Библия Biblezoom Cloud / Бытие 27 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 27:1 - Когда Исаак состарился и притупилось зрение глаз его, он призвал старшего сына своего Исава и сказал ему: сын мой! Тот сказал ему: вот я.
МБО27:1 - [Иаков обманом получает благословение отца]
Когда Исаак состарился и глаза его так ослабли, что он ничего больше не видел, он позвал Исава, своего старшего сына, и сказал ему: - Сын мой! - Я здесь, - ответил Исав.

LXX Септуагинта: ᾿Εγένετο Сделалось δὲ же μετὰ после τὸ - γηρᾶσαι состариться Ισαακ Исааку καὶ и ἠμβλύνθησαν ослабли οἱ - ὀφθαλμοὶ глаза́ αὐτοῦ его τοῦ - ὁρᾶν, (чтобы) видеть, καὶ и ἐκάλεσεν призвал Ησαυ Исава τὸν - υἱὸν сына αὐτοῦ своего τὸν - πρεσβύτερον старшего καὶ и εἶπεν сказал αὐτῷ ему: Υἱέ Сын μου· мой; καὶ и εἶπεν он сказал: ᾿Ιδοὺ Вот ἐγώ. я.

Масоретский:
וַ and יְהִי֙ be כִּֽי־ that זָקֵ֣ן be old יִצְחָ֔ק Isaac וַ and תִּכְהֶ֥יןָ grow dim עֵינָ֖יו eye מֵ from רְאֹ֑ת see וַ and יִּקְרָ֞א call אֶת־ [object marker] עֵשָׂ֣ו׀ Esau בְּנֹ֣ו son הַ the גָּדֹ֗ל great וַ and יֹּ֤אמֶר say אֵלָיו֙ to בְּנִ֔י son וַ and יֹּ֥אמֶר say אֵלָ֖יו to הִנֵּֽנִי׃ behold

Синодальный: 27:2 - [Исаак] сказал: вот, я состарился; не знаю дня смерти моей;
МБО27:2 - Исаак сказал: - Я уже стар, и не знаю дня смерти.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал: ᾿Ιδοὺ Вот γεγήρακα состарился καὶ и οὐ не γινώσκω знаю τὴν - ἡμέραν день τῆς - τελευτῆς кончины μου· моей;

Масоретский:
וַ and יֹּ֕אמֶר say הִנֵּה־ behold נָ֖א yeah זָקַ֑נְתִּי be old לֹ֥א not יָדַ֖עְתִּי know יֹ֥ום day מֹותִֽי׃ death

Синодальный: 27:3 - возьми теперь орудия твои, колчан твой и лук твой, пойди в поле, и налови мне дичи,
МБО27:3 - Возьми же свое оружие - колчан и лук - и выйди в поле добыть мне дичи.

LXX Септуагинта: νῦν теперь οὖν итак λαβὲ возьми τὸ - σκεῦός орудие σου, твоё, τήν - τε - φαρέτραν колчан καὶ и τὸ - τόξον, лук, καὶ и ἔξελθε выйди εἰς в τὸ - πεδίον поле καὶ и θήρευσόν поймай μοι мне θήραν добычу

Масоретский:
וְ and עַתָּה֙ now שָׂא־ lift נָ֣א yeah כֵלֶ֔יךָ tool תֶּלְיְךָ֖ quiverbelt וְ and קַשְׁתֶּ֑ךָ bow וְ and צֵא֙ go out הַ the שָּׂדֶ֔ה open field וְ and צ֥וּדָה hunt לִּ֖י to צידה hunting

Синодальный: 27:4 - и приготовь мне кушанье, какое я люблю, и принеси мне есть, чтобы благословила тебя душа моя, прежде нежели я умру.
МБО27:4 - Приготовь мою любимую еду и принеси мне поесть, чтобы я благословил тебя перед смертью.

LXX Септуагинта: καὶ и ποίησόν сделай μοι мне ἐδέσματα, пищу, ὡς как φιλῶ люблю ἐγώ, я, καὶ и ἔνεγκέ принеси μοι, мне, ἵνα чтобы φάγω, я съел, ὅπως чтобы εὐλογήσῃ благословила σε тебя - ψυχή душа́ μου моя πρὶν прежде чем ἀποθανεῖν умереть με. мне.

Масоретский:
וַ and עֲשֵׂה־ make לִ֨י to מַטְעַמִּ֜ים savoury food כַּ as אֲשֶׁ֥ר [relative] אָהַ֛בְתִּי love וְ and הָבִ֥יאָה come לִּ֖י to וְ and אֹכֵ֑לָה eat בַּ in עֲב֛וּר way תְּבָרֶכְךָ֥ bless נַפְשִׁ֖י soul בְּ in טֶ֥רֶם beginning אָמֽוּת׃ die

Синодальный: 27:5 - Ревекка слышала, когда Исаак говорил сыну своему Исаву. И пошел Исав в поле достать и принести дичи;
МБО27:5 - Ревекка слышала, как Исаак говорил со своим сыном Исавом, и когда Исав ушел в поле, чтобы настрелять и принести дичи,

LXX Септуагинта: Ρεβεκκα Ревекка δὲ же ἤκουσεν услышала λαλοῦντος говорящего Ισαακ Исаака πρὸς к Ησαυ Исаву τὸν - υἱὸν сыну αὐτοῦ. его. ἐπορεύθη Пошёл δὲ же Ησαυ Исав εἰς в τὸ - πεδίον поле θηρεῦσαι (чтобы) поймать θήραν добычу τῷ - πατρὶ отцу αὐτοῦ· его;

Масоретский:
וְ and רִבְקָ֣ה Rebekah שֹׁמַ֔עַת hear בְּ in דַבֵּ֣ר speak יִצְחָ֔ק Isaac אֶל־ to עֵשָׂ֖ו Esau בְּנֹ֑ו son וַ and יֵּ֤לֶךְ walk עֵשָׂו֙ Esau הַ the שָּׂדֶ֔ה open field לָ to צ֥וּד hunt צַ֖יִד hunting לְ to הָבִֽיא׃ come

Синодальный: 27:6 - а Ревекка сказала [меньшему] сыну своему Иакову: вот, я слышала, как отец твой говорил брату твоему Исаву:
МБО27:6 - Ревекка сказала своему сыну Иакову: - Я слышала, как твой отец сказал твоему брату Исаву:

LXX Септуагинта: Ρεβεκκα Ревекка δὲ же εἶπεν сказала πρὸς к Ιακωβ Иакову τὸν - υἱὸν сыну αὐτῆς её τὸν - ἐλάσσω меньшему: ᾿Ιδὲ Вот ἐγὼ я ἤκουσα услышала τοῦ - πατρός отца σου твоего λαλοῦντος говорящего πρὸς к Ησαυ Исаву τὸν - ἀδελφόν брату σου твоему λέγοντος говорящего:

Масоретский:
וְ and רִבְקָה֙ Rebekah אָֽמְרָ֔ה say אֶל־ to יַעֲקֹ֥ב Jacob בְּנָ֖הּ son לֵ to אמֹ֑ר say הִנֵּ֤ה behold שָׁמַ֨עְתִּי֙ hear אֶת־ [object marker] אָבִ֔יךָ father מְדַבֵּ֛ר speak אֶל־ to עֵשָׂ֥ו Esau אָחִ֖יךָ brother לֵ to אמֹֽר׃ say

Синодальный: 27:7 - принеси мне дичи и приготовь мне кушанье; я поем и благословлю тебя пред лицем Господним, пред смертью моею.
МБО27:7 - «Принеси дичи и приготовь мне вкусной еды, чтобы я благословил тебя перед Господом, прежде чем умру».

