Библия Biblezoom Cloud / Бытие 26 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 26:1 - Был голод в земле, сверх прежнего голода, который был во дни Авраама; и пошел Исаак к Авимелеху, царю Филистимскому, в Герар.
МБО26:1 - [Исаак и Ревекка у Авимелеха]
В земле был голод, - не тот прежний голод, который был при Аврааме, - и Исаак пошел к Авимелеху, царю филистимлян, в Герар.

LXX Септуагинта: ᾿Εγένετο Сделался δὲ же λιμὸς голод ἐπὶ на τῆς - γῆς земле χωρὶς сверх того τοῦ - λιμοῦ голода τοῦ которого πρότερον, прежде, ὃς который ἐγένετο сделался ἐν во τῷ - χρόνῳ время τῷ - Αβρααμ· Авраама; ἐπορεύθη пошёл δὲ же Ισαακ Исаак πρὸς к Αβιμελεχ Авимелеху βασιλέα царю Φυλιστιιμ Филистиимскому εἰς в Γεραρα. Герару.

Масоретский:
וַ и and יְהִ֤י be רָעָב֙ Был голод hunger בָּ в in - the אָ֔רֶץ в земле earth מִ from לְּ к to בַד֙ сверх linen, part, stave הָ - the רָעָ֣ב голода hunger הָ - the רִאשֹׁ֔ון прежнего first אֲשֶׁ֥ר [relative] הָיָ֖ה be בִּ в in ימֵ֣י который был во дни day אַבְרָהָ֑ם Авраама Abraham וַ и and יֵּ֧לֶךְ walk יִצְחָ֛ק Исаак Isaac אֶל־ to אֲבִימֶּ֥לֶךְ к Авимелеху Abimelech מֶֽלֶךְ־ царю king פְּלִשְׁתִּ֖ים Филистимскому Philistine גְּרָֽרָה׃ в Герар Gerar

Синодальный: 26:2 - Господь явился ему и сказал: не ходи в Египет; живи в земле, о которой Я скажу тебе,
МБО26:2 - Господь явился Исааку и сказал: - Не иди в Египет; живи в той земле, где Я скажу тебе жить.

LXX Септуагинта: ὤφθη Был сделан видим δὲ же αὐτῷ ему κύριος Господь καὶ и εἶπεν сказал: Μὴ Не καταβῇς спустись εἰς в Αἴγυπτον· Египет; κατοίκησον поселись δὲ же ἐν в τῇ - γῇ, земле, которую ἄν - σοι тебе εἴπω. скажу.

Масоретский:
וַ и and יֵּרָ֤א явился see אֵלָיו֙ to יְהוָ֔ה Господь YHWH וַ и and יֹּ֖אמֶר ему и сказал say אַל־ not תֵּרֵ֣ד : не ходи descend מִצְרָ֑יְמָה в Египет Egypt שְׁכֹ֣ן живи dwell בָּ в in - the אָ֔רֶץ в земле earth אֲשֶׁ֖ר [relative] אֹמַ֥ר о которой Я скажу say אֵלֶֽיךָ׃ to

Синодальный: 26:3 - странствуй по сей земле, и Я буду с тобою и благословлю тебя, ибо тебе и потомству твоему дам все земли сии и исполню клятву [Мою], которою Я клялся Аврааму, отцу твоему;
МБО26:3 - Поселись на этой земле на время, и Я буду с тобой и благословлю тебя, потому что тебе и твоему семени Я дам все эти земли во исполнение клятвы, которую Я дал твоему отцу Аврааму.

LXX Септуагинта: καὶ И παροίκει живи ἐν в τῇ - γῇ земле ταύτῃ, этой, καὶ и ἔσομαι Я буду μετὰ с σοῦ тобой καὶ и εὐλογήσω благословлю σε· тебя; σοὶ тебе γὰρ ведь καὶ и τῷ - σπέρματί семени σου твоему δώσω Я дам πᾶσαν всю τὴν - γῆν землю ταύτην эту καὶ и στήσω установлю τὸν - ὅρκον клятву μου, Мою, ὃν которой ὤμοσα Я поклялся Αβρααμ Аврааму τῷ - πατρί отцу σου. твоему.

Масоретский:
גּ֚וּר странствуй dwell בָּ в in - the אָ֣רֶץ по сей земле earth הַ - the זֹּ֔את this וְ и and אֶֽהְיֶ֥ה be עִמְּךָ֖ with וַ и and אֲבָרְכֶ֑ךָּ и Я буду с тобою и благословлю bless כִּֽי־ that לְךָ֣ к to וּֽ и and לְ к to זַרְעֲךָ֗ тебя, ибо тебе и потомству seed אֶתֵּן֙ твоему дам give אֶת־ [МО] [object marker] כָּל־ whole הָֽ - the אֲרָצֹ֣ת все земли earth הָ - the אֵ֔ל сии these וַ и and הֲקִֽמֹתִי֙ и исполню arise אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the שְּׁבֻעָ֔ה клятву oath אֲשֶׁ֥ר [relative] נִשְׁבַּ֖עְתִּי которою Я клялся swear לְ к to אַבְרָהָ֥ם Аврааму Abraham אָבִֽיךָ׃ отцу father

Синодальный: 26:4 - умножу потомство твое, как звезды небесные, и дам потомству твоему все земли сии; благословятся в семени твоем все народы земные,
МБО26:4 - Я сделаю твое потомство многочисленным, как звезды на небе, и дам им все эти земли, и через твое семя получат благословение все народы на земле,

LXX Септуагинта: καὶ И πληθυνῶ умножу τὸ - σπέρμα семя σου твоё ὡς как τοὺς - ἀστέρας звёзды τοῦ - οὐρανοῦ неба καὶ и δώσω дам τῷ - σπέρματί семени σου твоему πᾶσαν всю τὴν - γῆν землю ταύτην, эту, καὶ и ἐνευλογηθήσονται будут благословлены ἐν в τῷ - σπέρματί семени σου твоём πάντα все τὰ - ἔθνη народы τῆς - γῆς, земли́,

