Biblezoom Cloud / Бытие 26 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст


Синодальный: 26:1 - Был голод в земле, сверх прежнего голода, который был во дни Авраама; и пошел Исаак к Авимелеху, царю Филистимскому, в Герар.
МБО26:1 - [Исаак и Ревекка у Авимелеха]
В земле был голод, - не тот прежний голод, который был при Аврааме, - и Исаак пошел к Авимелеху, царю филистимлян, в Герар.

LXX Септуагинта: ᾿Εγένετο Сделался δὲ же λιμὸς голод ἐπὶ на τῆς - γῆς земле χωρὶς сверх того τοῦ - λιμοῦ голода τοῦ которого πρότερον, прежде, ὃς который ἐγένετο сделался ἐν во τῷ - χρόνῳ время τῷ - Αβρααμ· Авраама; ἐπορεύθη пошёл δὲ же Ισαακ Исаак πρὸς к Αβιμελεχ Авимелеху βασιλέα царю Φυλιστιιμ Филистиимскому εἰς в Γεραρα. Герару.

Масоретский:
וַ and יְהִ֤י be רָעָב֙ hunger בָּ in the אָ֔רֶץ earth מִ from לְּ to בַד֙ linen, part, stave הָ the רָעָ֣ב hunger הָ the רִאשֹׁ֔ון first אֲשֶׁ֥ר [relative] הָיָ֖ה be בִּ in ימֵ֣י day אַבְרָהָ֑ם Abraham וַ and יֵּ֧לֶךְ walk יִצְחָ֛ק Isaac אֶל־ to אֲבִימֶּ֥לֶךְ Abimelech מֶֽלֶךְ־ king פְּלִשְׁתִּ֖ים Philistine גְּרָֽרָה׃ Gerar

Синодальный: 26:2 - Господь явился ему и сказал: не ходи в Египет; живи в земле, о которой Я скажу тебе,
МБО26:2 - Господь явился Исааку и сказал: - Не иди в Египет; живи в той земле, где Я скажу тебе жить.

LXX Септуагинта: ὤφθη Был сделан видим δὲ же αὐτῷ ему κύριος Господь καὶ и εἶπεν сказал: Μὴ Не καταβῇς спустись εἰς в Αἴγυπτον· Египет; κατοίκησον поселись δὲ же ἐν в τῇ - γῇ, земле, которую ἄν - σοι тебе εἴπω. скажу.

Масоретский:
וַ and יֵּרָ֤א see אֵלָיו֙ to יְהוָ֔ה YHWH וַ and יֹּ֖אמֶר say אַל־ not תֵּרֵ֣ד descend מִצְרָ֑יְמָה Egypt שְׁכֹ֣ן dwell בָּ in the אָ֔רֶץ earth אֲשֶׁ֖ר [relative] אֹמַ֥ר say אֵלֶֽיךָ׃ to

Синодальный: 26:3 - странствуй по сей земле, и Я буду с тобою и благословлю тебя, ибо тебе и потомству твоему дам все земли сии и исполню клятву [Мою], которою Я клялся Аврааму, отцу твоему;
МБО26:3 - Поселись на этой земле на время, и Я буду с тобой и благословлю тебя, потому что тебе и твоему семени Я дам все эти земли во исполнение клятвы, которую Я дал твоему отцу Аврааму.

LXX Септуагинта: καὶ И παροίκει живи ἐν в τῇ - γῇ земле ταύτῃ, этой, καὶ и ἔσομαι Я буду μετὰ с σοῦ тобой καὶ и εὐλογήσω благословлю σε· тебя; σοὶ тебе γὰρ ведь καὶ и τῷ - σπέρματί семени σου твоему δώσω Я дам πᾶσαν всю τὴν - γῆν землю ταύτην эту καὶ и στήσω установлю τὸν - ὅρκον клятву μου, Мою, ὃν которой ὤμοσα Я поклялся Αβρααμ Аврааму τῷ - πατρί отцу σου. твоему.

Масоретский:
גּ֚וּר dwell בָּ in the אָ֣רֶץ earth הַ the זֹּ֔את this וְ and אֶֽהְיֶ֥ה be עִמְּךָ֖ with וַ and אֲבָרְכֶ֑ךָּ bless כִּֽי־ that לְךָ֣ to וּֽ and לְ to זַרְעֲךָ֗ seed אֶתֵּן֙ give אֶת־ [object marker] כָּל־ whole הָֽ the אֲרָצֹ֣ת earth הָ the אֵ֔ל these וַ and הֲקִֽמֹתִי֙ arise אֶת־ [object marker] הַ the שְּׁבֻעָ֔ה oath אֲשֶׁ֥ר [relative] נִשְׁבַּ֖עְתִּי swear לְ to אַבְרָהָ֥ם Abraham אָבִֽיךָ׃ father

Синодальный: 26:4 - умножу потомство твое, как звезды небесные, и дам потомству твоему все земли сии; благословятся в семени твоем все народы земные,
МБО26:4 - Я сделаю твое потомство многочисленным, как звезды на небе, и дам им все эти земли, и через твое семя получат благословение все народы на земле,

LXX Септуагинта: καὶ И πληθυνῶ умножу τὸ - σπέρμα семя σου твоё ὡς как τοὺς - ἀστέρας звёзды τοῦ - οὐρανοῦ неба καὶ и δώσω дам τῷ - σπέρματί семени σου твоему πᾶσαν всю τὴν - γῆν землю ταύτην, эту, καὶ и ἐνευλογηθήσονται будут благословлены ἐν в τῷ - σπέρματί семени σου твоём πάντα все τὰ - ἔθνη народы τῆς - γῆς, земли́,

