Библия Biblezoom Cloud / Бытие 28 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 28:1 - И призвал Исаак Иакова и благословил его, и заповедал ему и сказал: не бери себе жены из дочерей Ханаанских;
МБО28:1 - Исаак позвал Иакова, благословил его и дал ему такой наказ: - Не женись на хананеянке.

LXX Септуагинта: προσκαλεσάμενος Подозвав δὲ же Ισαακ Исаак τὸν - Ιακωβ Иакова εὐλόγησεν благословил αὐτὸν его καὶ и ἐνετείλατο приказал αὐτῷ ему λέγων говоря: Οὐ Не λήμψῃ возьмёшь γυναῖκα жену ἐκ из τῶν - θυγατέρων дочерей Χανααν· Ханаана;

Масоретский:
וַ and יִּקְרָ֥א call יִצְחָ֛ק Isaac אֶֽל־ to יַעֲקֹ֖ב Jacob וַ and יְבָ֣רֶךְ bless אֹתֹ֑ו [object marker] וַ and יְצַוֵּ֨הוּ֙ command וַ and יֹּ֣אמֶר say לֹ֔ו to לֹֽא־ not תִקַּ֥ח take אִשָּׁ֖ה woman מִ from בְּנֹ֥ות daughter כְּנָֽעַן׃ Canaan

Синодальный: 28:2 - встань, пойди в Месопотамию, в дом Вафуила, отца матери твоей, и возьми себе жену оттуда, из дочерей Лавана, брата матери твоей;
МБО28:2 - Немедленно отправляйся в Паддан-Арам, в дом отца твоей матери Вафуила. Возьми там себе жену из дочерей Лавана, брата твоей матери.

LXX Септуагинта: ἀναστὰς встав ἀπόδραθι убежи εἰς в τὴν - Μεσοποταμίαν Месопотамию εἰς в τὸν - οἶκον дом Βαθουηλ Вафуила τοῦ - πατρὸς отца τῆς - μητρός матери σου твоей καὶ и λαβὲ возьми σεαυτῷ себе ἐκεῖθεν оттуда γυναῖκα жену ἐκ из τῶν - θυγατέρων дочерей Λαβαν Лавана τοῦ - ἀδελφοῦ брата τῆς - μητρός матери σου. твоей.

Масоретский:
ק֥וּם arise לֵךְ֙ walk פַּדֶּ֣נָֽה [paddan], field? אֲרָ֔ם Aram בֵּ֥יתָה house בְתוּאֵ֖ל [father of Laban] אֲבִ֣י father אִמֶּ֑ךָ mother וְ and קַח־ take לְךָ֤ to מִ from שָּׁם֙ there אִשָּׁ֔ה woman מִ from בְּנֹ֥ות daughter לָבָ֖ן Laban אֲחִ֥י brother אִמֶּֽךָ׃ mother

Синодальный: 28:3 - Бог же Всемогущий да благословит тебя, да расплодит тебя и да размножит тебя, и да будет от тебя множество народов,
МБО28:3 - Да благословит тебя Бог Всемогущий и сделает тебя плодовитым и размножит тебя, чтобы от тебя произошло множество народов.

LXX Септуагинта: - δὲ А θεός Бог μου мой εὐλογήσαι благословит σε тебя καὶ и αὐξήσαι расширит σε тебя καὶ и πληθύναι умножит σε, тебя, καὶ и ἔσῃ будешь εἰς в συναγωγὰς собрания ἐθνῶν· народов;

Масоретский:
וְ and אֵ֤ל god שַׁדַּי֙ Almighty יְבָרֵ֣ךְ bless אֹֽתְךָ֔ [object marker] וְ and יַפְרְךָ֖ be fertile וְ and יַרְבֶּ֑ךָ be many וְ and הָיִ֖יתָ be לִ to קְהַ֥ל assembly עַמִּֽים׃ people

Синодальный: 28:4 - и да даст тебе благословение Авраама [отца моего], тебе и потомству твоему с тобою, чтобы тебе наследовать землю странствования твоего, которую Бог дал Аврааму!
МБО28:4 - Да наделит Он тебя и твоих потомков благословением Авраама, чтобы ты приобрел во владение землю, на которой ты ныне живешь как пришелец; землю, которую Бог дал Аврааму.

