וַ иandיִּקְרָ֥א И призвалcallיִצְחָ֛ק ИсаакIsaacאֶֽל־ ←toיַעֲקֹ֖ב ИаковаJacobוַ иandיְבָ֣רֶךְ и благословилblessאֹתֹ֑ו [МО][object marker]וַ иandיְצַוֵּ֨הוּ֙ его, и заповедалcommandוַ иandיֹּ֣אמֶר ему и сказалsayלֹ֔ו кtoלֹֽא־ ←notתִקַּ֥ח : не бериtakeאִשָּׁ֖ה себе женыwomanמִ ←fromבְּנֹ֥ות из дочерейdaughterכְּנָֽעַן׃ ХанаанскихCanaan
Синодальный: 28:2 - встань, пойди в Месопотамию, в дом Вафуила, отца матери твоей, и возьми себе жену оттуда, из дочерей Лавана, брата матери твоей;
МБО28:2 - Немедленно отправляйся в Паддан-Арам, в дом отца твоей матери Вафуила. Возьми там себе жену из дочерей Лавана, брата твоей матери.
ק֥וּם встаньariseלֵךְ֙ ←walkפַּדֶּ֣נָֽה в Месопотамию[paddan], field?אֲרָ֔ם ←Aramבֵּ֥יתָה в домhouseבְתוּאֵ֖ל Вафуила[father of Laban]אֲבִ֣י отцаfatherאִמֶּ֑ךָ материmotherוְ иandקַח־ твоей, и возьмиtakeלְךָ֤ кtoמִ ←fromשָּׁם֙ ←thereאִשָּׁ֔ה себе женуwomanמִ ←fromבְּנֹ֥ות оттуда, из дочерейdaughterלָבָ֖ן ЛаванаLabanאֲחִ֥י братаbrotherאִמֶּֽךָ׃ материmother
Синодальный: 28:3 - Бог же Всемогущий да благословит тебя, да расплодит тебя и да размножит тебя, и да будет от тебя множество народов,
МБО28:3 - Да благословит тебя Бог Всемогущий и сделает тебя плодовитым и размножит тебя, чтобы от тебя произошло множество народов.
וְ иandאֵ֤ל Богgodשַׁדַּי֙ же ВсемогущийAlmightyיְבָרֵ֣ךְ да благословитblessאֹֽתְךָ֔ [МО][object marker]וְ иandיַפְרְךָ֖ тебя, да расплодитbe fertileוְ иandיַרְבֶּ֑ךָ тебя и да размножитbe manyוְ иandהָיִ֖יתָ ←beלִ кtoקְהַ֥ל тебя, и да будет от тебя множествоassemblyעַמִּֽים׃ народовpeople
Синодальный: 28:4 - и да даст тебе благословение Авраама [отца моего], тебе и потомству твоему с тобою, чтобы тебе наследовать землю странствования твоего, которую Бог дал Аврааму!
МБО28:4 - Да наделит Он тебя и твоих потомков благословением Авраама, чтобы ты приобрел во владение землю, на которой ты ныне живешь как пришелец; землю, которую Бог дал Аврааму.
וַ иandיִּשְׁלַ֤ח И отпустилsendיִצְחָק֙ ИсаакIsaacאֶֽת־ [МО][object marker]יַעֲקֹ֔ב ИаковаJacobוַ иandיֵּ֖לֶךְ ←walkפַּדֶּ֣נָֽה в Месопотамию[paddan], field?אֲרָ֑ם ←Aramאֶל־ ←toלָבָ֤ן к ЛавануLabanבֶּן־ сынуsonבְּתוּאֵל֙ Вафуила[father of Laban]הָֽ -theאֲרַמִּ֔י АрамеянинаArameanאֲחִ֣י к братуbrotherרִבְקָ֔ה РевеккиRebekahאֵ֥ם материmotherיַעֲקֹ֖ב ИаковаJacobוְ иandעֵשָֽׂו׃ и ИсаваEsau
Синодальный: 28:6 - Исав увидел, что Исаак благословил Иакова и благословляя послал его в Месопотамию, взять себе жену оттуда, и заповедал ему, сказав: не бери жены из дочерей Ханаанских;
МБО28:6 - Исав узнал, что Исаак благословил Иакова и послал его в Паддан-Арам, чтобы взять оттуда жену, и что он, благословляя, наказал ему: «Не женись на хананеянке»,
וַ иandיִּשְׁמַ֣ע послушалсяhearיַעֲקֹ֔ב и что ИаковJacobאֶל־ ←toאָבִ֖יו отцаfatherוְ иandאֶל־ ←toאִמֹּ֑ו своего и материmotherוַ иandיֵּ֖לֶךְ ←walkפַּדֶּ֥נָֽה в Месопотамию[paddan], field?אֲרָֽם׃ ←Aram
Синодальный: 28:8 - И увидел Исав, что дочери Ханаанские не угодны Исааку, отцу его;
МБО28:8 - Тогда Исав понял, как не по душе были хананеянки его отцу Исааку.
