Библия Biblezoom Cloud / Бытие 26 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать
Синодальный: 26:1 - Был голод в земле, сверх прежнего голода, который был во дни Авраама; и пошел Исаак к Авимелеху, царю Филистимскому, в Герар.
МБО26:1 - [Исаак и Ревекка у Авимелеха] В земле был голод, - не тот прежний голод, который был при Аврааме, - и Исаак пошел к Авимелеху, царю филистимлян, в Герар.
וַ иandיְהִ֤י ←beרָעָב֙ Был голодhungerבָּ вin -theאָ֔רֶץ в землеearthמִ ←fromלְּ кtoבַד֙ сверхlinen, part, staveהָ -theרָעָ֣ב голодаhungerהָ -theרִאשֹׁ֔ון прежнегоfirstאֲשֶׁ֥ר ←[relative]הָיָ֖ה ←beבִּ вinימֵ֣י который был во дниdayאַבְרָהָ֑ם АвраамаAbrahamוַ иandיֵּ֧לֶךְ ←walkיִצְחָ֛ק ИсаакIsaacאֶל־ ←toאֲבִימֶּ֥לֶךְ к АвимелехуAbimelechמֶֽלֶךְ־ царюkingפְּלִשְׁתִּ֖ים ФилистимскомуPhilistineגְּרָֽרָה׃ в ГерарGerar
Синодальный: 26:2 - Господь явился ему и сказал: не ходи в Египет; живи в земле, о которой Я скажу тебе,
МБО26:2 - Господь явился Исааку и сказал: - Не иди в Египет; живи в той земле, где Я скажу тебе жить.
LXX Септуагинта: ὤφθηБыл сделан видимδὲжеαὐτῷемуκύριοςГосподьκαὶиεἶπενсказал:ΜὴНеκαταβῇςспустисьεἰςвΑἴγυπτον·Египет;κατοίκησονпоселисьδὲжеἐνвτῇ-γῇ,земле,ᾗкоторуюἄν-σοιтебеεἴπω.скажу.
Масоретский:
וַ иandיֵּרָ֤א явилсяseeאֵלָיו֙ ←toיְהוָ֔ה ГосподьYHWHוַ иandיֹּ֖אמֶר ему и сказалsayאַל־ ←notתֵּרֵ֣ד : не ходиdescendמִצְרָ֑יְמָה в ЕгипетEgyptשְׁכֹ֣ן живиdwellבָּ вin -theאָ֔רֶץ в землеearthאֲשֶׁ֖ר ←[relative]אֹמַ֥ר о которой Я скажуsayאֵלֶֽיךָ׃ ←to
Синодальный: 26:3 - странствуй по сей земле, и Я буду с тобою и благословлю тебя, ибо тебе и потомству твоему дам все земли сии и исполню клятву [Мою], которою Я клялся Аврааму, отцу твоему;
МБО26:3 - Поселись на этой земле на время, и Я буду с тобой и благословлю тебя, потому что тебе и твоему семени Я дам все эти земли во исполнение клятвы, которую Я дал твоему отцу Аврааму.
