Библия Biblezoom Cloud / Бытие 28 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 28:1 - И призвал Исаак Иакова и благословил его, и заповедал ему и сказал: не бери себе жены из дочерей Ханаанских;
МБО28:1 - Исаак позвал Иакова, благословил его и дал ему такой наказ: - Не женись на хананеянке.

LXX Септуагинта: προσκαλεσάμενος Подозвав δὲ же Ισαακ Исаак τὸν - Ιακωβ Иакова εὐλόγησεν благословил αὐτὸν его καὶ и ἐνετείλατο приказал αὐτῷ ему λέγων говоря: Οὐ Не λήμψῃ возьмёшь γυναῖκα жену ἐκ из τῶν - θυγατέρων дочерей Χανααν· Ханаана;

Масоретский:
וַ и and יִּקְרָ֥א И призвал call יִצְחָ֛ק Исаак Isaac אֶֽל־ to יַעֲקֹ֖ב Иакова Jacob וַ и and יְבָ֣רֶךְ и благословил bless אֹתֹ֑ו [МО] [object marker] וַ и and יְצַוֵּ֨הוּ֙ его, и заповедал command וַ и and יֹּ֣אמֶר ему и сказал say לֹ֔ו к to לֹֽא־ not תִקַּ֥ח : не бери take אִשָּׁ֖ה себе жены woman מִ from בְּנֹ֥ות из дочерей daughter כְּנָֽעַן׃ Ханаанских Canaan

Синодальный: 28:2 - встань, пойди в Месопотамию, в дом Вафуила, отца матери твоей, и возьми себе жену оттуда, из дочерей Лавана, брата матери твоей;
МБО28:2 - Немедленно отправляйся в Паддан-Арам, в дом отца твоей матери Вафуила. Возьми там себе жену из дочерей Лавана, брата твоей матери.

LXX Септуагинта: ἀναστὰς встав ἀπόδραθι убежи εἰς в τὴν - Μεσοποταμίαν Месопотамию εἰς в τὸν - οἶκον дом Βαθουηλ Вафуила τοῦ - πατρὸς отца τῆς - μητρός матери σου твоей καὶ и λαβὲ возьми σεαυτῷ себе ἐκεῖθεν оттуда γυναῖκα жену ἐκ из τῶν - θυγατέρων дочерей Λαβαν Лавана τοῦ - ἀδελφοῦ брата τῆς - μητρός матери σου. твоей.

Масоретский:
ק֥וּם встань arise לֵךְ֙ walk פַּדֶּ֣נָֽה в Месопотамию [paddan], field? אֲרָ֔ם Aram בֵּ֥יתָה в дом house בְתוּאֵ֖ל Вафуила [father of Laban] אֲבִ֣י отца father אִמֶּ֑ךָ матери mother וְ и and קַח־ твоей, и возьми take לְךָ֤ к to מִ from שָּׁם֙ there אִשָּׁ֔ה себе жену woman מִ from בְּנֹ֥ות оттуда, из дочерей daughter לָבָ֖ן Лавана Laban אֲחִ֥י брата brother אִמֶּֽךָ׃ матери mother

Синодальный: 28:3 - Бог же Всемогущий да благословит тебя, да расплодит тебя и да размножит тебя, и да будет от тебя множество народов,
МБО28:3 - Да благословит тебя Бог Всемогущий и сделает тебя плодовитым и размножит тебя, чтобы от тебя произошло множество народов.

LXX Септуагинта: - δὲ А θεός Бог μου мой εὐλογήσαι благословит σε тебя καὶ и αὐξήσαι расширит σε тебя καὶ и πληθύναι умножит σε, тебя, καὶ и ἔσῃ будешь εἰς в συναγωγὰς собрания ἐθνῶν· народов;

Масоретский:
וְ и and אֵ֤ל Бог god שַׁדַּי֙ же Всемогущий Almighty יְבָרֵ֣ךְ да благословит bless אֹֽתְךָ֔ [МО] [object marker] וְ и and יַפְרְךָ֖ тебя, да расплодит be fertile וְ и and יַרְבֶּ֑ךָ тебя и да размножит be many וְ и and הָיִ֖יתָ be לִ к to קְהַ֥ל тебя, и да будет от тебя множество assembly עַמִּֽים׃ народов people

Синодальный: 28:4 - и да даст тебе благословение Авраама [отца моего], тебе и потомству твоему с тобою, чтобы тебе наследовать землю странствования твоего, которую Бог дал Аврааму!
МБО28:4 - Да наделит Он тебя и твоих потомков благословением Авраама, чтобы ты приобрел во владение землю, на которой ты ныне живешь как пришелец; землю, которую Бог дал Аврааму.

