Библия Biblezoom Cloud / Бытие 3 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать
Синодальный: 3:1 - Змей был хитрее всех зверей полевых, которых создал Господь Бог. И сказал змей жене: подлинно ли сказал Бог: не ешьте ни от какого дерева в раю?
МБО3:1 - [Начало греха] Из всех диких зверей, которых создал Господь Бог, самым хитрым был змей. Он спросил женщину: - Правда ли Бог сказал: «Не ешьте ни с какого дерева в саду»?
LXX Септуагинта: ‛Ο-δὲНоὄφιςзмейἦνбылφρονιμώτατοςумнееπάντωνвсехτῶν-θηρίωνзверейτῶν-ἐπὶнаτῆς-γῆς,земле,ὧνкоторыхἐποίησενсотворилκύριοςГосподьὁ-θεός·Бог;καὶиεἶπενсказалὁ-ὄφιςзмейτῇ-γυναικίженщине:ΤίОтчегоὅτιчтоεἶπενсказалὁ-θεόςБог:ΟὐНетμὴнеφάγητεсъели бы выἀπὸотπαντὸςвсякогоξύλουдереваτοῦ-ἐνвτῷ-παραδείσῳ;раю?
Масоретский:
וְ иandהַ -theנָּחָשׁ֙ Змейserpentהָיָ֣ה былbeעָר֔וּם хитрееshrewdמִ ←fromכֹּל֙ ←wholeחַיַּ֣ת всех зверейwild animalהַ -theשָּׂדֶ֔ה полевыхopen fieldאֲשֶׁ֥ר ←[relative]עָשָׂ֖ה которых создалmakeיְהוָ֣ה ГосподьYHWHאֱלֹהִ֑ים Богgod(s)וַ иandיֹּ֨אמֶר֙ . И сказалsayאֶל־ ←toהָ֣ -theאִשָּׁ֔ה змей женеwomanאַ֚ף : подлинноevenכִּֽי־ ←thatאָמַ֣ר ли сказалsayאֱלֹהִ֔ים Богgod(s)לֹ֣א ←notתֹֽאכְל֔וּ : не ешьтеeatמִ ←fromכֹּ֖ל ←wholeעֵ֥ץ ни от какого дереваtreeהַ -theגָּֽן׃ в раюgarden
Синодальный: 3:2 - И сказала жена змею: плоды с дерев мы можем есть,
МБО3:2 - Женщина ответила змею: - Мы можем есть плоды с деревьев сада,
LXX Септуагинта: καὶИεἶπενсказалаἡ-γυνὴженщинаτῷ-ὄφειзме́ю:᾿ΑπὸОтκαρποῦплодаξύλουдереваτοῦ-παραδείσουраяφαγόμεθα,будем есть,
Масоретский:
וַ иandתֹּ֥אמֶר И сказалаsayהָֽ -theאִשָּׁ֖ה женаwomanאֶל־ ←toהַ -theנָּחָ֑שׁ змеюserpentמִ ←fromפְּרִ֥י : плодыfruitעֵֽץ־ с деревtreeהַ -theגָּ֖ן ←gardenנֹאכֵֽל׃ мы можем естьeat
Синодальный: 3:3 - только плодов дерева, которое среди рая, сказал Бог, не ешьте их и не прикасайтесь к ним, чтобы вам не умереть.
МБО3:3 - но Бог сказал: «Не ешьте плодов с дерева, которое посередине сада, и не трогайте их, иначе вы умрете».
וּ иandמִ ←fromפְּרִ֣י только плодовfruitהָ -theעֵץ֮ дереваtreeאֲשֶׁ֣ר ←[relative]בְּ вinתֹוךְ־ которое средиmidstהַ -theגָּן֒ раяgardenאָמַ֣ר сказалsayאֱלֹהִ֗ים Богgod(s)לֹ֤א ←notתֹֽאכְלוּ֙ не ешьтеeatמִמֶּ֔נּוּ ←fromוְ иandלֹ֥א ←notתִגְּע֖וּ их и не прикасайтесьtouchבֹּ֑ו вinפֶּן־ к ним, чтобыlestתְּמֻתֽוּן׃ умеретьdie
Синодальный: 3:4 - И сказал змей жене: нет, не умрете,
МБО3:4 - - Нет, вы не умрете, - сказал змей женщине.