גּ֚וּר странствуйdwellבָּ вin -theאָ֣רֶץ по сей землеearthהַ -theזֹּ֔את ←thisוְ иandאֶֽהְיֶ֥ה ←beעִמְּךָ֖ ←withוַ иandאֲבָרְכֶ֑ךָּ и Я буду с тобою и благословлюblessכִּֽי־ ←thatלְךָ֣ кtoוּֽ иandלְ кtoזַרְעֲךָ֗ тебя, ибо тебе и потомствуseedאֶתֵּן֙ твоему дамgiveאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeהָֽ -theאֲרָצֹ֣ת все землиearthהָ -theאֵ֔ל сииtheseוַ иandהֲקִֽמֹתִי֙ и исполнюariseאֶת־ [МО][object marker]הַ -theשְּׁבֻעָ֔ה клятвуoathאֲשֶׁ֥ר ←[relative]נִשְׁבַּ֖עְתִּי которою Я клялсяswearלְ кtoאַבְרָהָ֥ם АвраамуAbrahamאָבִֽיךָ׃ отцуfather
Синодальный: 26:4 - умножу потомство твое, как звезды небесные, и дам потомству твоему все земли сии; благословятся в семени твоем все народы земные,
МБО26:4 - Я сделаю твое потомство многочисленным, как звезды на небе, и дам им все эти земли, и через твое семя получат благословение все народы на земле,
וְ иandהִרְבֵּיתִ֤י умножуbe manyאֶֽת־ [МО][object marker]זַרְעֲךָ֙ потомствоseedכְּ какasכֹוכְבֵ֣י твое, как звездыstarהַ -theשָּׁמַ֔יִם небесныеheavensוְ иandנָתַתִּ֣י и дамgiveלְ кtoזַרְעֲךָ֔ потомствуseedאֵ֥ת [МО][object marker]כָּל־ ←wholeהָ -theאֲרָצֹ֖ת твоему все землиearthהָ -theאֵ֑ל сииtheseוְ иandהִתְבָּרֲכ֣וּ благословятсяblessבְ вinזַרְעֲךָ֔ в семениseedכֹּ֖ל ←wholeגֹּויֵ֥י твоем все народыpeopleהָ -theאָֽרֶץ׃ земныеearth
Синодальный: 26:5 - за то, что Авраам [отец твой] послушался гласа Моего и соблюдал, что Мною заповедано было соблюдать: повеления Мои, уставы Мои и законы Мои.
МБО26:5 - потому что Авраам слушался Меня и хранил Мои повеления, заповеди, уставы и законы.
עֵ֕קֶב за то, чтоendאֲשֶׁר־ ←[relative]שָׁמַ֥ע послушалсяhearאַבְרָהָ֖ם АвраамAbrahamבְּ вinקֹלִ֑י гласаsoundוַ иandיִּשְׁמֹר֙ Моего и соблюдалkeepמִשְׁמַרְתִּ֔י что Мною [заповедано] былоguard-postמִצְוֹתַ֖י : повеленияcommandmentחֻקֹּותַ֥י Мои, уставыregulationוְ иandתֹורֹתָֽי׃ Мои и законыinstruction
וַ иandיֵּ֥שֶׁב поселилсяsitיִצְחָ֖ק ИсаакIsaacבִּ вinגְרָֽר׃ в ГерареGerar
Синодальный: 26:7 - Жители места того спросили о [Ревекке] жене его, и он сказал: это сестра моя; потому что боялся сказать: жена моя, чтобы не убили меня, думалон, жители места сего за Ревекку, потому что она прекрасна видом.
МБО26:7 - Когда жители того места спросили у него о его жене, он сказал: «Это моя сестра», потому что боялся сказать: «Это моя жена». Он думал: «Жители этого места могут убить меня из-за Ревекки, потому что она красива».
וַֽ иandיִּשְׁאֲל֞וּ того спросилиaskאַנְשֵׁ֤י ←manהַ -theמָּקֹום֙ местаplaceלְ кtoאִשְׁתֹּ֔ו о женеwomanוַ иandיֹּ֖אמֶר его, и он сказалsayאֲחֹ֣תִי : это сестраsisterהִ֑וא ←sheכִּ֤י ←thatיָרֵא֙ моя потому что боялсяfearלֵ кtoאמֹ֣ר сказатьsayאִשְׁתִּ֔י : женаwomanפֶּן־ ←lestיַֽהַרְגֻ֜נִי моя, чтобы не убилиkillאַנְשֵׁ֤י ←manהַ -theמָּקֹום֙ местаplaceעַל־ ←uponרִבְקָ֔ה сего за РевеккуRebekahכִּֽי־ ←thatטֹובַ֥ת потому что она прекраснаgoodמַרְאֶ֖ה видомsightהִֽיא׃ ←she
Синодальный: 26:8 - Но когда уже много времени он там прожил, Авимелех, царь Филистимский, посмотрев в окно, увидел, что Исаак играет с Ревеккою, женою своею.
