וַ иandיִּשָּׂ֥א И всталliftיַעֲקֹ֖ב ИаковJacobרַגְלָ֑יו ←footוַ иandיֵּ֖לֶךְ ←walkאַ֥רְצָה в землюearthבְנֵי־ сыновsonקֶֽדֶם׃ востокаfront
Синодальный: 29:2 - И увидел: вот, на поле колодезь, и там три стада мелкого скота, лежавшие около него, потому что из того колодезя поили стада. Над устьем колодезя был большой камень.
МБО29:2 - Там он увидел колодец в поле и возле него три отары овец, потому что из того колодца поили скот. Колодец был закрыт большим камнем.
וַ иandיַּ֞רְא И увиделseeוְ иandהִנֵּ֧ה ←beholdבְאֵ֣ר колодезьwellבַּ вin -theשָּׂדֶ֗ה : вот, на полеopen fieldוְ иandהִנֵּה־ ←beholdשָׁ֞ם ←thereשְׁלֹשָׁ֤ה и там триthreeעֶדְרֵי־ стадаflockצֹאן֙ мелкогоcattleרֹבְצִ֣ים лежавшиеlie downעָלֶ֔יהָ ←uponכִּ֚י ←thatמִן־ ←fromהַ -theבְּאֵ֣ר около него, потому что из того колодезяwellהַ -theהִ֔וא ←sheיַשְׁק֖וּ поилиgive drinkהָ -theעֲדָרִ֑ים стадаflockוְ иandהָ -theאֶ֥בֶן каменьstoneגְּדֹלָ֖ה был большойgreatעַל־ ←uponפִּ֥י . Над устьемmouthהַ -theבְּאֵֽר׃ колодезяwell
Синодальный: 29:3 - Когда собирались туда все стада, отваливали камень от устья колодезя и поили овец; потом опять клали камень на свое место, на устье колодезя.
МБО29:3 - Когда все отары собирались, пастухи отваливали камень от колодца и поили овец, а потом клали камень на прежнее место.
וַ иandיֹּ֥אמֶר Он еще сказалsayלָהֶ֖ם кtoהֲ ?[interrogative]שָׁלֹ֣ום им: здравствуетpeaceלֹ֑ו кtoוַ иandיֹּאמְר֣וּ ли он? Они сказалиsayשָׁלֹ֔ום : здравствуетpeaceוְ иandהִנֵּה֙ ←beholdרָחֵ֣ל и вот, РахильRachelבִּתֹּ֔ו дочьdaughterבָּאָ֖ה его, идетcomeעִם־ ←withהַ -theצֹּֽאן׃ с овцамиcattle
Синодальный: 29:7 - И сказал [Иаков]: вот, дня еще много; не время собирать скот; напойте овец и пойдите, пасите.
МБО29:7 - - Солнце еще высоко, - сказал он, - еще не время собирать отары. Напоите овец и гоните их обратно на пастбище.
וַ иandיֹּאמְרוּ֮ Они сказалиsayלֹ֣א ←notנוּכַל֒ : не можемbe ableעַ֣ד ←untoאֲשֶׁ֤ר ←[relative]יֵאָֽסְפוּ֙ пока не соберутсяgatherכָּל־ ←wholeהָ֣ -theעֲדָרִ֔ים все стадаflockוְ иandגָֽלֲלוּ֙ и не отвалятrollאֶת־ [МО][object marker]הָ -theאֶ֔בֶן камняstoneמֵ ←fromעַ֖ל ←uponפִּ֣י от устьяmouthהַ -theבְּאֵ֑ר колодезяwellוְ иandהִשְׁקִ֖ינוּ тогда будемgive drinkהַ -theצֹּֽאן׃ овецcattle
Синодальный: 29:9 - Еще он говорил с ними, как пришла Рахиль [дочь Лавана] с мелким скотом отца своего, потому что она пасла [мелкий скот отца своего].
МБО29:9 - Он еще разговаривал с ними, когда подошла Рахиль с овцами отца: она пасла овец.