LXX Септуагинта: καὶ и δῴη пусть даст σοι тебе τὴν - εὐλογίαν благословение Αβρααμ Авраама τοῦ - πατρός отца μου, моего, σοὶ тебе καὶ и τῷ - σπέρματί семени σου твоему μετὰ после σέ, тебя, κληρονομῆσαι (чтобы) унаследовать τὴν - γῆν землю τῆς - παροικήσεώς обитания σου, твоего, ἣν которую ἔδωκεν дал - θεὸς Бог τῷ - Αβρααμ. Аврааму.

Масоретский:
וְ и and יִֽתֶּן־ и да даст give לְךָ֙ к to אֶת־ [МО] [object marker] בִּרְכַּ֣ת тебе благословение blessing אַבְרָהָ֔ם Авраама Abraham לְךָ֖ к to וּ и and לְ к to זַרְעֲךָ֣ тебе и потомству seed אִתָּ֑ךְ together with לְ к to רִשְׁתְּךָ֙ твоему с тобою, чтобы тебе наследовать trample down אֶת־ [МО] [object marker] אֶ֣רֶץ землю earth מְגֻרֶ֔יךָ странствования neighbourhood אֲשֶׁר־ [relative] נָתַ֥ן дал give אֱלֹהִ֖ים твоего, которую Бог god(s) לְ к to אַבְרָהָֽם׃ Аврааму Abraham

Синодальный: 28:5 - И отпустил Исаак Иакова, и он пошел в Месопотамию к Лавану, сыну Вафуила Арамеянина, к брату Ревекки, матери Иакова и Исава.
МБО28:5 - Потом Исаак простился с Иаковом, и он пошел в Паддан-Арам, к Лавану, сыну арамея Вафуила, брату Ревекки, матери Иакова и Исава.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπέστειλεν послал Ισαακ Исаак τὸν - Ιακωβ, Иакова, καὶ и ἐπορεύθη он пошёл εἰς в τὴν - Μεσοποταμίαν Месопотамию πρὸς к Λαβαν Лавану τὸν - υἱὸν сыну Βαθουηλ Вафуила τοῦ - Σύρου Сирийца ἀδελφὸν брату δὲ же Ρεβεκκας Ревекки τῆς - μητρὸς матери Ιακωβ Иакова καὶ и Ησαυ. Исава.

Масоретский:
וַ и and יִּשְׁלַ֤ח И отпустил send יִצְחָק֙ Исаак Isaac אֶֽת־ [МО] [object marker] יַעֲקֹ֔ב Иакова Jacob וַ и and יֵּ֖לֶךְ walk פַּדֶּ֣נָֽה в Месопотамию [paddan], field? אֲרָ֑ם Aram אֶל־ to לָבָ֤ן к Лавану Laban בֶּן־ сыну son בְּתוּאֵל֙ Вафуила [father of Laban] הָֽ - the אֲרַמִּ֔י Арамеянина Aramean אֲחִ֣י к брату brother רִבְקָ֔ה Ревекки Rebekah אֵ֥ם матери mother יַעֲקֹ֖ב Иакова Jacob וְ и and עֵשָֽׂו׃ и Исава Esau

Синодальный: 28:6 - Исав увидел, что Исаак благословил Иакова и благословляя послал его в Месопотамию, взять себе жену оттуда, и заповедал ему, сказав: не бери жены из дочерей Ханаанских;
МБО28:6 - Исав узнал, что Исаак благословил Иакова и послал его в Паддан-Арам, чтобы взять оттуда жену, и что он, благословляя, наказал ему: «Не женись на хананеянке»,