Масоретский:
וְ and הִרְבֵּיתִ֤י be many אֶֽת־ [object marker] זַרְעֲךָ֙ seed כְּ as כֹוכְבֵ֣י star הַ the שָּׁמַ֔יִם heavens וְ and נָתַתִּ֣י give לְ to זַרְעֲךָ֔ seed אֵ֥ת [object marker] כָּל־ whole הָ the אֲרָצֹ֖ת earth הָ the אֵ֑ל these וְ and הִתְבָּרֲכ֣וּ bless בְ in זַרְעֲךָ֔ seed כֹּ֖ל whole גֹּויֵ֥י people הָ the אָֽרֶץ׃ earth

Синодальный: 26:5 - за то, что Авраам [отец твой] послушался гласа Моего и соблюдал, что Мною заповедано было соблюдать: повеления Мои, уставы Мои и законы Мои.
МБО26:5 - потому что Авраам слушался Меня и хранил Мои повеления, заповеди, уставы и законы.

LXX Септуагинта: ἀνθ᾿ из-за ὧν которого ὑπήκουσεν послушался Αβρααμ Авраам - πατήρ отец σου твой τῆς - ἐμῆς Моего φωνῆς го́лоса καὶ и ἐφύλαξεν сохранил τὰ - προστάγματά повеления μου Мои καὶ и τὰς - ἐντολάς заповеди μου Мои καὶ и τὰ - δικαιώματά предписания μου Мои καὶ и τὰ - νόμιμά законы μου. Мои.

Масоретский:
עֵ֕קֶב end אֲשֶׁר־ [relative] שָׁמַ֥ע hear אַבְרָהָ֖ם Abraham בְּ in קֹלִ֑י sound וַ and יִּשְׁמֹר֙ keep מִשְׁמַרְתִּ֔י guard-post מִצְוֹתַ֖י commandment חֻקֹּותַ֥י regulation וְ and תֹורֹתָֽי׃ instruction

Синодальный: 26:6 - Исаак поселился в Гераре.
МБО26:6 - И Исаак поселился в Гераре.

LXX Септуагинта: καὶ И κατῴκησεν поселился Ισαακ Исаак ἐν в Γεραροις. Гераре.

Масоретский:
וַ and יֵּ֥שֶׁב sit יִצְחָ֖ק Isaac בִּ in גְרָֽר׃ Gerar

Синодальный: 26:7 - Жители места того спросили о [Ревекке] жене его, и он сказал: это сестра моя; потому что боялся сказать: жена моя, чтобы не убили меня, думал он, жители места сего за Ревекку, потому что она прекрасна видом.
МБО26:7 - Когда жители того места спросили у него о его жене, он сказал: «Это моя сестра», потому что боялся сказать: «Это моя жена». Он думал: «Жители этого места могут убить меня из-за Ревекки, потому что она красива».

LXX Септуагинта: ᾿Επηρώτησαν Спросили δὲ же οἱ - ἄνδρες мужчины τοῦ этого τόπου ме́ста περὶ о Ρεβεκκας Ревекке τῆς - γυναικὸς жене αὐτοῦ, его, καὶ и εἶπεν он сказал: ᾿Αδελφή Сестра μού моя ἐστιν· она есть; ἐφοβήθη устрашился γὰρ ведь εἰπεῖν сказать ὅτι что: Γυνή Жена μού моя ἐστιν, она есть, μήποτε чтобы не ἀποκτείνωσιν убили αὐτὸν его οἱ - ἄνδρες мужчины τοῦ этого τόπου ме́ста περὶ за Ρεβεκκας, Ревекку, ὅτι потому что ὡραία прекрасна τῇ - ὄψει видом ἦν. она была.

Масоретский:
וַֽ and יִּשְׁאֲל֞וּ ask אַנְשֵׁ֤י man הַ the מָּקֹום֙ place לְ to אִשְׁתֹּ֔ו woman וַ and יֹּ֖אמֶר say אֲחֹ֣תִי sister הִ֑וא she כִּ֤י that יָרֵא֙ fear לֵ to אמֹ֣ר say אִשְׁתִּ֔י woman פֶּן־ lest יַֽהַרְגֻ֜נִי kill אַנְשֵׁ֤י man הַ the מָּקֹום֙ place עַל־ upon רִבְקָ֔ה Rebekah כִּֽי־ that טֹובַ֥ת good מַרְאֶ֖ה sight הִֽיא׃ she

Синодальный: 26:8 - Но когда уже много времени он там прожил, Авимелех, царь Филистимский, посмотрев в окно, увидел, что Исаак играет с Ревеккою, женою своею.
МБО26:8 - Однажды, когда Исаак уже долгое время прожил там, Авимелех, царь филистимлян, выглянул из окна и увидел, как Исаак ласкает свою жену Ревекку.

LXX Септуагинта: ἐγένετο Миновало δὲ же πολυχρόνιος длительное время ἐκεῖ· там; παρακύψας выглянув δὲ же Αβιμελεχ Авимелех - βασιλεὺς царь Γεραρων Герарский διὰ через τῆς - θυρίδος окно εἶδεν увидел τὸν - Ισαακ Исаака παίζοντα забавляющимся μετὰ с Ρεβεκκας Ревеккой τῆς - γυναικὸς женой αὐτοῦ. его.