LXX Септуагинта: καὶ и δῴη пусть даст σοι тебе τὴν - εὐλογίαν благословение Αβρααμ Авраама τοῦ - πατρός отца μου, моего, σοὶ тебе καὶ и τῷ - σπέρματί семени σου твоему μετὰ после σέ, тебя, κληρονομῆσαι (чтобы) унаследовать τὴν - γῆν землю τῆς - παροικήσεώς обитания σου, твоего, ἣν которую ἔδωκεν дал - θεὸς Бог τῷ - Αβρααμ. Аврааму.

Масоретский:
וְ and יִֽתֶּן־ give לְךָ֙ to אֶת־ [object marker] בִּרְכַּ֣ת blessing אַבְרָהָ֔ם Abraham לְךָ֖ to וּ and לְ to זַרְעֲךָ֣ seed אִתָּ֑ךְ together with לְ to רִשְׁתְּךָ֙ trample down אֶת־ [object marker] אֶ֣רֶץ earth מְגֻרֶ֔יךָ neighbourhood אֲשֶׁר־ [relative] נָתַ֥ן give אֱלֹהִ֖ים god(s) לְ to אַבְרָהָֽם׃ Abraham

Синодальный: 28:5 - И отпустил Исаак Иакова, и он пошел в Месопотамию к Лавану, сыну Вафуила Арамеянина, к брату Ревекки, матери Иакова и Исава.
МБО28:5 - Потом Исаак простился с Иаковом, и он пошел в Паддан-Арам, к Лавану, сыну арамея Вафуила, брату Ревекки, матери Иакова и Исава.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπέστειλεν послал Ισαακ Исаак τὸν - Ιακωβ, Иакова, καὶ и ἐπορεύθη он пошёл εἰς в τὴν - Μεσοποταμίαν Месопотамию πρὸς к Λαβαν Лавану τὸν - υἱὸν сыну Βαθουηλ Вафуила τοῦ - Σύρου Сирийца ἀδελφὸν брату δὲ же Ρεβεκκας Ревекки τῆς - μητρὸς матери Ιακωβ Иакова καὶ и Ησαυ. Исава.

Масоретский:
וַ and יִּשְׁלַ֤ח send יִצְחָק֙ Isaac אֶֽת־ [object marker] יַעֲקֹ֔ב Jacob וַ and יֵּ֖לֶךְ walk פַּדֶּ֣נָֽה [paddan], field? אֲרָ֑ם Aram אֶל־ to לָבָ֤ן Laban בֶּן־ son בְּתוּאֵל֙ [father of Laban] הָֽ the אֲרַמִּ֔י Aramean אֲחִ֣י brother רִבְקָ֔ה Rebekah אֵ֥ם mother יַעֲקֹ֖ב Jacob וְ and עֵשָֽׂו׃ Esau

Синодальный: 28:6 - Исав увидел, что Исаак благословил Иакова и благословляя послал его в Месопотамию, взять себе жену оттуда, и заповедал ему, сказав: не бери жены из дочерей Ханаанских;
МБО28:6 - Исав узнал, что Исаак благословил Иакова и послал его в Паддан-Арам, чтобы взять оттуда жену, и что он, благословляя, наказал ему: «Не женись на хананеянке»,

LXX Септуагинта: Εἶδεν Увидел δὲ же Ησαυ Исав ὅτι что εὐλόγησεν благословил Ισαακ Исаак τὸν - Ιακωβ Иакова καὶ и ἀπῴχετο он ушёл εἰς в τὴν - Μεσοποταμίαν Месопотамию Συρίας Сирии λαβεῖν взять ἑαυτῷ себе ἐκεῖθεν оттуда γυναῖκα жену ἐν при τῷ - εὐλογεῖν благословении αὐτὸν его καὶ и ἐνετείλατο заповедал αὐτῷ ему λέγων говоря: Οὐ Не λήμψῃ возьмёшь γυναῖκα жену ἀπὸ из τῶν - θυγατέρων дочерей Χανααν, Ханаана,

