, были, καὶ и ἔρραψαν сшили φύλλα листья συκῆς смоковницы καὶ и ἐποίησαν сделали ἑαυτοῖς себе περιζώματα. передники.

Масоретский:
וַ and תִּפָּקַ֨חְנָה֙ open עֵינֵ֣י eye שְׁנֵיהֶ֔ם two וַ and יֵּ֣דְע֔וּ know כִּ֥י that עֵֽירֻמִּ֖ם naked הֵ֑ם they וַֽ and יִּתְפְּרוּ֙ sew עֲלֵ֣ה leafage תְאֵנָ֔ה fig וַ and יַּעֲשׂ֥וּ make לָהֶ֖ם to חֲגֹרֹֽת׃ girdle

Синодальный: 3:8 - И услышали голос Господа Бога, ходящего в раю во время прохлады дня; и скрылся Адам и жена его от лица Господа Бога между деревьями рая.
МБО3:8 - Подул ветерок, и они услышали, как Господь Бог ходит по саду. Адам и его жена спрятались от Господа Бога среди деревьев сада,

LXX Септуагинта: Καὶ И ἤκουσαν услышали τὴν - φωνὴν голос κυρίου Го́спода τοῦ - θεοῦ Бога περιπατοῦντος ходящего ἐν в τῷ - παραδείσῳ раю τὸ - δειλινόν, вечером, καὶ и ἐκρύβησαν спрятались - τε - Αδαμ Адам καὶ и - γυνὴ жена αὐτοῦ его ἀπὸ от προσώπου лица́ κυρίου Го́спода τοῦ - θεοῦ Бога ἐν - μέσῳ посреди τοῦ - ξύλου дерева τοῦ - παραδείσου. рая.

Масоретский:
וַֽ and יִּשְׁמְע֞וּ hear אֶת־ [object marker] קֹ֨ול sound יְהוָ֧ה YHWH אֱלֹהִ֛ים god(s) מִתְהַלֵּ֥ךְ walk בַּ in the גָּ֖ן garden לְ to ר֣וּחַ wind הַ the יֹּ֑ום day וַ and יִּתְחַבֵּ֨א hide הָֽ the אָדָ֜ם human, mankind וְ and אִשְׁתֹּ֗ו woman מִ from פְּנֵי֙ face יְהוָ֣ה YHWH אֱלֹהִ֔ים god(s) בְּ in תֹ֖וךְ midst עֵ֥ץ tree הַ the גָּֽן׃ garden

Синодальный: 3:9 - И воззвал Господь Бог к Адаму и сказал ему: [Адам,] где ты?
МБО3:9 - но Господь Бог воззвал к Адаму: - Где ты?

LXX Септуагинта: καὶ И ἐκάλεσεν призвал κύριος Господь - θεὸς Бог τὸν - Αδαμ Адама καὶ и εἶπεν сказал αὐτῷ ему: Αδαμ, Адам, ποῦ где εἶ ты есть?

Масоретский:
וַ and יִּקְרָ֛א call יְהוָ֥ה YHWH אֱלֹהִ֖ים god(s) אֶל־ to הָֽ the אָדָ֑ם human, mankind וַ and יֹּ֥אמֶר say לֹ֖ו to אַיֶּֽכָּה׃ where

Синодальный: 3:10 - Он сказал: голос Твой я услышал в раю, и убоялся, потому что я наг, и скрылся.
МБО3:10 - Адам ответил: - Я услышал Тебя в саду и испугался, потому что я наг, вот я и спрятался.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал αὐτῷ Ему: Τὴν - φωνήν Голос σου Твой ἤκουσα я услышал περιπατοῦντος ходящего ἐν в τῷ - παραδείσῳ раю καὶ и ἐφοβήθην, убоялся, ὅτι потому что γυμνός голый εἰμι, я есть, καὶ и ἐκρύβην. спрятался.

