Библия Biblezoom Cloud / Бытие 29 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 29:1 - И встал Иаков и пошел в землю сынов востока [к Лавану, сыну Вафуила Арамеянина, к брату Ревекки, матери Иакова и Исава].
МБО29:1 - [Иаков приходит в Паддан-Арам]
Иаков продолжил путешествие и пришел в землю восточных народов.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐξάρας встав Ιακωβ Иаков τοὺς - πόδας (на) но́ги ἐπορεύθη пошёл εἰς в γῆν землю ἀνατολῶν востока πρὸς к Λαβαν Лавану τὸν - υἱὸν сыну Βαθουηλ Вафуила τοῦ - Σύρου Сирийца ἀδελφὸν брата δὲ же Ρεβεκκας Ревекки μητρὸς матери Ιακωβ Иакова καὶ и Ησαυ. Исава.

Масоретский:
וַ и and יִּשָּׂ֥א И встал lift יַעֲקֹ֖ב Иаков Jacob רַגְלָ֑יו foot וַ и and יֵּ֖לֶךְ walk אַ֥רְצָה в землю earth בְנֵי־ сынов son קֶֽדֶם׃ востока front

Синодальный: 29:2 - И увидел: вот, на поле колодезь, и там три стада мелкого скота, лежавшие около него, потому что из того колодезя поили стада. Над устьем колодезя был большой камень.
МБО29:2 - Там он увидел колодец в поле и возле него три отары овец, потому что из того колодца поили скот. Колодец был закрыт большим камнем.

LXX Септуагинта: καὶ И ὁρᾷ видит καὶ и ἰδοὺ вот φρέαρ колодец ἐν в τῷ - πεδίῳ, долине, ἦσαν были δὲ же ἐκεῖ там τρία три ποίμνια ста́да προβάτων овец ἀναπαυόμενα отдыхающих ἐπ᾿ на αὐτοῦ· ней; ἐκ из γὰρ ведь τοῦ - φρέατος колодца ἐκείνου того ἐπότιζον поили τὰ - ποίμνια, стада́, λίθος камень δὲ же ἦν был μέγας большой ἐπὶ на τῷ - στόματι устье τοῦ - φρέατος, колодца,

Масоретский:
וַ и and יַּ֞רְא И увидел see וְ и and הִנֵּ֧ה behold בְאֵ֣ר колодезь well בַּ в in - the שָּׂדֶ֗ה : вот, на поле open field וְ и and הִנֵּה־ behold שָׁ֞ם there שְׁלֹשָׁ֤ה и там три three עֶדְרֵי־ стада flock צֹאן֙ мелкого cattle רֹבְצִ֣ים лежавшие lie down עָלֶ֔יהָ upon כִּ֚י that מִן־ from הַ - the בְּאֵ֣ר около него, потому что из того колодезя well הַ - the הִ֔וא she יַשְׁק֖וּ поили give drink הָ - the עֲדָרִ֑ים стада flock וְ и and הָ - the אֶ֥בֶן камень stone גְּדֹלָ֖ה был большой great עַל־ upon פִּ֥י . Над устьем mouth הַ - the בְּאֵֽר׃ колодезя well

Синодальный: 29:3 - Когда собирались туда все стада, отваливали камень от устья колодезя и поили овец; потом опять клали камень на свое место, на устье колодезя.
МБО29:3 - Когда все отары собирались, пастухи отваливали камень от колодца и поили овец, а потом клали камень на прежнее место.

LXX Септуагинта: καὶ и συνήγοντο собирались ἐκεῖ там πάντα все τὰ - ποίμνια стада́ καὶ и ἀπεκύλιον откатывали τὸν - λίθον камень ἀπὸ с τοῦ - στόματος устья τοῦ - φρέατος колодца καὶ и ἐπότιζον поили τὰ - πρόβατα овец καὶ и ἀπεκαθίστων восстанавливали τὸν - λίθον камень ἐπὶ на τὸ - στόμα устье τοῦ - φρέατος колодца εἰς на τὸν - τόπον место αὐτοῦ. его.

Масоретский:
וְ и and נֶאֶסְפוּ־ Когда собирались gather שָׁ֣מָּה there כָל־ whole הָ - the עֲדָרִ֗ים туда все стада flock וְ и and גָלֲל֤וּ отваливали roll אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the אֶ֨בֶן֙ камень stone מֵ from עַל֙ upon פִּ֣י от устья mouth הַ - the בְּאֵ֔ר колодезя well וְ и and הִשְׁק֖וּ и поили give drink אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the צֹּ֑אן овец cattle וְ и and הֵשִׁ֧יבוּ потом опять return אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the אֶ֛בֶן камень stone עַל־ upon פִּ֥י на устье mouth הַ - the בְּאֵ֖ר колодезя well לִ к to מְקֹמָֽהּ׃ на свое место place

Синодальный: 29:4 - Иаков сказал им [пастухам]: братья мои! откуда вы? Они сказали: мы из Харрана.
МБО29:4 - Иаков спросил пастухов: - Братья, откуда вы? - Мы из Харрана, - ответили они.

LXX Септуагинта: εἶπεν Сказал δὲ же αὐτοῖς им Ιακωβ Иаков: ᾿Αδελφοί, Братья, πόθεν откуда ἐστὲ есть ὑμεῖς; вы? οἱ Они δὲ же εἶπαν сказали: ᾿Εκ Из Χαρραν Харрана ἐσμέν. мы есть.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֤אמֶר сказал say לָהֶם֙ к to יַעֲקֹ֔ב Иаков Jacob אַחַ֖י им: братья brother מֵ from אַ֣יִן мои! откуда whence אַתֶּ֑ם you וַ и and יֹּ֣אמְר֔וּ вы? Они сказали say מֵ from חָרָ֖ן : мы из Харрана [town] אֲנָֽחְנוּ׃ we

Синодальный: 29:5 - Он сказал им: знаете ли вы Лавана, сына Нахорова? Они сказали: знаем.
МБО29:5 - Он сказал им: - Знаете ли вы Лавана, внука Нахора? - Да, знаем, - ответили они.

