Biblezoom Cloud / Бытие 29 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст


Синодальный: 29:1 - И встал Иаков и пошел в землю сынов востока [к Лавану, сыну Вафуила Арамеянина, к брату Ревекки, матери Иакова и Исава].
МБО29:1 - [Иаков приходит в Паддан-Арам]
Иаков продолжил путешествие и пришел в землю восточных народов.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐξάρας встав Ιακωβ Иаков τοὺς - πόδας (на) но́ги ἐπορεύθη пошёл εἰς в γῆν землю ἀνατολῶν востока πρὸς к Λαβαν Лавану τὸν - υἱὸν сыну Βαθουηλ Вафуила τοῦ - Σύρου Сирийца ἀδελφὸν брата δὲ же Ρεβεκκας Ревекки μητρὸς матери Ιακωβ Иакова καὶ и Ησαυ. Исава.

Масоретский:
וַ and יִּשָּׂ֥א lift יַעֲקֹ֖ב Jacob רַגְלָ֑יו foot וַ and יֵּ֖לֶךְ walk אַ֥רְצָה earth בְנֵי־ son קֶֽדֶם׃ front

Синодальный: 29:2 - И увидел: вот, на поле колодезь, и там три стада мелкого скота, лежавшие около него, потому что из того колодезя поили стада. Над устьем колодезя был большой камень.
МБО29:2 - Там он увидел колодец в поле и возле него три отары овец, потому что из того колодца поили скот. Колодец был закрыт большим камнем.

LXX Септуагинта: καὶ И ὁρᾷ видит καὶ и ἰδοὺ вот φρέαρ колодец ἐν в τῷ - πεδίῳ, долине, ἦσαν были δὲ же ἐκεῖ там τρία три ποίμνια ста́да προβάτων овец ἀναπαυόμενα отдыхающих ἐπ᾿ на αὐτοῦ· ней; ἐκ из γὰρ ведь τοῦ - φρέατος колодца ἐκείνου того ἐπότιζον поили τὰ - ποίμνια, стада́, λίθος камень δὲ же ἦν был μέγας большой ἐπὶ на τῷ - στόματι устье τοῦ - φρέατος, колодца,

Масоретский:
וַ and יַּ֞רְא see וְ and הִנֵּ֧ה behold בְאֵ֣ר well בַּ in the שָּׂדֶ֗ה open field וְ and הִנֵּה־ behold שָׁ֞ם there שְׁלֹשָׁ֤ה three עֶדְרֵי־ flock צֹאן֙ cattle רֹבְצִ֣ים lie down עָלֶ֔יהָ upon כִּ֚י that מִן־ from הַ the בְּאֵ֣ר well הַ the הִ֔וא she יַשְׁק֖וּ give drink הָ the עֲדָרִ֑ים flock וְ and הָ the אֶ֥בֶן stone גְּדֹלָ֖ה great עַל־ upon פִּ֥י mouth הַ the בְּאֵֽר׃ well

Синодальный: 29:3 - Когда собирались туда все стада, отваливали камень от устья колодезя и поили овец; потом опять клали камень на свое место, на устье колодезя.
МБО29:3 - Когда все отары собирались, пастухи отваливали камень от колодца и поили овец, а потом клали камень на прежнее место.

LXX Септуагинта: καὶ и συνήγοντο собирались ἐκεῖ там πάντα все τὰ - ποίμνια стада́ καὶ и ἀπεκύλιον откатывали τὸν - λίθον камень ἀπὸ с τοῦ - στόματος устья τοῦ - φρέατος колодца καὶ и ἐπότιζον поили τὰ - πρόβατα овец καὶ и ἀπεκαθίστων восстанавливали τὸν - λίθον камень ἐπὶ на τὸ - στόμα устье τοῦ - φρέατος колодца εἰς на τὸν - τόπον место αὐτοῦ. его.

Масоретский:
וְ and נֶאֶסְפוּ־ gather שָׁ֣מָּה there כָל־ whole הָ the עֲדָרִ֗ים flock וְ and גָלֲל֤וּ roll אֶת־ [object marker] הָ the אֶ֨בֶן֙ stone מֵ from עַל֙ upon פִּ֣י mouth הַ the בְּאֵ֔ר well וְ and הִשְׁק֖וּ give drink אֶת־ [object marker] הַ the צֹּ֑אן cattle וְ and הֵשִׁ֧יבוּ return אֶת־ [object marker] הָ the אֶ֛בֶן stone עַל־ upon פִּ֥י mouth הַ the בְּאֵ֖ר well לִ to מְקֹמָֽהּ׃ place

Синодальный: 29:4 - Иаков сказал им [пастухам]: братья мои! откуда вы? Они сказали: мы из Харрана.
МБО29:4 - Иаков спросил пастухов: - Братья, откуда вы? - Мы из Харрана, - ответили они.

LXX Септуагинта: εἶπεν Сказал δὲ же αὐτοῖς им Ιακωβ Иаков: ᾿Αδελφοί, Братья, πόθεν откуда ἐστὲ есть ὑμεῖς; вы? οἱ Они δὲ же εἶπαν сказали: ᾿Εκ Из Χαρραν Харрана ἐσμέν. мы есть.