Масоретский:
וַ and יְהִ֗י be כִּ֣י that אָֽרְכוּ־ be long לֹ֥ו to שָׁם֙ there הַ the יָּמִ֔ים day וַ and יַּשְׁקֵ֗ף look אֲבִימֶ֨לֶךְ֙ Abimelech מֶ֣לֶךְ king פְּלִשְׁתִּ֔ים Philistine בְּעַ֖ד distance הַֽ the חַלֹּ֑ון window וַ and יַּ֗רְא see וְ and הִנֵּ֤ה behold יִצְחָק֙ Isaac מְצַחֵ֔ק laugh אֵ֖ת together with רִבְקָ֥ה Rebekah אִשְׁתֹּֽו׃ woman

Синодальный: 26:9 - И призвал Авимелех Исаака и сказал: вот, это жена твоя; как же ты сказал: она сестра моя? Исаак сказал ему: потому что я думал, не умереть бы мне ради ее.
МБО26:9 - Авимелех призвал Исаака и сказал: - Итак, она твоя жена! Почему же ты сказал: «Она моя сестра»? Исаак ответил ему: - Потому что я думал, что могу за нее поплатиться жизнью.

LXX Септуагинта: ἐκάλεσεν Призвал δὲ же Αβιμελεχ Авимелех τὸν - Ισαακ Исаака καὶ и εἶπεν сказал αὐτῷ ему: ῎Αρα Тогда γε конечно γυνή жена σού твоя ἐστιν· она есть; τί - ὅτι почему εἶπας ты сказал: ᾿Αδελφή Сестра μού моя ἐστιν; она есть? εἶπεν Сказал δὲ же αὐτῷ ему Ισαακ Исаак: Εἶπα Я сказал γάρ ведь: Μήποτε Чтобы не ἀποθάνω умер δι᾿ из-за αὐτήν. неё.

Масоретский:
וַ and יִּקְרָ֨א call אֲבִימֶ֜לֶךְ Abimelech לְ to יִצְחָ֗ק Isaac וַ and יֹּ֨אמֶר֙ say אַ֣ךְ only הִנֵּ֤ה behold אִשְׁתְּךָ֙ woman הִ֔וא she וְ and אֵ֥יךְ how אָמַ֖רְתָּ say אֲחֹ֣תִי sister הִ֑וא she וַ and יֹּ֤אמֶר say אֵלָיו֙ to יִצְחָ֔ק Isaac כִּ֣י that אָמַ֔רְתִּי say פֶּן־ lest אָמ֖וּת die עָלֶֽיהָ׃ upon

Синодальный: 26:10 - Но Авимелех сказал [ему] : что это ты сделал с нами? едва один из народа [моего] не совокупился с женою твоею, и ты ввел бы нас в грех.
МБО26:10 - Тогда Авимелех сказал: - Что же ты сделал с нами? Один из мужчин мог лечь с твоей женой, и ты навлек бы на нас вину.

LXX Септуагинта: εἶπεν Сказал δὲ же αὐτῷ ему Αβιμελεχ Авимелех: Τί Что τοῦτο это ἐποίησας ты сделал ἡμῖν; нам? μικροῦ Чуть не ἐκοιμήθη умер τις кто-то τοῦ - γένους (из) рода μου моего μετὰ с τῆς - γυναικός женой σου, твоей, καὶ и ἐπήγαγες ты навёл ἐφ᾿ на ἡμᾶς нас ἄγνοιαν. незнание.

Масоретский:
וַ and יֹּ֣אמֶר say אֲבִימֶ֔לֶךְ Abimelech מַה־ what זֹּ֖את this עָשִׂ֣יתָ make לָּ֑נוּ to כִּ֠ as מְעַט little שָׁכַ֞ב lie down אַחַ֤ד one הָ the עָם֙ people אֶת־ together with אִשְׁתֶּ֔ךָ woman וְ and הֵבֵאתָ֥ come עָלֵ֖ינוּ upon אָשָֽׁם׃ guilt

Синодальный: 26:11 - И дал Авимелех повеление всему народу, сказав: кто прикоснется к сему человеку и к жене его, тот предан будет смерти.
МБО26:11 - Авимелех приказал всему народу: - Всякий, кто тронет этого человека или его жену, непременно будет предан смерти.

LXX Септуагинта: συνέταξεν Приказал δὲ же Αβιμελεχ Авимелех παντὶ всему τῷ - λαῷ народу αὐτοῦ его λέγων говоря: Πᾶς Всякий - ἁπτόμενος касающийся τοῦ - ἀνθρώπου человека τούτου этого или τῆς - γυναικὸς жены αὐτοῦ его θανάτου смерти ἔνοχος повинный ἔσται. будет.

Масоретский:
וַ and יְצַ֣ו command אֲבִימֶ֔לֶךְ Abimelech אֶת־ [object marker] כָּל־ whole הָ the עָ֖ם people לֵ to אמֹ֑ר say הַ the נֹּגֵ֜עַ touch בָּ in the אִ֥ישׁ man הַ the זֶּ֛ה this וּ and בְ in אִשְׁתֹּ֖ו woman מֹ֥ות die יוּמָֽת׃ die

Синодальный: 26:12 - И сеял Исаак в земле той и получил в тот год ячменя во сто крат: так благословил его Господь.
МБО26:12 - [Спор с филистимлянами о колодцах]
Исаак засеял поля в той земле и в тот же год собрал урожай стократно, и Господь благословил его:

LXX Септуагинта: ῎Εσπειρεν Посеял δὲ же Ισαακ Исаак ἐν в τῇ - γῇ земле ἐκείνῃ той καὶ и εὗρεν получил ἐν в τῷ - ἐνιαυτῷ год ἐκείνῳ тот ἑκατοστεύουσαν стократный κριθήν· ячмень; εὐλόγησεν благословил δὲ же αὐτὸν его κύριος. Господь.