LXX Септуагинта: εἶπεν Он сказал δὲ же αὐτοῖς им: Γινώσκετε Знаете Λαβαν Лавана τὸν - υἱὸν сына Ναχωρ; Нахора? οἱ Они δὲ же εἶπαν сказали: Γινώσκομεν. Знаем.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֣אמֶר Он сказал say לָהֶ֔ם к to הַ ? [interrogative] יְדַעְתֶּ֖ם им: знаете know אֶת־ [МО] [object marker] לָבָ֣ן ли вы Лавана Laban בֶּן־ сына son נָחֹ֑ור Нахорова Nahor וַ и and יֹּאמְר֖וּ ? Они сказали say יָדָֽעְנוּ׃ : знаем know

Синодальный: 29:6 - Он еще сказал им: здравствует ли он? Они сказали: здравствует; и вот, Рахиль, дочь его, идет с овцами.
МБО29:6 - Иаков спросил: - Все ли у него благополучно? - Благополучно, - ответили они. - А вот и Рахиль, его дочь, идет с овцами.

LXX Септуагинта: εἶπεν Он сказал δὲ же αὐτοῖς им: ‛Υγιαίνει; Здравствует? οἱ Они δὲ же εἶπαν сказали ‛Υγιαίνει. Здравствует. καὶ И ἰδοὺ вот Ραχηλ Рахиль - θυγάτηρ дочь αὐτοῦ его ἤρχετο идёт μετὰ с τῶν - προβάτων. овцами.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֥אמֶר Он еще сказал say לָהֶ֖ם к to הֲ ? [interrogative] שָׁלֹ֣ום им: здравствует peace לֹ֑ו к to וַ и and יֹּאמְר֣וּ ли он? Они сказали say שָׁלֹ֔ום : здравствует peace וְ и and הִנֵּה֙ behold רָחֵ֣ל и вот, Рахиль Rachel בִּתֹּ֔ו дочь daughter בָּאָ֖ה его, идет come עִם־ with הַ - the צֹּֽאן׃ с овцами cattle

Синодальный: 29:7 - И сказал [Иаков]: вот, дня еще много; не время собирать скот; напойте овец и пойдите, пасите.
МБО29:7 - - Солнце еще высоко, - сказал он, - еще не время собирать отары. Напоите овец и гоните их обратно на пастбище.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Ιακωβ Иаков: ῎Ετι Ещё ἐστὶν есть ἡμέρα день πολλή, большой, οὔπω ещё не ὥρα время συναχθῆναι быть собранными τὰ - κτήνη· скоту; ποτίσαντες напоив τὰ - πρόβατα овец ἀπελθόντες уйдя βόσκετε. пасите.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֗אמֶר И сказал say הֵ֥ן : вот behold עֹוד֙ duration הַ - the יֹּ֣ום дня day גָּדֹ֔ול еще много great לֹא־ not עֵ֖ת не время time הֵאָסֵ֣ף собирать gather הַ - the מִּקְנֶ֑ה скот purchase הַשְׁק֥וּ напойте give drink הַ - the צֹּ֖אן овец cattle וּ и and לְכ֥וּ walk רְעֽוּ׃ пасите pasture

Синодальный: 29:8 - Они сказали: не можем, пока не соберутся все стада, и не отвалят камня от устья колодезя; тогда будем мы поить овец.
МБО29:8 - - Мы не можем, - ответили они, - пока не соберутся все отары, и камень не отвалят от колодца; тогда мы напоим овец.

LXX Септуагинта: οἱ Они δὲ же εἶπαν сказали: Οὐ Не δυνησόμεθα сможем ἕως пока не τοῦ - συναχθῆναι быть собранными πάντας всем τοὺς - ποιμένας пастухам καὶ и ἀποκυλίσωσιν отвалить τὸν - λίθον камень ἀπὸ от τοῦ - στόματος устья τοῦ - φρέατος, колодца, καὶ и ποτιοῦμεν напоим τὰ - πρόβατα. овец.

Масоретский:
וַ и and יֹּאמְרוּ֮ Они сказали say לֹ֣א not נוּכַל֒ : не можем be able עַ֣ד unto אֲשֶׁ֤ר [relative] יֵאָֽסְפוּ֙ пока не соберутся gather כָּל־ whole הָ֣ - the עֲדָרִ֔ים все стада flock וְ и and גָֽלֲלוּ֙ и не отвалят roll אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the אֶ֔בֶן камня stone מֵ from עַ֖ל upon פִּ֣י от устья mouth הַ - the בְּאֵ֑ר колодезя well וְ и and הִשְׁקִ֖ינוּ тогда будем give drink הַ - the צֹּֽאן׃ овец cattle

Синодальный: 29:9 - Еще он говорил с ними, как пришла Рахиль [дочь Лавана] с мелким скотом отца своего, потому что она пасла [мелкий скот отца своего].
МБО29:9 - Он еще разговаривал с ними, когда подошла Рахиль с овцами отца: она пасла овец.

LXX Септуагинта: ἔτι Ещё αὐτοῦ его λαλοῦντος говорящего αὐτοῖς им καὶ и Ραχηλ Рахиль - θυγάτηρ дочь Λαβαν Лавана ἤρχετο приходит μετὰ с τῶν - προβάτων овцами τοῦ - πατρὸς отца αὐτῆς· её; αὐτὴ она γὰρ ведь ἔβοσκεν пасла τὰ - πρόβατα овец τοῦ - πατρὸς отца αὐτῆς. её.