Масоретский:
וַ and יַּ֣רְא see עֵשָׂ֗ו Esau כִּֽי־ that בֵרַ֣ךְ bless יִצְחָק֮ Isaac אֶֽת־ [object marker] יַעֲקֹב֒ Jacob וְ and שִׁלַּ֤ח send אֹתֹו֙ [object marker] פַּדֶּ֣נָֽה [paddan], field? אֲרָ֔ם Aram לָ to קַֽחַת־ take לֹ֥ו to מִ from שָּׁ֖ם there אִשָּׁ֑ה woman בְּ in בָרֲכֹ֣ו bless אֹתֹ֔ו [object marker] וַ and יְצַ֤ו command עָלָיו֙ upon לֵ to אמֹ֔ר say לֹֽא־ not תִקַּ֥ח take אִשָּׁ֖ה woman מִ from בְּנֹ֥ות daughter כְּנָֽעַן׃ Canaan

Синодальный: 28:7 - и что Иаков послушался отца своего и матери своей и пошел в Месопотамию.
МБО28:7 - и что Иаков послушался отца и мать и пошел в Паддан-Арам.

LXX Септуагинта: καὶ и ἤκουσεν послушал Ιακωβ Иаков τοῦ - πατρὸς отца καὶ и τῆς - μητρὸς мать αὐτοῦ своих καὶ и ἐπορεύθη пошёл εἰς в τὴν - Μεσοποταμίαν Месопотамию Συρίας, Сирии,

Масоретский:
וַ and יִּשְׁמַ֣ע hear יַעֲקֹ֔ב Jacob אֶל־ to אָבִ֖יו father וְ and אֶל־ to אִמֹּ֑ו mother וַ and יֵּ֖לֶךְ walk פַּדֶּ֥נָֽה [paddan], field? אֲרָֽם׃ Aram

Синодальный: 28:8 - И увидел Исав, что дочери Ханаанские не угодны Исааку, отцу его;
МБО28:8 - Тогда Исав понял, как не по душе были хананеянки его отцу Исааку.

LXX Септуагинта: καὶ и εἶδεν увидел Ησαυ Исав ὅτι что πονηραί негодные εἰσιν есть αἱ - θυγατέρες дочери Χανααν Ханаана ἐναντίον перед Ισαακ Исааком τοῦ - πατρὸς отцом αὐτοῦ, его,

Масоретский:
וַ and יַּ֣רְא see עֵשָׂ֔ו Esau כִּ֥י that רָעֹ֖ות evil בְּנֹ֣ות daughter כְּנָ֑עַן Canaan בְּ in עֵינֵ֖י eye יִצְחָ֥ק Isaac אָבִֽיו׃ father

Синодальный: 28:9 - и пошел Исав к Измаилу и взял себе жену Махалафу, дочь Измаила, сына Авраамова, сестру Наваиофову, сверх других жен своих.
МБО28:9 - И он пошел к Измаилу и взял себе в жены, помимо тех, которые у него уже были, Махалафу, сестру Наваиофа, дочь Измаила, сына Авраама.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐπορεύθη пошёл Ησαυ Исав πρὸς к Ισμαηλ Измаилу καὶ и ἔλαβεν взял τὴν - Μαελεθ Маелеф θυγατέρα дочь Ισμαηλ Измаила τοῦ - υἱοῦ сына Αβρααμ Авраама ἀδελφὴν сестру Ναβαιωθ Наваиофа πρὸς сверх ταῖς - γυναιξὶν жён αὐτοῦ своих γυναῖκα. женой.

Масоретский:
וַ and יֵּ֥לֶךְ walk עֵשָׂ֖ו Esau אֶל־ to יִשְׁמָעֵ֑אל Ishmael וַ and יִּקַּ֡ח take אֶֽת־ [object marker] מָחֲלַ֣ת׀ Mahalath בַּת־ daughter יִשְׁמָעֵ֨אל Ishmael בֶּן־ son אַבְרָהָ֜ם Abraham אֲחֹ֧ות sister נְבָיֹ֛ות Nebaioth עַל־ upon נָשָׁ֖יו woman לֹ֥ו to לְ to אִשָּֽׁה׃ ס woman

Синодальный: 28:10 - Иаков же вышел из Вирсавии и пошел в Харран,
МБО28:10 - [Сон Иакова в Вефиле и обещание Божье]
Иаков оставил Вирсавию и направился в Харран.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐξῆλθεν вышел Ιακωβ Иаков ἀπὸ от τοῦ - φρέατος колодца τοῦ - ὅρκου клятвы καὶ и ἐπορεύθη пошёл εἰς в Χαρραν. Харран.