Масоретский:
וְ и and הִרְבֵּיתִ֤י умножу be many אֶֽת־ [МО] [object marker] זַרְעֲךָ֙ потомство seed כְּ как as כֹוכְבֵ֣י твое, как звезды star הַ - the שָּׁמַ֔יִם небесные heavens וְ и and נָתַתִּ֣י и дам give לְ к to זַרְעֲךָ֔ потомству seed אֵ֥ת [МО] [object marker] כָּל־ whole הָ - the אֲרָצֹ֖ת твоему все земли earth הָ - the אֵ֑ל сии these וְ и and הִתְבָּרֲכ֣וּ благословятся bless בְ в in זַרְעֲךָ֔ в семени seed כֹּ֖ל whole גֹּויֵ֥י твоем все народы people הָ - the אָֽרֶץ׃ земные earth

Синодальный: 26:5 - за то, что Авраам [отец твой] послушался гласа Моего и соблюдал, что Мною заповедано было соблюдать: повеления Мои, уставы Мои и законы Мои.
МБО26:5 - потому что Авраам слушался Меня и хранил Мои повеления, заповеди, уставы и законы.

LXX Септуагинта: ἀνθ᾿ из-за ὧν которого ὑπήκουσεν послушался Αβρααμ Авраам - πατήρ отец σου твой τῆς - ἐμῆς Моего φωνῆς го́лоса καὶ и ἐφύλαξεν сохранил τὰ - προστάγματά повеления μου Мои καὶ и τὰς - ἐντολάς заповеди μου Мои καὶ и τὰ - δικαιώματά предписания μου Мои καὶ и τὰ - νόμιμά законы μου. Мои.

Масоретский:
עֵ֕קֶב за то, что end אֲשֶׁר־ [relative] שָׁמַ֥ע послушался hear אַבְרָהָ֖ם Авраам Abraham בְּ в in קֹלִ֑י гласа sound וַ и and יִּשְׁמֹר֙ Моего и соблюдал keep מִשְׁמַרְתִּ֔י что Мною [заповедано] было guard-post מִצְוֹתַ֖י : повеления commandment חֻקֹּותַ֥י Мои, уставы regulation וְ и and תֹורֹתָֽי׃ Мои и законы instruction

Синодальный: 26:6 - Исаак поселился в Гераре.
МБО26:6 - И Исаак поселился в Гераре.

LXX Септуагинта: καὶ И κατῴκησεν поселился Ισαακ Исаак ἐν в Γεραροις. Гераре.

Масоретский:
וַ и and יֵּ֥שֶׁב поселился sit יִצְחָ֖ק Исаак Isaac בִּ в in גְרָֽר׃ в Гераре Gerar

Синодальный: 26:7 - Жители места того спросили о [Ревекке] жене его, и он сказал: это сестра моя; потому что боялся сказать: жена моя, чтобы не убили меня, думал он, жители места сего за Ревекку, потому что она прекрасна видом.
МБО26:7 - Когда жители того места спросили у него о его жене, он сказал: «Это моя сестра», потому что боялся сказать: «Это моя жена». Он думал: «Жители этого места могут убить меня из-за Ревекки, потому что она красива».

LXX Септуагинта: ᾿Επηρώτησαν Спросили δὲ же οἱ - ἄνδρες мужчины τοῦ этого τόπου ме́ста περὶ о Ρεβεκκας Ревекке τῆς - γυναικὸς жене αὐτοῦ, его, καὶ и εἶπεν он сказал: ᾿Αδελφή Сестра μού моя ἐστιν· она есть; ἐφοβήθη устрашился γὰρ ведь εἰπεῖν сказать ὅτι что: Γυνή Жена μού моя ἐστιν, она есть, μήποτε чтобы не ἀποκτείνωσιν убили αὐτὸν его οἱ - ἄνδρες мужчины τοῦ этого τόπου ме́ста περὶ за Ρεβεκκας, Ревекку, ὅτι потому что ὡραία прекрасна τῇ - ὄψει видом ἦν. она была.

Масоретский:
וַֽ и and יִּשְׁאֲל֞וּ того спросили ask אַנְשֵׁ֤י man הַ - the מָּקֹום֙ места place לְ к to אִשְׁתֹּ֔ו о жене woman וַ и and יֹּ֖אמֶר его, и он сказал say אֲחֹ֣תִי : это сестра sister הִ֑וא she כִּ֤י that יָרֵא֙ моя потому что боялся fear לֵ к to אמֹ֣ר сказать say אִשְׁתִּ֔י : жена woman פֶּן־ lest יַֽהַרְגֻ֜נִי моя, чтобы не убили kill אַנְשֵׁ֤י man הַ - the מָּקֹום֙ места place עַל־ upon רִבְקָ֔ה сего за Ревекку Rebekah כִּֽי־ that טֹובַ֥ת потому что она прекрасна good מַרְאֶ֖ה видом sight הִֽיא׃ she

Синодальный: 26:8 - Но когда уже много времени он там прожил, Авимелех, царь Филистимский, посмотрев в окно, увидел, что Исаак играет с Ревеккою, женою своею.
МБО26:8 - Однажды, когда Исаак уже долгое время прожил там, Авимелех, царь филистимлян, выглянул из окна и увидел, как Исаак ласкает свою жену Ревекку.

LXX Септуагинта: ἐγένετο Миновало δὲ же πολυχρόνιος длительное время ἐκεῖ· там; παρακύψας выглянув δὲ же Αβιμελεχ Авимелех - βασιλεὺς царь Γεραρων Герарский διὰ через τῆς - θυρίδος окно εἶδεν увидел τὸν - Ισαακ Исаака παίζοντα забавляющимся μετὰ с Ρεβεκκας Ревеккой τῆς - γυναικὸς женой αὐτοῦ. его.