LXX Септуагинта: ῎Ενεγκόν Принеси μοι мне θήραν добычу καὶ и ποίησόν сделай μοι мне ἐδέσματα, блюда, καὶ и φαγὼν съев εὐλογήσω благословлю σε тебя ἐναντίον перед κυρίου Господом πρὸ прежде τοῦ - ἀποθανεῖν умереть με. мне.

Масоретский:
הָבִ֨יאָה come לִּ֥י to צַ֛יִד hunting וַ and עֲשֵׂה־ make לִ֥י to מַטְעַמִּ֖ים savoury food וְ and אֹכֵ֑לָה eat וַ and אֲבָרֶכְכָ֛ה bless לִ to פְנֵ֥י face יְהוָ֖ה YHWH לִ to פְנֵ֥י face מֹותִֽי׃ death

Синодальный: 27:8 - Теперь, сын мой, послушайся слов моих в том, что я прикажу тебе:
МБО27:8 - Слушай же меня внимательно, сын мой, и делай, как я тебе скажу.

LXX Септуагинта: νῦν Теперь οὖν, итак, υἱέ, сын, ἄκουσόν услышь μου, меня, καθὰ как ἐγώ я σοι тебе ἐντέλλομαι, указываю,

Масоретский:
וְ and עַתָּ֥ה now בְנִ֖י son שְׁמַ֣ע hear בְּ in קֹלִ֑י sound לַ to אֲשֶׁ֥ר [relative] אֲנִ֖י i מְצַוָּ֥ה command אֹתָֽךְ׃ [object marker]

Синодальный: 27:9 - пойди в стадо и возьми мне оттуда два козленка [молодых] хороших, и я приготовлю из них отцу твоему кушанье, какое он любит,
МБО27:9 - Пойди к стаду и принеси мне двух лучших козлят, чтобы мне приготовить вкусную еду для твоего отца, такую, как он любит.

LXX Септуагинта: καὶ и πορευθεὶς пойдя εἰς к τὰ - πρόβατα овцам λαβέ возьми μοι мне ἐκεῖθεν оттуда δύο двух ἐρίφους козлят ἁπαλοὺς нежных καὶ и καλούς, хороших, καὶ и ποιήσω я сделаю αὐτοὺς (из) них ἐδέσματα блюда τῷ - πατρί отцу σου, твоему, ὡς как φιλεῖ, он любит,

Масоретский:
לֶךְ־ walk נָא֙ yeah אֶל־ to הַ the צֹּ֔אן cattle וְ and קַֽח־ take לִ֣י to מִ from שָּׁ֗ם there שְׁנֵ֛י two גְּדָיֵ֥י goat עִזִּ֖ים goat טֹבִ֑ים good וְ and אֶֽעֱשֶׂ֨ה make אֹתָ֧ם [object marker] מַטְעַמִּ֛ים savoury food לְ to אָבִ֖יךָ father כַּ as אֲשֶׁ֥ר [relative] אָהֵֽב׃ love

Синодальный: 27:10 - а ты принесешь отцу твоему, и он поест, чтобы благословить тебя пред смертью своею.
МБО27:10 - Потом отнеси ее отцу, он поест и благословит тебя перед смертью.

LXX Септуагинта: καὶ и εἰσοίσεις принесёшь τῷ - πατρί отцу σου, твоему, καὶ и φάγεται, будет есть, ὅπως чтобы εὐλογήσῃ благословил σε тебя - πατήρ отец σου твой πρὸ прежде τοῦ - ἀποθανεῖν умереть αὐτόν. ему.

Масоретский:
וְ and הֵבֵאתָ֥ come לְ to אָבִ֖יךָ father וְ and אָכָ֑ל eat בַּ in עֲבֻ֛ר way אֲשֶׁ֥ר [relative] יְבָרֶכְךָ֖ bless לִ to פְנֵ֥י face מֹותֹֽו׃ death

Синодальный: 27:11 - Иаков сказал Ревекке, матери своей: Исав, брат мой, человек косматый, а я человек гладкий;
МБО27:11 - Иаков сказал Ревекке, своей матери: - Но мой брат Исав весь волосат, а у меня кожа гладкая.

LXX Септуагинта: εἶπεν Сказал δὲ же Ιακωβ Иаков πρὸς к Ρεβεκκαν Ревекке τὴν - μητέρα матери αὐτοῦ его: ῎Εστιν Есть Ησαυ Исав - ἀδελφός брат μου мой ἀνὴρ муж δασύς, волосатый, ἐγὼ я δὲ же ἀνὴρ муж λεῖος· безволосый;

Масоретский:
וַ and יֹּ֣אמֶר say יַעֲקֹ֔ב Jacob אֶל־ to רִבְקָ֖ה Rebekah אִמֹּ֑ו mother הֵ֣ן behold עֵשָׂ֤ו Esau אָחִי֙ brother אִ֣ישׁ man שָׂעִ֔ר hairy וְ and אָנֹכִ֖י i אִ֥ישׁ man חָלָֽק׃ smooth

Синодальный: 27:12 - может статься, ощупает меня отец мой, и я буду в глазах его обманщиком и наведу на себя проклятие, а не благословение.
МБО27:12 - Что, если отец ощупает меня? Я окажусь перед ним обманщиком и скорее навлеку на себя проклятие, а не благословение.

LXX Септуагинта: μήποτε чтобы не ψηλαφήσῃ ощупал με меня - πατήρ отец μου, мой, καὶ и ἔσομαι я буду ἐναντίον перед αὐτοῦ ним ὡς как καταφρονῶν презренный καὶ и ἐπάξω обращу ἐπ᾿ на ἐμαυτὸν меня самого κατάραν проклятие καὶ а οὐκ не εὐλογίαν. благословение.

Масоретский:
אוּלַ֤י perhaps יְמֻשֵּׁ֨נִי֙ grope אָבִ֔י father וְ and הָיִ֥יתִי be בְ in עֵינָ֖יו eye כִּ as מְתַעְתֵּ֑עַ mock וְ and הֵבֵאתִ֥י come עָלַ֛י upon קְלָלָ֖ה curse וְ and לֹ֥א not בְרָכָֽה׃ blessing

Синодальный: 27:13 - Мать его сказала ему: на мне пусть будет проклятие твое, сын мой, только послушайся слов моих и пойди, принеси мне.
МБО27:13 - Мать сказала ему: - Проклятие пусть будет на мне, сын мой, а ты делай, как я говорю: пойди и принеси козлят.

LXX Септуагинта: εἶπεν Сказала δὲ же αὐτῷ ему - μήτηρ мать: ᾿Επ᾿ На ἐμὲ мне - κατάρα проклятие σου, твоё, τέκνον· дитя; μόνον только ὑπάκουσον послушай τῆς - φωνῆς голос μου мой καὶ и πορευθεὶς пойдя ἔνεγκέ принеси μοι. мне.

Масоретский:
וַ and תֹּ֤אמֶר say לֹו֙ to אִמֹּ֔ו mother עָלַ֥י upon קִלְלָתְךָ֖ curse בְּנִ֑י son אַ֛ךְ only שְׁמַ֥ע hear בְּ in קֹלִ֖י sound וְ and לֵ֥ךְ walk קַֽח־ take לִֽי׃ to

Синодальный: 27:14 - Он пошел, и взял, и принес матери своей; и мать его сделала кушанье, какое любил отец его.
МБО27:14 - Он пошел, взял козлят и принес их матери, и она приготовила вкусную еду, такую, как любил его отец.