LXX Септуагинта: Εἶδεν Увидел δὲ же Ησαυ Исав ὅτι что εὐλόγησεν благословил Ισαακ Исаак τὸν - Ιακωβ Иакова καὶ и ἀπῴχετο он ушёл εἰς в τὴν - Μεσοποταμίαν Месопотамию Συρίας Сирии λαβεῖν взять ἑαυτῷ себе ἐκεῖθεν оттуда γυναῖκα жену ἐν при τῷ - εὐλογεῖν благословении αὐτὸν его καὶ и ἐνετείλατο заповедал αὐτῷ ему λέγων говоря: Οὐ Не λήμψῃ возьмёшь γυναῖκα жену ἀπὸ из τῶν - θυγατέρων дочерей Χανααν, Ханаана,

Масоретский:
וַ и and יַּ֣רְא увидел see עֵשָׂ֗ו Исав Esau כִּֽי־ that בֵרַ֣ךְ благословил bless יִצְחָק֮ что Исаак Isaac אֶֽת־ [МО] [object marker] יַעֲקֹב֒ Иакова Jacob וְ и and שִׁלַּ֤ח послал send אֹתֹו֙ [МО] [object marker] פַּדֶּ֣נָֽה его в Месопотамию [paddan], field? אֲרָ֔ם Aram לָ к to קַֽחַת־ взять take לֹ֥ו к to מִ from שָּׁ֖ם there אִשָּׁ֑ה себе жену woman בְּ в in בָרֲכֹ֣ו и благословляя bless אֹתֹ֔ו [МО] [object marker] וַ и and יְצַ֤ו оттуда, и заповедал command עָלָיו֙ upon לֵ к to אמֹ֔ר ему, сказав say לֹֽא־ not תִקַּ֥ח : не бери take אִשָּׁ֖ה жены woman מִ from בְּנֹ֥ות из дочерей daughter כְּנָֽעַן׃ Ханаанских Canaan

Синодальный: 28:7 - и что Иаков послушался отца своего и матери своей и пошел в Месопотамию.
МБО28:7 - и что Иаков послушался отца и мать и пошел в Паддан-Арам.

LXX Септуагинта: καὶ и ἤκουσεν послушал Ιακωβ Иаков τοῦ - πατρὸς отца καὶ и τῆς - μητρὸς мать αὐτοῦ своих καὶ и ἐπορεύθη пошёл εἰς в τὴν - Μεσοποταμίαν Месопотамию Συρίας, Сирии,

Масоретский:
וַ и and יִּשְׁמַ֣ע послушался hear יַעֲקֹ֔ב и что Иаков Jacob אֶל־ to אָבִ֖יו отца father וְ и and אֶל־ to אִמֹּ֑ו своего и матери mother וַ и and יֵּ֖לֶךְ walk פַּדֶּ֥נָֽה в Месопотамию [paddan], field? אֲרָֽם׃ Aram

Синодальный: 28:8 - И увидел Исав, что дочери Ханаанские не угодны Исааку, отцу его;
МБО28:8 - Тогда Исав понял, как не по душе были хананеянки его отцу Исааку.

LXX Септуагинта: καὶ и εἶδεν увидел Ησαυ Исав ὅτι что πονηραί негодные εἰσιν есть αἱ - θυγατέρες дочери Χανααν Ханаана ἐναντίον перед Ισαακ Исааком τοῦ - πατρὸς отцом αὐτοῦ, его,

Масоретский:
וַ и and יַּ֣רְא И увидел see עֵשָׂ֔ו Исав Esau כִּ֥י that רָעֹ֖ות не evil בְּנֹ֣ות что дочери daughter כְּנָ֑עַן Ханаанские Canaan בְּ в in עֵינֵ֖י угодны eye יִצְחָ֥ק Исааку Isaac אָבִֽיו׃ отцу father

Синодальный: 28:9 - и пошел Исав к Измаилу и взял себе жену Махалафу, дочь Измаила, сына Авраамова, сестру Наваиофову, сверх других жен своих.
МБО28:9 - И он пошел к Измаилу и взял себе в жены, помимо тех, которые у него уже были, Махалафу, сестру Наваиофа, дочь Измаила, сына Авраама.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐπορεύθη пошёл Ησαυ Исав πρὸς к Ισμαηλ Измаилу καὶ и ἔλαβεν взял τὴν - Μαελεθ Маелеф θυγατέρα дочь Ισμαηλ Измаила τοῦ - υἱοῦ сына Αβρααμ Авраама ἀδελφὴν сестру Ναβαιωθ Наваиофа πρὸς сверх ταῖς - γυναιξὶν жён αὐτοῦ своих γυναῖκα. женой.