וַ иandיֵּצֵ֥א же вышелgo outיַעֲקֹ֖ב ИаковJacobמִ ←fromבְּאֵ֣ר ←wellשָׁ֑בַע из ВирсавииShebaוַ иandיֵּ֖לֶךְ ←walkחָרָֽנָה׃ в Харран[town]
Синодальный: 28:11 - и пришел на одно место, и остался там ночевать, потому что зашло солнце. И взял один из камней того места, и положил себе изголовьем, и лег на том месте.
МБО28:11 - Дойдя до некоего места, он остановился на ночь, потому что солнце уже село. Он взял там один из камней, положил себе под голову и лег спать.
וַ иandיִּפְגַּ֨ע и пришелmeetבַּ вin -theמָּקֹ֜ום на [одно] местоplaceוַ иandיָּ֤לֶן и [остался] там ночеватьlodgeשָׁם֙ ←thereכִּי־ ←thatבָ֣א потому что зашлоcomeהַ -theשֶּׁ֔מֶשׁ солнцеsunוַ иandיִּקַּח֙ . И взялtakeמֵ ←fromאַבְנֵ֣י [один] из камнейstoneהַ -theמָּקֹ֔ום того местаplaceוַ иandיָּ֖שֶׂם и положилputמְרַֽאֲשֹׁתָ֑יו себе изголовьемhead-placeוַ иandיִּשְׁכַּ֖ב и легlie downבַּ вin -theמָּקֹ֥ום на том местеplaceהַ -theהֽוּא׃ ←he
Синодальный: 28:12 - И увидел во сне: вот, лестница стоит на земле, а верх ее касается неба; и вот, Ангелы Божии восходят и нисходят по ней.
МБО28:12 - Ему приснился сон: он увидел лестницу, которая стояла на земле, а верхом достигала неба, и ангелы Бога поднимались и спускались по ней.
LXX Септуагинта: καὶИἐνυπνιάσθη,увидел во сне,καὶиἰδοὺвотκλίμαξлестницаἐστηριγμένηустановленнаяἐνнаτῇ-γῇ,земле,ἧςкоторойἡ-κεφαλὴверхушкаἀφικνεῖτοдостаётεἰςвτὸν-οὐρανόν,небо,καὶиοἱ-ἄγγελοιангелыτοῦ-θεοῦБогаἀνέβαινονвосходилиκαὶиκατέβαινονсходилиἐπ᾿поαὐτῆς.ней.
Масоретский:
וַֽ иandיַּחֲלֹ֗ם И увиделdreamוְ иandהִנֵּ֤ה ←beholdסֻלָּם֙ : вот, лестницаstairמֻצָּ֣ב стоитstandאַ֔רְצָה на землеearthוְ иandרֹאשֹׁ֖ו а верхheadמַגִּ֣יעַ ее касаетсяtouchהַ -theשָּׁמָ֑יְמָה небаheavensוְ иandהִנֵּה֙ ←beholdמַלְאֲכֵ֣י и вот, Ангелыmessengerאֱלֹהִ֔ים Божииgod(s)עֹלִ֥ים восходятascendוְ иandיֹרְדִ֖ים и нисходятdescendבֹּֽו׃ вin
Синодальный: 28:13 - И вот, Господь стоит на ней и говорит: Я Господь, Бог Авраама, отца твоего, и Бог Исаака; [не бойся]. Землю, на которой ты лежишь, Я дам тебе и потомству твоему;
МБО28:13 - Над ней стоял Господь и говорил: - Я - Господь, Бог твоего отца Авраама и Бог Исаака; землю, на которой ты сейчас лежишь, Я дам тебе и твоему семени.