LXX Септуагинта: πορευθεὶς Пойдя δὲ же ἔλαβεν взял он καὶ и ἤνεγκεν принёс τῇ - μητρί, матери, καὶ и ἐποίησεν сделала - μήτηρ мать αὐτοῦ его ἐδέσματα, блюда, καθὰ как ἐφίλει любил - πατὴρ отец αὐτοῦ. его.

Масоретский:
וַ and יֵּ֨לֶךְ֙ walk וַ and יִּקַּ֔ח take וַ and יָּבֵ֖א come לְ to אִמֹּ֑ו mother וַ and תַּ֤עַשׂ make אִמֹּו֙ mother מַטְעַמִּ֔ים savoury food כַּ as אֲשֶׁ֖ר [relative] אָהֵ֥ב love אָבִֽיו׃ father

Синодальный: 27:15 - И взяла Ревекка богатую одежду старшего сына своего Исава, бывшую у ней в доме, и одела [в нее] младшего сына своего Иакова;
МБО27:15 - Потом Ревекка взяла лучшую одежду старшего сына Исава, какая была у нее в доме, и надела на младшего, Иакова,

LXX Септуагинта: καὶ И λαβοῦσα взяв Ρεβεκκα Ревекка τὴν - στολὴν одежду Ησαυ Исава τοῦ - υἱοῦ сына αὐτῆς её τοῦ - πρεσβυτέρου старшего τὴν - καλήν, хорошую, которая ἦν была παρ᾿ у αὐτῇ неё ἐν в τῷ - οἴκῳ, доме, ἐνέδυσεν одела Ιακωβ Иакова τὸν - υἱὸν сына αὐτῆς её τὸν - νεώτερον младшего

Масоретский:
וַ and תִּקַּ֣ח take רִ֠בְקָה Rebekah אֶת־ [object marker] בִּגְדֵ֨י garment עֵשָׂ֜ו Esau בְּנָ֤הּ son הַ the גָּדֹל֙ great הַ the חֲמֻדֹ֔ת desirables אֲשֶׁ֥ר [relative] אִתָּ֖הּ together with בַּ in the בָּ֑יִת house וַ and תַּלְבֵּ֥שׁ cloth אֶֽת־ [object marker] יַעֲקֹ֖ב Jacob בְּנָ֥הּ son הַ the קָּטָֽן׃ small

Синодальный: 27:16 - а руки его и гладкую шею его обложила кожею козлят;
МБО27:16 - а его руки и гладкую часть шеи покрыла шкурами козлят.

LXX Септуагинта: καὶ и τὰ - δέρματα кожи τῶν - ἐρίφων козлов περιέθηκεν наложила вокруг ἐπὶ на τοὺς - βραχίονας ру́ки αὐτοῦ его καὶ и ἐπὶ на τὰ - γυμνὰ обнажённые (места́) τοῦ - τραχήλου шеи αὐτοῦ его

Масоретский:
וְ and אֵ֗ת [object marker] עֹרֹת֙ skin גְּדָיֵ֣י goat הָֽ the עִזִּ֔ים goat הִלְבִּ֖ישָׁה cloth עַל־ upon יָדָ֑יו hand וְ and עַ֖ל upon חֶלְקַ֥ת smoothness צַוָּארָֽיו׃ neck

Синодальный: 27:17 - и дала кушанье и хлеб, которые она приготовила, в руки Иакову, сыну своему.
МБО27:17 - Затем она дала своему сыну Иакову вкусную еду и хлеб, которые приготовила.

LXX Септуагинта: καὶ и ἔδωκεν дала τὰ - ἐδέσματα блюда καὶ и τοὺς - ἄρτους, хлебы, οὓς которые ἐποίησεν, сделала, εἰς в τὰς - χεῖρας ру́ки Ιακωβ Иакова τοῦ - υἱοῦ сына αὐτῆς. её.

Масоретский:
וַ and תִּתֵּ֧ן give אֶת־ [object marker] הַ the מַּטְעַמִּ֛ים savoury food וְ and אֶת־ [object marker] הַ the לֶּ֖חֶם bread אֲשֶׁ֣ר [relative] עָשָׂ֑תָה make בְּ in יַ֖ד hand יַעֲקֹ֥ב Jacob בְּנָֽהּ׃ son

Синодальный: 27:18 - Он вошел к отцу своему и сказал: отец мой! Тот сказал: вот я; кто ты, сын мой?
МБО27:18 - Он пришел к отцу и сказал: - Отец мой. - Вот я, - ответил тот. - Ты который из моих сыновей?

LXX Септуагинта: καὶ И εἰσήνεγκεν внёс τῷ - πατρὶ отцу αὐτοῦ. его. εἶπεν Сказал δέ же: Πάτερ. Отец. Он δὲ же εἶπεν сказал: ᾿Ιδοὺ Вот ἐγώ· я; τίς кто εἶ есть σύ, ты, τέκνον; дитя?

Масоретский:
וַ and יָּבֹ֥א come אֶל־ to אָבִ֖יו father וַ and יֹּ֣אמֶר say אָבִ֑י father וַ and יֹּ֣אמֶר say הִנֶּ֔נִּי behold מִ֥י who אַתָּ֖ה you בְּנִֽי׃ son

Синодальный: 27:19 - Иаков сказал отцу своему: я Исав, первенец твой; я сделал, как ты сказал мне; встань, сядь и поешь дичи моей, чтобы благословила меня душа твоя.
МБО27:19 - Иаков сказал отцу: - Я - Исав, твой первенец. Я сделал, как ты сказал. Прошу, приподнимись, сядь и поешь моей дичи, чтобы ты мог благословить меня.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Ιακωβ Иаков τῷ - πατρὶ отцу αὐτοῦ его: ᾿Εγὼ Я Ησαυ Исав - πρωτότοκός первородный σου· твой; ἐποίησα, я сделал, καθὰ как ἐλάλησάς ты сказал μοι· мне; ἀναστὰς встав κάθισον сядь καὶ и φάγε поешь τῆς - θήρας добычи μου, моей, ὅπως чтобы εὐλογήσῃ благословила με меня - ψυχή душа́ σου. твоя.

Масоретский:
וַ and יֹּ֨אמֶר say יַעֲקֹ֜ב Jacob אֶל־ to אָבִ֗יו father אָנֹכִי֙ i עֵשָׂ֣ו Esau בְּכֹרֶ֔ךָ first-born עָשִׂ֕יתִי make כַּ as אֲשֶׁ֥ר [relative] דִּבַּ֖רְתָּ speak אֵלָ֑י to קֽוּם־ arise נָ֣א yeah שְׁבָ֗ה sit וְ and אָכְלָה֙ eat מִ from צֵּידִ֔י hunting בַּ in עֲב֖וּר way תְּבָרֲכַ֥נִּי bless נַפְשֶֽׁךָ׃ soul

Синодальный: 27:20 - И сказал Исаак сыну своему: что так скоро нашел ты, сын мой? Он сказал: потому что Господь Бог твой послал мне навстречу.
МБО27:20 - Исаак спросил сына: - Как же ты нашел ее так быстро, сын мой? - Господь, твой Бог, даровал мне успех, - ответил он.