Масоретский:
וַ and יֹּ֕אמֶר say אֶת־ [object marker] קֹלְךָ֥ sound שָׁמַ֖עְתִּי hear בַּ in the גָּ֑ן garden וָ and אִירָ֛א fear כִּֽי־ that עֵירֹ֥ם naked אָנֹ֖כִי i וָ and אֵחָבֵֽא׃ hide

Синодальный: 3:11 - И сказал [Бог]: кто сказал тебе, что ты наг? не ел ли ты от дерева, с которого Я запретил тебе есть?
МБО3:11 - Он спросил: - Кто тебе сказал, что ты наг? Разве ты ел плоды дерева, с которого Я запретил тебе есть?

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал αὐτῷ ему: Τίς Кто ἀνήγγειλέν сообщил σοι тебе ὅτι что γυμνὸς голый εἶ; ты есть? μὴ Не ἀπὸ от τοῦ - ξύλου, дерева, οὗ которого ἐνετειλάμην Я приказал σοι тебе τούτου этого μόνου одного μὴ не φαγεῖν съесть ἀπ᾿ от αὐτοῦ, него, ἔφαγες; ты съел?

Масоретский:
וַ and יֹּ֕אמֶר say מִ֚י who הִגִּ֣יד report לְךָ֔ to כִּ֥י that עֵירֹ֖ם naked אָ֑תָּה you הֲ [interrogative] מִן־ from הָ the עֵ֗ץ tree אֲשֶׁ֧ר [relative] צִוִּיתִ֛יךָ command לְ to בִלְתִּ֥י failure אֲכָל־ eat מִמֶּ֖נּוּ from אָכָֽלְתָּ׃ eat

Синодальный: 3:12 - Адам сказал: жена, которую Ты мне дал, она дала мне от дерева, и я ел.
МБО3:12 - Адам ответил: - Женщина, которую Ты дал мне, чтобы она была со мной - это она дала мне плод с того дерева, и я съел его.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал - Αδαμ Адам: ‛Η - γυνή, Жена, ἣν которую ἔδωκας Ты дал μετ᾿ сообразно ἐμοῦ, мне, αὕτη эта μοι мне ἔδωκεν дала ἀπὸ от τοῦ - ξύλου, дерева, καὶ и ἔφαγον. я съел.

Масоретский:
וַ and יֹּ֖אמֶר say הָֽ the אָדָ֑ם human, mankind הָֽ the אִשָּׁה֙ woman אֲשֶׁ֣ר [relative] נָתַ֣תָּה give עִמָּדִ֔י company הִ֛וא she נָֽתְנָה־ give לִּ֥י to מִן־ from הָ the עֵ֖ץ tree וָ and אֹכֵֽל׃ eat

Синодальный: 3:13 - И сказал Господь Бог жене: что ты это сделала? Жена сказала: змей обольстил меня, и я ела.
МБО3:13 - Тогда Господь Бог сказал женщине: - Что же ты сделала? Женщина ответила: - Змей обманул меня, вот я и съела.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал κύριος Господь - θεὸς Бог τῇ - γυναικί женщине: Τί Что τοῦτο это ἐποίησας; ты сделала? καὶ И εἶπεν сказала - γυνή жена: ‛Ο - ὄφις Змей ἠπάτησέν обманул με, меня, καὶ и ἔφαγον. я съела.

Масоретский:
וַ and יֹּ֨אמֶר say יְהוָ֧ה YHWH אֱלֹהִ֛ים god(s) לָ to the אִשָּׁ֖ה woman מַה־ what זֹּ֣את this עָשִׂ֑ית make וַ and תֹּ֨אמֶר֙ say הָֽ the אִשָּׁ֔ה woman הַ the נָּחָ֥שׁ serpent הִשִּׁיאַ֖נִי beguile וָ and אֹכֵֽל׃ eat