Масоретский:
עֹודֶ֖נּוּ Еще duration מְדַבֵּ֣ר он говорил speak עִמָּ֑ם with וְ и and רָחֵ֣ל׀ Рахиль Rachel בָּ֗אָה с ними, как пришла come עִם־ with הַ - the צֹּאן֙ с мелким cattle אֲשֶׁ֣ר [relative] לְ к to אָבִ֔יהָ отца father כִּ֥י that רֹעָ֖ה своего, потому что она пасла pasture הִֽוא׃ she

Синодальный: 29:10 - Когда Иаков увидел Рахиль, дочь Лавана, брата матери своей, и овец Лавана, брата матери своей, то подошел Иаков, отвалил камень от устья колодезя и напоил овец Лавана, брата матери своей.
МБО29:10 - Когда Иаков увидел Рахиль, дочь своего дяди Лавана, он подошел, отвалил камень от колодца и напоил Лавановых овец.

LXX Септуагинта: ἐγένετο Сделалось δὲ же ὡς когда εἶδεν увидел Ιακωβ Иаков τὴν - Ραχηλ Рахиль θυγατέρα дочь Λαβαν Лавана ἀδελφοῦ брата τῆς - μητρὸς матери αὐτοῦ его καὶ и τὰ - πρόβατα овец Λαβαν Лавана ἀδελφοῦ брата τῆς - μητρὸς матери αὐτοῦ, его, καὶ и προσελθὼν подойдя Ιακωβ Иаков ἀπεκύλισεν отвалил τὸν - λίθον камень ἀπὸ от τοῦ - στόματος устья τοῦ - φρέατος колодца καὶ и ἐπότισεν напоил τὰ - πρόβατα овец Λαβαν Лавана τοῦ - ἀδελφοῦ брата τῆς - μητρὸς матери αὐτοῦ. его.

Масоретский:
וַ и and יְהִ֡י be כַּ как as אֲשֶׁר֩ [relative] רָאָ֨ה увидел see יַעֲקֹ֜ב Когда Иаков Jacob אֶת־ [МО] [object marker] רָחֵ֗ל Рахиль Rachel בַּת־ дочь daughter לָבָן֙ Лавана Laban אֲחִ֣י брата brother אִמֹּ֔ו матери mother וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] צֹ֥אן своей, и овец cattle לָבָ֖ן Лавана Laban אֲחִ֣י брата brother אִמֹּ֑ו матери mother וַ и and יִּגַּ֣שׁ своей, то подошел approach יַעֲקֹ֗ב Иаков Jacob וַ и and יָּ֤גֶל отвалил roll אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the אֶ֨בֶן֙ камень stone מֵ from עַל֙ upon פִּ֣י от устья mouth הַ - the בְּאֵ֔ר колодезя well וַ и and יַּ֕שְׁקְ и напоил give drink אֶת־ [МО] [object marker] צֹ֥אן овец cattle לָבָ֖ן Лавана Laban אֲחִ֥י брата brother אִמֹּֽו׃ матери mother

Синодальный: 29:11 - И поцеловал Иаков Рахиль и возвысил голос свой и заплакал.
МБО29:11 - Потом Иаков поцеловал Рахиль и громко заплакал.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐφίλησεν поцеловал Ιακωβ Иаков τὴν - Ραχηλ Рахиль καὶ и βοήσας закричав τῇ - φωνῇ голосом αὐτοῦ его ἔκλαυσεν. заплакал.

Масоретский:
וַ и and יִּשַּׁ֥ק И поцеловал kiss יַעֲקֹ֖ב Иаков Jacob לְ к to רָחֵ֑ל Рахиль Rachel וַ и and יִּשָּׂ֥א и возвысил lift אֶת־ [МО] [object marker] קֹלֹ֖ו голос sound וַ и and יֵּֽבְךְּ׃ свой и заплакал weep

Синодальный: 29:12 - И сказал Иаков Рахили, что он родственник отцу ее и что он сын Ревеккин. А она побежала и сказала отцу своему [всё сие].
МБО29:12 - Он сказал Рахили, что он - родственник ее отца и сын Ревекки. Она побежала и рассказала об этом отцу.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀνήγγειλεν сообщил τῇ - Ραχηλ Рахиль ὅτι что ἀδελφὸς брат τοῦ - πατρὸς отца αὐτῆς её ἐστιν он есть καὶ и ὅτι что υἱὸς сын Ρεβεκκας Ревекки ἐστίν, он есть, καὶ и δραμοῦσα побежав ἀπήγγειλεν сообщила τῷ - πατρὶ отцу αὐτῆς её κατὰ согласно τὰ - ῥήματα слов ταῦτα. этих.

Масоретский:
וַ и and יַּגֵּ֨ד И сказал report יַעֲקֹ֜ב Иаков Jacob לְ к to רָחֵ֗ל Рахили Rachel כִּ֣י that אֲחִ֤י что он родственник brother אָבִ֨יהָ֙ отцу father ה֔וּא he וְ и and כִ֥י that בֶן־ ее и что он сын son רִבְקָ֖ה Ревеккин Rebekah ה֑וּא he וַ и and תָּ֖רָץ . А она побежала run וַ и and תַּגֵּ֥ד и сказала report לְ к to אָבִֽיהָ׃ отцу father

Синодальный: 29:13 - Лаван, услышав о Иакове, сыне сестры своей, выбежал ему навстречу, обнял его и поцеловал его, и ввел его в дом свой; и он рассказал Лавану всё сие.
МБО29:13 - Услышав о приходе своего племянника Иакова, Лаван выбежал навстречу, обнял его, поцеловал и привел к себе в дом. Иаков рассказал ему обо всем,

LXX Септуагинта: ἐγένετο Сделалось δὲ же ὡς когда ἤκουσεν услышал Λαβαν Лаван τὸ - ὄνομα имя Ιακωβ Иакова τοῦ - υἱοῦ сына τῆς - ἀδελφῆς сестры αὐτοῦ, его, ἔδραμεν побежал εἰς для συνάντησιν встречи с αὐτῷ ним καὶ и περιλαβὼν обняв αὐτὸν его ἐφίλησεν поцеловал καὶ и εἰσήγαγεν ввёл αὐτὸν его εἰς в τὸν - οἶκον дом αὐτοῦ. его. καὶ И διηγήσατο рассказал τῷ - Λαβαν Лавану πάντας все τοὺς - λόγους слова́ τούτους. эти.