Масоретский:
וַ and יֵּצֵ֥א go out יַעֲקֹ֖ב Jacob מִ from בְּאֵ֣ר well שָׁ֑בַע Sheba וַ and יֵּ֖לֶךְ walk חָרָֽנָה׃ [town]

Синодальный: 28:11 - и пришел на одно место, и остался там ночевать, потому что зашло солнце. И взял один из камней того места, и положил себе изголовьем, и лег на том месте.
МБО28:11 - Дойдя до некоего места, он остановился на ночь, потому что солнце уже село. Он взял там один из камней, положил себе под голову и лег спать.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπήντησεν пришёл на τόπῳ место (некоторое) καὶ и ἐκοιμήθη лёг спать ἐκεῖ· там; ἔδυ зашло γὰρ ведь - ἥλιος· солнце; καὶ и ἔλαβεν взял ἀπὸ из τῶν - λίθων камней τοῦ - τόπου ме́ста καὶ и ἔθηκεν поместил πρὸς у κεφαλῆς головы́ αὐτοῦ своей καὶ и ἐκοιμήθη заснул ἐν в τῷ - τόπῳ месте ἐκείνῳ. том.

Масоретский:
וַ and יִּפְגַּ֨ע meet בַּ in the מָּקֹ֜ום place וַ and יָּ֤לֶן lodge שָׁם֙ there כִּי־ that בָ֣א come הַ the שֶּׁ֔מֶשׁ sun וַ and יִּקַּח֙ take מֵ from אַבְנֵ֣י stone הַ the מָּקֹ֔ום place וַ and יָּ֖שֶׂם put מְרַֽאֲשֹׁתָ֑יו head-place וַ and יִּשְׁכַּ֖ב lie down בַּ in the מָּקֹ֥ום place הַ the הֽוּא׃ he

Синодальный: 28:12 - И увидел во сне: вот, лестница стоит на земле, а верх ее касается неба; и вот, Ангелы Божии восходят и нисходят по ней.
МБО28:12 - Ему приснился сон: он увидел лестницу, которая стояла на земле, а верхом достигала неба, и ангелы Бога поднимались и спускались по ней.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐνυπνιάσθη, увидел во сне, καὶ и ἰδοὺ вот κλίμαξ лестница ἐστηριγμένη установленная ἐν на τῇ - γῇ, земле, ἧς которой - κεφαλὴ верхушка ἀφικνεῖτο достаёт εἰς в τὸν - οὐρανόν, небо, καὶ и οἱ - ἄγγελοι ангелы τοῦ - θεοῦ Бога ἀνέβαινον восходили καὶ и κατέβαινον сходили ἐπ᾿ по αὐτῆς. ней.

Масоретский:
וַֽ and יַּחֲלֹ֗ם dream וְ and הִנֵּ֤ה behold סֻלָּם֙ stair מֻצָּ֣ב stand אַ֔רְצָה earth וְ and רֹאשֹׁ֖ו head מַגִּ֣יעַ touch הַ the שָּׁמָ֑יְמָה heavens וְ and הִנֵּה֙ behold מַלְאֲכֵ֣י messenger אֱלֹהִ֔ים god(s) עֹלִ֥ים ascend וְ and יֹרְדִ֖ים descend בֹּֽו׃ in

Синодальный: 28:13 - И вот, Господь стоит на ней и говорит: Я Господь, Бог Авраама, отца твоего, и Бог Исаака; [не бойся]. Землю, на которой ты лежишь, Я дам тебе и потомству твоему;
МБО28:13 - Над ней стоял Господь и говорил: - Я - Господь, Бог твоего отца Авраама и Бог Исаака; землю, на которой ты сейчас лежишь, Я дам тебе и твоему семени.

LXX Септуагинта: - δὲ А κύριος Господь ἐπεστήρικτο стал ἐπ᾿ на αὐτῆς ней καὶ и εἶπεν сказал: ᾿Εγὼ Я κύριος Господь - θεὸς Бог Αβρααμ Авраама τοῦ - πατρός отца σου твоего καὶ и - θεὸς Бог Ισαακ· Исаака; μὴ не φοβοῦ· бойся; - γῆ, земля, ἐφ᾿ на ἧς которой σὺ ты καθεύδεις спишь ἐπ᾿ на αὐτῆς, ней, σοὶ тебе δώσω дам αὐτὴν её καὶ и τῷ - σπέρματί семени σου. твоему.