עֹודֶ֖נּוּ Ещеdurationמְדַבֵּ֣ר он говорилspeakעִמָּ֑ם ←withוְ иandרָחֵ֣ל׀ РахильRachelבָּ֗אָה с ними, как пришлаcomeעִם־ ←withהַ -theצֹּאן֙ с мелкимcattleאֲשֶׁ֣ר ←[relative]לְ кtoאָבִ֔יהָ отцаfatherכִּ֥י ←thatרֹעָ֖ה своего, потому что она паслаpastureהִֽוא׃ ←she
Синодальный: 29:10 - Когда Иаков увидел Рахиль, дочь Лавана, брата матери своей, и овец Лавана, брата матери своей, то подошел Иаков, отвалил камень от устья колодезя и напоил овец Лавана, брата матери своей.
МБО29:10 - Когда Иаков увидел Рахиль, дочь своего дяди Лавана, он подошел, отвалил камень от колодца и напоил Лавановых овец.
וַ иandיִּשַּׁ֥ק И поцеловалkissיַעֲקֹ֖ב ИаковJacobלְ кtoרָחֵ֑ל РахильRachelוַ иandיִּשָּׂ֥א и возвысилliftאֶת־ [МО][object marker]קֹלֹ֖ו голосsoundוַ иandיֵּֽבְךְּ׃ свой и заплакалweep
Синодальный: 29:12 - И сказал Иаков Рахили, что он родственник отцу ее и что он сын Ревеккин. А она побежала и сказала отцу своему [всё сие].
МБО29:12 - Он сказал Рахили, что он - родственник ее отца и сын Ревекки. Она побежала и рассказала об этом отцу.
וַ иandיַּגֵּ֨ד И сказалreportיַעֲקֹ֜ב ИаковJacobלְ кtoרָחֵ֗ל РахилиRachelכִּ֣י ←thatאֲחִ֤י что он родственникbrotherאָבִ֨יהָ֙ отцуfatherה֔וּא ←heוְ иandכִ֥י ←thatבֶן־ ее и что он сынsonרִבְקָ֖ה РевеккинRebekahה֑וּא ←heוַ иandתָּ֖רָץ . А она побежалаrunוַ иandתַּגֵּ֥ד и сказалаreportלְ кtoאָבִֽיהָ׃ отцуfather
Синодальный: 29:13 - Лаван, услышав о Иакове, сыне сестры своей, выбежал ему навстречу, обнял его и поцеловал его, и ввел его в дом свой; и он рассказал Лавану всё сие.
МБО29:13 - Услышав о приходе своего племянника Иакова, Лаван выбежал навстречу, обнял его, поцеловал и привел к себе в дом. Иаков рассказал ему обо всем,
וַ иandיְהִי֩ ←beכִ какasשְׁמֹ֨עַ услышавhearלָבָ֜ן ЛаванLabanאֶת־ [МО][object marker]שֵׁ֣מַע׀ ←hearsayיַעֲקֹ֣ב о ИаковеJacobבֶּן־ сынеsonאֲחֹתֹ֗ו сестрыsisterוַ иandיָּ֤רָץ своей, выбежалrunלִ кtoקְרָאתֹו֙ ему навстречуencounterוַ иandיְחַבֶּק־ обнялembraceלֹו֙ кtoוַ иandיְנַשֶּׁק־ его и поцеловалkissלֹ֔ו кtoוַ иandיְבִיאֵ֖הוּ его, и ввелcomeאֶל־ ←toבֵּיתֹ֑ו его в домhouseוַ иandיְסַפֵּ֣ר свой и он рассказалcountלְ кtoלָבָ֔ן ЛавануLabanאֵ֥ת [МО][object marker]כָּל־ ←wholeהַ -theדְּבָרִ֖ים всеwordהָ -theאֵֽלֶּה׃ ←these
Синодальный: 29:14 - Лаван же сказал ему: подлинно ты кость моя и плоть моя. И жил у него Иаков целый месяц.