Масоретский:
וַ и and יְהִי֩ be כִ как as שְׁמֹ֨עַ услышав hear לָבָ֜ן Лаван Laban אֶת־ [МО] [object marker] שֵׁ֣מַע׀ hearsay יַעֲקֹ֣ב о Иакове Jacob בֶּן־ сыне son אֲחֹתֹ֗ו сестры sister וַ и and יָּ֤רָץ своей, выбежал run לִ к to קְרָאתֹו֙ ему навстречу encounter וַ и and יְחַבֶּק־ обнял embrace לֹו֙ к to וַ и and יְנַשֶּׁק־ его и поцеловал kiss לֹ֔ו к to וַ и and יְבִיאֵ֖הוּ его, и ввел come אֶל־ to בֵּיתֹ֑ו его в дом house וַ и and יְסַפֵּ֣ר свой и он рассказал count לְ к to לָבָ֔ן Лавану Laban אֵ֥ת [МО] [object marker] כָּל־ whole הַ - the דְּבָרִ֖ים все word הָ - the אֵֽלֶּה׃ these

Синодальный: 29:14 - Лаван же сказал ему: подлинно ты кость моя и плоть моя. И жил у него Иаков целый месяц.
МБО29:14 - и Лаван сказал ему: - Ты моя плоть и кровь. Когда Иаков прожил у него месяц,

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал αὐτῷ ему Λαβαν Лаван: ᾿Εκ Из τῶν - ὀστῶν костей μου моих καὶ и ἐκ из τῆς - σαρκός плоти μου моей εἶ есть σύ. ты. καὶ И ἦν был μετ᾿ с αὐτοῦ ним μῆνα месяц ἡμερῶν. дней.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֤אמֶר же сказал say לֹו֙ к to לָבָ֔ן Лаван Laban אַ֛ךְ ему: подлинно only עַצְמִ֥י ты кость bone וּ и and בְשָׂרִ֖י моя и плоть flesh אָ֑תָּה you וַ и and יֵּ֥שֶׁב моя. И жил sit עִמֹּ֖ו with חֹ֥דֶשׁ месяц month יָמִֽים׃ у него [Иаков] целый day

Синодальный: 29:15 - И Лаван сказал Иакову: неужели ты даром будешь служить мне, потому что ты родственник? скажи мне, что заплатить тебе?
МБО29:15 - [История женитьбы Иакова]
Лаван сказал ему: - Хотя ты мне и родственник, почему ты должен работать на меня даром? Скажи мне, что тебе заплатить.

LXX Септуагинта: Εἶπεν Сказал δὲ же Λαβαν Лаван τῷ - Ιακωβ Иакову: ῞Οτι Потому что γὰρ ведь ἀδελφός брат μου мой εἶ, ты есть, οὐ не δουλεύσεις будешь служить μοι мне δωρεάν· даром; ἀπάγγειλόν сообщи μοι, мне, τίς какая - μισθός плата σού твоя ἐστιν. есть.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֤אמֶר сказал say לָבָן֙ И Лаван Laban לְ к to יַעֲקֹ֔ב Иакову Jacob הֲ ? [interrogative] כִי־ that אָחִ֣י мне, потому что ты родственник brother אַ֔תָּה you וַ и and עֲבַדְתַּ֖נִי будешь work, serve חִנָּ֑ם : неужели ты даром in vain הַגִּ֥ידָה ? скажи report לִּ֖י к to מַה־ what מַּשְׂכֻּרְתֶּֽךָ׃ мне, что заплатить wage

Синодальный: 29:16 - У Лавана же было две дочери; имя старшей: Лия; имя младшей: Рахиль.
МБО29:16 - А у Лавана были две дочери: старшую звали Лия, а младшую - Рахиль.

LXX Септуагинта: τῷ - δὲ А Λαβαν Лавану δύο две θυγατέρες, дочери, ὄνομα имя τῇ - μείζονι старшей Λεια, Лия, καὶ а ὄνομα имя τῇ - νεωτέρᾳ младшей Ραχηλ· Рахиль;

Масоретский:
וּ и and לְ к to לָבָ֖ן У Лавана Laban שְׁתֵּ֣י же было две two בָנֹ֑ות дочери daughter שֵׁ֤ם имя name הַ - the גְּדֹלָה֙ старшей great לֵאָ֔ה : Лия Leah וְ и and שֵׁ֥ם имя name הַ - the קְּטַנָּ֖ה младшей small רָחֵֽל׃ : Рахиль Rachel

Синодальный: 29:17 - Лия была слаба глазами, а Рахиль была красива станом и красива лицем.
МБО29:17 - Лия была не так красива, как Рахиль, а Рахиль была стройна и хороша собой.

LXX Септуагинта: οἱ - δὲ Но ὀφθαλμοὶ глаза́ Λειας Лии ἀσθενεῖς, слабые, Ραχηλ Рахиль δὲ же καλὴ хороша τῷ - εἴδει видом καὶ и ὡραία прекрасна τῇ - ὄψει. внешностью.

Масоретский:
וְ и and עֵינֵ֥י глазами eye לֵאָ֖ה Лия Leah רַכֹּ֑ות была слаба tender וְ и and רָחֵל֙ а Рахиль Rachel הָֽיְתָ֔ה be יְפַת־ была красива beautiful תֹּ֖אַר станом form וִ и and יפַ֥ת и красива beautiful מַרְאֶֽה׃ лицем sight

Синодальный: 29:18 - Иаков полюбил Рахиль и сказал: я буду служить тебе семь лет за Рахиль, младшую дочь твою.
МБО29:18 - Иаков полюбил Рахиль и ответил Лавану: - Я буду работать на тебя семь лет за твою младшую дочь Рахиль.