Синодальный: 3:14 - И сказал Господь Бог змею: за то, что ты сделал это, проклят ты пред всеми скотами и пред всеми зверями полевыми; ты будешь ходить на чреве твоем, и будешь есть прах во все дни жизни твоей;
МБО3:14 - Тогда Господь Бог сказал змею: - За то, что ты сделал это, проклят ты больше любого скота и всех диких зверей! Ты будешь ползать на брюхе, ты будешь есть прах во все дни твоей жизни.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал κύριος Господь - θεὸς Бог τῷ - ὄφει зме́ю: ῞Οτι Потому что ἐποίησας ты сделал τοῦτο, это, ἐπικατάρατος проклят σὺ ты ἀπὸ из πάντων всего τῶν - κτηνῶν скота καὶ и ἀπὸ из πάντων всех τῶν - θηρίων зверей τῆς - γῆς· земли́ ἐπὶ на τῷ - στήθει груди́ σου твоей καὶ и τῇ - κοιλίᾳ животе πορεύσῃ будешь ходить καὶ и γῆν землю φάγῃ будешь есть πάσας все τὰς - ἡμέρας дни τῆς - ζωῆς жизни σου. твоей.

Масоретский:
וַ and יֹּאמֶר֩ say יְהֹוָ֨ה YHWH אֱלֹהִ֥ים׀ god(s) אֶֽל־ to הַ the נָּחָשׁ֮ serpent כִּ֣י that עָשִׂ֣יתָ make זֹּאת֒ this אָר֤וּר curse אַתָּה֙ you מִ from כָּל־ whole הַ the בְּהֵמָ֔ה cattle וּ and מִ from כֹּ֖ל whole חַיַּ֣ת wild animal הַ the שָּׂדֶ֑ה open field עַל־ upon גְּחֹנְךָ֣ belly תֵלֵ֔ךְ walk וְ and עָפָ֥ר dust תֹּאכַ֖ל eat כָּל־ whole יְמֵ֥י day חַיֶּֽיךָ׃ life

Синодальный: 3:15 - и вражду положу между тобою и между женою, и между семенем твоим и между семенем ее; оно будет поражать тебя в голову, а ты будешь жалить его в пяту.
МБО3:15 - Я положу вражду между тобой и женщиной и между семенем твоим и семенем ее: он будет поражать тебя в голову, а ты будешь жалить его в пяту.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔχθραν вражду θήσω положу ἀνὰ - μέσον между σου тобой καὶ и ἀνὰ - μέσον между τῆς - γυναικὸς женщиной καὶ и ἀνὰ - μέσον между τοῦ - σπέρματός семенем σου твоим καὶ и ἀνὰ - μέσον между τοῦ - σπέρματος семенем αὐτῆς· её; αὐτός он σου твою τηρήσει будет подстерегать κεφαλήν, голову, καὶ а σὺ ты τηρήσεις будешь подстерегать αὐτοῦ его πτέρναν. пяту.

Масоретский:
וְ and אֵיבָ֣ה׀ enmity אָשִׁ֗ית put בֵּֽינְךָ֙ interval וּ and בֵ֣ין interval הָֽ the אִשָּׁ֔ה woman וּ and בֵ֥ין interval זַרְעֲךָ֖ seed וּ and בֵ֣ין interval זַרְעָ֑הּ seed ה֚וּא he יְשׁוּפְךָ֣ bruise רֹ֔אשׁ head וְ and אַתָּ֖ה you תְּשׁוּפֶ֥נּוּ snatch עָקֵֽב׃ ס heel

Синодальный: 3:16 - Жене сказал: умножая умножу скорбь твою в беременности твоей; в болезни будешь рождать детей; и к мужу твоему влечение твое, и он будет господствовать над тобою.
МБО3:16 - А женщине Он сказал: - Я преумножу твои муки беременности: в страдании ты будешь рождать детей. Ты будешь желать мужа, а он будет властвовать над тобою.