Масоретский:
וַ и and יֵּ֥לֶךְ walk עֵשָׂ֖ו Исав Esau אֶל־ to יִשְׁמָעֵ֑אל к Измаилу Ishmael וַ и and יִּקַּ֡ח и взял take אֶֽת־ [МО] [object marker] מָחֲלַ֣ת׀ Махалафу Mahalath בַּת־ дочь daughter יִשְׁמָעֵ֨אל Измаила Ishmael בֶּן־ сына son אַבְרָהָ֜ם Авраамова Abraham אֲחֹ֧ות сестру sister נְבָיֹ֛ות Наваиофову Nebaioth עַל־ upon נָשָׁ֖יו себе жену woman לֹ֥ו к to לְ к to אִשָּֽׁה׃ ס сверх [других] жен woman

Синодальный: 28:10 - Иаков же вышел из Вирсавии и пошел в Харран,
МБО28:10 - [Сон Иакова в Вефиле и обещание Божье]
Иаков оставил Вирсавию и направился в Харран.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐξῆλθεν вышел Ιακωβ Иаков ἀπὸ от τοῦ - φρέατος колодца τοῦ - ὅρκου клятвы καὶ и ἐπορεύθη пошёл εἰς в Χαρραν. Харран.

Масоретский:
וַ и and יֵּצֵ֥א же вышел go out יַעֲקֹ֖ב Иаков Jacob מִ from בְּאֵ֣ר well שָׁ֑בַע из Вирсавии Sheba וַ и and יֵּ֖לֶךְ walk חָרָֽנָה׃ в Харран [town]

Синодальный: 28:11 - и пришел на одно место, и остался там ночевать, потому что зашло солнце. И взял один из камней того места, и положил себе изголовьем, и лег на том месте.
МБО28:11 - Дойдя до некоего места, он остановился на ночь, потому что солнце уже село. Он взял там один из камней, положил себе под голову и лег спать.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπήντησεν пришёл на τόπῳ место (некоторое) καὶ и ἐκοιμήθη лёг спать ἐκεῖ· там; ἔδυ зашло γὰρ ведь - ἥλιος· солнце; καὶ и ἔλαβεν взял ἀπὸ из τῶν - λίθων камней τοῦ - τόπου ме́ста καὶ и ἔθηκεν поместил πρὸς у κεφαλῆς головы́ αὐτοῦ своей καὶ и ἐκοιμήθη заснул ἐν в τῷ - τόπῳ месте ἐκείνῳ. том.

Масоретский:
וַ и and יִּפְגַּ֨ע и пришел meet בַּ в in - the מָּקֹ֜ום на [одно] место place וַ и and יָּ֤לֶן и [остался] там ночевать lodge שָׁם֙ there כִּי־ that בָ֣א потому что зашло come הַ - the שֶּׁ֔מֶשׁ солнце sun וַ и and יִּקַּח֙ . И взял take מֵ from אַבְנֵ֣י [один] из камней stone הַ - the מָּקֹ֔ום того места place וַ и and יָּ֖שֶׂם и положил put מְרַֽאֲשֹׁתָ֑יו себе изголовьем head-place וַ и and יִּשְׁכַּ֖ב и лег lie down בַּ в in - the מָּקֹ֥ום на том месте place הַ - the הֽוּא׃ he

Синодальный: 28:12 - И увидел во сне: вот, лестница стоит на земле, а верх ее касается неба; и вот, Ангелы Божии восходят и нисходят по ней.
МБО28:12 - Ему приснился сон: он увидел лестницу, которая стояла на земле, а верхом достигала неба, и ангелы Бога поднимались и спускались по ней.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐνυπνιάσθη, увидел во сне, καὶ и ἰδοὺ вот κλίμαξ лестница ἐστηριγμένη установленная ἐν на τῇ - γῇ, земле, ἧς которой - κεφαλὴ верхушка ἀφικνεῖτο достаёт εἰς в τὸν - οὐρανόν, небо, καὶ и οἱ - ἄγγελοι ангелы τοῦ - θεοῦ Бога ἀνέβαινον восходили καὶ и κατέβαινον сходили ἐπ᾿ по αὐτῆς. ней.