LXX Септуагинта: ἠγάπησεν Полюбил δὲ же Ιακωβ Иаков τὴν - Ραχηλ Рахиль καὶ и εἶπεν сказал: Δουλεύσω Буду служить σοι тебе ἑπτὰ семь ἔτη лет περὶ за Ραχηλ Рахиль τῆς - θυγατρός дочь σου твою τῆς - νεωτέρας. младшую.

Масоретский:
וַ и and יֶּאֱהַ֥ב полюбил love יַעֲקֹ֖ב Иаков Jacob אֶת־ [МО] [object marker] רָחֵ֑ל Рахиль Rachel וַ и and יֹּ֗אמֶר и сказал say אֶֽעֱבָדְךָ֙ : я буду work, serve שֶׁ֣בַע тебе семь seven שָׁנִ֔ים лет year בְּ в in רָחֵ֥ל за Рахиль Rachel בִּתְּךָ֖ дочь daughter הַ - the קְּטַנָּֽה׃ младшую small

Синодальный: 29:19 - Лаван сказал [ему]: лучше отдать мне ее за тебя, нежели отдать ее за другого кого; живи у меня.
МБО29:19 - Лаван сказал: - Лучше я отдам ее тебе, чем кому-то другому. Оставайся у меня.

LXX Септуагинта: εἶπεν Сказал δὲ же αὐτῷ ему Λαβαν Лаван: Βέλτιον Очень хорошо δοῦναί дать με мне αὐτὴν её σοὶ тебе чем δοῦναί дать με мне αὐτὴν её ἀνδρὶ мужу ἑτέρῳ· другому; οἴκησον живи μετ᾿ со ἐμοῦ. мной.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֣אמֶר сказал say לָבָ֗ן Лаван Laban טֹ֚וב : лучше good תִּתִּ֣י отдать give אֹתָ֣הּ [МО] [object marker] לָ֔ךְ к to מִ from תִּתִּ֥י мне ее за тебя, нежели отдать give אֹתָ֖הּ [МО] [object marker] לְ к to אִ֣ישׁ кого man אַחֵ֑ר ее за другого other שְׁבָ֖ה живи sit עִמָּדִֽי׃ company

Синодальный: 29:20 - И служил Иаков за Рахиль семь лет; и они показались ему за несколько дней, потому что он любил ее.
МБО29:20 - Иаков служил семь лет, чтобы получить Рахиль, но они показались ему как несколько дней, потому что он любил ее.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐδούλευσεν послужил Ιακωβ Иаков περὶ за Ραχηλ Рахиль ἔτη лет ἑπτά, семь, καὶ и ἦσαν они были ἐναντίον перед αὐτοῦ ним ὡς как ἡμέραι дни ὀλίγαι немногие παρὰ от τὸ - ἀγαπᾶν любви αὐτὸν его αὐτήν. (к) ней.

Масоретский:
וַ и and יַּעֲבֹ֧ד И служил work, serve יַעֲקֹ֛ב Иаков Jacob בְּ в in רָחֵ֖ל за Рахиль Rachel שֶׁ֣בַע семь seven שָׁנִ֑ים лет year וַ и and יִּהְי֤וּ be בְ в in עֵינָיו֙ и они показались eye כְּ как as יָמִ֣ים дней day אֲחָדִ֔ים ему за несколько one בְּ в in אַהֲבָתֹ֖ו потому что он любил love אֹתָֽהּ׃ [МО] [object marker]

Синодальный: 29:21 - И сказал Иаков Лавану: дай жену мою, потому что мне уже исполнилось время, чтобы войти к ней.
МБО29:21 - Потом Иаков сказал Лавану: - Дай мне мою жену, чтобы мне жить с ней как с женой: пришел мой срок.

LXX Септуагинта: εἶπεν Сказал δὲ же Ιακωβ Иаков πρὸς к Λαβαν Лавану: ᾿Απόδος Отдай τὴν - γυναῖκά жену μου, мою, πεπλήρωνται исполнились γὰρ ведь αἱ - ἡμέραι дни μου, мои, ὅπως чтобы εἰσέλθω войти πρὸς к αὐτήν. ней.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֨אמֶר И сказал say יַעֲקֹ֤ב Иаков Jacob אֶל־ to לָבָן֙ Лавану Laban הָבָ֣ה : дай give אֶת־ [МО] [object marker] אִשְׁתִּ֔י жену woman כִּ֥י that מָלְא֖וּ мою, потому что мне уже исполнилось be full יָמָ֑י время day וְ и and אָבֹ֖ואָה чтобы войти come אֵלֶֽיהָ׃ to

Синодальный: 29:22 - Лаван созвал всех людей того места и сделал пир.
МБО29:22 - Лаван созвал всех окрестных жителей и устроил пир.

LXX Септуагинта: συνήγαγεν Собрал δὲ же Λαβαν Лаван πάντας всех τοὺς - ἄνδρας мужей τοῦ - τόπου ме́ста καὶ и ἐποίησεν сделал γάμον. свадебное торжество.

Масоретский:
וַ и and יֶּאֱסֹ֥ף созвал gather לָבָ֛ן Лаван Laban אֶת־ [МО] [object marker] כָּל־ whole אַנְשֵׁ֥י man הַ - the מָּקֹ֖ום того места place וַ и and יַּ֥עַשׂ и сделал make מִשְׁתֶּֽה׃ пир drinking

Синодальный: 29:23 - Вечером же взял [Лаван] дочь свою Лию и ввел ее к нему; и вошел к ней [Иаков].
МБО29:23 - Но когда настал вечер, он взял свою дочь Лию и дал ее Иакову, и Иаков лег с ней.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο сделался ἑσπέρα, вечер, καὶ и λαβὼν взяв Λαβαν Лаван Λειαν Лию τὴν - θυγατέρα дочь αὐτοῦ его εἰσήγαγεν ввёл αὐτὴν её πρὸς к Ιακωβ, Иакову, καὶ и εἰσῆλθεν вошёл πρὸς к αὐτὴν ней Ιακωβ. Иаков.