כִּ֚י ←thatיֹדֵ֣עַ но знаетknowאֱלֹהִ֔ים Богgod(s)כִּ֗י ←thatבְּ вinיֹום֙ что в деньdayאֲכָלְכֶ֣ם в который вы вкуситеeatמִמֶּ֔נּוּ ←fromוְ иandנִפְקְח֖וּ их, откроютсяopenעֵֽינֵיכֶ֑ם глазаeyeוִ иandהְיִיתֶם֙ ←beכֵּֽ какasאלֹהִ֔ים ваши, и вы будете, как богиgod(s)יֹדְעֵ֖י знающиеknowטֹ֥וב доброgoodוָ иandרָֽע׃ и злоevil
Синодальный: 3:6 - И увидела жена, что дерево хорошо для пищи, и что оно приятно для глаз и вожделенно, потому что дает знание; и взяла плодов его и ела; и дала также мужу своему, и он ел.
МБО3:6 - Тогда женщина увидела, что плод дерева был пригоден в пищу и приятен на вид, и что дерево было желанно, как источник мудрости; она взяла один из плодов и ела. Она дала плод и мужу, который был с ней, и он ел его.
וַ иandתֵּ֣רֶא И увиделаseeהָֽ -theאִשָּׁ֡ה женаwomanכִּ֣י ←thatטֹוב֩ хорошоgoodהָ -theעֵ֨ץ что деревоtreeלְ кtoמַאֲכָ֜ל для пищиfoodוְ иandכִ֧י ←thatתַֽאֲוָה־ приятноdesireה֣וּא и что оноheלָ кto -theעֵינַ֗יִם для глазeyeוְ иandנֶחְמָ֤ד и вожделенноdesireהָ -theעֵץ֙ ←treeלְ кtoהַשְׂכִּ֔יל потому что дает знаниеprosperוַ иandתִּקַּ֥ח и взялаtakeמִ ←fromפִּרְיֹ֖ו плодовfruitוַ иandתֹּאכַ֑ל его и елаeatוַ иandתִּתֵּ֧ן и далаgiveגַּם־ такжеevenלְ кtoאִישָׁ֛הּ мужуmanעִמָּ֖הּ ←withוַ иandיֹּאכַֽל׃ своему, и он елeat
Синодальный: 3:7 - И открылись глаза у них обоих, и узнали они, что наги, и сшили смоковные листья, и сделали себе опоясания.
МБО3:7 - Их глаза открылись, они поняли, что наги, и сшили себе повязки из листьев инжира.
וַ иandתִּפָּקַ֨חְנָה֙ И открылисьopenעֵינֵ֣י глазаeyeשְׁנֵיהֶ֔ם у них обоихtwoוַ иandיֵּ֣דְע֔וּ и узналиknowכִּ֥י ←thatעֵֽירֻמִּ֖ם что нагиnakedהֵ֑ם ониtheyוַֽ иandיִּתְפְּרוּ֙ и сшилиsewעֲלֵ֣ה листьяleafageתְאֵנָ֔ה смоковныеfigוַ иandיַּעֲשׂ֥וּ и сделалиmakeלָהֶ֖ם кtoחֲגֹרֹֽת׃ себе опоясанияgirdle
Синодальный: 3:8 - И услышали голос Господа Бога, ходящего в раю во время прохлады дня; и скрылся Адам и жена его от лица Господа Бога между деревьями рая.