МБО29:14 - и Лаван сказал ему: - Ты моя плоть и кровь. Когда Иаков прожил у него месяц,
וַ иandיֹּ֤אמֶר же сказалsayלֹו֙ кtoלָבָ֔ן ЛаванLabanאַ֛ךְ ему: подлинноonlyעַצְמִ֥י ты костьboneוּ иandבְשָׂרִ֖י моя и плотьfleshאָ֑תָּה ←youוַ иandיֵּ֥שֶׁב моя. И жилsitעִמֹּ֖ו ←withחֹ֥דֶשׁ месяцmonthיָמִֽים׃ у него [Иаков] целыйday
Синодальный: 29:15 - И Лаван сказал Иакову: неужели ты даром будешь служить мне, потому что ты родственник? скажи мне, что заплатить тебе?
МБО29:15 - [История женитьбы Иакова] Лаван сказал ему: - Хотя ты мне и родственник, почему ты должен работать на меня даром? Скажи мне, что тебе заплатить.
וַ иandיֹּ֤אמֶר сказалsayלָבָן֙ И ЛаванLabanלְ кtoיַעֲקֹ֔ב ИаковуJacobהֲ ?[interrogative]כִי־ ←thatאָחִ֣י мне, потому что ты родственникbrotherאַ֔תָּה ←youוַ иandעֲבַדְתַּ֖נִי будешьwork, serveחִנָּ֑ם : неужели ты даромin vainהַגִּ֥ידָה ? скажиreportלִּ֖י кtoמַה־ ←whatמַּשְׂכֻּרְתֶּֽךָ׃ мне, что заплатитьwage
Синодальный: 29:16 - У Лавана же было две дочери; имя старшей: Лия; имя младшей: Рахиль.
МБО29:16 - А у Лавана были две дочери: старшую звали Лия, а младшую - Рахиль.
וְ иandעֵינֵ֥י глазамиeyeלֵאָ֖ה ЛияLeahרַכֹּ֑ות была слабаtenderוְ иandרָחֵל֙ а РахильRachelהָֽיְתָ֔ה ←beיְפַת־ была красиваbeautifulתֹּ֖אַר станомformוִ иandיפַ֥ת и красиваbeautifulמַרְאֶֽה׃ лицемsight
Синодальный: 29:18 - Иаков полюбил Рахиль и сказал: я буду служить тебе семь лет за Рахиль, младшую дочь твою.
МБО29:18 - Иаков полюбил Рахиль и ответил Лавану: - Я буду работать на тебя семь лет за твою младшую дочь Рахиль.
וַ иandיֹּ֣אמֶר сказалsayלָבָ֗ן ЛаванLabanטֹ֚וב : лучшеgoodתִּתִּ֣י отдатьgiveאֹתָ֣הּ [МО][object marker]לָ֔ךְ кtoמִ ←fromתִּתִּ֥י мне ее за тебя, нежели отдатьgiveאֹתָ֖הּ [МО][object marker]לְ кtoאִ֣ישׁ когоmanאַחֵ֑ר ее за другогоotherשְׁבָ֖ה живиsitעִמָּדִֽי׃ ←company
Синодальный: 29:20 - И служил Иаков за Рахиль семь лет; и они показались ему за несколько дней, потому что он любил ее.
МБО29:20 - Иаков служил семь лет, чтобы получить Рахиль, но они показались ему как несколько дней, потому что он любил ее.
וַ иandיַּעֲבֹ֧ד И служилwork, serveיַעֲקֹ֛ב ИаковJacobבְּ вinרָחֵ֖ל за РахильRachelשֶׁ֣בַע семьsevenשָׁנִ֑ים летyearוַ иandיִּהְי֤וּ ←beבְ вinעֵינָיו֙ и они показалисьeyeכְּ какasיָמִ֣ים днейdayאֲחָדִ֔ים ему за несколькоoneבְּ вinאַהֲבָתֹ֖ו потому что он любилloveאֹתָֽהּ׃ [МО][object marker]
Синодальный: 29:21 - И сказал Иаков Лавану: дай жену мою, потому что мне уже исполнилось время, чтобы войти к ней.