Масоретский:
וַ and יֹּ֤אמֶר say לָהֶם֙ to יַעֲקֹ֔ב Jacob אַחַ֖י brother מֵ from אַ֣יִן whence אַתֶּ֑ם you וַ and יֹּ֣אמְר֔וּ say מֵ from חָרָ֖ן [town] אֲנָֽחְנוּ׃ we

Синодальный: 29:5 - Он сказал им: знаете ли вы Лавана, сына Нахорова? Они сказали: знаем.
МБО29:5 - Он сказал им: - Знаете ли вы Лавана, внука Нахора? - Да, знаем, - ответили они.

LXX Септуагинта: εἶπεν Он сказал δὲ же αὐτοῖς им: Γινώσκετε Знаете Λαβαν Лавана τὸν - υἱὸν сына Ναχωρ; Нахора? οἱ Они δὲ же εἶπαν сказали: Γινώσκομεν. Знаем.

Масоретский:
וַ and יֹּ֣אמֶר say לָהֶ֔ם to הַ [interrogative] יְדַעְתֶּ֖ם know אֶת־ [object marker] לָבָ֣ן Laban בֶּן־ son נָחֹ֑ור Nahor וַ and יֹּאמְר֖וּ say יָדָֽעְנוּ׃ know

Синодальный: 29:6 - Он еще сказал им: здравствует ли он? Они сказали: здравствует; и вот, Рахиль, дочь его, идет с овцами.
МБО29:6 - Иаков спросил: - Все ли у него благополучно? - Благополучно, - ответили они. - А вот и Рахиль, его дочь, идет с овцами.

LXX Септуагинта: εἶπεν Он сказал δὲ же αὐτοῖς им: ‛Υγιαίνει; Здравствует? οἱ Они δὲ же εἶπαν сказали ‛Υγιαίνει. Здравствует. καὶ И ἰδοὺ вот Ραχηλ Рахиль - θυγάτηρ дочь αὐτοῦ его ἤρχετο идёт μετὰ с τῶν - προβάτων. овцами.

Масоретский:
וַ and יֹּ֥אמֶר say לָהֶ֖ם to הֲ [interrogative] שָׁלֹ֣ום peace לֹ֑ו to וַ and יֹּאמְר֣וּ say שָׁלֹ֔ום peace וְ and הִנֵּה֙ behold רָחֵ֣ל Rachel בִּתֹּ֔ו daughter בָּאָ֖ה come עִם־ with הַ the צֹּֽאן׃ cattle

Синодальный: 29:7 - И сказал [Иаков]: вот, дня еще много; не время собирать скот; напойте овец и пойдите, пасите.
МБО29:7 - - Солнце еще высоко, - сказал он, - еще не время собирать отары. Напоите овец и гоните их обратно на пастбище.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Ιακωβ Иаков: ῎Ετι Ещё ἐστὶν есть ἡμέρα день πολλή, большой, οὔπω ещё не ὥρα время συναχθῆναι быть собранными τὰ - κτήνη· скоту; ποτίσαντες напоив τὰ - πρόβατα овец ἀπελθόντες уйдя βόσκετε. пасите.

Масоретский:
וַ and יֹּ֗אמֶר say הֵ֥ן behold עֹוד֙ duration הַ the יֹּ֣ום day גָּדֹ֔ול great לֹא־ not עֵ֖ת time הֵאָסֵ֣ף gather הַ the מִּקְנֶ֑ה purchase הַשְׁק֥וּ give drink הַ the צֹּ֖אן cattle וּ and לְכ֥וּ walk רְעֽוּ׃ pasture

Синодальный: 29:8 - Они сказали: не можем, пока не соберутся все стада, и не отвалят камня от устья колодезя; тогда будем мы поить овец.
МБО29:8 - - Мы не можем, - ответили они, - пока не соберутся все отары, и камень не отвалят от колодца; тогда мы напоим овец.

LXX Септуагинта: οἱ Они δὲ же εἶπαν сказали: Οὐ Не δυνησόμεθα сможем ἕως пока не τοῦ - συναχθῆναι быть собранными πάντας всем τοὺς - ποιμένας пастухам καὶ и ἀποκυλίσωσιν отвалить τὸν - λίθον камень ἀπὸ от τοῦ - στόματος устья τοῦ - φρέατος, колодца, καὶ и ποτιοῦμεν напоим τὰ - πρόβατα. овец.

Масоретский:
וַ and יֹּאמְרוּ֮ say לֹ֣א not נוּכַל֒ be able עַ֣ד unto אֲשֶׁ֤ר [relative] יֵאָֽסְפוּ֙ gather כָּל־ whole הָ֣ the עֲדָרִ֔ים flock וְ and גָֽלֲלוּ֙ roll אֶת־ [object marker] הָ the אֶ֔בֶן stone מֵ from עַ֖ל upon פִּ֣י mouth הַ the בְּאֵ֑ר well וְ and הִשְׁקִ֖ינוּ give drink הַ the צֹּֽאן׃ cattle

Синодальный: 29:9 - Еще он говорил с ними, как пришла Рахиль [дочь Лавана] с мелким скотом отца своего, потому что она пасла [мелкий скот отца своего].
МБО29:9 - Он еще разговаривал с ними, когда подошла Рахиль с овцами отца: она пасла овец.

LXX Септуагинта: ἔτι Ещё αὐτοῦ его λαλοῦντος говорящего αὐτοῖς им καὶ и Ραχηλ Рахиль - θυγάτηρ дочь Λαβαν Лавана ἤρχετο приходит μετὰ с τῶν - προβάτων овцами τοῦ - πατρὸς отца αὐτῆς· её; αὐτὴ она γὰρ ведь ἔβοσκεν пасла τὰ - πρόβατα овец τοῦ - πατρὸς отца αὐτῆς. её.