МБО26:8 - Однажды, когда Исаак уже долгое время прожил там, Авимелех, царь филистимлян, выглянул из окна и увидел, как Исаак ласкает свою жену Ревекку.
וַ иandיְהִ֗י ←beכִּ֣י ←thatאָֽרְכוּ־ он там прожилbe longלֹ֥ו кtoשָׁם֙ ←thereהַ -theיָּמִ֔ים Но когда уже много времениdayוַ иandיַּשְׁקֵ֗ף посмотревlookאֲבִימֶ֨לֶךְ֙ АвимелехAbimelechמֶ֣לֶךְ царьkingפְּלִשְׁתִּ֔ים ФилистимскийPhilistineבְּעַ֖ד вdistanceהַֽ -theחַלֹּ֑ון окноwindowוַ иandיַּ֗רְא увиделseeוְ иandהִנֵּ֤ה ←beholdיִצְחָק֙ что ИсаакIsaacמְצַחֵ֔ק играетlaughאֵ֖ת ←together withרִבְקָ֥ה с РевеккоюRebekahאִשְׁתֹּֽו׃ женоюwoman
Синодальный: 26:9 - И призвал Авимелех Исаака и сказал: вот, это жена твоя; как же ты сказал: она сестра моя? Исаак сказал ему: потому что я думал, не умереть бы мне ради ее.
МБО26:9 - Авимелех призвал Исаака и сказал: - Итак, она твоя жена! Почему же ты сказал: «Она моя сестра»? Исаак ответил ему: - Потому что я думал, что могу за нее поплатиться жизнью.
וַ иandיִּקְרָ֨א И призвалcallאֲבִימֶ֜לֶךְ АвимелехAbimelechלְ кtoיִצְחָ֗ק ИсаакаIsaacוַ иandיֹּ֨אמֶר֙ и сказалsayאַ֣ךְ ←onlyהִנֵּ֤ה ←beholdאִשְׁתְּךָ֙ : вот, это женаwomanהִ֔וא ←sheוְ иandאֵ֥יךְ ←howאָמַ֖רְתָּ твоя как же ты сказалsayאֲחֹ֣תִי : она сестраsisterהִ֑וא ←sheוַ иandיֹּ֤אמֶר сказалsayאֵלָיו֙ ←toיִצְחָ֔ק моя? ИсаакIsaacכִּ֣י ←thatאָמַ֔רְתִּי ему: потому что я думалsayפֶּן־ ←lestאָמ֖וּת не умеретьdieעָלֶֽיהָ׃ ←upon
Синодальный: 26:10 - Но Авимелех сказал [ему] : что это ты сделал с нами? едва один из народа [моего] не совокупился с женою твоею, и ты ввел бы нас в грех.
МБО26:10 - Тогда Авимелех сказал: - Что же ты сделал с нами? Один из мужчин мог лечь с твоей женой, и ты навлек бы на нас вину.
וַ иandיֹּ֣אמֶר сказалsayאֲבִימֶ֔לֶךְ Но АвимелехAbimelechמַה־ ←whatזֹּ֖את ←thisעָשִׂ֣יתָ : что это ты сделалmakeלָּ֑נוּ кtoכִּ֠ какasמְעַט с нами? едваlittleשָׁכַ֞ב не совокупилсяlie downאַחַ֤ד одинoneהָ -theעָם֙ из народаpeopleאֶת־ ←together withאִשְׁתֶּ֔ךָ с женоюwomanוְ иandהֵבֵאתָ֥ твоею, и ты ввелcomeעָלֵ֖ינוּ ←uponאָשָֽׁם׃ бы нас в грехguilt
Синодальный: 26:11 - И дал Авимелех повеление всему народу, сказав: кто прикоснется к сему человеку и к жене его, тот предан будет смерти.