МБО3:8 - Подул ветерок, и они услышали, как Господь Бог ходит по саду. Адам и его жена спрятались от Господа Бога среди деревьев сада,
וַֽ иandיִּשְׁמְע֞וּ И услышалиhearאֶת־ [МО][object marker]קֹ֨ול голосsoundיְהוָ֧ה ГосподаYHWHאֱלֹהִ֛ים Богаgod(s)מִתְהַלֵּ֥ךְ ходящегоwalkבַּ вin -theגָּ֖ן в раюgardenלְ кtoר֣וּחַ во время прохладыwindהַ -theיֹּ֑ום дняdayוַ иandיִּתְחַבֵּ֨א и скрылсяhideהָֽ -theאָדָ֜ם Адамhuman, mankindוְ иandאִשְׁתֹּ֗ו и женаwomanמִ ←fromפְּנֵי֙ его от лицаfaceיְהוָ֣ה ГосподаYHWHאֱלֹהִ֔ים Богаgod(s)בְּ вinתֹ֖וךְ междуmidstעֵ֥ץ деревьямиtreeהַ -theגָּֽן׃ раяgarden
Синодальный: 3:9 - И воззвал Господь Бог к Адаму и сказал ему: [Адам,] где ты?
МБО3:9 - но Господь Бог воззвал к Адаму: - Где ты?
וַ иandיֹּ֕אמֶר Он сказалsayאֶת־ [МО][object marker]קֹלְךָ֥ : голосsoundשָׁמַ֖עְתִּי Твой я услышалhearבַּ вin -theגָּ֑ן в раюgardenוָ иandאִירָ֛א и убоялсяfearכִּֽי־ ←thatעֵירֹ֥ם нагnakedאָנֹ֖כִי потому что яiוָ иandאֵחָבֵֽא׃ и скрылсяhide
Синодальный: 3:11 - И сказал [Бог]: кто сказал тебе, что ты наг? не ел ли ты от дерева, с которого Я запретил тебе есть?
МБО3:11 - Он спросил: - Кто тебе сказал, что ты наг? Разве ты ел плоды дерева, с которого Я запретил тебе есть?
וַ иandיֹּ֕אמֶר И сказалsayמִ֚י : ктоwhoהִגִּ֣יד сказалreportלְךָ֔ кtoכִּ֥י ←thatעֵירֹ֖ם тебе, что ты нагnakedאָ֑תָּה ←youהֲ ?[interrogative]מִן־ ←fromהָ -theעֵ֗ץ ли ты от дереваtreeאֲשֶׁ֧ר ←[relative]צִוִּיתִ֛יךָ с которого Я запретилcommandלְ кtoבִלְתִּ֥י тебе естьfailureאֲכָל־ ? не елeatמִמֶּ֖נּוּ ←fromאָכָֽלְתָּ׃ ←eat
Синодальный: 3:12 - Адам сказал: жена, которую Ты мне дал, она дала мне от дерева, и я ел.
МБО3:12 - Адам ответил: - Женщина, которую Ты дал мне, чтобы она была со мной - это она дала мне плод с того дерева, и я съел его.
וַ иandיֹּ֖אמֶר сказалsayהָֽ -theאָדָ֑ם Адамhuman, mankindהָֽ -theאִשָּׁה֙ : женаwomanאֲשֶׁ֣ר ←[relative]נָתַ֣תָּה далgiveעִמָּדִ֔י которую Ты мнеcompanyהִ֛וא онаsheנָֽתְנָה־ далаgiveלִּ֥י кtoמִן־ ←fromהָ -theעֵ֖ץ мне от дереваtreeוָ иandאֹכֵֽל׃ и я елeat
Синодальный: 3:13 - И сказал Господь Бог жене: что ты это сделала? Жена сказала: змей обольстил меня, и я ела.
МБО3:13 - Тогда Господь Бог сказал женщине: - Что же ты сделала? Женщина ответила: - Змей обманул меня, вот я и съела.