Масоретский:
וַֽ и and יַּחֲלֹ֗ם И увидел dream וְ и and הִנֵּ֤ה behold סֻלָּם֙ : вот, лестница stair מֻצָּ֣ב стоит stand אַ֔רְצָה на земле earth וְ и and רֹאשֹׁ֖ו а верх head מַגִּ֣יעַ ее касается touch הַ - the שָּׁמָ֑יְמָה неба heavens וְ и and הִנֵּה֙ behold מַלְאֲכֵ֣י и вот, Ангелы messenger אֱלֹהִ֔ים Божии god(s) עֹלִ֥ים восходят ascend וְ и and יֹרְדִ֖ים и нисходят descend בֹּֽו׃ в in

Синодальный: 28:13 - И вот, Господь стоит на ней и говорит: Я Господь, Бог Авраама, отца твоего, и Бог Исаака; [не бойся]. Землю, на которой ты лежишь, Я дам тебе и потомству твоему;
МБО28:13 - Над ней стоял Господь и говорил: - Я - Господь, Бог твоего отца Авраама и Бог Исаака; землю, на которой ты сейчас лежишь, Я дам тебе и твоему семени.

LXX Септуагинта: - δὲ А κύριος Господь ἐπεστήρικτο стал ἐπ᾿ на αὐτῆς ней καὶ и εἶπεν сказал: ᾿Εγὼ Я κύριος Господь - θεὸς Бог Αβρααμ Авраама τοῦ - πατρός отца σου твоего καὶ и - θεὸς Бог Ισαακ· Исаака; μὴ не φοβοῦ· бойся; - γῆ, земля, ἐφ᾿ на ἧς которой σὺ ты καθεύδεις спишь ἐπ᾿ на αὐτῆς, ней, σοὶ тебе δώσω дам αὐτὴν её καὶ и τῷ - σπέρματί семени σου. твоему.

Масоретский:
וְ и and הִנֵּ֨ה behold יְהוָ֜ה И вот, Господь YHWH נִצָּ֣ב стоит stand עָלָיו֮ upon וַ и and יֹּאמַר֒ на ней и говорит say אֲנִ֣י i יְהוָ֗ה : Я Господь YHWH אֱלֹהֵי֙ Бог god(s) אַבְרָהָ֣ם Авраама Abraham אָבִ֔יךָ отца father וֵ и and אלֹהֵ֖י твоего, и Бог god(s) יִצְחָ֑ק Исаака Isaac הָ - the אָ֗רֶץ . Землю earth אֲשֶׁ֤ר [relative] אַתָּה֙ you שֹׁכֵ֣ב на которой ты лежишь lie down עָלֶ֔יהָ upon לְךָ֥ к to אֶתְּנֶ֖נָּה Я дам give וּ и and לְ к to זַרְעֶֽךָ׃ тебе и потомству seed

Синодальный: 28:14 - и будет потомство твое, как песок земной; и распространишься к морю и к востоку, и к северу и к полудню; и благословятся в тебе и в семени твоем все племена земные;
МБО28:14 - Твои потомки будут многочисленны, как земная пыль, и ты распространишься на запад и на восток, на север и на юг. Все народы на земле получат благословение через тебя и твое семя.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔσται будет τὸ - σπέρμα семя σου твоё ὡς как - ἄμμος песок τῆς - γῆς земли́ καὶ и πλατυνθήσεται будет расширен ἐπὶ на θάλασσαν море καὶ и ἐπὶ на λίβα юго-запад καὶ и ἐπὶ на βορρᾶν север καὶ и ἐπ᾿ на ἀνατολάς, восток, καὶ и ἐνευλογηθήσονται будут благословлены ἐν в σοὶ тебе πᾶσαι все αἱ - φυλαὶ племена τῆς - γῆς земли́ καὶ и ἐν в τῷ - σπέρματί семени σου. твоём.