МБО26:11 - Авимелех приказал всему народу: - Всякий, кто тронет этого человека или его жену, непременно будет предан смерти.
וַ иandיְצַ֣ו И далcommandאֲבִימֶ֔לֶךְ АвимелехAbimelechאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeהָ -theעָ֖ם всему народуpeopleלֵ кtoאמֹ֑ר сказавsayהַ -theנֹּגֵ֜עַ : кто прикоснетсяtouchבָּ вin -theאִ֥ישׁ к сему человекуmanהַ -theזֶּ֛ה ←thisוּ иandבְ вinאִשְׁתֹּ֖ו и к женеwomanמֹ֥ות его, тот преданdieיוּמָֽת׃ будетdie
Синодальный: 26:12 - И сеял Исаак в земле той и получил в тот год ячменя во сто крат: так благословил его Господь.
МБО26:12 - [Спор с филистимлянами о колодцах] Исаак засеял поля в той земле и в тот же год собрал урожай стократно, и Господь благословил его:
וַ иandיִּזְרַ֤ע И сеялsowיִצְחָק֙ ИсаакIsaacבָּ вin -theאָ֣רֶץ в землеearthהַ -theהִ֔וא ←sheוַ иandיִּמְצָ֛א той и получилfindבַּ вin -theשָּׁנָ֥ה в тот годyearהַ -theהִ֖וא ←sheמֵאָ֣ה ячменя во стоhundredשְׁעָרִ֑ים кратmeasureוַֽ иandיְבָרֲכֵ֖הוּ : так благословилblessיְהוָֽה׃ его ГосподьYHWH
Синодальный: 26:13 - И стал великим человек сей и возвеличивался больше и больше до того, что стал весьма великим.
МБО26:13 - он разбогател, и состояние его росло, пока он не стал очень богат.
וַ иandיִּגְדַּ֖ל И сталbe strongהָ -theאִ֑ישׁ человекmanוַ иandיֵּ֤לֶךְ и большеwalkהָלֹוךְ֙ ←walkוְ иandגָדֵ֔ל сей и возвеличивалсяgrowingעַ֥ד ←untoכִּֽי־ ←thatגָדַ֖ל великимbe strongמְאֹֽד׃ весьмаmight
Синодальный: 26:14 - У него были стада мелкого и стада крупного скота и множество пахотных полей, и Филистимляне стали завидовать ему.
МБО26:14 - У него были такие большие стада мелкого и крупного скота и столько слуг, что филистимляне завидовали ему.
וַֽ иandיְהִי־ ←beלֹ֤ו кtoמִקְנֵה־ У него были стадаpurchaseצֹאן֙ мелкогоcattleוּ иandמִקְנֵ֣ה и стадаpurchaseבָקָ֔ר крупногоcattleוַ иandעֲבֻדָּ֖ה пахотных полейslavesרַבָּ֑ה и множествоmuchוַ иandיְקַנְא֥וּ сталиbe jealousאֹתֹ֖ו [МО][object marker]פְּלִשְׁתִּֽים׃ и ФилистимлянеPhilistine
Синодальный: 26:15 - И все колодези, которые выкопали рабы отца его при жизни отца его Авраама, Филистимляне завалили и засыпали землею.
МБО26:15 - Они засыпали землей все колодцы, которые еще во времена его отца выкопали слуги отца его Авраама.
וְ иandכָל־ ←wholeהַ -theבְּאֵרֹ֗ת И все колодезиwellאֲשֶׁ֤ר ←[relative]חָֽפְרוּ֙ которые выкопалиdigעַבְדֵ֣י рабыservantאָבִ֔יו отцаfatherבִּ вinימֵ֖י его при жизниdayאַבְרָהָ֣ם его АвраамаAbrahamאָבִ֑יו отцаfatherסִתְּמ֣וּם завалилиstop upפְּלִשְׁתִּ֔ים ФилистимлянеPhilistineוַ иandיְמַלְא֖וּם и засыпалиbe fullעָפָֽר׃ землеюdust
Синодальный: 26:16 - И Авимелех сказал Исааку: удались от нас, ибо ты сделался гораздо сильнее нас.