LXX Септуагинта: εἶπεν Сказал δὲ же Ισαακ Исаак τῷ - υἱῷ сыну αὐτοῦ его: Τί Что τοῦτο, это, которое ταχὺ быстро εὗρες, ты нашёл, о τέκνον; дитя? Он δὲ же εἶπεν сказал: ῝Ο То, что παρέδωκεν предал κύριος Господь - θεός Бог σου твой ἐναντίον перед μου. мной.

Масоретский:
וַ and יֹּ֤אמֶר say יִצְחָק֙ Isaac אֶל־ to בְּנֹ֔ו son מַה־ what זֶּ֛ה this מִהַ֥רְתָּ hasten לִ to מְצֹ֖א find בְּנִ֑י son וַ and יֹּ֕אמֶר say כִּ֥י that הִקְרָ֛ה meet יְהוָ֥ה YHWH אֱלֹהֶ֖יךָ god(s) לְ to פָנָֽי׃ face

Синодальный: 27:21 - И сказал Исаак Иакову: подойди [ко мне], я ощупаю тебя, сын мой, ты ли сын мой Исав, или нет?
МБО27:21 - Исаак сказал Иакову: - Подойди ближе, чтобы мне ощупать тебя, сын мой, действительно ли ты мой сын Исав или нет.

LXX Септуагинта: εἶπεν Сказал δὲ же Ισαακ Исаак τῷ - Ιακωβ Иакову: ῎Εγγισόν Приблизься μοι, (ко) мне, καὶ и ψηλαφήσω ощупаю σε, тебя, τέκνον, дитя, εἰ (действительно) ли σὺ ты εἶ есть - υἱός сын μου мой Ησαυ Исав или οὔ. нет.

Масоретский:
וַ and יֹּ֤אמֶר say יִצְחָק֙ Isaac אֶֽל־ to יַעֲקֹ֔ב Jacob גְּשָׁה־ approach נָּ֥א yeah וַ and אֲמֻֽשְׁךָ֖ touch בְּנִ֑י son הַֽ [interrogative] אַתָּ֥ה you זֶ֛ה this בְּנִ֥י son עֵשָׂ֖ו Esau אִם־ if לֹֽא׃ not

Синодальный: 27:22 - Иаков подошел к Исааку, отцу своему, и он ощупал его и сказал: голос, голос Иакова; а руки, руки Исавовы.
МБО27:22 - Иаков подошел ближе к своему отцу Исааку, который ощупал его и сказал: - Голос - как голос Иакова, но руки - как руки Исава.

LXX Септуагинта: ἤγγισεν Приблизился δὲ же Ιακωβ Иаков πρὸς к Ισαακ Исааку τὸν - πατέρα отцу αὐτοῦ, его, καὶ и ἐψηλάφησεν он ощупал αὐτὸν его καὶ и εἶπεν сказал: ‛Η - μὲν Ведь φωνὴ голос φωνὴ голос Ιακωβ, Иакова, αἱ - δὲ а χεῖρες ру́ки χεῖρες ру́ки Ησαυ. Исава.

Масоретский:
וַ and יִּגַּ֧שׁ approach יַעֲקֹ֛ב Jacob אֶל־ to יִצְחָ֥ק Isaac אָבִ֖יו father וַ and יְמֻשֵּׁ֑הוּ grope וַ and יֹּ֗אמֶר say הַ the קֹּל֙ sound קֹ֣ול sound יַעֲקֹ֔ב Jacob וְ and הַ the יָּדַ֖יִם hand יְדֵ֥י hand עֵשָֽׂו׃ Esau

Синодальный: 27:23 - И не узнал его, потому что руки его были, как руки Исава, брата его, косматые; и благословил его
МБО27:23 - Он не узнал его, потому что руки были волосатые, как у Исава, и он благословил его.

LXX Септуагинта: καὶ И οὐκ не ἐπέγνω узнал αὐτόν· его; ἦσαν были γὰρ ведь αἱ - χεῖρες ру́ки αὐτοῦ его ὡς как αἱ - χεῖρες ру́ки Ησαυ Исава τοῦ - ἀδελφοῦ брата αὐτοῦ его δασεῖαι· волосатые; καὶ и ηὐλόγησεν благословил αὐτόν. его.

Масоретский:
וְ and לֹ֣א not הִכִּירֹ֔ו recognise כִּֽי־ that הָי֣וּ be יָדָ֗יו hand כִּ as ידֵ֛י hand עֵשָׂ֥ו Esau אָחִ֖יו brother שְׂעִרֹ֑ת hairy וַֽ and יְבָרְכֵֽהוּ׃ bless

Синодальный: 27:24 - и сказал: ты ли сын мой Исав? Он отвечал: я.
МБО27:24 - - Действительно ли ты сын мой Исав? - спросил Исаак, и он ответил: - Да, это я.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал: Σὺ Ты εἶ есть - υἱός сын μου мой Ησαυ Исав. Он δὲ же εἶπεν сказал: ᾿Εγώ. Я.

Масоретский:
וַ and יֹּ֕אמֶר say אַתָּ֥ה you זֶ֖ה this בְּנִ֣י son עֵשָׂ֑ו Esau וַ and יֹּ֖אמֶר say אָֽנִי׃ i

Синодальный: 27:25 - Исаак сказал: подай мне, я поем дичи сына моего, чтобы благословила тебя душа моя. Иаков подал ему, и он ел; принес ему и вина, и он пил.
МБО27:25 - Исаак сказал: - Сын мой, поднеси мне твою дичь поближе, и я поем, а потом благословлю тебя. Иаков дал ему еду, и он поел, принес вина, и он выпил.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал: Προσάγαγέ Принеси μοι, мне, καὶ и φάγομαι я буду есть ἀπὸ от τῆς - θήρας добычи σου, твоей, τέκνον, дитя, ἵνα чтобы εὐλογήσῃ благословила σε тебя - ψυχή душа́ μου. моя. καὶ И προσήγαγεν принёс αὐτῷ, ему, καὶ и ἔφαγεν· он съел; καὶ и εἰσήνεγκεν внёс αὐτῷ ему οἶνον, вино, καὶ и ἔπιεν. выпил.

Масоретский:
וַ and יֹּ֗אמֶר say הַגִּ֤שָׁה approach לִּי֙ to וְ and אֹֽכְלָה֙ eat מִ from צֵּ֣יד hunting בְּנִ֔י son לְמַ֥עַן because of תְּבָֽרֶכְךָ֖ bless נַפְשִׁ֑י soul וַ and יַּגֶּשׁ־ approach לֹו֙ to וַ and יֹּאכַ֔ל eat וַ and יָּ֧בֵא come לֹ֦ו to יַ֖יִן wine וַ and יֵּֽשְׁתְּ׃ drink

Синодальный: 27:26 - Исаак, отец его, сказал ему: подойди [ко мне], поцелуй меня, сын мой.
МБО27:26 - Потом его отец Исаак сказал ему: - Подойди, сын мой, и поцелуй меня.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал αὐτῷ ему Ισαακ Исаак - πατὴρ отец αὐτοῦ его: ῎Εγγισόν Приблизься μοι (ко) мне καὶ и φίλησόν поцелуй με, меня, τέκνον. дитя.