Масоретский:
וְ и and הָיָ֤ה be זַרְעֲךָ֙ и будет потомство seed כַּ как as עֲפַ֣ר твое, как песок dust הָ - the אָ֔רֶץ земной earth וּ и and פָרַצְתָּ֛ и распространишься break יָ֥מָּה к морю sea וָ и and קֵ֖דְמָה и к востоку front וְ и and צָפֹ֣נָה и к северу north וָ и and נֶ֑גְבָּה и к полудню south וְ и and נִבְרֲכ֥וּ и благословятся bless בְךָ֛ в in כָּל־ whole מִשְׁפְּחֹ֥ת твоем все племена clan הָ - the אֲדָמָ֖ה земные soil וּ и and בְ в in זַרְעֶֽךָ׃ в тебе и в семени seed

Синодальный: 28:15 - и вот Я с тобою, и сохраню тебя везде, куда ты ни пойдешь; и возвращу тебя в сию землю, ибо Я не оставлю тебя, доколе не исполню того, что Я сказал тебе.
МБО28:15 - Я с тобой и буду охранять тебя, куда бы ты ни пошел, и верну тебя в эту землю. Я не покину тебя и исполню все, что обещал тебе.

LXX Септуагинта: καὶ И ἰδοὺ вот ἐγὼ Я μετὰ с σοῦ тобой διαφυλάσσων сохраняющий σε тебя ἐν в τῇ - ὁδῷ дороге πάσῃ, всей, οὗ где ἐὰν если πορευθῇς, пойдёшь, καὶ и ἀποστρέψω возвращу σε тебя εἰς в τὴν - γῆν землю ταύτην, эту, ὅτι потому что οὐ нет μή не σε тебя ἐγκαταλίπω оставлю ἕως пока не τοῦ - ποιῆσαί сделать με Мне πάντα, всё, ὅσα сколько ἐλάλησά Я произнёс σοι. тебе.

Масоретский:
וְ и and הִנֵּ֨ה behold אָנֹכִ֜י i עִמָּ֗ךְ with וּ и and שְׁמַרְתִּ֨יךָ֙ и вот Я с тобою, и сохраню keep בְּ в in כֹ֣ל whole אֲשֶׁר־ тебя везде, куда [relative] תֵּלֵ֔ךְ walk וַ и and הֲשִׁ֣בֹתִ֔יךָ и возвращу return אֶל־ to הָ - the אֲדָמָ֖ה тебя в сию землю soil הַ - the זֹּ֑את this כִּ֚י that לֹ֣א not אֶֽעֱזָבְךָ֔ ибо Я не оставлю leave עַ֚ד unto אֲשֶׁ֣ר тебя, доколе [relative] אִם־ if עָשִׂ֔יתִי не исполню make אֵ֥ת [МО] [object marker] אֲשֶׁר־ [relative] דִּבַּ֖רְתִּי того, что Я сказал speak לָֽךְ׃ к to

Синодальный: 28:16 - Иаков пробудился от сна своего и сказал: истинно Господь присутствует на месте сем; а я не знал!
МБО28:16 - Проснувшись, Иаков подумал: «Конечно, в этом месте Господь, а я и не знал».

LXX Септуагинта: καὶ И ἐξηγέρθη пробудился Ιακωβ Иаков ἀπὸ от τοῦ - ὕπνου сна αὐτοῦ своего καὶ и εἶπεν сказал ὅτι что: ῎Εστιν Есть κύριος Господь ἐν на τῷ - τόπῳ месте τούτῳ, этом, ἐγὼ я δὲ же οὐκ не ᾔδειν. знал.