МБО29:21 - Потом Иаков сказал Лавану: - Дай мне мою жену, чтобы мне жить с ней как с женой: пришел мой срок.
וַ иandיֹּ֨אמֶר И сказалsayיַעֲקֹ֤ב ИаковJacobאֶל־ ←toלָבָן֙ ЛавануLabanהָבָ֣ה : дайgiveאֶת־ [МО][object marker]אִשְׁתִּ֔י женуwomanכִּ֥י ←thatמָלְא֖וּ мою, потому что мне уже исполнилосьbe fullיָמָ֑י времяdayוְ иandאָבֹ֖ואָה чтобы войтиcomeאֵלֶֽיהָ׃ ←to
Синодальный: 29:22 - Лаван созвал всех людей того места и сделал пир.
МБО29:22 - Лаван созвал всех окрестных жителей и устроил пир.
וַ иandיְהִ֣י ←beבָ вin -theעֶ֔רֶב Вечеромeveningוַ иandיִּקַּח֙ же взялtakeאֶת־ [МО][object marker]לֵאָ֣ה свою ЛиюLeahבִתֹּ֔ו дочьdaughterוַ иandיָּבֵ֥א и ввелcomeאֹתָ֖הּ [МО][object marker]אֵלָ֑יו ←toוַ иandיָּבֹ֖א ее к нему и вошелcomeאֵלֶֽיהָ׃ ←to
Синодальный: 29:24 - И дал Лаван служанку свою Зелфу в служанки дочери своей Лии.
МБО29:24 - Лаван дал в служанки дочери свою служанку Зелфу.
וַ иandיִּתֵּ֤ן И далgiveלָבָן֙ ЛаванLabanלָ֔הּ кtoאֶת־ [МО][object marker]זִלְפָּ֖ה свою ЗелфуZilpahשִׁפְחָתֹ֑ו служанкуmaidservantלְ кtoלֵאָ֥ה своей ЛииLeahבִתֹּ֖ו дочериdaughterשִׁפְחָֽה׃ в служанкиmaidservant
Синодальный: 29:25 - Утром же оказалось, что это Лия. И [Иаков] сказал Лавану: что это сделал ты со мною? не за Рахиль ли я служил у тебя? зачем ты обманул меня?
МБО29:25 - Когда настало утро, оказалось, что это Лия! Иаков сказал Лавану: - Что ты сделал со мной? Я же служил тебе за Рахиль. Почему ты обманул меня?
וַ иandיְהִ֣י ←beבַ вin -theבֹּ֔קֶר Утромmorningוְ иandהִנֵּה־ ←beholdהִ֖וא ←sheלֵאָ֑ה же оказалось, что это ЛияLeahוַ иandיֹּ֣אמֶר . И сказалsayאֶל־ ←toלָבָ֗ן ЛавануLabanמַה־ ←whatזֹּאת֙ ←thisעָשִׂ֣יתָ : что это сделалmakeלִּ֔י кtoהֲ ?[interrogative]לֹ֤א ←notבְ вinרָחֵל֙ ты со мною? не за РахильRachelעָבַ֣דְתִּי ли я служилwork, serveעִמָּ֔ךְ ←withוְ иandלָ֖מָּה ←whyרִמִּיתָֽנִי׃ у тебя? зачем ты обманулdeceive
Синодальный: 29:26 - Лаван сказал: в нашем месте так не делают, чтобы младшую выдать прежде старшей;
МБО29:26 - Лаван ответил: - У нас здесь нет обычая выдавать замуж младшую дочь прежде старшей.