Масоретский:
עֹודֶ֖נּוּ duration מְדַבֵּ֣ר speak עִמָּ֑ם with וְ and רָחֵ֣ל׀ Rachel בָּ֗אָה come עִם־ with הַ the צֹּאן֙ cattle אֲשֶׁ֣ר [relative] לְ to אָבִ֔יהָ father כִּ֥י that רֹעָ֖ה pasture הִֽוא׃ she

Синодальный: 29:10 - Когда Иаков увидел Рахиль, дочь Лавана, брата матери своей, и овец Лавана, брата матери своей, то подошел Иаков, отвалил камень от устья колодезя и напоил овец Лавана, брата матери своей.
МБО29:10 - Когда Иаков увидел Рахиль, дочь своего дяди Лавана, он подошел, отвалил камень от колодца и напоил Лавановых овец.

LXX Септуагинта: ἐγένετο Сделалось δὲ же ὡς когда εἶδεν увидел Ιακωβ Иаков τὴν - Ραχηλ Рахиль θυγατέρα дочь Λαβαν Лавана ἀδελφοῦ брата τῆς - μητρὸς матери αὐτοῦ его καὶ и τὰ - πρόβατα овец Λαβαν Лавана ἀδελφοῦ брата τῆς - μητρὸς матери αὐτοῦ, его, καὶ и προσελθὼν подойдя Ιακωβ Иаков ἀπεκύλισεν отвалил τὸν - λίθον камень ἀπὸ от τοῦ - στόματος устья τοῦ - φρέατος колодца καὶ и ἐπότισεν напоил τὰ - πρόβατα овец Λαβαν Лавана τοῦ - ἀδελφοῦ брата τῆς - μητρὸς матери αὐτοῦ. его.

Масоретский:
וַ and יְהִ֡י be כַּ as אֲשֶׁר֩ [relative] רָאָ֨ה see יַעֲקֹ֜ב Jacob אֶת־ [object marker] רָחֵ֗ל Rachel בַּת־ daughter לָבָן֙ Laban אֲחִ֣י brother אִמֹּ֔ו mother וְ and אֶת־ [object marker] צֹ֥אן cattle לָבָ֖ן Laban אֲחִ֣י brother אִמֹּ֑ו mother וַ and יִּגַּ֣שׁ approach יַעֲקֹ֗ב Jacob וַ and יָּ֤גֶל roll אֶת־ [object marker] הָ the אֶ֨בֶן֙ stone מֵ from עַל֙ upon פִּ֣י mouth הַ the בְּאֵ֔ר well וַ and יַּ֕שְׁקְ give drink אֶת־ [object marker] צֹ֥אן cattle לָבָ֖ן Laban אֲחִ֥י brother אִמֹּֽו׃ mother

Синодальный: 29:11 - И поцеловал Иаков Рахиль и возвысил голос свой и заплакал.
МБО29:11 - Потом Иаков поцеловал Рахиль и громко заплакал.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐφίλησεν поцеловал Ιακωβ Иаков τὴν - Ραχηλ Рахиль καὶ и βοήσας закричав τῇ - φωνῇ голосом αὐτοῦ его ἔκλαυσεν. заплакал.

Масоретский:
וַ and יִּשַּׁ֥ק kiss יַעֲקֹ֖ב Jacob לְ to רָחֵ֑ל Rachel וַ and יִּשָּׂ֥א lift אֶת־ [object marker] קֹלֹ֖ו sound וַ and יֵּֽבְךְּ׃ weep

Синодальный: 29:12 - И сказал Иаков Рахили, что он родственник отцу ее и что он сын Ревеккин. А она побежала и сказала отцу своему [всё сие].
МБО29:12 - Он сказал Рахили, что он - родственник ее отца и сын Ревекки. Она побежала и рассказала об этом отцу.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀνήγγειλεν сообщил τῇ - Ραχηλ Рахиль ὅτι что ἀδελφὸς брат τοῦ - πατρὸς отца αὐτῆς её ἐστιν он есть καὶ и ὅτι что υἱὸς сын Ρεβεκκας Ревекки ἐστίν, он есть, καὶ и δραμοῦσα побежав ἀπήγγειλεν сообщила τῷ - πατρὶ отцу αὐτῆς её κατὰ согласно τὰ - ῥήματα слов ταῦτα. этих.

Масоретский:
וַ and יַּגֵּ֨ד report יַעֲקֹ֜ב Jacob לְ to רָחֵ֗ל Rachel כִּ֣י that אֲחִ֤י brother אָבִ֨יהָ֙ father ה֔וּא he וְ and כִ֥י that בֶן־ son רִבְקָ֖ה Rebekah ה֑וּא he וַ and תָּ֖רָץ run וַ and תַּגֵּ֥ד report לְ to אָבִֽיהָ׃ father

Синодальный: 29:13 - Лаван, услышав о Иакове, сыне сестры своей, выбежал ему навстречу, обнял его и поцеловал его, и ввел его в дом свой; и он рассказал Лавану всё сие.
МБО29:13 - Услышав о приходе своего племянника Иакова, Лаван выбежал навстречу, обнял его, поцеловал и привел к себе в дом. Иаков рассказал ему обо всем,

LXX Септуагинта: ἐγένετο Сделалось δὲ же ὡς когда ἤκουσεν услышал Λαβαν Лаван τὸ - ὄνομα имя Ιακωβ Иакова τοῦ - υἱοῦ сына τῆς - ἀδελφῆς сестры αὐτοῦ, его, ἔδραμεν побежал εἰς для συνάντησιν встречи с αὐτῷ ним καὶ и περιλαβὼν обняв αὐτὸν его ἐφίλησεν поцеловал καὶ и εἰσήγαγεν ввёл αὐτὸν его εἰς в τὸν - οἶκον дом αὐτοῦ. его. καὶ И διηγήσατο рассказал τῷ - Λαβαν Лавану πάντας все τοὺς - λόγους слова́ τούτους. эти.