וְ иandהִנֵּ֨ה ←beholdיְהוָ֜ה И вот, ГосподьYHWHנִצָּ֣ב стоитstandעָלָיו֮ ←uponוַ иandיֹּאמַר֒ на ней и говоритsayאֲנִ֣י ←iיְהוָ֗ה : Я ГосподьYHWHאֱלֹהֵי֙ Богgod(s)אַבְרָהָ֣ם АвраамаAbrahamאָבִ֔יךָ отцаfatherוֵ иandאלֹהֵ֖י твоего, и Богgod(s)יִצְחָ֑ק ИсаакаIsaacהָ -theאָ֗רֶץ . Землюearthאֲשֶׁ֤ר ←[relative]אַתָּה֙ ←youשֹׁכֵ֣ב на которой ты лежишьlie downעָלֶ֔יהָ ←uponלְךָ֥ кtoאֶתְּנֶ֖נָּה Я дамgiveוּ иandלְ кtoזַרְעֶֽךָ׃ тебе и потомствуseed
Синодальный: 28:14 - и будет потомство твое, как песок земной; и распространишься к морю и к востоку, и к северу и к полудню; и благословятся в тебе и в семени твоем все племена земные;
МБО28:14 - Твои потомки будут многочисленны, как земная пыль, и ты распространишься на запад и на восток, на север и на юг. Все народы на земле получат благословение через тебя и твое семя.
וְ иandהָיָ֤ה ←beזַרְעֲךָ֙ и будет потомствоseedכַּ какasעֲפַ֣ר твое, как песокdustהָ -theאָ֔רֶץ земнойearthוּ иandפָרַצְתָּ֛ и распространишьсяbreakיָ֥מָּה к морюseaוָ иandקֵ֖דְמָה и к востокуfrontוְ иandצָפֹ֣נָה и к северуnorthוָ иandנֶ֑גְבָּה и к полуднюsouthוְ иandנִבְרֲכ֥וּ и благословятсяblessבְךָ֛ вinכָּל־ ←wholeמִשְׁפְּחֹ֥ת твоем все племенаclanהָ -theאֲדָמָ֖ה земныеsoilוּ иandבְ вinזַרְעֶֽךָ׃ в тебе и в семениseed
Синодальный: 28:15 - и вот Я с тобою, и сохраню тебя везде, куда ты ни пойдешь; и возвращу тебя в сию землю, ибо Я не оставлю тебя, доколе не исполню того, что Я сказал тебе.
МБО28:15 - Я с тобой и буду охранять тебя, куда бы ты ни пошел, и верну тебя в эту землю. Я не покину тебя и исполню все, что обещал тебе.
וְ иandהִנֵּ֨ה ←beholdאָנֹכִ֜י ←iעִמָּ֗ךְ ←withוּ иandשְׁמַרְתִּ֨יךָ֙ и вот Я с тобою, и сохранюkeepבְּ вinכֹ֣ל ←wholeאֲשֶׁר־ тебя везде, куда[relative]תֵּלֵ֔ךְ ←walkוַ иandהֲשִׁ֣בֹתִ֔יךָ и возвращуreturnאֶל־ ←toהָ -theאֲדָמָ֖ה тебя в сию землюsoilהַ -theזֹּ֑את ←thisכִּ֚י ←thatלֹ֣א ←notאֶֽעֱזָבְךָ֔ ибо Я не оставлюleaveעַ֚ד ←untoאֲשֶׁ֣ר тебя, доколе[relative]אִם־ ←ifעָשִׂ֔יתִי не исполнюmakeאֵ֥ת [МО][object marker]אֲשֶׁר־ ←[relative]דִּבַּ֖רְתִּי того, что Я сказалspeakלָֽךְ׃ кto
Синодальный: 28:16 - Иаков пробудился от сна своего и сказал: истинно Господь присутствует на месте сем; а я не знал!
МБО28:16 - Проснувшись, Иаков подумал: «Конечно, в этом месте Господь, а я и не знал».
וַ иandיִּיקַ֣ץ пробудилсяawakeיַעֲקֹב֮ ИаковJacobמִ ←fromשְּׁנָתֹו֒ от снаsleepוַ иandיֹּ֕אמֶר своего и сказалsayאָכֵן֙ : истинноsurelyיֵ֣שׁ присутствуетexistenceיְהוָ֔ה ГосподьYHWHבַּ вin -theמָּקֹ֖ום на местеplaceהַ -theזֶּ֑ה ←thisוְ иandאָנֹכִ֖י ←iלֹ֥א ←notיָדָֽעְתִּי׃ сем а я не зналknow
Синодальный: 28:17 - И убоялся и сказал: как страшно сие место! это не иное что, как дом Божий, это врата небесные.
МБО28:17 - Ему было страшно, и он сказал: - Как устрашает это место! Не иначе, как здесь дом Бога, и это - врата небес.
וַ иandיִּירָא֙ И убоялсяfearוַ иandיֹּאמַ֔ר и сказалsayמַה־ ←whatנֹּורָ֖א : как страшноfearהַ -theמָּקֹ֣ום сие местоplaceהַ -theזֶּ֑ה ←thisאֵ֣ין ←[NEG]זֶ֗ה ←thisכִּ֚י ←thatאִם־ ←ifבֵּ֣ית ! это не иное что, как домhouseאֱלֹהִ֔ים Божийgod(s)וְ иandזֶ֖ה ←thisשַׁ֥עַר это вратаgateהַ -theשָּׁמָֽיִם׃ небесныеheavens
Синодальный: 28:18 - И встал Иаков рано утром, и взял камень, который он положил себе изголовьем, и поставил его памятником, и возлил елей на верх его.