Масоретский:
וַ and יֹּ֥אמֶר say אֵלָ֖יו to יִצְחָ֣ק Isaac אָבִ֑יו father גְּשָׁה־ approach נָּ֥א yeah וּ and שְׁקָה־ kiss לִּ֖י to בְּנִֽי׃ son

Синодальный: 27:27 - Он подошел и поцеловал его. И ощутил Исаак запах от одежды его и благословил его и сказал: вот, запах от сына моего, как запах от поля [полного], которое благословил Господь;
МБО27:27 - Он подошел и поцеловал его. Исаак почувствовал запах его одежды и благословил его, сказав: - Ах, запах моего сына - как запах поля, которое благословил Господь.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγγίσας приблизившись ἐφίλησεν поцеловал αὐτόν, его, καὶ и ὠσφράνθη обонял τὴν - ὀσμὴν запах τῶν - ἱματίων одежд αὐτοῦ его καὶ и ηὐλόγησεν благословил αὐτὸν его καὶ и εἶπεν сказал: ᾿Ιδοὺ Вот ὀσμὴ запах τοῦ - υἱοῦ сына μου моего ὡς как ὀσμὴ запах ἀγροῦ по́ля πλήρους, полного, ὃν которое ηὐλόγησεν благословил κύριος. Господь.

Масоретский:
וַ and יִּגַּשׁ֙ approach וַ and יִּשַּׁק־ kiss לֹ֔ו to וַ and יָּ֛רַח be spacious אֶת־ [object marker] רֵ֥יחַ scent בְּגָדָ֖יו garment וַֽ and יְבָרֲכֵ֑הוּ bless וַ and יֹּ֗אמֶר say רְאֵה֙ see רֵ֣יחַ scent בְּנִ֔י son כְּ as רֵ֣יחַ scent שָׂדֶ֔ה open field אֲשֶׁ֥ר [relative] בֵּרֲכֹ֖ו bless יְהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 27:28 - да даст тебе Бог от росы небесной и от тука земли, и множество хлеба и вина;
МБО27:28 - Пусть даст тебе Бог от небесной росы и от плодородия земли в изобилии зерна и молодого вина.

LXX Септуагинта: καὶ И δῴη пусть даст σοι тебе - θεὸς Бог ἀπὸ от τῆς - δρόσου росы́ τοῦ - οὐρανοῦ неба καὶ и ἀπὸ от τῆς - πιότητος тучности τῆς - γῆς земли́ καὶ и πλῆθος множество σίτου пшеницы καὶ и οἴνου. вина́.

Масоретский:
וְ and יִֽתֶּן־ give לְךָ֙ to הָ the אֱלֹהִ֔ים god(s) מִ from טַּל֙ dew הַ the שָּׁמַ֔יִם heavens וּ and מִ from שְׁמַנֵּ֖י fat הָ the אָ֑רֶץ earth וְ and רֹ֥ב multitude דָּגָ֖ן corn וְ and תִירֹֽשׁ׃ wine

Синодальный: 27:29 - да послужат тебе народы, и да поклонятся тебе племена; будь господином над братьями твоими, и да поклонятся тебе сыны матери твоей; проклинающие тебя — прокляты; благословляющие тебя — благословенны!
МБО27:29 - Да служат тебе племена, и да поклонятся тебе народы. Будь господином над твоими братьями, и да склонятся пред тобой сыновья твоей матери. Да будет проклят проклинающий тебя, а благословляющий да будет благословен.

LXX Септуагинта: καὶ И δουλευσάτωσάν будут служить σοι тебе ἔθνη, народы, καὶ и προσκυνήσουσίν поклонятся σοι тебе ἄρχοντες· начальники; καὶ и γίνου будь κύριος господин τοῦ - ἀδελφοῦ брата σου, твоего, καὶ и προσκυνήσουσίν поклонятся σοι тебе οἱ - υἱοὶ сыновья́ τοῦ - πατρός отца σου. твоего. - καταρώμενός Проклинающий σε тебя ἐπικατάρατος, проклят, - δὲ а εὐλογῶν благословляющий σε тебя εὐλογημένος. благословен.

Масоретский:
יַֽעַבְד֣וּךָ work, serve עַמִּ֗ים people ו and ישׁתחו bow down לְךָ֙ to לְאֻמִּ֔ים people הֱוֵ֤ה become גְבִיר֙ lord לְ to אַחֶ֔יךָ brother וְ and יִשְׁתַּחֲוּ֥וּ bow down לְךָ֖ to בְּנֵ֣י son אִמֶּ֑ךָ mother אֹרְרֶ֣יךָ curse אָר֔וּר curse וּֽ and מְבָרֲכֶ֖יךָ bless בָּרֽוּךְ׃ bless

Синодальный: 27:30 - Как скоро совершил Исаак благословение над Иаковом [сыном своим], и как только вышел Иаков от лица Исаака, отца своего, Исав, брат его, пришел с ловли своей.
МБО27:30 - Как только Исаак закончил благословение и едва лишь Иаков вышел от отца, как пришел с охоты его брат Исав.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐγένετο случилось μετὰ после τὸ - παύσασθαι прекратить Ισαακ Исааку εὐλογοῦντα благословляющему Ιακωβ Иакова τὸν - υἱὸν сына αὐτοῦ его καὶ и ἐγένετο случилось ὡς как ἐξῆλθεν вышел Ιακωβ Иаков ἀπὸ от προσώπου лица́ Ισαακ Исаака τοῦ - πατρὸς отца αὐτοῦ, его, καὶ и Ησαυ Исав - ἀδελφὸς брат αὐτοῦ его ἦλθεν пришёл ἀπὸ с τῆς - θήρας. добычей.

Масоретский:
וַ and יְהִ֗י be כַּ as אֲשֶׁ֨ר [relative] כִּלָּ֣ה be complete יִצְחָק֮ Isaac לְ to בָרֵ֣ךְ bless אֶֽת־ [object marker] יַעֲקֹב֒ Jacob וַ and יְהִ֗י be אַ֣ךְ only יָצֹ֤א go out יָצָא֙ go out יַעֲקֹ֔ב Jacob מֵ from אֵ֥ת together with פְּנֵ֖י face יִצְחָ֣ק Isaac אָבִ֑יו father וְ and עֵשָׂ֣ו Esau אָחִ֔יו brother בָּ֖א come מִ from צֵּידֹֽו׃ hunting

Синодальный: 27:31 - Приготовил и он кушанье, и принес отцу своему, и сказал отцу своему: встань, отец мой, и поешь дичи сына твоего, чтобы благословила меня душа твоя.
МБО27:31 - Он тоже приготовил вкусной еды и принес отцу. Он сказал ему: - Отец, приподнимись, сядь и поешь моей дичи, а потом благослови меня.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐποίησεν сделал καὶ и αὐτὸς он ἐδέσματα блюда καὶ и προσήνεγκεν принёс τῷ - πατρὶ отцу αὐτοῦ его καὶ и εἶπεν сказал τῷ - πατρί отцу: ᾿Αναστήτω Пусть встанет - πατήρ отец μου мой καὶ и φαγέτω поест τῆς - θήρας добычи τοῦ - υἱοῦ сына αὐτοῦ, своего, ὅπως чтобы εὐλογήσῃ благословила με меня - ψυχή душа́ σου. твоя.