Масоретский:
וְ and הִנֵּ֨ה behold יְהוָ֜ה YHWH נִצָּ֣ב stand עָלָיו֮ upon וַ and יֹּאמַר֒ say אֲנִ֣י i יְהוָ֗ה YHWH אֱלֹהֵי֙ god(s) אַבְרָהָ֣ם Abraham אָבִ֔יךָ father וֵ and אלֹהֵ֖י god(s) יִצְחָ֑ק Isaac הָ the אָ֗רֶץ earth אֲשֶׁ֤ר [relative] אַתָּה֙ you שֹׁכֵ֣ב lie down עָלֶ֔יהָ upon לְךָ֥ to אֶתְּנֶ֖נָּה give וּ and לְ to זַרְעֶֽךָ׃ seed

Синодальный: 28:14 - и будет потомство твое, как песок земной; и распространишься к морю и к востоку, и к северу и к полудню; и благословятся в тебе и в семени твоем все племена земные;
МБО28:14 - Твои потомки будут многочисленны, как земная пыль, и ты распространишься на запад и на восток, на север и на юг. Все народы на земле получат благословение через тебя и твое семя.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔσται будет τὸ - σπέρμα семя σου твоё ὡς как - ἄμμος песок τῆς - γῆς земли́ καὶ и πλατυνθήσεται будет расширен ἐπὶ на θάλασσαν море καὶ и ἐπὶ на λίβα юго-запад καὶ и ἐπὶ на βορρᾶν север καὶ и ἐπ᾿ на ἀνατολάς, восток, καὶ и ἐνευλογηθήσονται будут благословлены ἐν в σοὶ тебе πᾶσαι все αἱ - φυλαὶ племена τῆς - γῆς земли́ καὶ и ἐν в τῷ - σπέρματί семени σου. твоём.

Масоретский:
וְ and הָיָ֤ה be זַרְעֲךָ֙ seed כַּ as עֲפַ֣ר dust הָ the אָ֔רֶץ earth וּ and פָרַצְתָּ֛ break יָ֥מָּה sea וָ and קֵ֖דְמָה front וְ and צָפֹ֣נָה north וָ and נֶ֑גְבָּה south וְ and נִבְרֲכ֥וּ bless בְךָ֛ in כָּל־ whole מִשְׁפְּחֹ֥ת clan הָ the אֲדָמָ֖ה soil וּ and בְ in זַרְעֶֽךָ׃ seed

Синодальный: 28:15 - и вот Я с тобою, и сохраню тебя везде, куда ты ни пойдешь; и возвращу тебя в сию землю, ибо Я не оставлю тебя, доколе не исполню того, что Я сказал тебе.
МБО28:15 - Я с тобой и буду охранять тебя, куда бы ты ни пошел, и верну тебя в эту землю. Я не покину тебя и исполню все, что обещал тебе.

LXX Септуагинта: καὶ И ἰδοὺ вот ἐγὼ Я μετὰ с σοῦ тобой διαφυλάσσων сохраняющий σε тебя ἐν в τῇ - ὁδῷ дороге πάσῃ, всей, οὗ где ἐὰν если πορευθῇς, пойдёшь, καὶ и ἀποστρέψω возвращу σε тебя εἰς в τὴν - γῆν землю ταύτην, эту, ὅτι потому что οὐ нет μή не σε тебя ἐγκαταλίπω оставлю ἕως пока не τοῦ - ποιῆσαί сделать με Мне πάντα, всё, ὅσα сколько ἐλάλησά Я произнёс σοι. тебе.

Масоретский:
וְ and הִנֵּ֨ה behold אָנֹכִ֜י i עִמָּ֗ךְ with וּ and שְׁמַרְתִּ֨יךָ֙ keep בְּ in כֹ֣ל whole אֲשֶׁר־ [relative] תֵּלֵ֔ךְ walk וַ and הֲשִׁ֣בֹתִ֔יךָ return אֶל־ to הָ the אֲדָמָ֖ה soil הַ the זֹּ֑את this כִּ֚י that לֹ֣א not אֶֽעֱזָבְךָ֔ leave עַ֚ד unto אֲשֶׁ֣ר [relative] אִם־ if עָשִׂ֔יתִי make אֵ֥ת [object marker] אֲשֶׁר־ [relative] דִּבַּ֖רְתִּי speak לָֽךְ׃ to

Синодальный: 28:16 - Иаков пробудился от сна своего и сказал: истинно Господь присутствует на месте сем; а я не знал!
МБО28:16 - Проснувшись, Иаков подумал: «Конечно, в этом месте Господь, а я и не знал».