Масоретский:
וַ and יְהִי֩ be כִ as שְׁמֹ֨עַ hear לָבָ֜ן Laban אֶת־ [object marker] שֵׁ֣מַע׀ hearsay יַעֲקֹ֣ב Jacob בֶּן־ son אֲחֹתֹ֗ו sister וַ and יָּ֤רָץ run לִ to קְרָאתֹו֙ encounter וַ and יְחַבֶּק־ embrace לֹו֙ to וַ and יְנַשֶּׁק־ kiss לֹ֔ו to וַ and יְבִיאֵ֖הוּ come אֶל־ to בֵּיתֹ֑ו house וַ and יְסַפֵּ֣ר count לְ to לָבָ֔ן Laban אֵ֥ת [object marker] כָּל־ whole הַ the דְּבָרִ֖ים word הָ the אֵֽלֶּה׃ these

Синодальный: 29:14 - Лаван же сказал ему: подлинно ты кость моя и плоть моя. И жил у него Иаков целый месяц.
МБО29:14 - и Лаван сказал ему: - Ты моя плоть и кровь. Когда Иаков прожил у него месяц,

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал αὐτῷ ему Λαβαν Лаван: ᾿Εκ Из τῶν - ὀστῶν костей μου моих καὶ и ἐκ из τῆς - σαρκός плоти μου моей εἶ есть σύ. ты. καὶ И ἦν был μετ᾿ с αὐτοῦ ним μῆνα месяц ἡμερῶν. дней.

Масоретский:
וַ and יֹּ֤אמֶר say לֹו֙ to לָבָ֔ן Laban אַ֛ךְ only עַצְמִ֥י bone וּ and בְשָׂרִ֖י flesh אָ֑תָּה you וַ and יֵּ֥שֶׁב sit עִמֹּ֖ו with חֹ֥דֶשׁ month יָמִֽים׃ day

Синодальный: 29:15 - И Лаван сказал Иакову: неужели ты даром будешь служить мне, потому что ты родственник? скажи мне, что заплатить тебе?
МБО29:15 - [История женитьбы Иакова]
Лаван сказал ему: - Хотя ты мне и родственник, почему ты должен работать на меня даром? Скажи мне, что тебе заплатить.

LXX Септуагинта: Εἶπεν Сказал δὲ же Λαβαν Лаван τῷ - Ιακωβ Иакову: ῞Οτι Потому что γὰρ ведь ἀδελφός брат μου мой εἶ, ты есть, οὐ не δουλεύσεις будешь служить μοι мне δωρεάν· даром; ἀπάγγειλόν сообщи μοι, мне, τίς какая - μισθός плата σού твоя ἐστιν. есть.

Масоретский:
וַ and יֹּ֤אמֶר say לָבָן֙ Laban לְ to יַעֲקֹ֔ב Jacob הֲ [interrogative] כִי־ that אָחִ֣י brother אַ֔תָּה you וַ and עֲבַדְתַּ֖נִי work, serve חִנָּ֑ם in vain הַגִּ֥ידָה report לִּ֖י to מַה־ what מַּשְׂכֻּרְתֶּֽךָ׃ wage

Синодальный: 29:16 - У Лавана же было две дочери; имя старшей: Лия; имя младшей: Рахиль.
МБО29:16 - А у Лавана были две дочери: старшую звали Лия, а младшую - Рахиль.

LXX Септуагинта: τῷ - δὲ А Λαβαν Лавану δύο две θυγατέρες, дочери, ὄνομα имя τῇ - μείζονι старшей Λεια, Лия, καὶ а ὄνομα имя τῇ - νεωτέρᾳ младшей Ραχηλ· Рахиль;

Масоретский:
וּ and לְ to לָבָ֖ן Laban שְׁתֵּ֣י two בָנֹ֑ות daughter שֵׁ֤ם name הַ the גְּדֹלָה֙ great לֵאָ֔ה Leah וְ and שֵׁ֥ם name הַ the קְּטַנָּ֖ה small רָחֵֽל׃ Rachel

Синодальный: 29:17 - Лия была слаба глазами, а Рахиль была красива станом и красива лицем.
МБО29:17 - Лия была не так красива, как Рахиль, а Рахиль была стройна и хороша собой.

LXX Септуагинта: οἱ - δὲ Но ὀφθαλμοὶ глаза́ Λειας Лии ἀσθενεῖς, слабые, Ραχηλ Рахиль δὲ же καλὴ хороша τῷ - εἴδει видом καὶ и ὡραία прекрасна τῇ - ὄψει. внешностью.