МБО26:16 - Авимелех сказал Исааку: - Уходи от нас; ты стал слишком силен для нас.
וַ иandיֹּ֥אמֶר сказалsayאֲבִימֶ֖לֶךְ И АвимелехAbimelechאֶל־ ←toיִצְחָ֑ק ИсаакуIsaacלֵ֚ךְ ←walkמֵֽ ←fromעִמָּ֔נוּ ←withכִּֽי־ ←thatעָצַֽמְתָּ־ от нас, ибо ты сделалсяbe mightyמִמֶּ֖נּוּ ←fromמְאֹֽד׃ гораздоmight
Синодальный: 26:17 - И Исаак удалился оттуда, и расположился шатрами в долине Герарской, и поселился там.
МБО26:17 - Исаак ушел оттуда, стал лагерем в герарской долине и основался там.
וַ иandיֵּ֥לֶךְ ←walkמִ ←fromשָּׁ֖ם тамthereיִצְחָ֑ק И ИсаакIsaacוַ иandיִּ֥חַן оттуда, и расположилсяencampבְּ вinנַֽחַל־ в долинеwadiגְּרָ֖ר ГерарскойGerarוַ иandיֵּ֥שֶׁב и поселилсяsitשָֽׁם׃ ←there
Синодальный: 26:18 - И вновь выкопал Исаак колодези воды, которые выкопаны были во дни Авраама, отца его, и которые завалили Филистимляне по смерти Авраама [отца его]; и назвал их теми же именами, которыми назвал их [Авраам,] отец его.
МБО26:18 - Исаак расчистил колодцы, которые были выкопаны во времена его отца Авраама, а затем засыпаны филистимлянами после его смерти, и дал им те же названия, какие прежде дал его отец.
וַ иandיָּ֨שָׁב И вновьreturnיִצְחָ֜ק ИсаакIsaacוַ иandיַּחְפֹּ֣ר׀ выкопалdigאֶת־ [МО][object marker]בְּאֵרֹ֣ת колодезиwellהַ -theמַּ֗יִם водыwaterאֲשֶׁ֤ר которыми[relative]חָֽפְרוּ֙ которые выкопаныdigבִּ вinימֵי֙ во дниdayאַבְרָהָ֣ם АвраамаAbrahamאָבִ֔יו отцаfatherוַ иandיְסַתְּמ֣וּם его, и которые завалилиstop upפְּלִשְׁתִּ֔ים ФилистимлянеPhilistineאַחֲרֵ֖י поafterמֹ֣ות смертиdeathאַבְרָהָ֑ם АвраамаAbrahamוַ иandיִּקְרָ֤א и назвалcallלָהֶן֙ кtoשֵׁמֹ֔ות их темиnameכַּ какas -theשֵּׁמֹ֕ת же именамиnameאֲשֶׁר־ ←[relative]קָרָ֥א назвалcallלָהֶ֖ן кtoאָבִֽיו׃ их отецfather
Синодальный: 26:19 - И копали рабы Исааковы в долине [Герарской] и нашли там колодезь воды живой.
МБО26:19 - Слуги Исаака стали копать в долине и открыли там колодец с родниковой водой,
וַ иandיַּחְפְּר֥וּ И копалиdigעַבְדֵֽי־ рабыservantיִצְחָ֖ק ИсааковыIsaacבַּ вin -theנָּ֑חַל в долинеwadiוַ иandיִּ֨מְצְאוּ־ и нашлиfindשָׁ֔ם ←thereבְּאֵ֖ר там колодезьwellמַ֥יִם водыwaterחַיִּֽים׃ живойalive
Синодальный: 26:20 - И спорили пастухи Герарские с пастухами Исаака, говоря: наша вода. И он нарек колодезю имя: Есек, потому что спорили с ним.