Масоретский:
וַ и and יְהִ֗י be כִּ֣י that אָֽרְכוּ־ он там прожил be long לֹ֥ו к to שָׁם֙ there הַ - the יָּמִ֔ים Но когда уже много времени day וַ и and יַּשְׁקֵ֗ף посмотрев look אֲבִימֶ֨לֶךְ֙ Авимелех Abimelech מֶ֣לֶךְ царь king פְּלִשְׁתִּ֔ים Филистимский Philistine בְּעַ֖ד в distance הַֽ - the חַלֹּ֑ון окно window וַ и and יַּ֗רְא увидел see וְ и and הִנֵּ֤ה behold יִצְחָק֙ что Исаак Isaac מְצַחֵ֔ק играет laugh אֵ֖ת together with רִבְקָ֥ה с Ревеккою Rebekah אִשְׁתֹּֽו׃ женою woman

Синодальный: 26:9 - И призвал Авимелех Исаака и сказал: вот, это жена твоя; как же ты сказал: она сестра моя? Исаак сказал ему: потому что я думал, не умереть бы мне ради ее.
МБО26:9 - Авимелех призвал Исаака и сказал: - Итак, она твоя жена! Почему же ты сказал: «Она моя сестра»? Исаак ответил ему: - Потому что я думал, что могу за нее поплатиться жизнью.

LXX Септуагинта: ἐκάλεσεν Призвал δὲ же Αβιμελεχ Авимелех τὸν - Ισαακ Исаака καὶ и εἶπεν сказал αὐτῷ ему: ῎Αρα Тогда γε конечно γυνή жена σού твоя ἐστιν· она есть; τί - ὅτι почему εἶπας ты сказал: ᾿Αδελφή Сестра μού моя ἐστιν; она есть? εἶπεν Сказал δὲ же αὐτῷ ему Ισαακ Исаак: Εἶπα Я сказал γάρ ведь: Μήποτε Чтобы не ἀποθάνω умер δι᾿ из-за αὐτήν. неё.

Масоретский:
וַ и and יִּקְרָ֨א И призвал call אֲבִימֶ֜לֶךְ Авимелех Abimelech לְ к to יִצְחָ֗ק Исаака Isaac וַ и and יֹּ֨אמֶר֙ и сказал say אַ֣ךְ only הִנֵּ֤ה behold אִשְׁתְּךָ֙ : вот, это жена woman הִ֔וא she וְ и and אֵ֥יךְ how אָמַ֖רְתָּ твоя как же ты сказал say אֲחֹ֣תִי : она сестра sister הִ֑וא she וַ и and יֹּ֤אמֶר сказал say אֵלָיו֙ to יִצְחָ֔ק моя? Исаак Isaac כִּ֣י that אָמַ֔רְתִּי ему: потому что я думал say פֶּן־ lest אָמ֖וּת не умереть die עָלֶֽיהָ׃ upon

Синодальный: 26:10 - Но Авимелех сказал [ему] : что это ты сделал с нами? едва один из народа [моего] не совокупился с женою твоею, и ты ввел бы нас в грех.
МБО26:10 - Тогда Авимелех сказал: - Что же ты сделал с нами? Один из мужчин мог лечь с твоей женой, и ты навлек бы на нас вину.

LXX Септуагинта: εἶπεν Сказал δὲ же αὐτῷ ему Αβιμελεχ Авимелех: Τί Что τοῦτο это ἐποίησας ты сделал ἡμῖν; нам? μικροῦ Чуть не ἐκοιμήθη умер τις кто-то τοῦ - γένους (из) рода μου моего μετὰ с τῆς - γυναικός женой σου, твоей, καὶ и ἐπήγαγες ты навёл ἐφ᾿ на ἡμᾶς нас ἄγνοιαν. незнание.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֣אמֶר сказал say אֲבִימֶ֔לֶךְ Но Авимелех Abimelech מַה־ what זֹּ֖את this עָשִׂ֣יתָ : что это ты сделал make לָּ֑נוּ к to כִּ֠ как as מְעַט с нами? едва little שָׁכַ֞ב не совокупился lie down אַחַ֤ד один one הָ - the עָם֙ из народа people אֶת־ together with אִשְׁתֶּ֔ךָ с женою woman וְ и and הֵבֵאתָ֥ твоею, и ты ввел come עָלֵ֖ינוּ upon אָשָֽׁם׃ бы нас в грех guilt

Синодальный: 26:11 - И дал Авимелех повеление всему народу, сказав: кто прикоснется к сему человеку и к жене его, тот предан будет смерти.
МБО26:11 - Авимелех приказал всему народу: - Всякий, кто тронет этого человека или его жену, непременно будет предан смерти.

LXX Септуагинта: συνέταξεν Приказал δὲ же Αβιμελεχ Авимелех παντὶ всему τῷ - λαῷ народу αὐτοῦ его λέγων говоря: Πᾶς Всякий - ἁπτόμενος касающийся τοῦ - ἀνθρώπου человека τούτου этого или τῆς - γυναικὸς жены αὐτοῦ его θανάτου смерти ἔνοχος повинный ἔσται. будет.

Масоретский:
וַ и and יְצַ֣ו И дал command אֲבִימֶ֔לֶךְ Авимелех Abimelech אֶת־ [МО] [object marker] כָּל־ whole הָ - the עָ֖ם всему народу people לֵ к to אמֹ֑ר сказав say הַ - the נֹּגֵ֜עַ : кто прикоснется touch בָּ в in - the אִ֥ישׁ к сему человеку man הַ - the זֶּ֛ה this וּ и and בְ в in אִשְׁתֹּ֖ו и к жене woman מֹ֥ות его, тот предан die יוּמָֽת׃ будет die

Синодальный: 26:12 - И сеял Исаак в земле той и получил в тот год ячменя во сто крат: так благословил его Господь.
МБО26:12 - [Спор с филистимлянами о колодцах]
Исаак засеял поля в той земле и в тот же год собрал урожай стократно, и Господь благословил его:

LXX Септуагинта: ῎Εσπειρεν Посеял δὲ же Ισαακ Исаак ἐν в τῇ - γῇ земле ἐκείνῃ той καὶ и εὗρεν получил ἐν в τῷ - ἐνιαυτῷ год ἐκείνῳ тот ἑκατοστεύουσαν стократный κριθήν· ячмень; εὐλόγησεν благословил δὲ же αὐτὸν его κύριος. Господь.