Масоретский:
וְ and עֵינֵ֥י eye לֵאָ֖ה Leah רַכֹּ֑ות tender וְ and רָחֵל֙ Rachel הָֽיְתָ֔ה be יְפַת־ beautiful תֹּ֖אַר form וִ and יפַ֥ת beautiful מַרְאֶֽה׃ sight

Синодальный: 29:18 - Иаков полюбил Рахиль и сказал: я буду служить тебе семь лет за Рахиль, младшую дочь твою.
МБО29:18 - Иаков полюбил Рахиль и ответил Лавану: - Я буду работать на тебя семь лет за твою младшую дочь Рахиль.

LXX Септуагинта: ἠγάπησεν Полюбил δὲ же Ιακωβ Иаков τὴν - Ραχηλ Рахиль καὶ и εἶπεν сказал: Δουλεύσω Буду служить σοι тебе ἑπτὰ семь ἔτη лет περὶ за Ραχηλ Рахиль τῆς - θυγατρός дочь σου твою τῆς - νεωτέρας. младшую.

Масоретский:
וַ and יֶּאֱהַ֥ב love יַעֲקֹ֖ב Jacob אֶת־ [object marker] רָחֵ֑ל Rachel וַ and יֹּ֗אמֶר say אֶֽעֱבָדְךָ֙ work, serve שֶׁ֣בַע seven שָׁנִ֔ים year בְּ in רָחֵ֥ל Rachel בִּתְּךָ֖ daughter הַ the קְּטַנָּֽה׃ small

Синодальный: 29:19 - Лаван сказал [ему]: лучше отдать мне ее за тебя, нежели отдать ее за другого кого; живи у меня.
МБО29:19 - Лаван сказал: - Лучше я отдам ее тебе, чем кому-то другому. Оставайся у меня.

LXX Септуагинта: εἶπεν Сказал δὲ же αὐτῷ ему Λαβαν Лаван: Βέλτιον Очень хорошо δοῦναί дать με мне αὐτὴν её σοὶ тебе чем δοῦναί дать με мне αὐτὴν её ἀνδρὶ мужу ἑτέρῳ· другому; οἴκησον живи μετ᾿ со ἐμοῦ. мной.

Масоретский:
וַ and יֹּ֣אמֶר say לָבָ֗ן Laban טֹ֚וב good תִּתִּ֣י give אֹתָ֣הּ [object marker] לָ֔ךְ to מִ from תִּתִּ֥י give אֹתָ֖הּ [object marker] לְ to אִ֣ישׁ man אַחֵ֑ר other שְׁבָ֖ה sit עִמָּדִֽי׃ company

Синодальный: 29:20 - И служил Иаков за Рахиль семь лет; и они показались ему за несколько дней, потому что он любил ее.
МБО29:20 - Иаков служил семь лет, чтобы получить Рахиль, но они показались ему как несколько дней, потому что он любил ее.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐδούλευσεν послужил Ιακωβ Иаков περὶ за Ραχηλ Рахиль ἔτη лет ἑπτά, семь, καὶ и ἦσαν они были ἐναντίον перед αὐτοῦ ним ὡς как ἡμέραι дни ὀλίγαι немногие παρὰ от τὸ - ἀγαπᾶν любви αὐτὸν его αὐτήν. (к) ней.

Масоретский:
וַ and יַּעֲבֹ֧ד work, serve יַעֲקֹ֛ב Jacob בְּ in רָחֵ֖ל Rachel שֶׁ֣בַע seven שָׁנִ֑ים year וַ and יִּהְי֤וּ be בְ in עֵינָיו֙ eye כְּ as יָמִ֣ים day אֲחָדִ֔ים one בְּ in אַהֲבָתֹ֖ו love אֹתָֽהּ׃ [object marker]

Синодальный: 29:21 - И сказал Иаков Лавану: дай жену мою, потому что мне уже исполнилось время, чтобы войти к ней.
МБО29:21 - Потом Иаков сказал Лавану: - Дай мне мою жену, чтобы мне жить с ней как с женой: пришел мой срок.

LXX Септуагинта: εἶπεν Сказал δὲ же Ιακωβ Иаков πρὸς к Λαβαν Лавану: ᾿Απόδος Отдай τὴν - γυναῖκά жену μου, мою, πεπλήρωνται исполнились γὰρ ведь αἱ - ἡμέραι дни μου, мои, ὅπως чтобы εἰσέλθω войти πρὸς к αὐτήν. ней.

Масоретский:
וַ and יֹּ֨אמֶר say יַעֲקֹ֤ב Jacob אֶל־ to לָבָן֙ Laban הָבָ֣ה give אֶת־ [object marker] אִשְׁתִּ֔י woman כִּ֥י that מָלְא֖וּ be full יָמָ֑י day וְ and אָבֹ֖ואָה come אֵלֶֽיהָ׃ to

Синодальный: 29:22 - Лаван созвал всех людей того места и сделал пир.
МБО29:22 - Лаван созвал всех окрестных жителей и устроил пир.

LXX Септуагинта: συνήγαγεν Собрал δὲ же Λαβαν Лаван πάντας всех τοὺς - ἄνδρας мужей τοῦ - τόπου ме́ста καὶ и ἐποίησεν сделал γάμον. свадебное торжество.