Масоретский:
וַ и and יְהִ֣י be בָ в in - the עֶ֔רֶב Вечером evening וַ и and יִּקַּח֙ же взял take אֶת־ [МО] [object marker] לֵאָ֣ה свою Лию Leah בִתֹּ֔ו дочь daughter וַ и and יָּבֵ֥א и ввел come אֹתָ֖הּ [МО] [object marker] אֵלָ֑יו to וַ и and יָּבֹ֖א ее к нему и вошел come אֵלֶֽיהָ׃ to

Синодальный: 29:24 - И дал Лаван служанку свою Зелфу в служанки дочери своей Лии.
МБО29:24 - Лаван дал в служанки дочери свою служанку Зелфу.

LXX Септуагинта: ἔδωκεν Дал δὲ же Λαβαν Лаван Λεια Лии τῇ - θυγατρὶ дочери αὐτοῦ его Ζελφαν Зелфу τὴν - παιδίσκην рабыню αὐτοῦ его αὐτῇ ей παιδίσκην. служанкой.

Масоретский:
וַ и and יִּתֵּ֤ן И дал give לָבָן֙ Лаван Laban לָ֔הּ к to אֶת־ [МО] [object marker] זִלְפָּ֖ה свою Зелфу Zilpah שִׁפְחָתֹ֑ו служанку maidservant לְ к to לֵאָ֥ה своей Лии Leah בִתֹּ֖ו дочери daughter שִׁפְחָֽה׃ в служанки maidservant

Синодальный: 29:25 - Утром же оказалось, что это Лия. И [Иаков] сказал Лавану: что это сделал ты со мною? не за Рахиль ли я служил у тебя? зачем ты обманул меня?
МБО29:25 - Когда настало утро, оказалось, что это Лия! Иаков сказал Лавану: - Что ты сделал со мной? Я же служил тебе за Рахиль. Почему ты обманул меня?

LXX Септуагинта: ἐγένετο Сделалось δὲ же πρωί, утро, καὶ и ἰδοὺ вот ἦν была Λεια. Лия. εἶπεν Сказал δὲ же Ιακωβ Иаков τῷ - Λαβαν Лавану: Τί Что́ τοῦτο это ἐποίησάς ты сделал μοι; мне? οὐ Разве не περὶ о Ραχηλ Рахиль ἐδούλευσα служил παρὰ у σοί тебя καὶ и ἵνα для τί чего παρελογίσω обманул με; меня?

Масоретский:
וַ и and יְהִ֣י be בַ в in - the בֹּ֔קֶר Утром morning וְ и and הִנֵּה־ behold הִ֖וא she לֵאָ֑ה же оказалось, что это Лия Leah וַ и and יֹּ֣אמֶר . И сказал say אֶל־ to לָבָ֗ן Лавану Laban מַה־ what זֹּאת֙ this עָשִׂ֣יתָ : что это сделал make לִּ֔י к to הֲ ? [interrogative] לֹ֤א not בְ в in רָחֵל֙ ты со мною? не за Рахиль Rachel עָבַ֣דְתִּי ли я служил work, serve עִמָּ֔ךְ with וְ и and לָ֖מָּה why רִמִּיתָֽנִי׃ у тебя? зачем ты обманул deceive

Синодальный: 29:26 - Лаван сказал: в нашем месте так не делают, чтобы младшую выдать прежде старшей;
МБО29:26 - Лаван ответил: - У нас здесь нет обычая выдавать замуж младшую дочь прежде старшей.

LXX Септуагинта: εἶπεν Сказал δὲ же Λαβαν Лаван: Οὐκ Не ἔστιν есть οὕτως так ἐν в τῷ - τόπῳ месте ἡμῶν, нашем, δοῦναι (чтобы) дать τὴν - νεωτέραν младшую πρὶν прежде чем τὴν - πρεσβυτέραν· старшую;

Масоретский:
וַ и and יֹּ֣אמֶר сказал say לָבָ֔ן Лаван Laban לֹא־ not יֵעָשֶׂ֥ה так не делают make כֵ֖ן thus בִּ в in מְקֹומֵ֑נוּ : в нашем месте place לָ к to תֵ֥ת выдать give הַ - the צְּעִירָ֖ה чтобы младшую little לִ к to פְנֵ֥י face הַ - the בְּכִירָֽה׃ старшей first-born woman

Синодальный: 29:27 - окончи неделю этой, потом дадим тебе и ту за службу, которую ты будешь служить у меня еще семь лет других.
МБО29:27 - Заверши брачную неделю этой дочери, а потом мы дадим тебе и младшую, за другие семь лет работы.

LXX Септуагинта: συντέλεσον заверши οὖν итак τὰ - ἕβδομα седмицы ταύτης, эти, καὶ и δώσω дам σοι тебе καὶ и ταύτην эту ἀντὶ за τῆς - ἐργασίας, работу, ἧς которой ἐργᾷ работаешь παρ᾿ у ἐμοὶ меня ἔτι ещё ἑπτὰ семь ἔτη лет ἕτερα. других.

Масоретский:
מַלֵּ֖א окончи be full שְׁבֻ֣עַ неделю week זֹ֑את этой this וְ и and נִתְּנָ֨ה потом дадим give לְךָ֜ к to גַּם־ even אֶת־ [МО] [object marker] זֹ֗את this בַּ в in עֲבֹדָה֙ тебе и ту за службу work אֲשֶׁ֣ר [relative] תַּעֲבֹ֣ד которую ты будешь work, serve עִמָּדִ֔י company עֹ֖וד duration שֶֽׁבַע־ у меня еще семь seven שָׁנִ֥ים лет year אֲחֵרֹֽות׃ других other

Синодальный: 29:28 - Иаков так и сделал и окончил неделю этой. И [Лаван] дал Рахиль, дочь свою, ему в жену.
МБО29:28 - Иаков так и сделал: провел неделю с Лией, а потом Лаван отдал ему в жены свою дочь Рахиль.