МБО26:20 - но герарские пастухи затеяли ссору с пастухами Исаака, говоря: «Это наша вода!» Он назвал колодец Есек, потому что они спорили с ним.
וַֽ иandיַּחְפְּרוּ֙ выкопалиdigבְּאֵ֣ר колодезьwellאַחֶ֔רֶת другойotherוַ иandיָּרִ֖יבוּ спорилиcontendגַּם־ ←evenעָלֶ֑יהָ ←uponוַ иandיִּקְרָ֥א также и о нем и он нарекcallשְׁמָ֖הּ ему имяnameשִׂטְנָֽה׃ ←Sitnah
Синодальный: 26:22 - И он двинулся отсюда и выкопал иной колодезь, о котором уже не спорили, и нарек ему имя: Реховоф, ибо, сказал он, теперь Господь дал нам пространное место, и мы размножимся на земле.
МБО26:22 - Он ушел оттуда и выкопал еще один колодец, из-за которого ссоры не было, и он назвал его Реховоф, говоря: «Теперь Господь дал нам место, и мы умножимся в этой земле».
וַ иandיַּעְתֵּ֣ק И он двинулсяadvanceמִ ←fromשָּׁ֗ם ←thereוַ иandיַּחְפֹּר֙ отсюда и выкопалdigבְּאֵ֣ר колодезьwellאַחֶ֔רֶת инойotherוְ иandלֹ֥א ←notרָב֖וּ о котором уже не спорилиcontendעָלֶ֑יהָ ←uponוַ иandיִּקְרָ֤א и нарекcallשְׁמָהּ֙ ему имяnameרְחֹבֹ֔ות : РеховофRehobothוַ иandיֹּ֗אמֶר ибо сказалsayכִּֽי־ ←thatעַתָּ֞ה он, теперьnowהִרְחִ֧יב далbe wideיְהוָ֛ה ГосподьYHWHלָ֖נוּ кtoוּ иandפָרִ֥ינוּ и мы размножимсяbe fertileבָ вin -theאָֽרֶץ׃ на землеearth
Синодальный: 26:23 - Оттуда перешел он в Вирсавию.
וַ иandיַּ֥עַל Оттуда перешелascendמִ ←fromשָּׁ֖ם ←thereבְּאֵ֥ר ←wellשָֽׁבַע׃ он в ВирсавиюSheba
Синодальный: 26:24 - И в ту ночь явился ему Господь и сказал: Я Бог Авраама, отца твоего; не бойся, ибо Я с тобою; и благословлю тебя и умножу потомство твое, ради [отца твоего] Авраама, раба Моего.
МБО26:24 - В ту ночь Господь явился ему и сказал: - Я - Бог твоего отца Авраама. Не бойся, Я с тобой. Я благословлю тебя и увеличу число твоих потомков ради Моего слуги Авраама.
LXX Септуагинта: καὶИὤφθηбыл сделан видимαὐτῷемуκύριοςГосподьἐν-τῇ-νυκτὶночьюἐκείνῃтойκαὶиεἶπενсказал:᾿ΕγώЯεἰμιестьὁ-θεὸςБогΑβρααμАвраамаτοῦ-πατρόςотцаσου·твоего;μὴнеφοβοῦ·бойся;μετὰсσοῦтобойγάρведьεἰμιЯ естьκαὶиηὐλόγηκάблагословлюσεтебяκαὶиπληθυνῶумножуτὸ-σπέρμαсемяσουтвоёδιὰиз-заΑβρααμАвраамаτὸν-πατέραотцаσου.твоего.