Масоретский:
וַ and יֶּאֱסֹ֥ף gather לָבָ֛ן Laban אֶת־ [object marker] כָּל־ whole אַנְשֵׁ֥י man הַ the מָּקֹ֖ום place וַ and יַּ֥עַשׂ make מִשְׁתֶּֽה׃ drinking

Синодальный: 29:23 - Вечером же взял [Лаван] дочь свою Лию и ввел ее к нему; и вошел к ней [Иаков].
МБО29:23 - Но когда настал вечер, он взял свою дочь Лию и дал ее Иакову, и Иаков лег с ней.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο сделался ἑσπέρα, вечер, καὶ и λαβὼν взяв Λαβαν Лаван Λειαν Лию τὴν - θυγατέρα дочь αὐτοῦ его εἰσήγαγεν ввёл αὐτὴν её πρὸς к Ιακωβ, Иакову, καὶ и εἰσῆλθεν вошёл πρὸς к αὐτὴν ней Ιακωβ. Иаков.

Масоретский:
וַ and יְהִ֣י be בָ in the עֶ֔רֶב evening וַ and יִּקַּח֙ take אֶת־ [object marker] לֵאָ֣ה Leah בִתֹּ֔ו daughter וַ and יָּבֵ֥א come אֹתָ֖הּ [object marker] אֵלָ֑יו to וַ and יָּבֹ֖א come אֵלֶֽיהָ׃ to

Синодальный: 29:24 - И дал Лаван служанку свою Зелфу в служанки дочери своей Лии.
МБО29:24 - Лаван дал в служанки дочери свою служанку Зелфу.

LXX Септуагинта: ἔδωκεν Дал δὲ же Λαβαν Лаван Λεια Лии τῇ - θυγατρὶ дочери αὐτοῦ его Ζελφαν Зелфу τὴν - παιδίσκην рабыню αὐτοῦ его αὐτῇ ей παιδίσκην. служанкой.

Масоретский:
וַ and יִּתֵּ֤ן give לָבָן֙ Laban לָ֔הּ to אֶת־ [object marker] זִלְפָּ֖ה Zilpah שִׁפְחָתֹ֑ו maidservant לְ to לֵאָ֥ה Leah בִתֹּ֖ו daughter שִׁפְחָֽה׃ maidservant

Синодальный: 29:25 - Утром же оказалось, что это Лия. И [Иаков] сказал Лавану: что это сделал ты со мною? не за Рахиль ли я служил у тебя? зачем ты обманул меня?
МБО29:25 - Когда настало утро, оказалось, что это Лия! Иаков сказал Лавану: - Что ты сделал со мной? Я же служил тебе за Рахиль. Почему ты обманул меня?

LXX Септуагинта: ἐγένετο Сделалось δὲ же πρωί, утро, καὶ и ἰδοὺ вот ἦν была Λεια. Лия. εἶπεν Сказал δὲ же Ιακωβ Иаков τῷ - Λαβαν Лавану: Τί Что́ τοῦτο это ἐποίησάς ты сделал μοι; мне? οὐ Разве не περὶ о Ραχηλ Рахиль ἐδούλευσα служил παρὰ у σοί тебя καὶ и ἵνα для τί чего παρελογίσω обманул με; меня?

Масоретский:
וַ and יְהִ֣י be בַ in the בֹּ֔קֶר morning וְ and הִנֵּה־ behold הִ֖וא she לֵאָ֑ה Leah וַ and יֹּ֣אמֶר say אֶל־ to לָבָ֗ן Laban מַה־ what זֹּאת֙ this עָשִׂ֣יתָ make לִּ֔י to הֲ [interrogative] לֹ֤א not בְ in רָחֵל֙ Rachel עָבַ֣דְתִּי work, serve עִמָּ֔ךְ with וְ and לָ֖מָּה why רִמִּיתָֽנִי׃ deceive

Синодальный: 29:26 - Лаван сказал: в нашем месте так не делают, чтобы младшую выдать прежде старшей;
МБО29:26 - Лаван ответил: - У нас здесь нет обычая выдавать замуж младшую дочь прежде старшей.

LXX Септуагинта: εἶπεν Сказал δὲ же Λαβαν Лаван: Οὐκ Не ἔστιν есть οὕτως так ἐν в τῷ - τόπῳ месте ἡμῶν, нашем, δοῦναι (чтобы) дать τὴν - νεωτέραν младшую πρὶν прежде чем τὴν - πρεσβυτέραν· старшую;

Масоретский:
וַ and יֹּ֣אמֶר say לָבָ֔ן Laban לֹא־ not יֵעָשֶׂ֥ה make כֵ֖ן thus בִּ in מְקֹומֵ֑נוּ place לָ to תֵ֥ת give הַ the צְּעִירָ֖ה little לִ to פְנֵ֥י face הַ the בְּכִירָֽה׃ first-born woman

Синодальный: 29:27 - окончи неделю этой, потом дадим тебе и ту за службу, которую ты будешь служить у меня еще семь лет других.
МБО29:27 - Заверши брачную неделю этой дочери, а потом мы дадим тебе и младшую, за другие семь лет работы.

LXX Септуагинта: συντέλεσον заверши οὖν итак τὰ - ἕβδομα седмицы ταύτης, эти, καὶ и δώσω дам σοι тебе καὶ и ταύτην эту ἀντὶ за τῆς - ἐργασίας, работу, ἧς которой ἐργᾷ работаешь παρ᾿ у ἐμοὶ меня ἔτι ещё ἑπτὰ семь ἔτη лет ἕτερα. других.