Масоретский:
וַ and יִּזְרַ֤ע sow יִצְחָק֙ Isaac בָּ in the אָ֣רֶץ earth הַ the הִ֔וא she וַ and יִּמְצָ֛א find בַּ in the שָּׁנָ֥ה year הַ the הִ֖וא she מֵאָ֣ה hundred שְׁעָרִ֑ים measure וַֽ and יְבָרֲכֵ֖הוּ bless יְהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 26:13 - И стал великим человек сей и возвеличивался больше и больше до того, что стал весьма великим.
МБО26:13 - он разбогател, и состояние его росло, пока он не стал очень богат.

LXX Септуагинта: καὶ И ὑψώθη был возвышен - ἄνθρωπος человек καὶ и προβαίνων преуспевая μείζων более значительный ἐγίνετο, делался, ἕως до οὗ которого (времени) μέγας великий ἐγένετο сделался σφόδρα· очень;

Масоретский:
וַ and יִּגְדַּ֖ל be strong הָ the אִ֑ישׁ man וַ and יֵּ֤לֶךְ walk הָלֹוךְ֙ walk וְ and גָדֵ֔ל growing עַ֥ד unto כִּֽי־ that גָדַ֖ל be strong מְאֹֽד׃ might

Синодальный: 26:14 - У него были стада мелкого и стада крупного скота и множество пахотных полей, и Филистимляне стали завидовать ему.
МБО26:14 - У него были такие большие стада мелкого и крупного скота и столько слуг, что филистимляне завидовали ему.

LXX Септуагинта: ἐγένετο сделался δὲ же αὐτῷ ему κτήνη скот προβάτων овец καὶ и κτήνη скот βοῶν быков καὶ и γεώργια пашни πολλά. многие. ἐζήλωσαν Возревновали δὲ же αὐτὸν его οἱ - Φυλιστιιμ, филистимляне,

Масоретский:
וַֽ and יְהִי־ be לֹ֤ו to מִקְנֵה־ purchase צֹאן֙ cattle וּ and מִקְנֵ֣ה purchase בָקָ֔ר cattle וַ and עֲבֻדָּ֖ה slaves רַבָּ֑ה much וַ and יְקַנְא֥וּ be jealous אֹתֹ֖ו [object marker] פְּלִשְׁתִּֽים׃ Philistine

Синодальный: 26:15 - И все колодези, которые выкопали рабы отца его при жизни отца его Авраама, Филистимляне завалили и засыпали землею.
МБО26:15 - Они засыпали землей все колодцы, которые еще во времена его отца выкопали слуги отца его Авраама.

LXX Септуагинта: καὶ и πάντα все τὰ - φρέατα, колодцы, которые ὤρυξαν выкопали οἱ - παῖδες слу́ги τοῦ - πατρὸς отца αὐτοῦ его ἐν во τῷ - χρόνῳ время τοῦ - πατρὸς отца αὐτοῦ, его, ἐνέφραξαν заградили αὐτὰ их οἱ - Φυλιστιιμ филистимляне καὶ и ἔπλησαν наполнили αὐτὰ их γῆς. землёй.

Масоретский:
וְ and כָל־ whole הַ the בְּאֵרֹ֗ת well אֲשֶׁ֤ר [relative] חָֽפְרוּ֙ dig עַבְדֵ֣י servant אָבִ֔יו father בִּ in ימֵ֖י day אַבְרָהָ֣ם Abraham אָבִ֑יו father סִתְּמ֣וּם stop up פְּלִשְׁתִּ֔ים Philistine וַ and יְמַלְא֖וּם be full עָפָֽר׃ dust

Синодальный: 26:16 - И Авимелех сказал Исааку: удались от нас, ибо ты сделался гораздо сильнее нас.
МБО26:16 - Авимелех сказал Исааку: - Уходи от нас; ты стал слишком силен для нас.

LXX Септуагинта: εἶπεν Сказал δὲ же Αβιμελεχ Авимелех πρὸς к Ισαακ Исааку: ῎Απελθε Уйди ἀφ᾿ от ἡμῶν, нас, ὅτι потому что δυνατώτερος сильнее ἡμῶν нас ἐγένου ты сделался σφόδρα. очень.

Масоретский:
וַ and יֹּ֥אמֶר say אֲבִימֶ֖לֶךְ Abimelech אֶל־ to יִצְחָ֑ק Isaac לֵ֚ךְ walk מֵֽ from עִמָּ֔נוּ with כִּֽי־ that עָצַֽמְתָּ־ be mighty מִמֶּ֖נּוּ from מְאֹֽד׃ might

Синодальный: 26:17 - И Исаак удалился оттуда, и расположился шатрами в долине Герарской, и поселился там.
МБО26:17 - Исаак ушел оттуда, стал лагерем в герарской долине и основался там.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπῆλθεν ушёл ἐκεῖθεν оттуда Ισαακ Исаак καὶ и κατέλυσεν остановился ἐν в τῇ - φάραγγι ущелье Γεραρων Герарон καὶ и κατῴκησεν поселился ἐκεῖ. там.

Масоретский:
וַ and יֵּ֥לֶךְ walk מִ from שָּׁ֖ם there יִצְחָ֑ק Isaac וַ and יִּ֥חַן encamp בְּ in נַֽחַל־ wadi גְּרָ֖ר Gerar וַ and יֵּ֥שֶׁב sit שָֽׁם׃ there

Синодальный: 26:18 - И вновь выкопал Исаак колодези воды, которые выкопаны были во дни Авраама, отца его, и которые завалили Филистимляне по смерти Авраама [отца его]; и назвал их теми же именами, которыми назвал их [Авраам,] отец его.
МБО26:18 - Исаак расчистил колодцы, которые были выкопаны во времена его отца Авраама, а затем засыпаны филистимлянами после его смерти, и дал им те же названия, какие прежде дал его отец.