Масоретский:
וַ иandיֵּרָ֨א явилсяseeאֵלָ֤יו ←toיְהוָה֙ ему ГосподьYHWHבַּ вin -theלַּ֣יְלָה И в ту ночьnightהַ -theה֔וּא ←heוַ иandיֹּ֕אמֶר и сказалsayאָנֹכִ֕י ←iאֱלֹהֵ֖י : Я Богgod(s)אַבְרָהָ֣ם АвраамаAbrahamאָבִ֑יךָ отцаfatherאַל־ ←notתִּירָא֙ твоего не бойсяfearכִּֽי־ ←thatאִתְּךָ֣ ибо Я сtogether withאָנֹ֔כִי ←iוּ иandבֵֽרַכְתִּ֨יךָ֙ тобою и благословлюblessוְ иandהִרְבֵּיתִ֣י тебя и умножуbe manyאֶֽת־ [МО][object marker]זַרְעֲךָ֔ потомствоseedבַּ вinעֲב֖וּר ←wayאַבְרָהָ֥ם твое, ради АвраамаAbrahamעַבְדִּֽי׃ рабаservant
Синодальный: 26:25 - И он устроил там жертвенник и призвал имя Господа. И раскинул там шатер свой, и выкопали там рабы Исааковы колодезь, [в долине Герарской].
МБО26:25 - Исаак построил там жертвенник, призвал Имя Господа и поставил там шатер, а слуги его выкопали колодец.
וַ иandיִּ֧בֶן И он устроилbuildשָׁ֣ם ←thereמִזְבֵּ֗חַ там жертвенникaltarוַ иandיִּקְרָא֙ и призвалcallבְּ вinשֵׁ֣ם имяnameיְהוָ֔ה ГосподаYHWHוַ иandיֶּט־ . И раскинулextendשָׁ֖ם ←thereאָהֳלֹ֑ו там шатерtentוַ иandיִּכְרוּ־ свой, и выкопалиdigשָׁ֥ם ←thereעַבְדֵי־ там рабыservantיִצְחָ֖ק ИсааковыIsaacבְּאֵֽר׃ колодезьwell
Синодальный: 26:26 - Пришел к нему из Герара Авимелех и Ахузаф, друг его, и Фихол, военачальник его.
МБО26:26 - Авимелех пришел к нему из Герара вместе с Ахузафом, своим личным советником, и Фихолом, начальником его войска.
וַ иandאֲבִימֶ֕לֶךְ АвимелехAbimelechהָלַ֥ךְ Пришелwalkאֵלָ֖יו ←toמִ ←fromגְּרָ֑ר к нему из ГерараGerarוַ иandאֲחֻזַּת֙ и АхузафAhuzzathמֵֽרֵעֵ֔הוּ другfriendוּ иandפִיכֹ֖ל его, и ФихолPhicolשַׂר־ военачальникchiefצְבָאֹֽו׃ ←service
Синодальный: 26:27 - Исаак сказал им: для чего вы пришли ко мне, когда вы возненавидели меня и выслали меня от себя?
МБО26:27 - Исаак спросил их: - Зачем вы пришли, ведь вы были враждебны ко мне и прогнали меня?
וַ иandיֹּ֤אמֶר сказалsayאֲלֵהֶם֙ ←toיִצְחָ֔ק ИсаакIsaacמַדּ֖וּעַ им: для чегоwhyבָּאתֶ֣ם вы пришлиcomeאֵלָ֑י ←toוְ иandאַתֶּם֙ ←youשְׂנֵאתֶ֣ם ко мне, когда вы возненавиделиhateאֹתִ֔י [МО][object marker]וַ иandתְּשַׁלְּח֖וּנִי меня и выслалиsendמֵ ←fromאִתְּכֶֽם׃ ←together with
Синодальный: 26:28 - Они сказали: мы ясно увидели, что Господь с тобою, и потому мы сказали: поставим между нами и тобою клятву и заключим с тобою союз,
МБО26:28 - Они ответили: - Нам теперь ясно, что с тобой Господь, и мы решили, что у нас должно быть клятвенное соглашение, между нами и тобой. Давай заключим союз,
וַ иandיֹּאמְר֗וּ Они сказалиsayרָאֹ֣ו : мы ясноseeרָאִינוּ֮ увиделиseeכִּֽי־ ←thatהָיָ֣ה ←beיְהוָ֣ה׀ что ГосподьYHWHעִמָּךְ֒ ←withוַ иandנֹּ֗אמֶר с тобою, и потому мы сказалиsayתְּהִ֨י ←beנָ֥א ←yeahאָלָ֛ה нами и тобою клятвуcurseבֵּינֹותֵ֖ינוּ : поставим междуintervalבֵּינֵ֣ינוּ ←intervalוּ иandבֵינֶ֑ךָ ←intervalוְ иandנִכְרְתָ֥ה и заключимcutבְרִ֖ית с тобою союзcovenantעִמָּֽךְ׃ ←with
Синодальный: 26:29 - чтобы ты не делал нам зла, как и мы не коснулись до тебя, а делали тебе одно доброе и отпустили тебя с миром; теперь ты благословен Господом.