Масоретский:
מַלֵּ֖א be full שְׁבֻ֣עַ week זֹ֑את this וְ and נִתְּנָ֨ה give לְךָ֜ to גַּם־ even אֶת־ [object marker] זֹ֗את this בַּ in עֲבֹדָה֙ work אֲשֶׁ֣ר [relative] תַּעֲבֹ֣ד work, serve עִמָּדִ֔י company עֹ֖וד duration שֶֽׁבַע־ seven שָׁנִ֥ים year אֲחֵרֹֽות׃ other

Синодальный: 29:28 - Иаков так и сделал и окончил неделю этой. И [Лаван] дал Рахиль, дочь свою, ему в жену.
МБО29:28 - Иаков так и сделал: провел неделю с Лией, а потом Лаван отдал ему в жены свою дочь Рахиль.

LXX Септуагинта: ἐποίησεν Сделал δὲ же Ιακωβ Иаков οὕτως так καὶ и ἀνεπλήρωσεν исполнил τὰ - ἕβδομα седмицы ταύτης, эти, καὶ и ἔδωκεν дал αὐτῷ ему Λαβαν Лаван Ραχηλ Рахиль τὴν - θυγατέρα дочь αὐτοῦ его αὐτῷ ему γυναῖκα. женой.

Масоретский:
וַ and יַּ֤עַשׂ make יַעֲקֹב֙ Jacob כֵּ֔ן thus וַ and יְמַלֵּ֖א be full שְׁבֻ֣עַ week זֹ֑את this וַ and יִּתֶּן־ give לֹ֛ו to אֶת־ [object marker] רָחֵ֥ל Rachel בִּתֹּ֖ו daughter לֹ֥ו to לְ to אִשָּֽׁה׃ woman

Синодальный: 29:29 - И дал Лаван служанку свою Валлу в служанки дочери своей Рахили.
МБО29:29 - Лаван дал в служанки Рахили свою служанку Валлу.

LXX Септуагинта: ἔδωκεν Дал δὲ же Λαβαν Лаван Ραχηλ Рахиль τῇ - θυγατρὶ дочери αὐτοῦ его Βαλλαν Валлу τὴν - παιδίσκην рабыню αὐτοῦ его αὐτῇ ей παιδίσκην. служанкой.

Масоретский:
וַ and יִּתֵּ֤ן give לָבָן֙ Laban לְ to רָחֵ֣ל Rachel בִּתֹּ֔ו daughter אֶת־ [object marker] בִּלְהָ֖ה [mother of Dan Naphtali] שִׁפְחָתֹ֑ו maidservant לָ֖הּ to לְ to שִׁפְחָֽה׃ maidservant

Синодальный: 29:30 - [Иаков] вошел и к Рахили, и любил Рахиль больше, нежели Лию; и служил у него еще семь лет других.
МБО29:30 - Иаков стал жить и с Рахилью, и любил Рахиль больше, чем Лию. Он работал на Лавана еще семь лет.

LXX Септуагинта: καὶ И εἰσῆλθεν вошёл πρὸς к Ραχηλ· Рахиль; ἠγάπησεν полюбил δὲ же Ραχηλ Рахиль μᾶλλον более чем Λειαν· Лию; καὶ и ἐδούλευσεν послужил αὐτῷ ему ἑπτὰ семь ἔτη лет ἕτερα. других.

Масоретский:
וַ and יָּבֹא֙ come גַּ֣ם even אֶל־ to רָחֵ֔ל Rachel וַ and יֶּאֱהַ֥ב love גַּֽם־ even אֶת־ [object marker] רָחֵ֖ל Rachel מִ from לֵּאָ֑ה Leah וַ and יַּעֲבֹ֣ד work, serve עִמֹּ֔ו with עֹ֖וד duration שֶֽׁבַע־ seven שָׁנִ֥ים year אֲחֵרֹֽות׃ other

Синодальный: 29:31 - Господь [Бог] узрел, что Лия была нелюбима, и отверз утробу ее, а Рахиль была неплодна.
МБО29:31 - [Дети Иакова]
Когда Господь увидел, что Лия нелюбима, Он открыл ей чрево, а Рахиль была бесплодна.

LXX Септуагинта: ᾿Ιδὼν Увидев δὲ же κύριος Господь ὅτι что μισεῖται ненавидима Λεια, Лия, ἤνοιξεν открыл τὴν - μήτραν материнское лоно αὐτῆς· её; Ραχηλ Рахиль δὲ же ἦν была στεῖρα. бесплодная.

Масоретский:
וַ and יַּ֤רְא see יְהוָה֙ YHWH כִּֽי־ that שְׂנוּאָ֣ה hate לֵאָ֔ה Leah וַ and יִּפְתַּ֖ח open אֶת־ [object marker] רַחְמָ֑הּ womb וְ and רָחֵ֖ל Rachel עֲקָרָֽה׃ barren

Синодальный: 29:32 - Лия зачала и родила [Иакову] сына, и нарекла ему имя: Рувим, потому что сказала она: Господь призрел на мое бедствие [и дал мне сына], ибо теперь будет любить меня муж мой.
МБО29:32 - Лия забеременела и родила сына. Она назвала его Рувимом, потому что сказала: «Это потому, что Господь увидел мое несчастье. Теперь мой муж, конечно, будет меня любить».

LXX Септуагинта: καὶ И συνέλαβεν зачала Λεια Лия καὶ и ἔτεκεν родила υἱὸν сына τῷ - Ιακωβ· Иакову; ἐκάλεσεν назвала δὲ же τὸ - ὄνομα имя αὐτοῦ его Ρουβην Рувим λέγουσα говоря: Διότι Потому что εἶδέν увидел μου моё κύριος Господь τὴν - ταπείνωσιν· умаление; νῦν теперь με меня ἀγαπήσει будет любить - ἀνήρ муж μου. мой.