Масоретский:
וַ и and יִּיקַ֣ץ пробудился awake יַעֲקֹב֮ Иаков Jacob מִ from שְּׁנָתֹו֒ от сна sleep וַ и and יֹּ֕אמֶר своего и сказал say אָכֵן֙ : истинно surely יֵ֣שׁ присутствует existence יְהוָ֔ה Господь YHWH בַּ в in - the מָּקֹ֖ום на месте place הַ - the זֶּ֑ה this וְ и and אָנֹכִ֖י i לֹ֥א not יָדָֽעְתִּי׃ сем а я не знал know

Синодальный: 28:17 - И убоялся и сказал: как страшно сие место! это не иное что, как дом Божий, это врата небесные.
МБО28:17 - Ему было страшно, и он сказал: - Как устрашает это место! Не иначе, как здесь дом Бога, и это - врата небес.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐφοβήθη устрашился καὶ и εἶπεν сказал: ‛Ως Как φοβερὸς устрашающее - τόπος место οὗτος· это; οὐκ не ἔστιν есть τοῦτο это ἀλλ᾿ кроме нежели οἶκος дом θεοῦ, Бога, καὶ и αὕτη это - πύλη воро́та τοῦ - οὐρανοῦ. неба.

Масоретский:
וַ и and יִּירָא֙ И убоялся fear וַ и and יֹּאמַ֔ר и сказал say מַה־ what נֹּורָ֖א : как страшно fear הַ - the מָּקֹ֣ום сие место place הַ - the זֶּ֑ה this אֵ֣ין [NEG] זֶ֗ה this כִּ֚י that אִם־ if בֵּ֣ית ! это не иное что, как дом house אֱלֹהִ֔ים Божий god(s) וְ и and זֶ֖ה this שַׁ֥עַר это врата gate הַ - the שָּׁמָֽיִם׃ небесные heavens

Синодальный: 28:18 - И встал Иаков рано утром, и взял камень, который он положил себе изголовьем, и поставил его памятником, и возлил елей на верх его.
МБО28:18 - Иаков поднялся рано утром, взял камень, который он клал себе под голову, поставил его памятным знаком и возлил на него масло.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀνέστη встал Ιακωβ Иаков τὸ - πρωῒ рано утром καὶ и ἔλαβεν взял τὸν - λίθον, камень, ὃν который ὑπέθηκεν подложил ἐκεῖ там πρὸς у κεφαλῆς головы́ αὐτοῦ, его, καὶ и ἔστησεν поставил αὐτὸν его στήλην памятником καὶ и ἐπέχεεν возлил ἔλαιον масло ἐπὶ на τὸ - ἄκρον верх αὐτῆς. его.

Масоретский:
וַ и and יַּשְׁכֵּ֨ם И встал rise early יַעֲקֹ֜ב Иаков Jacob בַּ в in - the בֹּ֗קֶר утром morning וַ и and יִּקַּ֤ח и взял take אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the אֶ֨בֶן֙ камень stone אֲשֶׁר־ [relative] שָׂ֣ם который он положил put מְרַֽאֲשֹׁתָ֔יו себе изголовьем head-place וַ и and יָּ֥שֶׂם и поставил put אֹתָ֖הּ [МО] [object marker] מַצֵּבָ֑ה его памятником massebe וַ и and יִּצֹ֥ק и возлил pour שֶׁ֖מֶן елей oil עַל־ upon רֹאשָֽׁהּ׃ на верх head

Синодальный: 28:19 - И нарек [Иаков] имя месту тому: Вефиль, а прежнее имя того города было: Луз.
МБО28:19 - Он назвал это место Вефиль, хотя в начале тот город назывался Луз.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐκάλεσεν назвал Ιακωβ Иаков τὸ - ὄνομα имя τοῦ - τόπου ме́ста ἐκείνου того: Οἶκος Дом θεοῦ· Бога; καὶ и Ουλαμλους Уламлус ἦν было ὄνομα имя τῇ - πόλει го́рода τὸ - πρότερον. прежде.

Масоретский:
וַ и and יִּקְרָ֛א И нарек call אֶת־ [МО] [object marker] שֵֽׁם־ имя name הַ - the מָּקֹ֥ום месту place הַ - the ה֖וּא he בֵּֽית־אֵ֑ל тому: Вефиль Bethel וְ и and אוּלָ֛ם а but ל֥וּז было: Луз Luz שֵׁם־ имя name הָ - the עִ֖יר того города town לָ к to - the רִאשֹׁנָֽה׃ прежнее first

Синодальный: 28:20 - И положил Иаков обет, сказав: если [Господь] Бог будет со мною и сохранит меня в пути сем, в который я иду, и даст мне хлеб есть и одежду одеться,
МБО28:20 - Затем Иаков дал клятву, сказав: - Если Бог будет со мной и сохранит меня в этом странствии, даст мне хлеба в пищу и одежду на плечи,