LXX Септуагинта: καὶ И τῇ - γυναικὶ женщине εἶπεν сказал: Πληθύνων Умножая πληθυνῶ умножу τὰς - λύπας страдания σου твои καὶ и τὸν - στεναγμόν стоны σου, твои, ἐν в λύπαις страданиях τέξῃ будешь рожать τέκνα· детей; καὶ и πρὸς к τὸν - ἄνδρα мужу σου твоему - ἀποστροφή прибежище σου, твоё, καὶ и αὐτός он σου твой κυριεύσει. будет господин.

Масоретский:
אֶֽל־ to הָ the אִשָּׁ֣ה woman אָמַ֗ר say הַרְבָּ֤ה be many אַרְבֶּה֙ be many עִצְּבֹונֵ֣ךְ pain וְ and הֵֽרֹנֵ֔ךְ pregnancy בְּ in עֶ֖צֶב pain תֵּֽלְדִ֣י bear בָנִ֑ים son וְ and אֶל־ to אִישֵׁךְ֙ man תְּשׁ֣וּקָתֵ֔ךְ impulse וְ and ה֖וּא he יִמְשָׁל־ rule בָּֽךְ׃ ס in

Синодальный: 3:17 - Адаму же сказал: за то, что ты послушал голоса жены твоей и ел от дерева, о котором Я заповедал тебе, сказав: не ешь от него, проклята земля за тебя; со скорбью будешь питаться от нее во все дни жизни твоей;
МБО3:17 - Адаму же Он сказал: - Так как ты послушался жены и съел плод с дерева, о котором Я велел тебе: «Не ешь от него», проклята из-за тебя земля: в тяжком труде ты будешь питаться от нее во все дни твоей жизни.

LXX Септуагинта: τῷ - δὲ А Αδαμ Адаму εἶπεν сказал: ῞Οτι Потому что ἤκουσας послушал ты τῆς - φωνῆς голос τῆς - γυναικός жены σου твоей καὶ и ἔφαγες съел ἀπὸ от τοῦ - ξύλου, дерева, οὗ которого ἐνετειλάμην Я приказал σοι тебе τούτου этого μόνου одного μὴ не φαγεῖν съесть ἀπ᾿ от αὐτοῦ, него, ἐπικατάρατος проклята - γῆ земля ἐν в τοῖς - ἔργοις делах σου· твоих; ἐν в λύπαις скорбях φάγῃ будешь есть αὐτὴν её πάσας все τὰς - ἡμέρας дни τῆς - ζωῆς жизни σου· твоей;

Масоретский:
וּ and לְ to אָדָ֣ם human, mankind אָמַ֗ר say כִּ֥י־ that שָׁמַעְתָּ֮ hear לְ to קֹ֣ול sound אִשְׁתֶּךָ֒ woman וַ and תֹּ֨אכַל֙ eat מִן־ from הָ the עֵ֔ץ tree אֲשֶׁ֤ר [relative] צִוִּיתִ֨יךָ֙ command לֵ to אמֹ֔ר say לֹ֥א not תֹאכַ֖ל eat מִמֶּ֑נּוּ from אֲרוּרָ֤ה curse הָֽ the אֲדָמָה֙ soil בַּֽ in עֲבוּרֶ֔ךָ way בְּ in עִצָּבֹון֙ pain תֹּֽאכֲלֶ֔נָּה eat כֹּ֖ל whole יְמֵ֥י day חַיֶּֽיךָ׃ life

Синодальный: 3:18 - терния и волчцы произрастит она тебе; и будешь питаться полевою травою;
МБО3:18 - Она произрастит тебе колючки и сорняки, ты будешь питаться полевыми злаками.

LXX Септуагинта: ἀκάνθας колючие растения καὶ и τριβόλους репейники ἀνατελεῖ взойдут σοι, тебе, καὶ и φάγῃ будешь есть τὸν - χόρτον траву τοῦ - ἀγροῦ. по́ля.