LXX Септуагинта: καὶ И πάλιν опять Ισαακ Исаак ὤρυξεν вырыл τὰ - φρέατα колодцы τοῦ - ὕδατος, воды́, которые ὤρυξαν выкопали οἱ - παῖδες слу́ги Αβρααμ Авраама τοῦ - πατρὸς отца αὐτοῦ его καὶ и ἐνέφραξαν заградили αὐτὰ их οἱ - Φυλιστιιμ филистимляне μετὰ после τὸ - ἀποθανεῖν умереть Αβρααμ Аврааму τὸν - πατέρα отцу αὐτοῦ, его, καὶ и ἐπωνόμασεν назвал αὐτοῖς им ὀνόματα имена κατὰ согласно τὰ - ὀνόματα, имён, которые ἐπωνόμασεν назвал Αβρααμ Авраам - πατὴρ отец αὐτοῦ. его.

Масоретский:
וַ and יָּ֨שָׁב return יִצְחָ֜ק Isaac וַ and יַּחְפֹּ֣ר׀ dig אֶת־ [object marker] בְּאֵרֹ֣ת well הַ the מַּ֗יִם water אֲשֶׁ֤ר [relative] חָֽפְרוּ֙ dig בִּ in ימֵי֙ day אַבְרָהָ֣ם Abraham אָבִ֔יו father וַ and יְסַתְּמ֣וּם stop up פְּלִשְׁתִּ֔ים Philistine אַחֲרֵ֖י after מֹ֣ות death אַבְרָהָ֑ם Abraham וַ and יִּקְרָ֤א call לָהֶן֙ to שֵׁמֹ֔ות name כַּ as the שֵּׁמֹ֕ת name אֲשֶׁר־ [relative] קָרָ֥א call לָהֶ֖ן to אָבִֽיו׃ father

Синодальный: 26:19 - И копали рабы Исааковы в долине [Герарской] и нашли там колодезь воды живой.
МБО26:19 - Слуги Исаака стали копать в долине и открыли там колодец с родниковой водой,

LXX Септуагинта: καὶ И ὤρυξαν выкопали οἱ - παῖδες слу́ги Ισαακ Исаака ἐν в τῇ - φάραγγι ущелье Γεραρων Герарон καὶ и εὗρον нашли ἐκεῖ там φρέαρ колодец ὕδατος воды́ ζῶντος. оживляющей.

Масоретский:
וַ and יַּחְפְּר֥וּ dig עַבְדֵֽי־ servant יִצְחָ֖ק Isaac בַּ in the נָּ֑חַל wadi וַ and יִּ֨מְצְאוּ־ find שָׁ֔ם there בְּאֵ֖ר well מַ֥יִם water חַיִּֽים׃ alive

Синодальный: 26:20 - И спорили пастухи Герарские с пастухами Исаака, говоря: наша вода. И он нарек колодезю имя: Есек, потому что спорили с ним.
МБО26:20 - но герарские пастухи затеяли ссору с пастухами Исаака, говоря: «Это наша вода!» Он назвал колодец Есек, потому что они спорили с ним.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐμαχέσαντο поссорились οἱ - ποιμένες пастухи Γεραρων Герарона μετὰ с τῶν - ποιμένων пастухами Ισαακ Исаака φάσκοντες утверждающие αὐτῶν их εἶναι быть τὸ - ὕδωρ· вода; καὶ и ἐκάλεσεν назвал τὸ - ὄνομα имя τοῦ - φρέατος колодца ᾿Αδικία· Неправедность; ἠδίκησαν поступили неправедно γὰρ ведь αὐτόν. (к) нему.

Масоретский:
וַ and יָּרִ֜יבוּ contend רֹעֵ֣י pasture גְרָ֗ר Gerar עִם־ with רֹעֵ֥י pasture יִצְחָ֛ק Isaac לֵ to אמֹ֖ר say לָ֣נוּ to הַ the מָּ֑יִם water וַ and יִּקְרָ֤א call שֵֽׁם־ name הַ the בְּאֵר֙ well עֵ֔שֶׂק Esek כִּ֥י that הִֽתְעַשְּׂק֖וּ contend עִמֹּֽו׃ with

Синодальный: 26:21 - [Когда двинулся оттуда Исаак,] выкопали другой колодезь; спорили также и о нем; и он нарек ему имя: Ситна.
МБО26:21 - Потом они выкопали другой колодец, но и из-за него вышла ссора, поэтому он назвал его Ситна.

LXX Септуагинта: ἀπάρας Отправившись δὲ же Ισαακ Исаак ἐκεῖθεν оттуда ὤρυξεν вырыл φρέαρ колодец ἕτερον, другой, ἐκρίνοντο судился δὲ же καὶ и περὶ о ἐκείνου· том; καὶ и ἐπωνόμασεν назвал τὸ - ὄνομα имя αὐτοῦ его ᾿Εχθρία. Вражда.

Масоретский:
וַֽ and יַּחְפְּרוּ֙ dig בְּאֵ֣ר well אַחֶ֔רֶת other וַ and יָּרִ֖יבוּ contend גַּם־ even עָלֶ֑יהָ upon וַ and יִּקְרָ֥א call שְׁמָ֖הּ name שִׂטְנָֽה׃ Sitnah

Синодальный: 26:22 - И он двинулся отсюда и выкопал иной колодезь, о котором уже не спорили, и нарек ему имя: Реховоф, ибо, сказал он, теперь Господь дал нам пространное место, и мы размножимся на земле.
МБО26:22 - Он ушел оттуда и выкопал еще один колодец, из-за которого ссоры не было, и он назвал его Реховоф, говоря: «Теперь Господь дал нам место, и мы умножимся в этой земле».