LXX Септуагинта: καὶ И ηὔξατο объявил Ιακωβ Иаков εὐχὴν обет λέγων говоря: ᾿Εὰν Если будет κύριος Господь - θεὸς Бог μετ᾿ со ἐμοῦ мной καὶ и διαφυλάξῃ сохранит με меня ἐν в τῇ - ὁδῷ дороге ταύτῃ, этой, которой ἐγὼ я πορεύομαι, иду, καὶ и δῷ даст μοι мне ἄρτον хлеб φαγεῖν съесть καὶ и ἱμάτιον одежду περιβαλέσθαι одеться

Масоретский:
וַ и and יִּדַּ֥ר И положил vow יַעֲקֹ֖ב Иаков Jacob נֶ֣דֶר обет vow לֵ к to אמֹ֑ר сказав say אִם־ if יִהְיֶ֨ה be אֱלֹהִ֜ים : если Бог god(s) עִמָּדִ֗י company וּ и and שְׁמָרַ֨נִי֙ будет со мною и сохранит keep בַּ в in - the דֶּ֤רֶךְ меня в пути way הַ - the זֶּה֙ this אֲשֶׁ֣ר [relative] אָנֹכִ֣י i הֹולֵ֔ךְ сем, в который я иду walk וְ и and נָֽתַן־ и даст give לִ֥י к to לֶ֛חֶם мне хлеб bread לֶ к to אֱכֹ֖ל есть eat וּ и and בֶ֥גֶד и одежду garment לִ к to לְבֹּֽשׁ׃ одеться cloth

Синодальный: 28:21 - и я в мире возвращусь в дом отца моего, и будет Господь моим Богом, —
МБО28:21 - так что я вернусь и буду жить в мире в доме моего отца, и если Господь будет моим Богом,

LXX Септуагинта: καὶ и ἀποστρέψῃ возвратит με меня μετὰ со σωτηρίας спасением εἰς в τὸν - οἶκον дом τοῦ - πατρός отца μου, моего, καὶ и ἔσται будет μοι мне κύριος Господь εἰς в θεόν, Бога,

Масоретский:
וְ и and שַׁבְתִּ֥י возвращусь return בְ в in שָׁלֹ֖ום и я в мире peace אֶל־ to בֵּ֣ית в дом house אָבִ֑י отца father וְ и and הָיָ֧ה be יְהוָ֛ה моего, и будет Господь YHWH לִ֖י к to לֵ к to אלֹהִֽים׃ моим Богом god(s)

Синодальный: 28:22 - то этот камень, который я поставил памятником, будет [у меня] домом Божиим; и из всего, что Ты, Боже, даруешь мне, я дам Тебе десятую часть.
МБО28:22 - то этот камень, который я поставил памятным знаком, будет Божьим домом, и от всего, что Ты даешь мне, я дам Тебе десятую часть.

LXX Септуагинта: καὶ тогда - λίθος камень οὗτος, этот, ὃν который ἔστησα я поставил στήλην, памятником, ἔσται будет μοι мне οἶκος дом θεοῦ, Бога, καὶ и πάντων, (от) всех, ὧν которые ἐάν если μοι мне δῷς, дадут, δεκάτην десятину ἀποδεκατώσω отдам десятину αὐτά (от) них σοι. Тебе.

Масоретский:
וְ и and הָ - the אֶ֣בֶן то этот камень stone הַ - the זֹּ֗את this אֲשֶׁר־ [relative] שַׂ֨מְתִּי֙ который я поставил put מַצֵּבָ֔ה памятником massebe יִהְיֶ֖ה be בֵּ֣ית будет домом house אֱלֹהִ֑ים Божиим god(s) וְ и and כֹל֙ whole אֲשֶׁ֣ר [relative] תִּתֶּן־ и из всего, что Ты, [Боже], даруешь give לִ֔י к to עַשֵּׂ֖ר мне, я дам take tenth אֲעַשְּׂרֶ֥נּוּ Тебе десятую take tenth לָֽךְ׃ к to

Открыть окно