LXX Септуагинта: καὶ И ἐξηγέρθη пробудился Ιακωβ Иаков ἀπὸ от τοῦ - ὕπνου сна αὐτοῦ своего καὶ и εἶπεν сказал ὅτι что: ῎Εστιν Есть κύριος Господь ἐν на τῷ - τόπῳ месте τούτῳ, этом, ἐγὼ я δὲ же οὐκ не ᾔδειν. знал.

Масоретский:
וַ and יִּיקַ֣ץ awake יַעֲקֹב֮ Jacob מִ from שְּׁנָתֹו֒ sleep וַ and יֹּ֕אמֶר say אָכֵן֙ surely יֵ֣שׁ existence יְהוָ֔ה YHWH בַּ in the מָּקֹ֖ום place הַ the זֶּ֑ה this וְ and אָנֹכִ֖י i לֹ֥א not יָדָֽעְתִּי׃ know

Синодальный: 28:17 - И убоялся и сказал: как страшно сие место! это не иное что, как дом Божий, это врата небесные.
МБО28:17 - Ему было страшно, и он сказал: - Как устрашает это место! Не иначе, как здесь дом Бога, и это - врата небес.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐφοβήθη устрашился καὶ и εἶπεν сказал: ‛Ως Как φοβερὸς устрашающее - τόπος место οὗτος· это; οὐκ не ἔστιν есть τοῦτο это ἀλλ᾿ кроме нежели οἶκος дом θεοῦ, Бога, καὶ и αὕτη это - πύλη воро́та τοῦ - οὐρανοῦ. неба.

Масоретский:
וַ and יִּירָא֙ fear וַ and יֹּאמַ֔ר say מַה־ what נֹּורָ֖א fear הַ the מָּקֹ֣ום place הַ the זֶּ֑ה this אֵ֣ין [NEG] זֶ֗ה this כִּ֚י that אִם־ if בֵּ֣ית house אֱלֹהִ֔ים god(s) וְ and זֶ֖ה this שַׁ֥עַר gate הַ the שָּׁמָֽיִם׃ heavens

Синодальный: 28:18 - И встал Иаков рано утром, и взял камень, который он положил себе изголовьем, и поставил его памятником, и возлил елей на верх его.
МБО28:18 - Иаков поднялся рано утром, взял камень, который он клал себе под голову, поставил его памятным знаком и возлил на него масло.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀνέστη встал Ιακωβ Иаков τὸ - πρωῒ рано утром καὶ и ἔλαβεν взял τὸν - λίθον, камень, ὃν который ὑπέθηκεν подложил ἐκεῖ там πρὸς у κεφαλῆς головы́ αὐτοῦ, его, καὶ и ἔστησεν поставил αὐτὸν его στήλην памятником καὶ и ἐπέχεεν возлил ἔλαιον масло ἐπὶ на τὸ - ἄκρον верх αὐτῆς. его.

Масоретский:
וַ and יַּשְׁכֵּ֨ם rise early יַעֲקֹ֜ב Jacob בַּ in the בֹּ֗קֶר morning וַ and יִּקַּ֤ח take אֶת־ [object marker] הָ the אֶ֨בֶן֙ stone אֲשֶׁר־ [relative] שָׂ֣ם put מְרַֽאֲשֹׁתָ֔יו head-place וַ and יָּ֥שֶׂם put אֹתָ֖הּ [object marker] מַצֵּבָ֑ה massebe וַ and יִּצֹ֥ק pour שֶׁ֖מֶן oil עַל־ upon רֹאשָֽׁהּ׃ head

Синодальный: 28:19 - И нарек [Иаков] имя месту тому: Вефиль, а прежнее имя того города было: Луз.
МБО28:19 - Он назвал это место Вефиль, хотя в начале тот город назывался Луз.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐκάλεσεν назвал Ιακωβ Иаков τὸ - ὄνομα имя τοῦ - τόπου ме́ста ἐκείνου того: Οἶκος Дом θεοῦ· Бога; καὶ и Ουλαμλους Уламлус ἦν было ὄνομα имя τῇ - πόλει го́рода τὸ - πρότερον. прежде.