Масоретский:
וַ and יַּ֤עַשׂ make גַּם־ even הוּא֙ he מַטְעַמִּ֔ים savoury food וַ and יָּבֵ֖א come לְ to אָבִ֑יו father וַ and יֹּ֣אמֶר say לְ to אָבִ֗יו father יָקֻ֤ם arise אָבִי֙ father וְ and יֹאכַל֙ eat מִ from צֵּ֣יד hunting בְּנֹ֔ו son בַּ in עֲב֖וּר way תְּבָרֲכַ֥נִּי bless נַפְשֶֽׁךָ׃ soul

Синодальный: 27:32 - Исаак же, отец его, сказал ему: кто ты? Он сказал: я сын твой, первенец твой, Исав.
МБО27:32 - Его отец Исаак спросил: - Кто ты? - Я твой сын, - ответил он, - твой первенец, Исав.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал αὐτῷ ему Ισαακ Исаак - πατὴρ отец αὐτοῦ его: Τίς Кто εἶ есть σύ; ты? Он δὲ же εἶπεν сказал: ᾿Εγώ Я εἰμι есть - υἱός сын σου твой - πρωτότοκος первородный Ησαυ. Исав.

Масоретский:
וַ and יֹּ֥אמֶר say לֹ֛ו to יִצְחָ֥ק Isaac אָבִ֖יו father מִי־ who אָ֑תָּה you וַ and יֹּ֕אמֶר say אֲנִ֛י i בִּנְךָ֥ son בְכֹֽרְךָ֖ first-born עֵשָֽׂו׃ Esau

Синодальный: 27:33 - И вострепетал Исаак весьма великим трепетом, и сказал: кто ж это, который достал [мне] дичи и принес мне, и я ел от всего, прежде нежели ты пришел, и я благословил его? он и будет благословен.
МБО27:33 - Исаак весь задрожал и сказал: - Кто же был тот другой, который добыл дичи и принес мне? Я ел ее как раз перед твоим приходом и благословил его. Он теперь и будет благословен!

LXX Септуагинта: ἐξέστη Вздрогнул δὲ же Ισαακ Исаак ἔκστασιν изумлением μεγάλην больши́м σφόδρα очень καὶ и εἶπεν сказал: Τίς Кто οὖν итак - θηρεύσας поймавший μοι мне θήραν добычу καὶ и εἰσενέγκας принёсший μοι мне καὶ и ἔφαγον съел я ἀπὸ от πάντων всего πρὸ прежде τοῦ - σε тебе ἐλθεῖν прийти καὶ и ηὐλόγησα благословил αὐτόν, его, καὶ и εὐλογημένος благословен ἔστω. он пусть будет.

Масоретский:
וַ and יֶּחֱרַ֨ד tremble יִצְחָ֣ק Isaac חֲרָדָה֮ trembling גְּדֹלָ֣ה great עַד־ unto מְאֹד֒ might וַ and יֹּ֡אמֶר say מִֽי־ who אֵפֹ֡וא then ה֣וּא he הַ the צָּֽד־ hunt צַיִד֩ hunting וַ and יָּ֨בֵא come לִ֜י to וָ and אֹכַ֥ל eat מִ from כֹּ֛ל whole בְּ in טֶ֥רֶם beginning תָּבֹ֖וא come וָ and אֲבָרֲכֵ֑הוּ bless גַּם־ even בָּר֖וּךְ bless יִהְיֶֽה׃ be

Синодальный: 27:34 - Исав, выслушав слова отца своего [Исаака], поднял громкий и весьма горький вопль и сказал отцу своему: отец мой! благослови и меня.
МБО27:34 - Услышав слова отца, Исав громко и горько закричал, и сказал отцу: - Благослови и меня, и меня тоже, отец!

LXX Септуагинта: ἐγένετο Сделалось δὲ же ἡνίκα когда ἤκουσεν услышал Ησαυ Исав τὰ - ῥήματα слова́ Ισαακ Исаака τοῦ - πατρὸς отца αὐτοῦ, его, ἀνεβόησεν вскричал φωνὴν голосом μεγάλην громким καὶ и πικρὰν горько σφόδρα очень καὶ и εἶπεν сказал: Εὐλόγησον Благослови δὴ же κἀμέ, и меня, πάτερ. отец.

Масоретский:
כִּ as שְׁמֹ֤עַ hear עֵשָׂו֙ Esau אֶת־ [object marker] דִּבְרֵ֣י word אָבִ֔יו father וַ and יִּצְעַ֣ק cry צְעָקָ֔ה cry גְּדֹלָ֥ה great וּ and מָרָ֖ה bitter עַד־ unto מְאֹ֑ד might וַ and יֹּ֣אמֶר say לְ to אָבִ֔יו father בָּרֲכֵ֥נִי bless גַם־ even אָ֖נִי i אָבִֽי׃ father

Синодальный: 27:35 - Но он сказал [ему]: брат твой пришел с хитростью и взял благословение твое.
МБО27:35 - Но тот ответил: - Твой брат пришел с хитростью и отнял у тебя благословение.

LXX Септуагинта: εἶπεν Он сказал δὲ же αὐτῷ ему: ᾿Ελθὼν Придя - ἀδελφός брат σου твой μετὰ с δόλου хитростью ἔλαβεν получил τὴν - εὐλογίαν благословение σου. твоё.

Масоретский:
וַ and יֹּ֕אמֶר say בָּ֥א come אָחִ֖יךָ brother בְּ in מִרְמָ֑ה deceit וַ and יִּקַּ֖ח take בִּרְכָתֶֽךָ׃ blessing

Синодальный: 27:36 - И сказал [Исав]: не потому ли дано ему имя: Иаков, что он запнул меня уже два раза? Он взял первородство мое, и вот, теперь взял благословение мое. И еще сказал [Исав отцу своему]: неужели ты не оставил [и] мне благословения?
МБО27:36 - Исав сказал: - Не по праву ли он назван Иаковом? Дважды он обошел меня: взял мое первородство, а теперь и мое благословение! И спросил: - Не осталось ли у тебя благословения и для меня?

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал: Δικαίως Справедливо ἐκλήθη названо τὸ - ὄνομα имя αὐτοῦ его Ιακωβ· Иаков; ἐπτέρνικεν растоптал γάρ ведь με меня ἤδη уже́ δεύτερον вторично τοῦτο· (в) этом; τά - τε - πρωτοτόκιά права́ первородства μου мои εἴληφεν взял καὶ и νῦν теперь εἴληφεν взял τὴν - εὐλογίαν благословение μου. моё. καὶ И εἶπεν сказал Ησαυ Исав τῷ - πατρὶ отцу αὐτοῦ его: Οὐχ Разве не ὑπελίπω оставил μοι мне εὐλογίαν, благословение, πάτερ; отец?

Масоретский:
וַ and יֹּ֡אמֶר say הֲ [interrogative] כִי֩ that קָרָ֨א call שְׁמֹ֜ו name יַעֲקֹ֗ב Jacob וַֽ and יַּעְקְבֵ֨נִי֙ seize at heel זֶ֣ה this פַעֲמַ֔יִם foot אֶת־ [object marker] בְּכֹרָתִ֣י right of first-born לָקָ֔ח take וְ and הִנֵּ֥ה behold עַתָּ֖ה now לָקַ֣ח take בִּרְכָתִ֑י blessing וַ and יֹּאמַ֕ר say הֲ [interrogative] לֹא־ not אָצַ֥לְתָּ set aside לִּ֖י to בְּרָכָֽה׃ blessing

Синодальный: 27:37 - Исаак отвечал Исаву: вот, я поставил его господином над тобою и всех братьев его отдал ему в рабы; одарил его хлебом и вином; что же я сделаю для тебя, сын мой?
МБО27:37 - Исаак ответил Исаву: - Я сделал его господином над тобой, и всю его родню отдал ему в слуги, и одарил его хлебом и молодым вином. Что же я могу теперь сделать для тебя, мой сын?