Масоретский:
וַ and תַּ֤הַר be pregnant לֵאָה֙ Leah וַ and תֵּ֣לֶד bear בֵּ֔ן son וַ and תִּקְרָ֥א call שְׁמֹ֖ו name רְאוּבֵ֑ן Reuben כִּ֣י that אָֽמְרָ֗ה say כִּֽי־ that רָאָ֤ה see יְהוָה֙ YHWH בְּ in עָנְיִ֔י poverty כִּ֥י that עַתָּ֖ה now יֶאֱהָבַ֥נִי love אִישִֽׁי׃ man

Синодальный: 29:33 - И зачала [Лия] опять и родила [Иакову второго] сына, и сказала: Господь услышал, что я нелюбима, и дал мне и сего. И нарекла ему имя: Симеон.
МБО29:33 - Она снова забеременела и, когда родила сына, сказала: «Так как Господь услышал, что я нелюбима, Он дал мне еще и этого». И она назвала его Симеоном.

LXX Септуагинта: καὶ И συνέλαβεν зачала πάλιν опять Λεια Лия καὶ и ἔτεκεν родила υἱὸν сына δεύτερον второго τῷ - Ιακωβ Иакову καὶ и εἶπεν сказала: ῞Οτι Потому что ἤκουσεν услышал κύριος Господь ὅτι что μισοῦμαι, ненавидима, καὶ и προσέδωκέν прибавил μοι мне καὶ и τοῦτον· этого; ἐκάλεσεν назвала δὲ же τὸ - ὄνομα имя αὐτοῦ его Συμεων. Симеон.

Масоретский:
וַ and תַּ֣הַר be pregnant עֹוד֮ duration וַ and תֵּ֣לֶד bear בֵּן֒ son וַ and תֹּ֗אמֶר say כִּֽי־ that שָׁמַ֤ע hear יְהוָה֙ YHWH כִּֽי־ that שְׂנוּאָ֣ה hate אָנֹ֔כִי i וַ and יִּתֶּן־ give לִ֖י to גַּם־ even אֶת־ [object marker] זֶ֑ה this וַ and תִּקְרָ֥א call שְׁמֹ֖ו name שִׁמְעֹֽון׃ Simeon

Синодальный: 29:34 - И зачала еще и родила сына, и сказала: теперь-то прилепится ко мне муж мой, ибо я родила ему трех сынов. От сего наречено ему имя: Левий.
МБО29:34 - Она снова забеременела, и когда родила сына, сказала: «Теперь, наконец, мой муж привяжется ко мне, потому что я родила ему трех сыновей». Поэтому он был назван Левием.

LXX Септуагинта: καὶ И συνέλαβεν зачала ἔτι ещё καὶ и ἔτεκεν родила υἱὸν сына καὶ и εἶπεν сказала: ᾿Εν - τῷ - νῦν Нынешнее καιρῷ время πρὸς ко ἐμοῦ мне ἔσται будет - ἀνήρ муж μου, мой, ἔτεκον родила γὰρ ведь αὐτῷ ему τρεῖς трёх υἱούς· сыновей; διὰ из-за τοῦτο этого ἐκάλεσεν назвала τὸ - ὄνομα имя αὐτοῦ его Λευι. Левий.

Масоретский:
וַ and תַּ֣הַר be pregnant עֹוד֮ duration וַ and תֵּ֣לֶד bear בֵּן֒ son וַ and תֹּ֗אמֶר say עַתָּ֤ה now הַ the פַּ֨עַם֙ foot יִלָּוֶ֤ה accompany אִישִׁי֙ man אֵלַ֔י to כִּֽי־ that יָלַ֥דְתִּי bear לֹ֖ו to שְׁלֹשָׁ֣ה three בָנִ֑ים son עַל־ upon כֵּ֥ן thus קָרָֽא־ call שְׁמֹ֖ו name לֵוִֽי׃ Levi

Синодальный: 29:35 - И еще зачала и родила сына, и сказала: теперь-то я восхвалю Господа. Посему нарекла ему имя Иуда. И перестала рождать.
МБО29:35 - И снова она забеременела и, когда родила сына, сказала: «На этот раз я возблагодарю Господа». Поэтому она назвала его Иудой. Потом она перестала рожать.

LXX Септуагинта: καὶ И συλλαβοῦσα зачав ἔτι ещё ἔτεκεν родила υἱὸν сына καὶ и εἶπεν сказала: Νῦν Теперь ἔτι ещё τοῦτο (об) этом ἐξομολογήσομαι воздам хвалу κυρίῳ· Господу; διὰ из-за τοῦτο этого ἐκάλεσεν назвала τὸ - ὄνομα имя αὐτοῦ его Ιουδα. Иуда. καὶ и ἔστη остановилась τοῦ - τίκτειν. рожать.

Масоретский:
וַ and תַּ֨הַר be pregnant עֹ֜וד duration וַ and תֵּ֣לֶד bear בֵּ֗ן son וַ and תֹּ֨אמֶר֙ say הַ the פַּ֨עַם֙ foot אֹודֶ֣ה praise אֶת־ [object marker] יְהוָ֔ה YHWH עַל־ upon כֵּ֛ן thus קָרְאָ֥ה call שְׁמֹ֖ו name יְהוּדָ֑ה Judah וַֽ and תַּעֲמֹ֖ד stand מִ from לֶּֽדֶת׃ bear

Открыть окно