МБО28:18 - Иаков поднялся рано утром, взял камень, который он клал себе под голову, поставил его памятным знаком и возлил на него масло.
וַ иandיַּשְׁכֵּ֨ם И всталrise earlyיַעֲקֹ֜ב ИаковJacobבַּ вin -theבֹּ֗קֶר утромmorningוַ иandיִּקַּ֤ח и взялtakeאֶת־ [МО][object marker]הָ -theאֶ֨בֶן֙ каменьstoneאֲשֶׁר־ ←[relative]שָׂ֣ם который он положилputמְרַֽאֲשֹׁתָ֔יו себе изголовьемhead-placeוַ иandיָּ֥שֶׂם и поставилputאֹתָ֖הּ [МО][object marker]מַצֵּבָ֑ה его памятникомmassebeוַ иandיִּצֹ֥ק и возлилpourשֶׁ֖מֶן елейoilעַל־ ←uponרֹאשָֽׁהּ׃ на верхhead
Синодальный: 28:19 - И нарек [Иаков] имя месту тому: Вефиль, а прежнее имя того города было: Луз.
МБО28:19 - Он назвал это место Вефиль, хотя в начале тот город назывался Луз.
Синодальный: 28:20 - И положил Иаков обет, сказав: если [Господь] Бог будет со мною и сохранит меня в пути сем, в который я иду, и даст мне хлеб есть и одежду одеться,
МБО28:20 - Затем Иаков дал клятву, сказав: - Если Бог будет со мной и сохранит меня в этом странствии, даст мне хлеба в пищу и одежду на плечи,
וַ иandיִּדַּ֥ר И положилvowיַעֲקֹ֖ב ИаковJacobנֶ֣דֶר обетvowלֵ кtoאמֹ֑ר сказавsayאִם־ ←ifיִהְיֶ֨ה ←beאֱלֹהִ֜ים : если Богgod(s)עִמָּדִ֗י ←companyוּ иandשְׁמָרַ֨נִי֙ будет со мною и сохранитkeepבַּ вin -theדֶּ֤רֶךְ меня в путиwayהַ -theזֶּה֙ ←thisאֲשֶׁ֣ר ←[relative]אָנֹכִ֣י ←iהֹולֵ֔ךְ сем, в который я идуwalkוְ иandנָֽתַן־ и дастgiveלִ֥י кtoלֶ֛חֶם мне хлебbreadלֶ кtoאֱכֹ֖ל естьeatוּ иandבֶ֥גֶד и одеждуgarmentלִ кtoלְבֹּֽשׁ׃ одетьсяcloth
Синодальный: 28:21 - и я в мире возвращусь в дом отца моего, и будет Господь моим Богом, —
МБО28:21 - так что я вернусь и буду жить в мире в доме моего отца, и если Господь будет моим Богом,
וְ иandשַׁבְתִּ֥י возвращусьreturnבְ вinשָׁלֹ֖ום и я в миреpeaceאֶל־ ←toבֵּ֣ית в домhouseאָבִ֑י отцаfatherוְ иandהָיָ֧ה ←beיְהוָ֛ה моего, и будет ГосподьYHWHלִ֖י кtoלֵ кtoאלֹהִֽים׃ моим Богомgod(s)
Синодальный: 28:22 - то этот камень, который я поставил памятником, будет [у меня] домом Божиим; и из всего, что Ты, Боже, даруешь мне, я дам Тебе десятую часть.
МБО28:22 - то этот камень, который я поставил памятным знаком, будет Божьим домом, и от всего, что Ты даешь мне, я дам Тебе десятую часть.
וְ иandהָ -theאֶ֣בֶן то этот каменьstoneהַ -theזֹּ֗את ←thisאֲשֶׁר־ ←[relative]שַׂ֨מְתִּי֙ который я поставилputמַצֵּבָ֔ה памятникомmassebeיִהְיֶ֖ה ←beבֵּ֣ית будет домомhouseאֱלֹהִ֑ים Божиимgod(s)וְ иandכֹל֙ ←wholeאֲשֶׁ֣ר ←[relative]תִּתֶּן־ и из всего, что Ты, [Боже], даруешьgiveלִ֔י кtoעַשֵּׂ֖ר мне, я дамtake tenthאֲעַשְּׂרֶ֥נּוּ Тебе десятуюtake tenthלָֽךְ׃ кto