LXX Септуагинта: ἀπάρας Отправившись δὲ же ἐκεῖθεν оттуда ὤρυξεν вырыл φρέαρ колодец ἕτερον, другой, καὶ и οὐκ не ἐμαχέσαντο сражались περὶ за αὐτοῦ· него; καὶ и ἐπωνόμασεν назвал τὸ - ὄνομα имя αὐτοῦ его Εὐρυχωρία Пространство λέγων говоря: Διότι Потому что νῦν теперь ἐπλάτυνεν расширил κύριος Господь ἡμῖν нас καὶ и ηὔξησεν увеличил ἡμᾶς нас ἐπὶ на τῆς - γῆς. земле.

Масоретский:
וַ and יַּעְתֵּ֣ק advance מִ from שָּׁ֗ם there וַ and יַּחְפֹּר֙ dig בְּאֵ֣ר well אַחֶ֔רֶת other וְ and לֹ֥א not רָב֖וּ contend עָלֶ֑יהָ upon וַ and יִּקְרָ֤א call שְׁמָהּ֙ name רְחֹבֹ֔ות Rehoboth וַ and יֹּ֗אמֶר say כִּֽי־ that עַתָּ֞ה now הִרְחִ֧יב be wide יְהוָ֛ה YHWH לָ֖נוּ to וּ and פָרִ֥ינוּ be fertile בָ in the אָֽרֶץ׃ earth

Синодальный: 26:23 - Оттуда перешел он в Вирсавию.
МБО26:23 - Он направился оттуда в Вирсавию.

LXX Септуагинта: ᾿Ανέβη Вышел δὲ же ἐκεῖθεν оттуда ἐπὶ к τὸ - φρέαρ колодцу τοῦ - ὅρκου. клятвы.

Масоретский:
וַ and יַּ֥עַל ascend מִ from שָּׁ֖ם there בְּאֵ֥ר well שָֽׁבַע׃ Sheba

Синодальный: 26:24 - И в ту ночь явился ему Господь и сказал: Я Бог Авраама, отца твоего; не бойся, ибо Я с тобою; и благословлю тебя и умножу потомство твое, ради [отца твоего] Авраама, раба Моего.
МБО26:24 - В ту ночь Господь явился ему и сказал: - Я - Бог твоего отца Авраама. Не бойся, Я с тобой. Я благословлю тебя и увеличу число твоих потомков ради Моего слуги Авраама.

LXX Септуагинта: καὶ И ὤφθη был сделан видим αὐτῷ ему κύριος Господь ἐν - τῇ - νυκτὶ ночью ἐκείνῃ той καὶ и εἶπεν сказал: ᾿Εγώ Я εἰμι есть - θεὸς Бог Αβρααμ Авраама τοῦ - πατρός отца σου· твоего; μὴ не φοβοῦ· бойся; μετὰ с σοῦ тобой γάρ ведь εἰμι Я есть καὶ и ηὐλόγηκά благословлю σε тебя καὶ и πληθυνῶ умножу τὸ - σπέρμα семя σου твоё διὰ из-за Αβρααμ Авраама τὸν - πατέρα отца σου. твоего.

Масоретский:
וַ and יֵּרָ֨א see אֵלָ֤יו to יְהוָה֙ YHWH בַּ in the לַּ֣יְלָה night הַ the ה֔וּא he וַ and יֹּ֕אמֶר say אָנֹכִ֕י i אֱלֹהֵ֖י god(s) אַבְרָהָ֣ם Abraham אָבִ֑יךָ father אַל־ not תִּירָא֙ fear כִּֽי־ that אִתְּךָ֣ together with אָנֹ֔כִי i וּ and בֵֽרַכְתִּ֨יךָ֙ bless וְ and הִרְבֵּיתִ֣י be many אֶֽת־ [object marker] זַרְעֲךָ֔ seed בַּ in עֲב֖וּר way אַבְרָהָ֥ם Abraham עַבְדִּֽי׃ servant

Синодальный: 26:25 - И он устроил там жертвенник и призвал имя Господа. И раскинул там шатер свой, и выкопали там рабы Исааковы колодезь, [в долине Герарской].
МБО26:25 - Исаак построил там жертвенник, призвал Имя Господа и поставил там шатер, а слуги его выкопали колодец.

LXX Септуагинта: καὶ И ᾠκοδόμησεν построил ἐκεῖ там θυσιαστήριον жертвенник καὶ и ἐπεκαλέσατο призвал τὸ - ὄνομα имя κυρίου Го́спода καὶ и ἔπηξεν разбил ἐκεῖ там τὴν - σκηνὴν шатёр αὐτοῦ· его; ὤρυξαν вырыли δὲ же ἐκεῖ там οἱ - παῖδες слу́ги Ισαακ Исаака φρέαρ. колодец.

Масоретский:
וַ and יִּ֧בֶן build שָׁ֣ם there מִזְבֵּ֗חַ altar וַ and יִּקְרָא֙ call בְּ in שֵׁ֣ם name יְהוָ֔ה YHWH וַ and יֶּט־ extend שָׁ֖ם there אָהֳלֹ֑ו tent וַ and יִּכְרוּ־ dig שָׁ֥ם there עַבְדֵי־ servant יִצְחָ֖ק Isaac בְּאֵֽר׃ well

Синодальный: 26:26 - Пришел к нему из Герара Авимелех и Ахузаф, друг его, и Фихол, военачальник его.
МБО26:26 - Авимелех пришел к нему из Герара вместе с Ахузафом, своим личным советником, и Фихолом, начальником его войска.