Масоретский:
וַ and יִּקְרָ֛א call אֶת־ [object marker] שֵֽׁם־ name הַ the מָּקֹ֥ום place הַ the ה֖וּא he בֵּֽית־אֵ֑ל Bethel וְ and אוּלָ֛ם but ל֥וּז Luz שֵׁם־ name הָ the עִ֖יר town לָ to the רִאשֹׁנָֽה׃ first

Синодальный: 28:20 - И положил Иаков обет, сказав: если [Господь] Бог будет со мною и сохранит меня в пути сем, в который я иду, и даст мне хлеб есть и одежду одеться,
МБО28:20 - Затем Иаков дал клятву, сказав: - Если Бог будет со мной и сохранит меня в этом странствии, даст мне хлеба в пищу и одежду на плечи,

LXX Септуагинта: καὶ И ηὔξατο объявил Ιακωβ Иаков εὐχὴν обет λέγων говоря: ᾿Εὰν Если будет κύριος Господь - θεὸς Бог μετ᾿ со ἐμοῦ мной καὶ и διαφυλάξῃ сохранит με меня ἐν в τῇ - ὁδῷ дороге ταύτῃ, этой, которой ἐγὼ я πορεύομαι, иду, καὶ и δῷ даст μοι мне ἄρτον хлеб φαγεῖν съесть καὶ и ἱμάτιον одежду περιβαλέσθαι одеться

Масоретский:
וַ and יִּדַּ֥ר vow יַעֲקֹ֖ב Jacob נֶ֣דֶר vow לֵ to אמֹ֑ר say אִם־ if יִהְיֶ֨ה be אֱלֹהִ֜ים god(s) עִמָּדִ֗י company וּ and שְׁמָרַ֨נִי֙ keep בַּ in the דֶּ֤רֶךְ way הַ the זֶּה֙ this אֲשֶׁ֣ר [relative] אָנֹכִ֣י i הֹולֵ֔ךְ walk וְ and נָֽתַן־ give לִ֥י to לֶ֛חֶם bread לֶ to אֱכֹ֖ל eat וּ and בֶ֥גֶד garment לִ to לְבֹּֽשׁ׃ cloth

Синодальный: 28:21 - и я в мире возвращусь в дом отца моего, и будет Господь моим Богом, —
МБО28:21 - так что я вернусь и буду жить в мире в доме моего отца, и если Господь будет моим Богом,

LXX Септуагинта: καὶ и ἀποστρέψῃ возвратит με меня μετὰ со σωτηρίας спасением εἰς в τὸν - οἶκον дом τοῦ - πατρός отца μου, моего, καὶ и ἔσται будет μοι мне κύριος Господь εἰς в θεόν, Бога,

Масоретский:
וְ and שַׁבְתִּ֥י return בְ in שָׁלֹ֖ום peace אֶל־ to בֵּ֣ית house אָבִ֑י father וְ and הָיָ֧ה be יְהוָ֛ה YHWH לִ֖י to לֵ to אלֹהִֽים׃ god(s)

Синодальный: 28:22 - то этот камень, который я поставил памятником, будет [у меня] домом Божиим; и из всего, что Ты, Боже, даруешь мне, я дам Тебе десятую часть.
МБО28:22 - то этот камень, который я поставил памятным знаком, будет Божьим домом, и от всего, что Ты даешь мне, я дам Тебе десятую часть.

LXX Септуагинта: καὶ тогда - λίθος камень οὗτος, этот, ὃν который ἔστησα я поставил στήλην, памятником, ἔσται будет μοι мне οἶκος дом θεοῦ, Бога, καὶ и πάντων, (от) всех, ὧν которые ἐάν если μοι мне δῷς, дадут, δεκάτην десятину ἀποδεκατώσω отдам десятину αὐτά (от) них σοι. Тебе.

Масоретский:
וְ and הָ the אֶ֣בֶן stone הַ the זֹּ֗את this אֲשֶׁר־ [relative] שַׂ֨מְתִּי֙ put מַצֵּבָ֔ה massebe יִהְיֶ֖ה be בֵּ֣ית house אֱלֹהִ֑ים god(s) וְ and כֹל֙ whole אֲשֶׁ֣ר [relative] תִּתֶּן־ give לִ֔י to עַשֵּׂ֖ר take tenth אֲעַשְּׂרֶ֥נּוּ take tenth לָֽךְ׃ to

Открыть окно