Масоретский:
וַ и and יִּזְרַ֤ע И сеял sow יִצְחָק֙ Исаак Isaac בָּ в in - the אָ֣רֶץ в земле earth הַ - the הִ֔וא she וַ и and יִּמְצָ֛א той и получил find בַּ в in - the שָּׁנָ֥ה в тот год year הַ - the הִ֖וא she מֵאָ֣ה ячменя во сто hundred שְׁעָרִ֑ים крат measure וַֽ и and יְבָרֲכֵ֖הוּ : так благословил bless יְהוָֽה׃ его Господь YHWH

Синодальный: 26:13 - И стал великим человек сей и возвеличивался больше и больше до того, что стал весьма великим.
МБО26:13 - он разбогател, и состояние его росло, пока он не стал очень богат.

LXX Септуагинта: καὶ И ὑψώθη был возвышен - ἄνθρωπος человек καὶ и προβαίνων преуспевая μείζων более значительный ἐγίνετο, делался, ἕως до οὗ которого (времени) μέγας великий ἐγένετο сделался σφόδρα· очень;

Масоретский:
וַ и and יִּגְדַּ֖ל И стал be strong הָ - the אִ֑ישׁ человек man וַ и and יֵּ֤לֶךְ и больше walk הָלֹוךְ֙ walk וְ и and גָדֵ֔ל сей и возвеличивался growing עַ֥ד unto כִּֽי־ that גָדַ֖ל великим be strong מְאֹֽד׃ весьма might

Синодальный: 26:14 - У него были стада мелкого и стада крупного скота и множество пахотных полей, и Филистимляне стали завидовать ему.
МБО26:14 - У него были такие большие стада мелкого и крупного скота и столько слуг, что филистимляне завидовали ему.

LXX Септуагинта: ἐγένετο сделался δὲ же αὐτῷ ему κτήνη скот προβάτων овец καὶ и κτήνη скот βοῶν быков καὶ и γεώργια пашни πολλά. многие. ἐζήλωσαν Возревновали δὲ же αὐτὸν его οἱ - Φυλιστιιμ, филистимляне,

Масоретский:
וַֽ и and יְהִי־ be לֹ֤ו к to מִקְנֵה־ У него были стада purchase צֹאן֙ мелкого cattle וּ и and מִקְנֵ֣ה и стада purchase בָקָ֔ר крупного cattle וַ и and עֲבֻדָּ֖ה пахотных полей slaves רַבָּ֑ה и множество much וַ и and יְקַנְא֥וּ стали be jealous אֹתֹ֖ו [МО] [object marker] פְּלִשְׁתִּֽים׃ и Филистимляне Philistine

Синодальный: 26:15 - И все колодези, которые выкопали рабы отца его при жизни отца его Авраама, Филистимляне завалили и засыпали землею.
МБО26:15 - Они засыпали землей все колодцы, которые еще во времена его отца выкопали слуги отца его Авраама.

LXX Септуагинта: καὶ и πάντα все τὰ - φρέατα, колодцы, которые ὤρυξαν выкопали οἱ - παῖδες слу́ги τοῦ - πατρὸς отца αὐτοῦ его ἐν во τῷ - χρόνῳ время τοῦ - πατρὸς отца αὐτοῦ, его, ἐνέφραξαν заградили αὐτὰ их οἱ - Φυλιστιιμ филистимляне καὶ и ἔπλησαν наполнили αὐτὰ их γῆς. землёй.

Масоретский:
וְ и and כָל־ whole הַ - the בְּאֵרֹ֗ת И все колодези well אֲשֶׁ֤ר [relative] חָֽפְרוּ֙ которые выкопали dig עַבְדֵ֣י рабы servant אָבִ֔יו отца father בִּ в in ימֵ֖י его при жизни day אַבְרָהָ֣ם его Авраама Abraham אָבִ֑יו отца father סִתְּמ֣וּם завалили stop up פְּלִשְׁתִּ֔ים Филистимляне Philistine וַ и and יְמַלְא֖וּם и засыпали be full עָפָֽר׃ землею dust

Синодальный: 26:16 - И Авимелех сказал Исааку: удались от нас, ибо ты сделался гораздо сильнее нас.
МБО26:16 - Авимелех сказал Исааку: - Уходи от нас; ты стал слишком силен для нас.

LXX Септуагинта: εἶπεν Сказал δὲ же Αβιμελεχ Авимелех πρὸς к Ισαακ Исааку: ῎Απελθε Уйди ἀφ᾿ от ἡμῶν, нас, ὅτι потому что δυνατώτερος сильнее ἡμῶν нас ἐγένου ты сделался σφόδρα. очень.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֥אמֶר сказал say אֲבִימֶ֖לֶךְ И Авимелех Abimelech אֶל־ to יִצְחָ֑ק Исааку Isaac לֵ֚ךְ walk מֵֽ from עִמָּ֔נוּ with כִּֽי־ that עָצַֽמְתָּ־ от нас, ибо ты сделался be mighty מִמֶּ֖נּוּ from מְאֹֽד׃ гораздо might

Синодальный: 26:17 - И Исаак удалился оттуда, и расположился шатрами в долине Герарской, и поселился там.
МБО26:17 - Исаак ушел оттуда, стал лагерем в герарской долине и основался там.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπῆλθεν ушёл ἐκεῖθεν оттуда Ισαακ Исаак καὶ и κατέλυσεν остановился ἐν в τῇ - φάραγγι ущелье Γεραρων Герарон καὶ и κατῴκησεν поселился ἐκεῖ. там.

Масоретский:
וַ и and יֵּ֥לֶךְ walk מִ from שָּׁ֖ם там there יִצְחָ֑ק И Исаак Isaac וַ и and יִּ֥חַן оттуда, и расположился encamp בְּ в in נַֽחַל־ в долине wadi גְּרָ֖ר Герарской Gerar וַ и and יֵּ֥שֶׁב и поселился sit שָֽׁם׃ there

Синодальный: 26:18 - И вновь выкопал Исаак колодези воды, которые выкопаны были во дни Авраама, отца его, и которые завалили Филистимляне по смерти Авраама [отца его]; и назвал их теми же именами, которыми назвал их [Авраам,] отец его.
МБО26:18 - Исаак расчистил колодцы, которые были выкопаны во времена его отца Авраама, а затем засыпаны филистимлянами после его смерти, и дал им те же названия, какие прежде дал его отец.