וַ иandיֹּ֨אמֶר И сказалsayיְהוָ֧ה ГосподьYHWHאֱלֹהִ֛ים Богgod(s)לָ кto -theאִשָּׁ֖ה женеwomanמַה־ ←whatזֹּ֣את ←thisעָשִׂ֑ית : что ты это сделалаmakeוַ иandתֹּ֨אמֶר֙ сказалаsayהָֽ -theאִשָּׁ֔ה ? Женаwomanהַ -theנָּחָ֥שׁ : змейserpentהִשִּׁיאַ֖נִי обольстилbeguileוָ иandאֹכֵֽל׃ меня, и я елаeat
Синодальный: 3:14 - И сказал Господь Бог змею: за то, что ты сделал это, проклят ты пред всеми скотами и пред всеми зверями полевыми; ты будешь ходить на чреве твоем, и будешь есть прах во все дни жизни твоей;
МБО3:14 - Тогда Господь Бог сказал змею: - За то, что ты сделал это, проклят ты больше любого скота и всех диких зверей! Ты будешь ползать на брюхе, ты будешь есть прах во все дни твоей жизни.
וַ иandיֹּאמֶר֩ И сказалsayיְהֹוָ֨ה ГосподьYHWHאֱלֹהִ֥ים׀ Богgod(s)אֶֽל־ ←toהַ -theנָּחָשׁ֮ змеюserpentכִּ֣י ←thatעָשִׂ֣יתָ сделалmakeזֹּאת֒ ←thisאָר֤וּר это, проклятcurseאַתָּה֙ : за то, что тыyouמִ ←fromכָּל־ ←wholeהַ -theבְּהֵמָ֔ה ты пред всеми скотамиcattleוּ иandמִ ←fromכֹּ֖ל ←wholeחַיַּ֣ת и пред всеми зверямиwild animalהַ -theשָּׂדֶ֑ה полевымиopen fieldעַל־ ←uponגְּחֹנְךָ֣ на чревеbellyתֵלֵ֔ךְ ←walkוְ иandעָפָ֥ר прахdustתֹּאכַ֖ל твоем, и будешьeatכָּל־ ←wholeיְמֵ֥י во все дниdayחַיֶּֽיךָ׃ жизниlife
Синодальный: 3:15 - и вражду положу между тобою и между женою, и между семенем твоим и между семенем ее; оно будет поражать тебя в голову, а ты будешь жалить его в пяту.
МБО3:15 - Я положу вражду между тобой и женщиной и между семенем твоим и семенем ее: он будет поражать тебя в голову, а ты будешь жалить его в пяту.
וְ иandאֵיבָ֣ה׀ и враждуenmityאָשִׁ֗ית положуputבֵּֽינְךָ֙ ←intervalוּ иandבֵ֣ין ←intervalהָֽ -theאִשָּׁ֔ה между тобою и между женоюwomanוּ иandבֵ֥ין ←intervalזַרְעֲךָ֖ и между семенемseedוּ иandבֵ֣ין ←intervalזַרְעָ֑הּ твоим и между семенемseedה֚וּא ←heיְשׁוּפְךָ֣ ее оно будетbruiseרֹ֔אשׁ тебя в головуheadוְ иandאַתָּ֖ה ←youתְּשׁוּפֶ֥נּוּ поражатьsnatchעָקֵֽב׃ ס его в пятуheel
Синодальный: 3:16 - Жене сказал: умножая умножу скорбь твою в беременности твоей; в болезни будешь рождать детей; и к мужу твоему влечение твое, и он будет господствовать над тобою.
МБО3:16 - А женщине Он сказал: - Я преумножу твои муки беременности: в страдании ты будешь рождать детей. Ты будешь желать мужа, а он будет властвовать над тобою.