LXX Септуагинта: καὶ И Αβιμελεχ Авимелех ἐπορεύθη пошёл πρὸς к αὐτὸν нему ἀπὸ из Γεραρων Герароны καὶ и Οχοζαθ Охозаф - νυμφαγωγὸς сват αὐτοῦ его καὶ и Φικολ Фикол - ἀρχιστράτηγος воевода τῆς - δυνάμεως войска αὐτοῦ. его.

Масоретский:
וַ and אֲבִימֶ֕לֶךְ Abimelech הָלַ֥ךְ walk אֵלָ֖יו to מִ from גְּרָ֑ר Gerar וַ and אֲחֻזַּת֙ Ahuzzath מֵֽרֵעֵ֔הוּ friend וּ and פִיכֹ֖ל Phicol שַׂר־ chief צְבָאֹֽו׃ service

Синодальный: 26:27 - Исаак сказал им: для чего вы пришли ко мне, когда вы возненавидели меня и выслали меня от себя?
МБО26:27 - Исаак спросил их: - Зачем вы пришли, ведь вы были враждебны ко мне и прогнали меня?

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал αὐτοῖς им Ισαακ Исаак: ῞Ινα Для τί чего ἤλθατε пришли πρός ко με; мне? ὑμεῖς Вы δὲ же ἐμισήσατέ возненавидели με меня καὶ и ἀπεστείλατέ изгнали με меня ἀφ᾿ от ὑμῶν. вас.

Масоретский:
וַ and יֹּ֤אמֶר say אֲלֵהֶם֙ to יִצְחָ֔ק Isaac מַדּ֖וּעַ why בָּאתֶ֣ם come אֵלָ֑י to וְ and אַתֶּם֙ you שְׂנֵאתֶ֣ם hate אֹתִ֔י [object marker] וַ and תְּשַׁלְּח֖וּנִי send מֵ from אִתְּכֶֽם׃ together with

Синодальный: 26:28 - Они сказали: мы ясно увидели, что Господь с тобою, и потому мы сказали: поставим между нами и тобою клятву и заключим с тобою союз,
МБО26:28 - Они ответили: - Нам теперь ясно, что с тобой Господь, и мы решили, что у нас должно быть клятвенное соглашение, между нами и тобой. Давай заключим союз,

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπαν они сказали: ᾿Ιδόντες Посмотрев ἑωράκαμεν мы увидели ὅτι что ἦν был κύριος Господь μετὰ с σοῦ, тобой, καὶ и εἴπαμεν мы говорили Γενέσθω Пусть сделается ἀρὰ клятва ἀνὰ - μέσον между ἡμῶν нами καὶ и ἀνὰ - μέσον между σοῦ, тобой, καὶ и διαθησόμεθα учредим μετὰ с σοῦ тобой διαθήκην договор

Масоретский:
וַ and יֹּאמְר֗וּ say רָאֹ֣ו see רָאִינוּ֮ see כִּֽי־ that הָיָ֣ה be יְהוָ֣ה׀ YHWH עִמָּךְ֒ with וַ and נֹּ֗אמֶר say תְּהִ֨י be נָ֥א yeah אָלָ֛ה curse בֵּינֹותֵ֖ינוּ interval בֵּינֵ֣ינוּ interval וּ and בֵינֶ֑ךָ interval וְ and נִכְרְתָ֥ה cut בְרִ֖ית covenant עִמָּֽךְ׃ with

Синодальный: 26:29 - чтобы ты не делал нам зла, как и мы не коснулись до тебя, а делали тебе одно доброе и отпустили тебя с миром; теперь ты благословен Господом.
МБО26:29 - что ты не причинишь нам вреда, как и мы не тронули тебя, но всегда обходились с тобой хорошо и отпустили тебя с миром. А теперь ты благословен Господом.

LXX Септуагинта: μὴ не ποιήσειν сделать μεθ᾿ с ἡμῶν нами κακόν, злое, καθότι так, как ἡμεῖς мы σε тобой οὐκ не ἐβδελυξάμεθα, возгнушались, καὶ и ὃν каким τρόπον образом ἐχρησάμεθά воспользовались мы σοι тобой καλῶς хорошо καὶ и ἐξαπεστείλαμέν отпустили σε тебя μετ᾿ с εἰρήνης· миром; καὶ и νῦν теперь σὺ ты εὐλογητὸς благословен ὑπὸ от κυρίου. Го́спода.

Масоретский:
אִם־ if תַּעֲשֵׂ֨ה make עִמָּ֜נוּ with רָעָ֗ה evil כַּ as אֲשֶׁר֙ [relative] לֹ֣א not נְגַֽעֲנ֔וּךָ touch וְ and כַ as אֲשֶׁ֨ר [relative] עָשִׂ֤ינוּ make עִמְּךָ֙ with רַק־ only טֹ֔וב good וַ and נְּשַׁלֵּֽחֲךָ֖ send בְּ in שָׁלֹ֑ום peace אַתָּ֥ה you עַתָּ֖ה now בְּר֥וּךְ bless יְהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 26:30 - Он сделал им пиршество, и они ели и пили.
МБО26:30 - Исаак устроил для них пир, и они ели и пили.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐποίησεν он сделал αὐτοῖς им δοχήν, угощение, καὶ и ἔφαγον они съели καὶ и ἔπιον· выпили;

Масоретский:
וַ and יַּ֤עַשׂ make לָהֶם֙ to מִשְׁתֶּ֔ה drinking וַ and יֹּאכְל֖וּ eat וַ and יִּשְׁתּֽוּ׃ drink

Синодальный: 26:31 - И встав рано утром, поклялись друг другу; и отпустил их Исаак, и они пошли от него с миром.
МБО26:31 - На другой день рано утром они дали друг другу клятву; Исаак простился с ними, и они ушли от него с миром.