Масоретский:
וְ and קֹ֥וץ thorn-bush וְ and דַרְדַּ֖ר thistles תַּצְמִ֣יחַֽ sprout לָ֑ךְ to וְ and אָכַלְתָּ֖ eat אֶת־ [object marker] עֵ֥שֶׂב herb הַ the שָּׂדֶֽה׃ open field

Синодальный: 3:19 - в поте лица твоего будешь есть хлеб, доколе не возвратишься в землю, из которой ты взят, ибо прах ты и в прах возвратишься.
МБО3:19 - В поте лица будешь ты есть свой хлеб, пока не вернешься в землю, из которой был взят; ведь ты - прах, и в прах ты вернешься.

LXX Септуагинта: ἐν В ἱδρῶτι поте τοῦ - προσώπου лица́ σου твоего φάγῃ будешь есть τὸν - ἄρτον хлеб σου твой ἕως до τοῦ - ἀποστρέψαι вернуться σε тебе εἰς в τὴν - γῆν, землю, ἐξ из ἧς которой ἐλήμφθης· был взят; ὅτι потому что γῆ земля εἶ ты есть καὶ и εἰς в γῆν землю ἀπελεύσῃ. придёшь.

Масоретский:
בְּ in זֵעַ֤ת sweat אַפֶּ֨יךָ֙ nose תֹּ֣אכַל eat לֶ֔חֶם bread עַ֤ד unto שֽׁוּבְךָ֙ return אֶל־ to הָ֣ the אֲדָמָ֔ה soil כִּ֥י that מִמֶּ֖נָּה from לֻקָּ֑חְתָּ take כִּֽי־ that עָפָ֣ר dust אַ֔תָּה you וְ and אֶל־ to עָפָ֖ר dust תָּשֽׁוּב׃ return

Синодальный: 3:20 - И нарек Адам имя жене своей: Ева, ибо она стала матерью всех живущих.
МБО3:20 - Адам назвал жену Ева, потому что она стала матерью всех живущих.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐκάλεσεν назвал Αδαμ Адам τὸ - ὄνομα имя τῆς - γυναικὸς жены αὐτοῦ своей Ζωή, Жизнь, ὅτι потому что αὕτη эта μήτηρ мать πάντων всех τῶν - ζώντων. живущих.

Масоретский:
וַ and יִּקְרָ֧א call הָֽ the אָדָ֛ם human, mankind שֵׁ֥ם name אִשְׁתֹּ֖ו woman חַוָּ֑ה Eve כִּ֛י that הִ֥וא she הָֽיְתָ֖ה be אֵ֥ם mother כָּל־ whole חָֽי׃ alive

Синодальный: 3:21 - И сделал Господь Бог Адаму и жене его одежды кожаные и одел их.
МБО3:21 - Господь Бог сделал одежды из кожи и одел в них Адама и его жену.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐποίησεν сделал κύριος Господь - θεὸς Бог τῷ - Αδαμ Адаму καὶ и τῇ - γυναικὶ жене αὐτοῦ его χιτῶνας одежды δερματίνους кожаные καὶ и ἐνέδυσεν одел αὐτούς. их.

Масоретский:
וַ and יַּעַשׂ֩ make יְהוָ֨ה YHWH אֱלֹהִ֜ים god(s) לְ to אָדָ֧ם human, mankind וּ and לְ to אִשְׁתֹּ֛ו woman כָּתְנֹ֥ות tunic עֹ֖ור skin וַ and יַּלְבִּשֵֽׁם׃ פ cloth

Синодальный: 3:22 - И сказал Господь Бог: вот, Адам стал как один из Нас, зная добро и зло; и теперь как бы не простер он руки своей, и не взял также от дерева жизни, и не вкусил, и не стал жить вечно.
МБО3:22 - Потом Господь Бог сказал: - Познав добро и зло, человек стал теперь как один из Нас. Нельзя, чтобы он протянул руку, сорвал плод также и с дерева жизни, съел его и стал жить вечно.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал - θεός Бог: ᾿Ιδοὺ Вот Αδαμ Адам γέγονεν сделался ὡς как εἷς один ἐξ из ἡμῶν Нас τοῦ - γινώσκειν (чтобы) знать καλὸν хорошее καὶ и πονηρόν, плохое, καὶ и νῦν теперь μήποτε чтобы не ἐκτείνῃ простёр τὴν - χεῖρα руку καὶ и λάβῃ (не) взял бы τοῦ - ξύλου (от) дерева τῆς - ζωῆς жизни καὶ и φάγῃ (не) съел бы καὶ и тогда ζήσεται будет жить εἰς во τὸν - αἰῶνα. век.