אֶֽל־ ←toהָ -theאִשָּׁ֣ה Женеwomanאָמַ֗ר сказалsayהַרְבָּ֤ה : умножаяbe manyאַרְבֶּה֙ умножуbe manyעִצְּבֹונֵ֣ךְ скорбьpainוְ иandהֵֽרֹנֵ֔ךְ твою в беременностиpregnancyבְּ вinעֶ֖צֶב твоей в болезниpainתֵּֽלְדִ֣י будешьbearבָנִ֑ים детейsonוְ иandאֶל־ ←toאִישֵׁךְ֙ и к мужуmanתְּשׁ֣וּקָתֵ֔ךְ твоему влечениеimpulseוְ иandה֖וּא ←heיִמְשָׁל־ твое, и он будет господствоватьruleבָּֽךְ׃ ס вin
Синодальный: 3:17 - Адаму же сказал: за то, что ты послушал голоса жены твоей и ел от дерева, о котором Я заповедал тебе, сказав: не ешь от него, проклята земля за тебя; со скорбью будешь питаться от нее во все дни жизни твоей;
МБО3:17 - Адаму же Он сказал: - Так как ты послушался жены и съел плод с дерева, о котором Я велел тебе: «Не ешь от него», проклята из-за тебя земля: в тяжком труде ты будешь питаться от нее во все дни твоей жизни.
וּ иandלְ кtoאָדָ֣ם Адамуhuman, mankindאָמַ֗ר же сказалsayכִּ֥י־ ←thatשָׁמַעְתָּ֮ : за то, что ты послушалhearלְ кtoקֹ֣ול голосаsoundאִשְׁתֶּךָ֒ женыwomanוַ иandתֹּ֨אכַל֙ твоей и елeatמִן־ ←fromהָ -theעֵ֔ץ от дереваtreeאֲשֶׁ֤ר о котором[relative]צִוִּיתִ֨יךָ֙ Я заповедалcommandלֵ кtoאמֹ֔ר тебе, сказавsayלֹ֥א ←notתֹאכַ֖ל : не ешьeatמִמֶּ֑נּוּ ←fromאֲרוּרָ֤ה от него, проклятаcurseהָֽ -theאֲדָמָה֙ земляsoilבַּֽ вinעֲבוּרֶ֔ךָ ←wayבְּ вinעִצָּבֹון֙ за тебя со скорбьюpainתֹּֽאכֲלֶ֔נָּה будешьeatכֹּ֖ל от нее во всеwholeיְמֵ֥י дниdayחַיֶּֽיךָ׃ жизниlife
Синодальный: 3:18 - терния и волчцы произрастит она тебе; и будешь питаться полевою травою;
МБО3:18 - Она произрастит тебе колючки и сорняки, ты будешь питаться полевыми злаками.
וְ иandקֹ֥וץ тернияthorn-bushוְ иandדַרְדַּ֖ר и волчцыthistlesתַּצְמִ֣יחַֽ произраститsproutלָ֑ךְ кtoוְ иandאָכַלְתָּ֖ она тебе и будешьeatאֶת־ [МО][object marker]עֵ֥שֶׂב травоюherbהַ -theשָּׂדֶֽה׃ полевоюopen field
Синодальный: 3:19 - в поте лица твоего будешь есть хлеб, доколе не возвратишься в землю, из которой ты взят, ибо прах ты и в прах возвратишься.
МБО3:19 - В поте лица будешь ты есть свой хлеб, пока не вернешься в землю, из которой был взят; ведь ты - прах, и в прах ты вернешься.
בְּ вinזֵעַ֤ת в потеsweatאַפֶּ֨יךָ֙ лицаnoseתֹּ֣אכַל твоего будешьeatלֶ֔חֶם хлебbreadעַ֤ד доколеuntoשֽׁוּבְךָ֙ не возвратишьсяreturnאֶל־ ←toהָ֣ -theאֲדָמָ֔ה в землюsoilכִּ֥י ←thatמִמֶּ֖נָּה ←fromלֻקָּ֑חְתָּ из которой ты взятtakeכִּֽי־ ←thatעָפָ֣ר ибо прахdustאַ֔תָּה тыyouוְ иandאֶל־ ←toעָפָ֖ר и в прахdustתָּשֽׁוּב׃ возвратишьсяreturn
Синодальный: 3:20 - И нарек Адам имя жене своей: Ева, ибо она стала матерью всех живущих.