מַלֵּ֖א окончиbe fullשְׁבֻ֣עַ неделюweekזֹ֑את этойthisוְ иandנִתְּנָ֨ה потом дадимgiveלְךָ֜ кtoגַּם־ ←evenאֶת־ [МО][object marker]זֹ֗את ←thisבַּ вinעֲבֹדָה֙ тебе и ту за службуworkאֲשֶׁ֣ר ←[relative]תַּעֲבֹ֣ד которую ты будешьwork, serveעִמָּדִ֔י ←companyעֹ֖וד ←durationשֶֽׁבַע־ у меня еще семьsevenשָׁנִ֥ים летyearאֲחֵרֹֽות׃ другихother
Синодальный: 29:28 - Иаков так и сделал и окончил неделю этой. И [Лаван] дал Рахиль, дочь свою, ему в жену.
МБО29:28 - Иаков так и сделал: провел неделю с Лией, а потом Лаван отдал ему в жены свою дочь Рахиль.
וַ иandיַּ֤עַשׂ так и сделалmakeיַעֲקֹב֙ ИаковJacobכֵּ֔ן ←thusוַ иandיְמַלֵּ֖א и окончилbe fullשְׁבֻ֣עַ неделюweekזֹ֑את ←thisוַ иandיִּתֶּן־ этой. И [Лаван] далgiveלֹ֛ו кtoאֶת־ [МО][object marker]רָחֵ֥ל РахильRachelבִּתֹּ֖ו дочьdaughterלֹ֥ו кtoלְ кtoאִשָּֽׁה׃ свою, ему в женуwoman
Синодальный: 29:29 - И дал Лаван служанку свою Валлу в служанки дочери своей Рахили.
МБО29:29 - Лаван дал в служанки Рахили свою служанку Валлу.
וַ иandיִּתֵּ֤ן И далgiveלָבָן֙ ЛаванLabanלְ кtoרָחֵ֣ל своей РахилиRachelבִּתֹּ֔ו дочериdaughterאֶת־ [МО][object marker]בִּלְהָ֖ה свою Валлу[mother of Dan Naphtali]שִׁפְחָתֹ֑ו служанкуmaidservantלָ֖הּ кtoלְ кtoשִׁפְחָֽה׃ в служанкиmaidservant
Синодальный: 29:30 - [Иаков] вошел и к Рахили, и любил Рахиль больше, нежели Лию; и служил у него еще семь лет других.
МБО29:30 - Иаков стал жить и с Рахилью, и любил Рахиль больше, чем Лию. Он работал на Лавана еще семь лет.
וַ иandיָּבֹא֙ [Иаков] вошелcomeגַּ֣ם ←evenאֶל־ ←toרָחֵ֔ל и к РахилиRachelוַ иandיֶּאֱהַ֥ב и любилloveגַּֽם־ ←evenאֶת־ [МО][object marker]רָחֵ֖ל РахильRachelמִ ←fromלֵּאָ֑ה больше, нежели ЛиюLeahוַ иandיַּעֲבֹ֣ד и служилwork, serveעִמֹּ֔ו ←withעֹ֖וד ←durationשֶֽׁבַע־ у него еще семьsevenשָׁנִ֥ים летyearאֲחֵרֹֽות׃ другихother
Синодальный: 29:31 - Господь [Бог] узрел, что Лия была нелюбима, и отверз утробу ее, а Рахиль была неплодна.
МБО29:31 - [Дети Иакова] Когда Господь увидел, что Лия нелюбима, Он открыл ей чрево, а Рахиль была бесплодна.
וַ иandיַּ֤רְא узрелseeיְהוָה֙ ГосподьYHWHכִּֽי־ ←thatשְׂנוּאָ֣ה былаhateלֵאָ֔ה что ЛияLeahוַ иandיִּפְתַּ֖ח и отверзopenאֶת־ [МО][object marker]רַחְמָ֑הּ утробуwombוְ иandרָחֵ֖ל ее, а РахильRachelעֲקָרָֽה׃ была неплоднаbarren
Синодальный: 29:32 - Лия зачала и родила [Иакову] сына, и нарекла ему имя: Рувим, потому что сказала она: Господь призрел на мое бедствие [и дал мне сына], ибо теперь будет любить меня муж мой.