Масоретский:
וַ and יֹּ֣אמֶר׀ say יְהוָ֣ה YHWH אֱלֹהִ֗ים god(s) הֵ֤ן behold הָֽ the אָדָם֙ human, mankind הָיָה֙ be כְּ as אַחַ֣ד one מִמֶּ֔נּוּ from לָ to דַ֖עַת know טֹ֣וב good וָ and רָ֑ע evil וְ and עַתָּ֣ה׀ now פֶּן־ lest יִשְׁלַ֣ח send יָדֹ֗ו hand וְ and לָקַח֙ take גַּ֚ם even מֵ from עֵ֣ץ tree הַֽ the חַיִּ֔ים life וְ and אָכַ֖ל eat וָ and חַ֥י be alive לְ to עֹלָֽם׃ eternity

Синодальный: 3:23 - И выслал его Господь Бог из сада Едемского, чтобы возделывать землю, из которой он взят.
МБО3:23 - И Господь Бог изгнал его из сада Едема, чтобы он трудился на земле, из которой был взят.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐξαπέστειλεν выслал αὐτὸν его κύριος Господь - θεὸς Бог ἐκ из τοῦ - παραδείσου рая τῆς - τρυφῆς роскоши ἐργάζεσθαι (чтобы) обрабатывать τὴν - γῆν, землю, ἐξ из ἧς которой ἐλήμφθη. взят.

Масоретский:
וַֽ and יְשַׁלְּחֵ֛הוּ send יְהוָ֥ה YHWH אֱלֹהִ֖ים god(s) מִ from גַּן־ garden עֵ֑דֶן Eden לַֽ to עֲבֹד֙ work, serve אֶת־ [object marker] הָ֣ the אֲדָמָ֔ה soil אֲשֶׁ֥ר [relative] לֻקַּ֖ח take מִ from שָּֽׁם׃ there

Синодальный: 3:24 - И изгнал Адама, и поставил на востоке у сада Едемского Херувима и пламенный меч обращающийся, чтобы охранять путь к дереву жизни.
МБО3:24 - Изгнав человека, Он поставил на востоке от сада Едема херувимов и вращающийся пламенный меч, чтобы охранять путь к дереву жизни.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐξέβαλεν изгнал τὸν - Αδαμ Адама καὶ и κατῴκισεν поселил αὐτὸν его ἀπέναντι напротив τοῦ - παραδείσου рая τῆς - τρυφῆς роскоши καὶ и ἔταξεν поставил τὰ - χερουβιμ херувимов καὶ и τὴν - φλογίνην огненный ῥομφαίαν меч τὴν - στρεφομένην вращающийся φυλάσσειν (чтобы) охранять τὴν - ὁδὸν путь τοῦ - ξύλου дерева τῆς - ζωῆς. жизни.

Масоретский:
וַ and יְגָ֖רֶשׁ drive out אֶת־ [object marker] הָֽ the אָדָ֑ם human, mankind וַ and יַּשְׁכֵּן֩ dwell מִ from קֶּ֨דֶם front לְ to גַן־ garden עֵ֜דֶן Eden אֶת־ [object marker] הַ the כְּרֻבִ֗ים cherub וְ and אֵ֨ת [object marker] לַ֤הַט flame הַ the חֶ֨רֶב֙ dagger הַ the מִּתְהַפֶּ֔כֶת turn לִ to שְׁמֹ֕ר keep אֶת־ [object marker] דֶּ֖רֶךְ way עֵ֥ץ tree הַֽ the חַיִּֽים׃ ס life

Открыть окно