LXX Септуагинта: καὶ И πάλιν опять Ισαακ Исаак ὤρυξεν вырыл τὰ - φρέατα колодцы τοῦ - ὕδατος, воды́, которые ὤρυξαν выкопали οἱ - παῖδες слу́ги Αβρααμ Авраама τοῦ - πατρὸς отца αὐτοῦ его καὶ и ἐνέφραξαν заградили αὐτὰ их οἱ - Φυλιστιιμ филистимляне μετὰ после τὸ - ἀποθανεῖν умереть Αβρααμ Аврааму τὸν - πατέρα отцу αὐτοῦ, его, καὶ и ἐπωνόμασεν назвал αὐτοῖς им ὀνόματα имена κατὰ согласно τὰ - ὀνόματα, имён, которые ἐπωνόμασεν назвал Αβρααμ Авраам - πατὴρ отец αὐτοῦ. его.

Масоретский:
וַ и and יָּ֨שָׁב И вновь return יִצְחָ֜ק Исаак Isaac וַ и and יַּחְפֹּ֣ר׀ выкопал dig אֶת־ [МО] [object marker] בְּאֵרֹ֣ת колодези well הַ - the מַּ֗יִם воды water אֲשֶׁ֤ר которыми [relative] חָֽפְרוּ֙ которые выкопаны dig בִּ в in ימֵי֙ во дни day אַבְרָהָ֣ם Авраама Abraham אָבִ֔יו отца father וַ и and יְסַתְּמ֣וּם его, и которые завалили stop up פְּלִשְׁתִּ֔ים Филистимляне Philistine אַחֲרֵ֖י по after מֹ֣ות смерти death אַבְרָהָ֑ם Авраама Abraham וַ и and יִּקְרָ֤א и назвал call לָהֶן֙ к to שֵׁמֹ֔ות их теми name כַּ как as - the שֵּׁמֹ֕ת же именами name אֲשֶׁר־ [relative] קָרָ֥א назвал call לָהֶ֖ן к to אָבִֽיו׃ их отец father

Синодальный: 26:19 - И копали рабы Исааковы в долине [Герарской] и нашли там колодезь воды живой.
МБО26:19 - Слуги Исаака стали копать в долине и открыли там колодец с родниковой водой,

LXX Септуагинта: καὶ И ὤρυξαν выкопали οἱ - παῖδες слу́ги Ισαακ Исаака ἐν в τῇ - φάραγγι ущелье Γεραρων Герарон καὶ и εὗρον нашли ἐκεῖ там φρέαρ колодец ὕδατος воды́ ζῶντος. оживляющей.

Масоретский:
וַ и and יַּחְפְּר֥וּ И копали dig עַבְדֵֽי־ рабы servant יִצְחָ֖ק Исааковы Isaac בַּ в in - the נָּ֑חַל в долине wadi וַ и and יִּ֨מְצְאוּ־ и нашли find שָׁ֔ם there בְּאֵ֖ר там колодезь well מַ֥יִם воды water חַיִּֽים׃ живой alive

Синодальный: 26:20 - И спорили пастухи Герарские с пастухами Исаака, говоря: наша вода. И он нарек колодезю имя: Есек, потому что спорили с ним.
МБО26:20 - но герарские пастухи затеяли ссору с пастухами Исаака, говоря: «Это наша вода!» Он назвал колодец Есек, потому что они спорили с ним.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐμαχέσαντο поссорились οἱ - ποιμένες пастухи Γεραρων Герарона μετὰ с τῶν - ποιμένων пастухами Ισαακ Исаака φάσκοντες утверждающие αὐτῶν их εἶναι быть τὸ - ὕδωρ· вода; καὶ и ἐκάλεσεν назвал τὸ - ὄνομα имя τοῦ - φρέατος колодца ᾿Αδικία· Неправедность; ἠδίκησαν поступили неправедно γὰρ ведь αὐτόν. (к) нему.

Масоретский:
וַ и and יָּרִ֜יבוּ И спорили contend רֹעֵ֣י пастухи pasture גְרָ֗ר Герарские Gerar עִם־ with רֹעֵ֥י с пастухами pasture יִצְחָ֛ק Исаака Isaac לֵ к to אמֹ֖ר говоря say לָ֣נוּ к to הַ - the מָּ֑יִם : наша вода water וַ и and יִּקְרָ֤א . И он нарек call שֵֽׁם־ имя name הַ - the בְּאֵר֙ колодезю well עֵ֔שֶׂק : Есек Esek כִּ֥י that הִֽתְעַשְּׂק֖וּ потому что спорили contend עִמֹּֽו׃ with

Синодальный: 26:21 - [Когда двинулся оттуда Исаак,] выкопали другой колодезь; спорили также и о нем; и он нарек ему имя: Ситна.
МБО26:21 - Потом они выкопали другой колодец, но и из-за него вышла ссора, поэтому он назвал его Ситна.

LXX Септуагинта: ἀπάρας Отправившись δὲ же Ισαακ Исаак ἐκεῖθεν оттуда ὤρυξεν вырыл φρέαρ колодец ἕτερον, другой, ἐκρίνοντο судился δὲ же καὶ и περὶ о ἐκείνου· том; καὶ и ἐπωνόμασεν назвал τὸ - ὄνομα имя αὐτοῦ его ᾿Εχθρία. Вражда.

Масоретский:
וַֽ и and יַּחְפְּרוּ֙ выкопали dig בְּאֵ֣ר колодезь well אַחֶ֔רֶת другой other וַ и and יָּרִ֖יבוּ спорили contend גַּם־ even עָלֶ֑יהָ upon וַ и and יִּקְרָ֥א также и о нем и он нарек call שְׁמָ֖הּ ему имя name שִׂטְנָֽה׃ Sitnah

Синодальный: 26:22 - И он двинулся отсюда и выкопал иной колодезь, о котором уже не спорили, и нарек ему имя: Реховоф, ибо, сказал он, теперь Господь дал нам пространное место, и мы размножимся на земле.
МБО26:22 - Он ушел оттуда и выкопал еще один колодец, из-за которого ссоры не было, и он назвал его Реховоф, говоря: «Теперь Господь дал нам место, и мы умножимся в этой земле».