LXX Септуагинта: ἀποκριθεὶς Ответив δὲ же Ισαακ Исаак εἶπεν сказал τῷ - Ησαυ Исаву: Εἰ Если κύριον господином αὐτὸν его ἐποίησά я сделал σου твоим καὶ и πάντας всех τοὺς - ἀδελφοὺς братьев αὐτοῦ его ἐποίησα я сделал αὐτοῦ его οἰκέτας, слугами, σίτῳ пшеницей καὶ и οἴνῳ вином ἐστήρισα утвердил αὐτόν, его, σοὶ тебе δὲ же τί что́ ποιήσω, я сделаю, τέκνον; дитя?

Масоретский:
וַ and יַּ֨עַן answer יִצְחָ֜ק Isaac וַ and יֹּ֣אמֶר say לְ to עֵשָׂ֗ו Esau הֵ֣ן behold גְּבִ֞יר lord שַׂמְתִּ֥יו put לָךְ֙ to וְ and אֶת־ [object marker] כָּל־ whole אֶחָ֗יו brother נָתַ֤תִּי give לֹו֙ to לַ to עֲבָדִ֔ים servant וְ and דָגָ֥ן corn וְ and תִירֹ֖שׁ wine סְמַכְתִּ֑יו support וּ and לְכָ֣ה to אֵפֹ֔וא then מָ֥ה what אֶֽעֱשֶׂ֖ה make בְּנִֽי׃ son

Синодальный: 27:38 - Но Исав сказал отцу своему: неужели, отец мой, одно у тебя благословение? благослови и меня, отец мой! И [как Исаак молчал,] возвысил Исав голос свой и заплакал.
МБО27:38 - Исав сказал отцу: - У тебя что же, только одно благословение, отец? Благослови и меня, отец! И громко заплакал.

LXX Септуагинта: εἶπεν Сказал δὲ же Ησαυ Исав πρὸς к τὸν - πατέρα отцу αὐτοῦ его: Μὴ Неужели εὐλογία благословение μία одно σοί (у) тебя ἐστιν, есть, πάτερ; отец? εὐλόγησον Благослови δὴ же κἀμέ, и меня, πάτερ. отец. κατανυχθέντος (От) молчавшего δὲ же Ισαακ Исаака ἀνεβόησεν вскричал φωνὴν голосом Ησαυ Исав καὶ и ἔκλαυσεν. заплакал.

Масоретский:
וַ and יֹּ֨אמֶר say עֵשָׂ֜ו Esau אֶל־ to אָבִ֗יו father הַֽ [interrogative] בְרָכָ֨ה blessing אַחַ֤ת one הִֽוא־ she לְךָ֙ to אָבִ֔י father בָּרֲכֵ֥נִי bless גַם־ even אָ֖נִי i אָבִ֑י father וַ and יִּשָּׂ֥א lift עֵשָׂ֛ו Esau קֹלֹ֖ו sound וַ and יֵּֽבְךְּ׃ weep

Синодальный: 27:39 - И отвечал Исаак, отец его, и сказал ему: вот, от тука земли будет обитание твое и от росы небесной свыше;
МБО27:39 - Его отец Исаак ответил ему: - Будет обитание твое вдали от плодородия земли, вдали от росы небесной свыше.

LXX Септуагинта: ἀποκριθεὶς Ответив δὲ же Ισαακ Исаак - πατὴρ отец αὐτοῦ его εἶπεν сказал αὐτῷ ему: ᾿Ιδοὺ Вот ἀπὸ от τῆς - πιότητος тучности τῆς - γῆς земли́ ἔσται будет - κατοίκησίς жилище σου твоё καὶ и ἀπὸ от τῆς - δρόσου росы́ τοῦ - οὐρανοῦ неба ἄνωθεν· свыше;

Масоретский:
וַ and יַּ֛עַן answer יִצְחָ֥ק Isaac אָבִ֖יו father וַ and יֹּ֣אמֶר say אֵלָ֑יו to הִנֵּ֞ה behold מִ from שְׁמַנֵּ֤י fat הָ the אָ֨רֶץ֙ earth יִהְיֶ֣ה be מֹֽושָׁבֶ֔ךָ seat וּ and מִ from טַּ֥ל dew הַ the שָּׁמַ֖יִם heavens מֵ from עָֽל׃ height

Синодальный: 27:40 - и ты будешь жить мечом твоим и будешь служить брату твоему; будет же время, когда воспротивишься и свергнешь иго его с выи твоей.
МБО27:40 - Ты будешь жить мечом и будешь служить своему брату. Но когда ты восстанешь, ты сбросишь его ярмо со своей шеи.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐπὶ при τῇ - μαχαίρῃ мече σου твоём ζήσῃ будешь жить καὶ и τῷ - ἀδελφῷ брату σου твоему δουλεύσεις· будешь служить; ἔσται будет δὲ же ἡνίκα когда ἐὰν если καθέλῃς, уменьшил бы, καὶ тогда ἐκλύσεις ослабишь τὸν - ζυγὸν ярмо αὐτοῦ его ἀπὸ с τοῦ - τραχήλου шеи σου. твоей.

Масоретский:
וְ and עַל־ upon חַרְבְּךָ֣ dagger תִֽחְיֶ֔ה be alive וְ and אֶת־ [object marker] אָחִ֖יךָ brother תַּעֲבֹ֑ד work, serve וְ and הָיָה֙ be כַּ as אֲשֶׁ֣ר [relative] תָּרִ֔יד subdue וּ and פָרַקְתָּ֥ tear away עֻלֹּ֖ו yoke מֵ from עַ֥ל upon צַוָּארֶֽךָ׃ neck

Синодальный: 27:41 - И возненавидел Исав Иакова за благословение, которым благословил его отец его; и сказал Исав в сердце своем: приближаются дни плача по отце моем, и я убью Иакова, брата моего.
МБО27:41 - [Побег Иакова в Харран к Лавану]
Исав затаил злобу на Иакова из-за благословения, которое дал ему отец, и сказал себе: «Дни плача по отцу близки - тогда я убью моего брата Иакова».

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐνεκότει негодовал Ησαυ Исав τῷ - Ιακωβ (на) Иакова περὶ из-за τῆς - εὐλογίας, благословения, ἧς которым εὐλόγησεν благословил αὐτὸν его - πατὴρ отец αὐτοῦ· его; εἶπεν сказал δὲ же Ησαυ Исав ἐν в τῇ - διανοίᾳ уме: ᾿Εγγισάτωσαν (Да) приблизятся αἱ - ἡμέραι дни τοῦ - πένθους скорби τοῦ - πατρός (об) отце μου, моём, ἵνα чтобы ἀποκτείνω я убил Ιακωβ Иакова τὸν - ἀδελφόν брата μου. моего.