LXX Септуагинта: ἐποίησεν Сделал δὲ же Ιακωβ Иаков οὕτως так καὶ и ἀνεπλήρωσεν исполнил τὰ - ἕβδομα седмицы ταύτης, эти, καὶ и ἔδωκεν дал αὐτῷ ему Λαβαν Лаван Ραχηλ Рахиль τὴν - θυγατέρα дочь αὐτοῦ его αὐτῷ ему γυναῖκα. женой.

Масоретский:
וַ и and יַּ֤עַשׂ так и сделал make יַעֲקֹב֙ Иаков Jacob כֵּ֔ן thus וַ и and יְמַלֵּ֖א и окончил be full שְׁבֻ֣עַ неделю week זֹ֑את this וַ и and יִּתֶּן־ этой. И [Лаван] дал give לֹ֛ו к to אֶת־ [МО] [object marker] רָחֵ֥ל Рахиль Rachel בִּתֹּ֖ו дочь daughter לֹ֥ו к to לְ к to אִשָּֽׁה׃ свою, ему в жену woman

Синодальный: 29:29 - И дал Лаван служанку свою Валлу в служанки дочери своей Рахили.
МБО29:29 - Лаван дал в служанки Рахили свою служанку Валлу.

LXX Септуагинта: ἔδωκεν Дал δὲ же Λαβαν Лаван Ραχηλ Рахиль τῇ - θυγατρὶ дочери αὐτοῦ его Βαλλαν Валлу τὴν - παιδίσκην рабыню αὐτοῦ его αὐτῇ ей παιδίσκην. служанкой.

Масоретский:
וַ и and יִּתֵּ֤ן И дал give לָבָן֙ Лаван Laban לְ к to רָחֵ֣ל своей Рахили Rachel בִּתֹּ֔ו дочери daughter אֶת־ [МО] [object marker] בִּלְהָ֖ה свою Валлу [mother of Dan Naphtali] שִׁפְחָתֹ֑ו служанку maidservant לָ֖הּ к to לְ к to שִׁפְחָֽה׃ в служанки maidservant

Синодальный: 29:30 - [Иаков] вошел и к Рахили, и любил Рахиль больше, нежели Лию; и служил у него еще семь лет других.
МБО29:30 - Иаков стал жить и с Рахилью, и любил Рахиль больше, чем Лию. Он работал на Лавана еще семь лет.

LXX Септуагинта: καὶ И εἰσῆλθεν вошёл πρὸς к Ραχηλ· Рахиль; ἠγάπησεν полюбил δὲ же Ραχηλ Рахиль μᾶλλον более чем Λειαν· Лию; καὶ и ἐδούλευσεν послужил αὐτῷ ему ἑπτὰ семь ἔτη лет ἕτερα. других.

Масоретский:
וַ и and יָּבֹא֙ [Иаков] вошел come גַּ֣ם even אֶל־ to רָחֵ֔ל и к Рахили Rachel וַ и and יֶּאֱהַ֥ב и любил love גַּֽם־ even אֶת־ [МО] [object marker] רָחֵ֖ל Рахиль Rachel מִ from לֵּאָ֑ה больше, нежели Лию Leah וַ и and יַּעֲבֹ֣ד и служил work, serve עִמֹּ֔ו with עֹ֖וד duration שֶֽׁבַע־ у него еще семь seven שָׁנִ֥ים лет year אֲחֵרֹֽות׃ других other

Синодальный: 29:31 - Господь [Бог] узрел, что Лия была нелюбима, и отверз утробу ее, а Рахиль была неплодна.
МБО29:31 - [Дети Иакова]
Когда Господь увидел, что Лия нелюбима, Он открыл ей чрево, а Рахиль была бесплодна.

LXX Септуагинта: ᾿Ιδὼν Увидев δὲ же κύριος Господь ὅτι что μισεῖται ненавидима Λεια, Лия, ἤνοιξεν открыл τὴν - μήτραν материнское лоно αὐτῆς· её; Ραχηλ Рахиль δὲ же ἦν была στεῖρα. бесплодная.

Масоретский:
וַ и and יַּ֤רְא узрел see יְהוָה֙ Господь YHWH כִּֽי־ that שְׂנוּאָ֣ה была hate לֵאָ֔ה что Лия Leah וַ и and יִּפְתַּ֖ח и отверз open אֶת־ [МО] [object marker] רַחְמָ֑הּ утробу womb וְ и and רָחֵ֖ל ее, а Рахиль Rachel עֲקָרָֽה׃ была неплодна barren

Синодальный: 29:32 - Лия зачала и родила [Иакову] сына, и нарекла ему имя: Рувим, потому что сказала она: Господь призрел на мое бедствие [и дал мне сына], ибо теперь будет любить меня муж мой.
МБО29:32 - Лия забеременела и родила сына. Она назвала его Рувимом, потому что сказала: «Это потому, что Господь увидел мое несчастье. Теперь мой муж, конечно, будет меня любить».

LXX Септуагинта: καὶ И συνέλαβεν зачала Λεια Лия καὶ и ἔτεκεν родила υἱὸν сына τῷ - Ιακωβ· Иакову; ἐκάλεσεν назвала δὲ же τὸ - ὄνομα имя αὐτοῦ его Ρουβην Рувим λέγουσα говоря: Διότι Потому что εἶδέν увидел μου моё κύριος Господь τὴν - ταπείνωσιν· умаление; νῦν теперь με меня ἀγαπήσει будет любить - ἀνήρ муж μου. мой.