LXX Септуагинта: ἀπάρας Отправившись δὲ же ἐκεῖθεν оттуда ὤρυξεν вырыл φρέαρ колодец ἕτερον, другой, καὶ и οὐκ не ἐμαχέσαντο сражались περὶ за αὐτοῦ· него; καὶ и ἐπωνόμασεν назвал τὸ - ὄνομα имя αὐτοῦ его Εὐρυχωρία Пространство λέγων говоря: Διότι Потому что νῦν теперь ἐπλάτυνεν расширил κύριος Господь ἡμῖν нас καὶ и ηὔξησεν увеличил ἡμᾶς нас ἐπὶ на τῆς - γῆς. земле.

Масоретский:
וַ и and יַּעְתֵּ֣ק И он двинулся advance מִ from שָּׁ֗ם there וַ и and יַּחְפֹּר֙ отсюда и выкопал dig בְּאֵ֣ר колодезь well אַחֶ֔רֶת иной other וְ и and לֹ֥א not רָב֖וּ о котором уже не спорили contend עָלֶ֑יהָ upon וַ и and יִּקְרָ֤א и нарек call שְׁמָהּ֙ ему имя name רְחֹבֹ֔ות : Реховоф Rehoboth וַ и and יֹּ֗אמֶר ибо сказал say כִּֽי־ that עַתָּ֞ה он, теперь now הִרְחִ֧יב дал be wide יְהוָ֛ה Господь YHWH לָ֖נוּ к to וּ и and פָרִ֥ינוּ и мы размножимся be fertile בָ в in - the אָֽרֶץ׃ на земле earth

Синодальный: 26:23 - Оттуда перешел он в Вирсавию.
МБО26:23 - Он направился оттуда в Вирсавию.

LXX Септуагинта: ᾿Ανέβη Вышел δὲ же ἐκεῖθεν оттуда ἐπὶ к τὸ - φρέαρ колодцу τοῦ - ὅρκου. клятвы.

Масоретский:
וַ и and יַּ֥עַל Оттуда перешел ascend מִ from שָּׁ֖ם there בְּאֵ֥ר well שָֽׁבַע׃ он в Вирсавию Sheba

Синодальный: 26:24 - И в ту ночь явился ему Господь и сказал: Я Бог Авраама, отца твоего; не бойся, ибо Я с тобою; и благословлю тебя и умножу потомство твое, ради [отца твоего] Авраама, раба Моего.
МБО26:24 - В ту ночь Господь явился ему и сказал: - Я - Бог твоего отца Авраама. Не бойся, Я с тобой. Я благословлю тебя и увеличу число твоих потомков ради Моего слуги Авраама.

LXX Септуагинта: καὶ И ὤφθη был сделан видим αὐτῷ ему κύριος Господь ἐν - τῇ - νυκτὶ ночью ἐκείνῃ той καὶ и εἶπεν сказал: ᾿Εγώ Я εἰμι есть - θεὸς Бог Αβρααμ Авраама τοῦ - πατρός отца σου· твоего; μὴ не φοβοῦ· бойся; μετὰ с σοῦ тобой γάρ ведь εἰμι Я есть καὶ и ηὐλόγηκά благословлю σε тебя καὶ и πληθυνῶ умножу τὸ - σπέρμα семя σου твоё διὰ из-за Αβρααμ Авраама τὸν - πατέρα отца σου. твоего.

Масоретский:
וַ и and יֵּרָ֨א явился see אֵלָ֤יו to יְהוָה֙ ему Господь YHWH בַּ в in - the לַּ֣יְלָה И в ту ночь night הַ - the ה֔וּא he וַ и and יֹּ֕אמֶר и сказал say אָנֹכִ֕י i אֱלֹהֵ֖י : Я Бог god(s) אַבְרָהָ֣ם Авраама Abraham אָבִ֑יךָ отца father אַל־ not תִּירָא֙ твоего не бойся fear כִּֽי־ that אִתְּךָ֣ ибо Я с together with אָנֹ֔כִי i וּ и and בֵֽרַכְתִּ֨יךָ֙ тобою и благословлю bless וְ и and הִרְבֵּיתִ֣י тебя и умножу be many אֶֽת־ [МО] [object marker] זַרְעֲךָ֔ потомство seed בַּ в in עֲב֖וּר way אַבְרָהָ֥ם твое, ради Авраама Abraham עַבְדִּֽי׃ раба servant

Синодальный: 26:25 - И он устроил там жертвенник и призвал имя Господа. И раскинул там шатер свой, и выкопали там рабы Исааковы колодезь, [в долине Герарской].
МБО26:25 - Исаак построил там жертвенник, призвал Имя Господа и поставил там шатер, а слуги его выкопали колодец.

LXX Септуагинта: καὶ И ᾠκοδόμησεν построил ἐκεῖ там θυσιαστήριον жертвенник καὶ и ἐπεκαλέσατο призвал τὸ - ὄνομα имя κυρίου Го́спода καὶ и ἔπηξεν разбил ἐκεῖ там τὴν - σκηνὴν шатёр αὐτοῦ· его; ὤρυξαν вырыли δὲ же ἐκεῖ там οἱ - παῖδες слу́ги Ισαακ Исаака φρέαρ. колодец.

Масоретский:
וַ и and יִּ֧בֶן И он устроил build שָׁ֣ם there מִזְבֵּ֗חַ там жертвенник altar וַ и and יִּקְרָא֙ и призвал call בְּ в in שֵׁ֣ם имя name יְהוָ֔ה Господа YHWH וַ и and יֶּט־ . И раскинул extend שָׁ֖ם there אָהֳלֹ֑ו там шатер tent וַ и and יִּכְרוּ־ свой, и выкопали dig שָׁ֥ם there עַבְדֵי־ там рабы servant יִצְחָ֖ק Исааковы Isaac בְּאֵֽר׃ колодезь well

Синодальный: 26:26 - Пришел к нему из Герара Авимелех и Ахузаф, друг его, и Фихол, военачальник его.
МБО26:26 - Авимелех пришел к нему из Герара вместе с Ахузафом, своим личным советником, и Фихолом, начальником его войска.