Масоретский:
וַ and יִּשְׂטֹ֤ם bear grudge עֵשָׂו֙ Esau אֶֽת־ [object marker] יַעֲקֹ֔ב Jacob עַל־ upon הַ֨ the בְּרָכָ֔ה blessing אֲשֶׁ֥ר [relative] בֵּרֲכֹ֖ו bless אָבִ֑יו father וַ and יֹּ֨אמֶר say עֵשָׂ֜ו Esau בְּ in לִבֹּ֗ו heart יִקְרְבוּ֙ approach יְמֵי֙ day אֵ֣בֶל mourning rites אָבִ֔י father וְ and אַֽהַרְגָ֖ה kill אֶת־ [object marker] יַעֲקֹ֥ב Jacob אָחִֽי׃ brother

Синодальный: 27:42 - И пересказаны были Ревекке слова Исава, старшего сына ее; и она послала, и призвала младшего сына своего Иакова, и сказала ему: вот, Исав, брат твой, грозит убить тебя;
МБО27:42 - Ревекке передали, что сказал ее старший сын Исав, и она послала за младшим, Иаковом, и сказала ему: - Твой брат Исав утешает себя мыслью убить тебя.

LXX Септуагинта: ἀπηγγέλη Были сообщены δὲ же Ρεβεκκα Ревекке τὰ - ῥήματα слова́ Ησαυ Исава τοῦ - υἱοῦ сына αὐτῆς её τοῦ - πρεσβυτέρου, старшего, καὶ и πέμψασα послав ἐκάλεσεν призвала Ιακωβ Иакова τὸν - υἱὸν сына αὐτῆς своего τὸν - νεώτερον младшего καὶ и εἶπεν сказала αὐτῷ ему: ᾿Ιδοὺ Вот Ησαυ Исав - ἀδελφός брат σου твой ἀπειλεῖ угрожает σοι тебе τοῦ - ἀποκτεῖναί убить σε· тебя;

Масоретский:
וַ and יֻּגַּ֣ד report לְ to רִבְקָ֔ה Rebekah אֶת־ [object marker] דִּבְרֵ֥י word עֵשָׂ֖ו Esau בְּנָ֣הּ son הַ the גָּדֹ֑ל great וַ and תִּשְׁלַ֞ח send וַ and תִּקְרָ֤א call לְ to יַעֲקֹב֙ Jacob בְּנָ֣הּ son הַ the קָּטָ֔ן small וַ and תֹּ֣אמֶר say אֵלָ֔יו to הִנֵּה֙ behold עֵשָׂ֣ו Esau אָחִ֔יךָ brother מִתְנַחֵ֥ם repent, console לְךָ֖ to לְ to הָרְגֶֽךָ׃ kill

Синодальный: 27:43 - и теперь, сын мой, послушайся слов моих, встань, беги [в Месопотамию] к Лавану, брату моему, в Харран,
МБО27:43 - Мой сын, сделай, как я скажу: немедленно беги в Харран к моему брату Лавану.

LXX Септуагинта: νῦν теперь οὖν, итак, τέκνον, дитя, ἄκουσόν услышь μου мой τῆς - φωνῆς голос καὶ и ἀναστὰς встав ἀπόδραθι убежи εἰς в τὴν - Μεσοποταμίαν Месопотамию πρὸς к Λαβαν Лавану τὸν - ἀδελφόν брату μου моему εἰς в Χαρραν Харран

Масоретский:
וְ and עַתָּ֥ה now בְנִ֖י son שְׁמַ֣ע hear בְּ in קֹלִ֑י sound וְ and ק֧וּם arise בְּרַח־ run away לְךָ֛ to אֶל־ to לָבָ֥ן Laban אָחִ֖י brother חָרָֽנָה׃ [town]

Синодальный: 27:44 - и поживи у него несколько времени, пока утолится ярость брата твоего,
МБО27:44 - Поживи у него какое-то время, пока не утихнет ярость твоего брата;

LXX Септуагинта: καὶ и οἴκησον живи μετ᾿ с αὐτοῦ ним ἡμέρας дни τινὰς некоторые ἕως пока не τοῦ - ἀποστρέψαι предотвратить τὸν - θυμὸν ярость

Масоретский:
וְ and יָשַׁבְתָּ֥ sit עִמֹּ֖ו with יָמִ֣ים day אֲחָדִ֑ים one עַ֥ד unto אֲשֶׁר־ [relative] תָּשׁ֖וּב return חֲמַ֥ת heat אָחִֽיךָ׃ brother

Синодальный: 27:45 - пока утолится гнев брата твоего на тебя, и он позабудет, что ты сделал ему: тогда я пошлю и возьму тебя оттуда; для чего мне в один день лишиться обоих вас?
МБО27:45 - когда же гнев твоего брата утихнет, и он забудет то, что ты ему сделал, тогда я пошлю сказать тебе, что пора возвращаться. Зачем мне терять вас обоих в один день?

LXX Септуагинта: καὶ и τὴν - ὀργὴν гнев τοῦ - ἀδελφοῦ брата σου твоего ἀπὸ от σοῦ тебя καὶ и ἐπιλάθηται он забудет которые πεποίηκας ты сделал αὐτῷ, ему, καὶ и ἀποστείλασα послав μεταπέμψομαί призову σε тебя ἐκεῖθεν, оттуда, μήποτε чтобы не ἀτεκνωθῶ была лишена детей ἀπὸ от τῶν - δύο двух ὑμῶν вас ἐν в ἡμέρᾳ день μιᾷ. один.

Масоретский:
עַד־ unto שׁ֨וּב return אַף־ nose אָחִ֜יךָ brother מִמְּךָ֗ from וְ and שָׁכַח֙ forget אֵ֣ת [object marker] אֲשֶׁר־ [relative] עָשִׂ֣יתָ make לֹּ֔ו to וְ and שָׁלַחְתִּ֖י send וּ and לְקַחְתִּ֣יךָ take מִ from שָּׁ֑ם there לָמָ֥ה why אֶשְׁכַּ֛ל be bereaved of children גַּם־ even שְׁנֵיכֶ֖ם two יֹ֥ום day אֶחָֽד׃ one

Синодальный: 27:46 - И сказала Ревекка Исааку: я жизни не рада от дочерей Хеттейских; если Иаков возьмет жену из дочерей Хеттейских, каковы эти, из дочерей этой земли, то к чему мне и жизнь?
МБО27:46 - Потом Ревекка сказала Исааку: - Я жизни не рада из-за этих дочерей хеттских. Если и Иаков возьмет себе в жены местную женщину, такую вот хеттеянку, как эти, то зачем мне жить?

LXX Септуагинта: Εἶπεν Сказала δὲ же Ρεβεκκα Ревекка πρὸς к Ισαακ Исааку: Προσώχθικα Возненавидела τῇ - ζωῇ жизнь μου мою διὰ из-за τὰς - θυγατέρας дочерей τῶν - υἱῶν сыновей Χετ· Хета; εἰ если λήμψεται получит Ιακωβ Иаков γυναῖκα жену ἀπὸ из τῶν - θυγατέρων дочерей τῆς - γῆς земли́ ταύτης, этой, ἵνα для τί чего μοι мне ζῆν; жить?

Масоретский:
וַ and תֹּ֤אמֶר say רִבְקָה֙ Rebekah אֶל־ to יִצְחָ֔ק Isaac קַ֣צְתִּי loath בְ in חַיַּ֔י life מִ from פְּנֵ֖י face בְּנֹ֣ות daughter חֵ֑ת Heth אִם־ if לֹקֵ֣חַ take יַ֠עֲקֹב Jacob אִשָּׁ֨ה woman מִ from בְּנֹֽות־ daughter חֵ֤ת Heth כָּ as אֵ֨לֶּה֙ these מִ from בְּנֹ֣ות daughter הָ the אָ֔רֶץ earth לָ֥מָּה why לִּ֖י to חַיִּֽים׃ life

Открыть окно