LXX Септуагинта: καὶ и ἀναστάντες встав τὸ - πρωῒ рано утром ὤμοσαν поклялся ἄνθρωπος человек τῷ - πλησίον ближнему αὐτοῦ, его, καὶ и ἐξαπέστειλεν отослал αὐτοὺς их Ισαακ, Исаак, καὶ и ἀπῴχοντο они ушли ἀπ᾿ от αὐτοῦ него μετὰ с σωτηρίας. безопасностью.

Масоретский:
וַ and יַּשְׁכִּ֣ימוּ rise early בַ in the בֹּ֔קֶר morning וַ and יִּשָּׁבְע֖וּ swear אִ֣ישׁ man לְ to אָחִ֑יו brother וַ and יְשַׁלְּחֵ֣ם send יִצְחָ֔ק Isaac וַ and יֵּלְכ֥וּ walk מֵ from אִתֹּ֖ו together with בְּ in שָׁלֹֽום׃ peace

Синодальный: 26:32 - В тот же день пришли рабы Исааковы и известили его о колодезе, который копали они, и сказали ему: мы нашли воду.
МБО26:32 - В тот же день слуги Исаака пришли и рассказали ему о колодце, который они выкопали. Они сказали: - Мы нашли воду!

LXX Септуагинта: ἐγένετο Сделалось δὲ же ἐν в τῇ - ἡμέρᾳ день ἐκείνῃ тот καὶ когда παραγενόμενοι прибывшие οἱ - παῖδες слу́ги Ισαακ Исаака ἀπήγγειλαν сообщили αὐτῷ ему περὶ о τοῦ - φρέατος, колодце, οὗ который ὤρυξαν, вырыли, καὶ и εἶπαν сказали: Οὐχ Разве не εὕρομεν мы нашли ὕδωρ. воду?

Масоретский:
וַ and יְהִ֣י׀ be בַּ in the יֹּ֣ום day הַ the ה֗וּא he וַ and יָּבֹ֨אוּ֙ come עַבְדֵ֣י servant יִצְחָ֔ק Isaac וַ and יַּגִּ֣דוּ report לֹ֔ו to עַל־ upon אֹדֹ֥ות inducement הַ the בְּאֵ֖ר well אֲשֶׁ֣ר [relative] חָפָ֑רוּ dig וַ and יֹּ֥אמְרוּ say לֹ֖ו to מָצָ֥אנוּ find מָֽיִם׃ water

Синодальный: 26:33 - И он назвал его: Шива. Посему имя городу тому Беэршива [Вирсавия] до сего дня.
МБО26:33 - Он назвал его Шева, и до сего дня имя этого города - Вирсавия.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐκάλεσεν назвал αὐτὸ его: ῞Ορκος· Клятва; διὰ через τοῦτο это ὄνομα имя τῇ - πόλει городу Φρέαρ Колодец ὅρκου клятвы ἕως до τῆς - σήμερον сегодняшнего ἡμέρας. дня.

Масоретский:
וַ and יִּקְרָ֥א call אֹתָ֖הּ [object marker] שִׁבְעָ֑ה Shibah עַל־ upon כֵּ֤ן thus שֵׁם־ name הָ the עִיר֙ town בְּאֵ֣ר well שֶׁ֔בַע Sheba עַ֖ד unto הַ the יֹּ֥ום day הַ the זֶּֽה׃ ס this

Синодальный: 26:34 - И был Исав сорока лет, и взял себе в жены Иегудифу, дочь Беэра Хеттеянина, и Васемафу, дочь Елона Хеттеянина;
МБО26:34 - [Жены Исава]
Когда Исаву было сорок лет, он женился на Иегудифи, дочери хетта Беэра, и на Васемафе, дочери хетта Елона;

LXX Септуагинта: ῏Ην Был δὲ же Ησαυ Исав ἐτῶν лет τεσσαράκοντα сорока́ καὶ и ἔλαβεν взял γυναῖκα жену Ιουδιν Иудифу τὴν - θυγατέρα дочь Βεηρ Веира τοῦ - Χετταίου Хеттеянина καὶ и τὴν - Βασεμμαθ Васеммафу θυγατέρα дочь Αιλων Айлона τοῦ - Ευαίου. Евея.

Масоретский:
וַ and יְהִ֤י be עֵשָׂו֙ Esau בֶּן־ son אַרְבָּעִ֣ים four שָׁנָ֔ה year וַ and יִּקַּ֤ח take אִשָּׁה֙ woman אֶת־ [object marker] יְהוּדִ֔ית Judith בַּת־ daughter בְּאֵרִ֖י Beeri הַֽ the חִתִּ֑י Hittite וְ and אֶת־ [object marker] בָּ֣שְׂמַ֔ת Basemath בַּת־ daughter אֵילֹ֖ן [judge] הַֽ the חִתִּֽי׃ Hittite

Синодальный: 26:35 - и они были в тягость Исааку и Ревекке.
МБО26:35 - и от них было много огорчения Исааку и Ревекке.

LXX Септуагинта: καὶ И ἦσαν были они ἐρίζουσαι спорящие τῷ - Ισαακ Исааку καὶ и τῇ - Ρεβεκκα. Ревекке.

Масоретский:
וַ and תִּהְיֶ֖יןָ be מֹ֣רַת bitterness ר֑וּחַ wind לְ to יִצְחָ֖ק Isaac וּ and לְ to רִבְקָֽה׃ ס Rebekah

Открыть окно