LXX Септуагинта: καὶ И Αβιμελεχ Авимелех ἐπορεύθη пошёл πρὸς к αὐτὸν нему ἀπὸ из Γεραρων Герароны καὶ и Οχοζαθ Охозаф - νυμφαγωγὸς сват αὐτοῦ его καὶ и Φικολ Фикол - ἀρχιστράτηγος воевода τῆς - δυνάμεως войска αὐτοῦ. его.

Масоретский:
וַ и and אֲבִימֶ֕לֶךְ Авимелех Abimelech הָלַ֥ךְ Пришел walk אֵלָ֖יו to מִ from גְּרָ֑ר к нему из Герара Gerar וַ и and אֲחֻזַּת֙ и Ахузаф Ahuzzath מֵֽרֵעֵ֔הוּ друг friend וּ и and פִיכֹ֖ל его, и Фихол Phicol שַׂר־ военачальник chief צְבָאֹֽו׃ service

Синодальный: 26:27 - Исаак сказал им: для чего вы пришли ко мне, когда вы возненавидели меня и выслали меня от себя?
МБО26:27 - Исаак спросил их: - Зачем вы пришли, ведь вы были враждебны ко мне и прогнали меня?

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал αὐτοῖς им Ισαακ Исаак: ῞Ινα Для τί чего ἤλθατε пришли πρός ко με; мне? ὑμεῖς Вы δὲ же ἐμισήσατέ возненавидели με меня καὶ и ἀπεστείλατέ изгнали με меня ἀφ᾿ от ὑμῶν. вас.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֤אמֶר сказал say אֲלֵהֶם֙ to יִצְחָ֔ק Исаак Isaac מַדּ֖וּעַ им: для чего why בָּאתֶ֣ם вы пришли come אֵלָ֑י to וְ и and אַתֶּם֙ you שְׂנֵאתֶ֣ם ко мне, когда вы возненавидели hate אֹתִ֔י [МО] [object marker] וַ и and תְּשַׁלְּח֖וּנִי меня и выслали send מֵ from אִתְּכֶֽם׃ together with

Синодальный: 26:28 - Они сказали: мы ясно увидели, что Господь с тобою, и потому мы сказали: поставим между нами и тобою клятву и заключим с тобою союз,
МБО26:28 - Они ответили: - Нам теперь ясно, что с тобой Господь, и мы решили, что у нас должно быть клятвенное соглашение, между нами и тобой. Давай заключим союз,

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπαν они сказали: ᾿Ιδόντες Посмотрев ἑωράκαμεν мы увидели ὅτι что ἦν был κύριος Господь μετὰ с σοῦ, тобой, καὶ и εἴπαμεν мы говорили Γενέσθω Пусть сделается ἀρὰ клятва ἀνὰ - μέσον между ἡμῶν нами καὶ и ἀνὰ - μέσον между σοῦ, тобой, καὶ и διαθησόμεθα учредим μετὰ с σοῦ тобой διαθήκην договор

Масоретский:
וַ и and יֹּאמְר֗וּ Они сказали say רָאֹ֣ו : мы ясно see רָאִינוּ֮ увидели see כִּֽי־ that הָיָ֣ה be יְהוָ֣ה׀ что Господь YHWH עִמָּךְ֒ with וַ и and נֹּ֗אמֶר с тобою, и потому мы сказали say תְּהִ֨י be נָ֥א yeah אָלָ֛ה нами и тобою клятву curse בֵּינֹותֵ֖ינוּ : поставим между interval בֵּינֵ֣ינוּ interval וּ и and בֵינֶ֑ךָ interval וְ и and נִכְרְתָ֥ה и заключим cut בְרִ֖ית с тобою союз covenant עִמָּֽךְ׃ with

Синодальный: 26:29 - чтобы ты не делал нам зла, как и мы не коснулись до тебя, а делали тебе одно доброе и отпустили тебя с миром; теперь ты благословен Господом.
МБО26:29 - что ты не причинишь нам вреда, как и мы не тронули тебя, но всегда обходились с тобой хорошо и отпустили тебя с миром. А теперь ты благословен Господом.

LXX Септуагинта: μὴ не ποιήσειν сделать μεθ᾿ с ἡμῶν нами κακόν, злое, καθότι так, как ἡμεῖς мы σε тобой οὐκ не ἐβδελυξάμεθα, возгнушались, καὶ и ὃν каким τρόπον образом ἐχρησάμεθά воспользовались мы σοι тобой καλῶς хорошо καὶ и ἐξαπεστείλαμέν отпустили σε тебя μετ᾿ с εἰρήνης· миром; καὶ и νῦν теперь σὺ ты εὐλογητὸς благословен ὑπὸ от κυρίου. Го́спода.

Масоретский:
אִם־ if תַּעֲשֵׂ֨ה чтобы ты не делал make עִמָּ֜נוּ with רָעָ֗ה нам зла evil כַּ как as אֲשֶׁר֙ [relative] לֹ֣א not נְגַֽעֲנ֔וּךָ как и мы не коснулись touch וְ и and כַ как as אֲשֶׁ֨ר [relative] עָשִׂ֤ינוּ до тебя, а делали make עִמְּךָ֙ with רַק־ тебе одно only טֹ֔וב доброе good וַ и and נְּשַׁלֵּֽחֲךָ֖ и отпустили send בְּ в in שָׁלֹ֑ום тебя с миром peace אַתָּ֥ה you עַתָּ֖ה теперь now בְּר֥וּךְ ты благословен bless יְהוָֽה׃ Господом YHWH

Синодальный: 26:30 - Он сделал им пиршество, и они ели и пили.
МБО26:30 - Исаак устроил для них пир, и они ели и пили.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐποίησεν он сделал αὐτοῖς им δοχήν, угощение, καὶ и ἔφαγον они съели καὶ и ἔπιον· выпили;

Масоретский:
וַ и and יַּ֤עַשׂ Он сделал make לָהֶם֙ к to מִשְׁתֶּ֔ה им пиршество drinking וַ и and יֹּאכְל֖וּ и они ели eat וַ и and יִּשְׁתּֽוּ׃ и пили drink

Синодальный: 26:31 - И встав рано утром, поклялись друг другу; и отпустил их Исаак, и они пошли от него с миром.
МБО26:31 - На другой день рано утром они дали друг другу клятву; Исаак простился с ними, и они ушли от него с миром.