Масоретский:
וַ и and תַּ֤הַר зачала be pregnant לֵאָה֙ Лия Leah וַ и and תֵּ֣לֶד и родила bear בֵּ֔ן сына son וַ и and תִּקְרָ֥א и нарекла call שְׁמֹ֖ו ему имя name רְאוּבֵ֑ן : Рувим Reuben כִּ֣י потому что that אָֽמְרָ֗ה сказала say כִּֽי־ ибо that רָאָ֤ה призрел see יְהוָה֙ она: Господь YHWH בְּ в in עָנְיִ֔י на мое бедствие poverty כִּ֥י that עַתָּ֖ה now יֶאֱהָבַ֥נִי теперь будет love אִישִֽׁי׃ меня муж man

Синодальный: 29:33 - И зачала [Лия] опять и родила [Иакову второго] сына, и сказала: Господь услышал, что я нелюбима, и дал мне и сего. И нарекла ему имя: Симеон.
МБО29:33 - Она снова забеременела и, когда родила сына, сказала: «Так как Господь услышал, что я нелюбима, Он дал мне еще и этого». И она назвала его Симеоном.

LXX Септуагинта: καὶ И συνέλαβεν зачала πάλιν опять Λεια Лия καὶ и ἔτεκεν родила υἱὸν сына δεύτερον второго τῷ - Ιακωβ Иакову καὶ и εἶπεν сказала: ῞Οτι Потому что ἤκουσεν услышал κύριος Господь ὅτι что μισοῦμαι, ненавидима, καὶ и προσέδωκέν прибавил μοι мне καὶ и τοῦτον· этого; ἐκάλεσεν назвала δὲ же τὸ - ὄνομα имя αὐτοῦ его Συμεων. Симеон.

Масоретский:
וַ и and תַּ֣הַר И зачала be pregnant עֹוד֮ duration וַ и and תֵּ֣לֶד опять и родила bear בֵּן֒ сына son וַ и and תֹּ֗אמֶר и сказала say כִּֽי־ that שָׁמַ֤ע услышал hear יְהוָה֙ : Господь YHWH כִּֽי־ that שְׂנוּאָ֣ה что я нелюбима hate אָנֹ֔כִי i וַ и and יִּתֶּן־ и дал give לִ֖י к to גַּם־ even אֶת־ [МО] [object marker] זֶ֑ה this וַ и and תִּקְרָ֥א мне и сего. И нарекла call שְׁמֹ֖ו ему имя name שִׁמְעֹֽון׃ : Симеон Simeon

Синодальный: 29:34 - И зачала еще и родила сына, и сказала: теперь-то прилепится ко мне муж мой, ибо я родила ему трех сынов. От сего наречено ему имя: Левий.
МБО29:34 - Она снова забеременела, и когда родила сына, сказала: «Теперь, наконец, мой муж привяжется ко мне, потому что я родила ему трех сыновей». Поэтому он был назван Левием.

LXX Септуагинта: καὶ И συνέλαβεν зачала ἔτι ещё καὶ и ἔτεκεν родила υἱὸν сына καὶ и εἶπεν сказала: ᾿Εν - τῷ - νῦν Нынешнее καιρῷ время πρὸς ко ἐμοῦ мне ἔσται будет - ἀνήρ муж μου, мой, ἔτεκον родила γὰρ ведь αὐτῷ ему τρεῖς трёх υἱούς· сыновей; διὰ из-за τοῦτο этого ἐκάλεσεν назвала τὸ - ὄνομα имя αὐτοῦ его Λευι. Левий.

Масоретский:
וַ и and תַּ֣הַר И зачала be pregnant עֹוד֮ duration וַ и and תֵּ֣לֶד еще и родила bear בֵּן֒ сына son וַ и and תֹּ֗אמֶר и сказала say עַתָּ֤ה now הַ - the פַּ֨עַם֙ : теперь foot יִלָּוֶ֤ה -то прилепится accompany אִישִׁי֙ ко мне муж man אֵלַ֔י to כִּֽי־ that יָלַ֥דְתִּי мой, ибо я родила bear לֹ֖ו к to שְׁלֹשָׁ֣ה ему трех three בָנִ֑ים сынов son עַל־ upon כֵּ֥ן thus קָרָֽא־ . От сего наречено call שְׁמֹ֖ו ему имя name לֵוִֽי׃ : Левий Levi

Синодальный: 29:35 - И еще зачала и родила сына, и сказала: теперь-то я восхвалю Господа. Посему нарекла ему имя Иуда. И перестала рождать.
МБО29:35 - И снова она забеременела и, когда родила сына, сказала: «На этот раз я возблагодарю Господа». Поэтому она назвала его Иудой. Потом она перестала рожать.

LXX Септуагинта: καὶ И συλλαβοῦσα зачав ἔτι ещё ἔτεκεν родила υἱὸν сына καὶ и εἶπεν сказала: Νῦν Теперь ἔτι ещё τοῦτο (об) этом ἐξομολογήσομαι воздам хвалу κυρίῳ· Господу; διὰ из-за τοῦτο этого ἐκάλεσεν назвала τὸ - ὄνομα имя αὐτοῦ его Ιουδα. Иуда. καὶ и ἔστη остановилась τοῦ - τίκτειν. рожать.

Масоретский:
וַ и and תַּ֨הַר И еще зачала be pregnant עֹ֜וד duration וַ и and תֵּ֣לֶד и родила bear בֵּ֗ן сына son וַ и and תֹּ֨אמֶר֙ и сказала say הַ - the פַּ֨עַם֙ : теперь foot אֹודֶ֣ה -то я восхвалю praise אֶת־ [МО] [object marker] יְהוָ֔ה Господа YHWH עַל־ upon כֵּ֛ן thus קָרְאָ֥ה . Посему нарекла call שְׁמֹ֖ו ему имя name יְהוּדָ֑ה Иуда Judah וַֽ и and תַּעֲמֹ֖ד . И перестала stand מִ from לֶּֽדֶת׃ рождать bear

Открыть окно