МБО26:29 - что ты не причинишь нам вреда, как и мы не тронули тебя, но всегда обходились с тобой хорошо и отпустили тебя с миром. А теперь ты благословен Господом.
אִם־ ←ifתַּעֲשֵׂ֨ה чтобы ты не делалmakeעִמָּ֜נוּ ←withרָעָ֗ה нам злаevilכַּ какasאֲשֶׁר֙ ←[relative]לֹ֣א ←notנְגַֽעֲנ֔וּךָ как и мы не коснулисьtouchוְ иandכַ какasאֲשֶׁ֨ר ←[relative]עָשִׂ֤ינוּ до тебя, а делалиmakeעִמְּךָ֙ ←withרַק־ тебе одноonlyטֹ֔וב доброеgoodוַ иandנְּשַׁלֵּֽחֲךָ֖ и отпустилиsendבְּ вinשָׁלֹ֑ום тебя с миромpeaceאַתָּ֥ה ←youעַתָּ֖ה теперьnowבְּר֥וּךְ ты благословенblessיְהוָֽה׃ ГосподомYHWH
Синодальный: 26:30 - Он сделал им пиршество, и они ели и пили.
МБО26:30 - Исаак устроил для них пир, и они ели и пили.
וַ иandיַּשְׁכִּ֣ימוּ И вставrise earlyבַ вin -theבֹּ֔קֶר утромmorningוַ иandיִּשָּׁבְע֖וּ поклялисьswearאִ֣ישׁ другmanלְ кtoאָחִ֑יו другуbrotherוַ иandיְשַׁלְּחֵ֣ם и отпустилsendיִצְחָ֔ק их ИсаакIsaacוַ иandיֵּלְכ֥וּ ←walkמֵ ←fromאִתֹּ֖ו ←together withבְּ вinשָׁלֹֽום׃ от него с миромpeace
Синодальный: 26:32 - В тот же день пришли рабы Исааковы и известили его о колодезе, который копали они, и сказали ему: мы нашли воду.
МБО26:32 - В тот же день слуги Исаака пришли и рассказали ему о колодце, который они выкопали. Они сказали: - Мы нашли воду!
וַ иandיְהִ֣י׀ ←beבַּ вin -theיֹּ֣ום В тот же деньdayהַ -theה֗וּא ←heוַ иandיָּבֹ֨אוּ֙ пришлиcomeעַבְדֵ֣י рабыservantיִצְחָ֔ק ИсааковыIsaacוַ иandיַּגִּ֣דוּ и известилиreportלֹ֔ו кtoעַל־ ←uponאֹדֹ֥ות его оinducementהַ -theבְּאֵ֖ר колодезеwellאֲשֶׁ֣ר ←[relative]חָפָ֑רוּ который копалиdigוַ иandיֹּ֥אמְרוּ они, и сказалиsayלֹ֖ו кtoמָצָ֥אנוּ ему: мы нашлиfindמָֽיִם׃ водуwater
Синодальный: 26:33 - И он назвал его: Шива. Посему имя городу тому Беэршива [Вирсавия] до сего дня.
МБО26:33 - Он назвал его Шева, и до сего дня имя этого города - Вирсавия.