МБО29:32 - Лия забеременела и родила сына. Она назвала его Рувимом, потому что сказала: «Это потому, что Господь увидел мое несчастье. Теперь мой муж, конечно, будет меня любить».
וַ иandתַּ֤הַר зачалаbe pregnantלֵאָה֙ ЛияLeahוַ иandתֵּ֣לֶד и родилаbearבֵּ֔ן сынаsonוַ иandתִּקְרָ֥א и нареклаcallשְׁמֹ֖ו ему имяnameרְאוּבֵ֑ן : РувимReubenכִּ֣י потому чтоthatאָֽמְרָ֗ה сказалаsayכִּֽי־ ибоthatרָאָ֤ה призрелseeיְהוָה֙ она: ГосподьYHWHבְּ вinעָנְיִ֔י на мое бедствиеpovertyכִּ֥י ←thatעַתָּ֖ה ←nowיֶאֱהָבַ֥נִי теперь будетloveאִישִֽׁי׃ меня мужman
Синодальный: 29:33 - И зачала [Лия] опять и родила [Иакову второго] сына, и сказала: Господь услышал, что я нелюбима, и дал мне и сего. И нарекла ему имя: Симеон.
МБО29:33 - Она снова забеременела и, когда родила сына, сказала: «Так как Господь услышал, что я нелюбима, Он дал мне еще и этого». И она назвала его Симеоном.
וַ иandתַּ֣הַר И зачалаbe pregnantעֹוד֮ ←durationוַ иandתֵּ֣לֶד опять и родилаbearבֵּן֒ сынаsonוַ иandתֹּ֗אמֶר и сказалаsayכִּֽי־ ←thatשָׁמַ֤ע услышалhearיְהוָה֙ : ГосподьYHWHכִּֽי־ ←thatשְׂנוּאָ֣ה что я нелюбимаhateאָנֹ֔כִי ←iוַ иandיִּתֶּן־ и далgiveלִ֖י кtoגַּם־ ←evenאֶת־ [МО][object marker]זֶ֑ה ←thisוַ иandתִּקְרָ֥א мне и сего. И нареклаcallשְׁמֹ֖ו ему имяnameשִׁמְעֹֽון׃ : СимеонSimeon
Синодальный: 29:34 - И зачала еще и родила сына, и сказала: теперь-то прилепится ко мне муж мой, ибо я родила ему трех сынов. От сего наречено ему имя: Левий.
МБО29:34 - Она снова забеременела, и когда родила сына, сказала: «Теперь, наконец, мой муж привяжется ко мне, потому что я родила ему трех сыновей». Поэтому он был назван Левием.
וַ иandתַּ֣הַר И зачалаbe pregnantעֹוד֮ ←durationוַ иandתֵּ֣לֶד еще и родилаbearבֵּן֒ сынаsonוַ иandתֹּ֗אמֶר и сказалаsayעַתָּ֤ה ←nowהַ -theפַּ֨עַם֙ : теперьfootיִלָּוֶ֤ה -то прилепитсяaccompanyאִישִׁי֙ ко мне мужmanאֵלַ֔י ←toכִּֽי־ ←thatיָלַ֥דְתִּי мой, ибо я родилаbearלֹ֖ו кtoשְׁלֹשָׁ֣ה ему трехthreeבָנִ֑ים сыновsonעַל־ ←uponכֵּ֥ן ←thusקָרָֽא־ . От сего нареченоcallשְׁמֹ֖ו ему имяnameלֵוִֽי׃ : ЛевийLevi
Синодальный: 29:35 - И еще зачала и родила сына, и сказала: теперь-то я восхвалю Господа. Посему нарекла ему имя Иуда. И перестала рождать.
МБО29:35 - И снова она забеременела и, когда родила сына, сказала: «На этот раз я возблагодарю Господа». Поэтому она назвала его Иудой. Потом она перестала рожать.