МБО3:20 - Адам назвал жену Ева, потому что она стала матерью всех живущих.
וַ иandיִּקְרָ֧א И нарекcallהָֽ -theאָדָ֛ם Адамhuman, mankindשֵׁ֥ם имяnameאִשְׁתֹּ֖ו женеwomanחַוָּ֑ה своей: ЕваEveכִּ֛י ←thatהִ֥וא ←sheהָֽיְתָ֖ה ←beאֵ֥ם ибо она стала матерьюmotherכָּל־ ←wholeחָֽי׃ всех живущихalive
Синодальный: 3:21 - И сделал Господь Бог Адаму и жене его одежды кожаные и одел их.
МБО3:21 - Господь Бог сделал одежды из кожи и одел в них Адама и его жену.
וַ иandיַּעַשׂ֩ И сделалmakeיְהוָ֨ה ГосподьYHWHאֱלֹהִ֜ים Богgod(s)לְ кtoאָדָ֧ם Адамуhuman, mankindוּ иandלְ кtoאִשְׁתֹּ֛ו и женеwomanכָּתְנֹ֥ות его одеждыtunicעֹ֖ור кожаныеskinוַ иandיַּלְבִּשֵֽׁם׃ פ и оделcloth
Синодальный: 3:22 - И сказал Господь Бог: вот, Адам стал как один из Нас, зная добро и зло; и теперь как бы не простер он руки своей, и не взял также от дерева жизни, и не вкусил, и не стал жить вечно.
МБО3:22 - Потом Господь Бог сказал: - Познав добро и зло, человек стал теперь как один из Нас. Нельзя, чтобы он протянул руку, сорвал плод также и с дерева жизни, съел его и стал жить вечно.
וַ иandיֹּ֣אמֶר׀ И сказалsayיְהוָ֣ה ГосподьYHWHאֱלֹהִ֗ים Богgod(s)הֵ֤ן : вотbeholdהָֽ -theאָדָם֙ Адамhuman, mankindהָיָה֙ ←beכְּ какasאַחַ֣ד стал как одинoneמִמֶּ֔נּוּ ←fromלָ кtoדַ֖עַת из Нас, знаяknowטֹ֣וב доброgoodוָ иandרָ֑ע и злоevilוְ иandעַתָּ֣ה׀ ←nowפֶּן־ ←lestיִשְׁלַ֣ח и теперь как бы не простерsendיָדֹ֗ו он рукиhandוְ иandלָקַח֙ своей, и не взялtakeגַּ֚ם ←evenמֵ ←fromעֵ֣ץ также от дереваtreeהַֽ -theחַיִּ֔ים жизниlifeוְ иandאָכַ֖ל и не вкусилeatוָ иandחַ֥י ←be aliveלְ кtoעֹלָֽם׃ вечноeternity
Синодальный: 3:23 - И выслал его Господь Бог из сада Едемского, чтобы возделывать землю, из которой он взят.
МБО3:23 - И Господь Бог изгнал его из сада Едема, чтобы он трудился на земле, из которой был взят.
וַֽ иandיְשַׁלְּחֵ֛הוּ И выслалsendיְהוָ֥ה его ГосподьYHWHאֱלֹהִ֖ים Богgod(s)מִ ←fromגַּן־ из садаgardenעֵ֑דֶן ЕдемскогоEdenלַֽ кtoעֲבֹד֙ чтобы возделыватьwork, serveאֶת־ [МО][object marker]הָ֣ -theאֲדָמָ֔ה землюsoilאֲשֶׁ֥ר ←[relative]לֻקַּ֖ח из которой он взятtakeמִ ←fromשָּֽׁם׃ ←there
Синодальный: 3:24 - И изгнал Адама, и поставил на востоке у сада Едемского Херувима и пламенный меч обращающийся, чтобы охранять путь к дереву жизни.
МБО3:24 - Изгнав человека, Он поставил на востоке от сада Едема херувимов и вращающийся пламенный меч, чтобы охранять путь к дереву жизни.