LXX Септуагинта: καὶ и ἀναστάντες встав τὸ - πρωῒ рано утром ὤμοσαν поклялся ἄνθρωπος человек τῷ - πλησίον ближнему αὐτοῦ, его, καὶ и ἐξαπέστειλεν отослал αὐτοὺς их Ισαακ, Исаак, καὶ и ἀπῴχοντο они ушли ἀπ᾿ от αὐτοῦ него μετὰ с σωτηρίας. безопасностью.

Масоретский:
וַ и and יַּשְׁכִּ֣ימוּ И встав rise early בַ в in - the בֹּ֔קֶר утром morning וַ и and יִּשָּׁבְע֖וּ поклялись swear אִ֣ישׁ друг man לְ к to אָחִ֑יו другу brother וַ и and יְשַׁלְּחֵ֣ם и отпустил send יִצְחָ֔ק их Исаак Isaac וַ и and יֵּלְכ֥וּ walk מֵ from אִתֹּ֖ו together with בְּ в in שָׁלֹֽום׃ от него с миром peace

Синодальный: 26:32 - В тот же день пришли рабы Исааковы и известили его о колодезе, который копали они, и сказали ему: мы нашли воду.
МБО26:32 - В тот же день слуги Исаака пришли и рассказали ему о колодце, который они выкопали. Они сказали: - Мы нашли воду!

LXX Септуагинта: ἐγένετο Сделалось δὲ же ἐν в τῇ - ἡμέρᾳ день ἐκείνῃ тот καὶ когда παραγενόμενοι прибывшие οἱ - παῖδες слу́ги Ισαακ Исаака ἀπήγγειλαν сообщили αὐτῷ ему περὶ о τοῦ - φρέατος, колодце, οὗ который ὤρυξαν, вырыли, καὶ и εἶπαν сказали: Οὐχ Разве не εὕρομεν мы нашли ὕδωρ. воду?

Масоретский:
וַ и and יְהִ֣י׀ be בַּ в in - the יֹּ֣ום В тот же день day הַ - the ה֗וּא he וַ и and יָּבֹ֨אוּ֙ пришли come עַבְדֵ֣י рабы servant יִצְחָ֔ק Исааковы Isaac וַ и and יַּגִּ֣דוּ и известили report לֹ֔ו к to עַל־ upon אֹדֹ֥ות его о inducement הַ - the בְּאֵ֖ר колодезе well אֲשֶׁ֣ר [relative] חָפָ֑רוּ который копали dig וַ и and יֹּ֥אמְרוּ они, и сказали say לֹ֖ו к to מָצָ֥אנוּ ему: мы нашли find מָֽיִם׃ воду water

Синодальный: 26:33 - И он назвал его: Шива. Посему имя городу тому Беэршива [Вирсавия] до сего дня.
МБО26:33 - Он назвал его Шева, и до сего дня имя этого города - Вирсавия.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐκάλεσεν назвал αὐτὸ его: ῞Ορκος· Клятва; διὰ через τοῦτο это ὄνομα имя τῇ - πόλει городу Φρέαρ Колодец ὅρκου клятвы ἕως до τῆς - σήμερον сегодняшнего ἡμέρας. дня.

Масоретский:
וַ и and יִּקְרָ֥א И он назвал call אֹתָ֖הּ [МО] [object marker] שִׁבְעָ֑ה его: Шива Shibah עַל־ upon כֵּ֤ן thus שֵׁם־ . Посему имя name הָ - the עִיר֙ городу town בְּאֵ֣ר well שֶׁ֔בַע тому Беэршива Sheba עַ֖ד unto הַ - the יֹּ֥ום до сего дня day הַ - the זֶּֽה׃ ס this

Синодальный: 26:34 - И был Исав сорока лет, и взял себе в жены Иегудифу, дочь Беэра Хеттеянина, и Васемафу, дочь Елона Хеттеянина;
МБО26:34 - [Жены Исава]
Когда Исаву было сорок лет, он женился на Иегудифи, дочери хетта Беэра, и на Васемафе, дочери хетта Елона;

LXX Септуагинта: ῏Ην Был δὲ же Ησαυ Исав ἐτῶν лет τεσσαράκοντα сорока́ καὶ и ἔλαβεν взял γυναῖκα жену Ιουδιν Иудифу τὴν - θυγατέρα дочь Βεηρ Веира τοῦ - Χετταίου Хеттеянина καὶ и τὴν - Βασεμμαθ Васеммафу θυγατέρα дочь Αιλων Айлона τοῦ - Ευαίου. Евея.

Масоретский:
וַ и and יְהִ֤י be עֵשָׂו֙ И был Исав Esau בֶּן־ son אַרְבָּעִ֣ים four שָׁנָ֔ה лет year וַ и and יִּקַּ֤ח и взял take אִשָּׁה֙ себе в жены woman אֶת־ [МО] [object marker] יְהוּדִ֔ית Иегудифу Judith בַּת־ дочь daughter בְּאֵרִ֖י Беэра Beeri הַֽ - the חִתִּ֑י Хеттеянина Hittite וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] בָּ֣שְׂמַ֔ת и Васемафу Basemath בַּת־ дочь daughter אֵילֹ֖ן Елона [judge] הַֽ - the חִתִּֽי׃ Хеттеянина Hittite

Синодальный: 26:35 - и они были в тягость Исааку и Ревекке.
МБО26:35 - и от них было много огорчения Исааку и Ревекке.

LXX Септуагинта: καὶ И ἦσαν были они ἐρίζουσαι спорящие τῷ - Ισαακ Исааку καὶ и τῇ - Ρεβεκκα. Ревекке.

Масоретский:
וַ и and תִּהְיֶ֖יןָ be מֹ֣רַת и они были в тягость bitterness ר֑וּחַ wind לְ к to יִצְחָ֖ק Исааку Isaac וּ и and לְ к to רִבְקָֽה׃ ס и Ревекке Rebekah

Открыть окно