Библия Biblezoom Cloud / Бытие 25 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 25:1 - И взял Авраам еще жену, именем Хеттуру.
МБО25:1 - [Последние годы Авраама и его смерть]
Авраам взял себе другую жену, которую звали Хеттура.

LXX Септуагинта: Προσθέμενος Прибавив δὲ же Αβρααμ Авраам ἔλαβεν взял γυναῖκα, жену, которой ὄνομα имя Χεττουρα. Хеттура.

Масоретский:
וַ and יֹּ֧סֶף add אַבְרָהָ֛ם Abraham וַ and יִּקַּ֥ח take אִשָּׁ֖ה woman וּ and שְׁמָ֥הּ name קְטוּרָֽה׃ Keturah

Синодальный: 25:2 - Она родила ему Зимрана, Иокшана, Медана, Мадиана, Ишбака и Шуаха.
МБО25:2 - Она родила ему Зимрана, Иокшана, Медана, Мадиана, Ишбака и Шуаха.

LXX Септуагинта: ἔτεκεν Она родила δὲ же αὐτῷ ему τὸν - Ζεμραν Зимрана καὶ и τὸν - Ιεξαν Иексана καὶ и τὸν - Μαδαν Мадана καὶ и τὸν - Μαδιαμ Мадиама καὶ и τὸν - Ιεσβοκ Иесвока καὶ и τὸν - Σωυε. Соиена.

Масоретский:
וַ and תֵּ֣לֶד bear לֹ֗ו to אֶת־ [object marker] זִמְרָן֙ Zimran וְ and אֶת־ [object marker] יָקְשָׁ֔ן Jokshan וְ and אֶת־ [object marker] מְדָ֖ן Medan וְ and אֶת־ [object marker] מִדְיָ֑ן Midian וְ and אֶת־ [object marker] יִשְׁבָּ֖ק Ishbak וְ and אֶת־ [object marker] שֽׁוּחַ׃ Shuah

Синодальный: 25:3 - Иокшан родил Шеву, [Фемана] и Дедана. Сыны Дедана были: [Рагуил, Навдеил,] Ашурим, Летушим и Леюмим.
МБО25:3 - Иокшан был отцом Шевы и Дедана; потомками Дедана были ашуриты, летушиты и леюмиты.

LXX Септуагинта: Ιεξαν Иексан δὲ же ἐγέννησεν родил τὸν - Σαβα Саву καὶ и τὸν - Θαιμαν Фемана καὶ и τὸν - Δαιδαν· Даидана; υἱοὶ сыновья́ δὲ же Δαιδαν Даидана ἐγένοντο сделались Ραγουηλ Рагуил καὶ и Ναβδεηλ Навдеил καὶ и Ασσουριιμ Ассуриим καὶ и Λατουσιιμ Латусиим καὶ и Λοωμιμ. Лоомим.

Масоретский:
וְ and יָקְשָׁ֣ן Jokshan יָלַ֔ד bear אֶת־ [object marker] שְׁבָ֖א Sheba וְ and אֶת־ [object marker] דְּדָ֑ן Dedan וּ and בְנֵ֣י son דְדָ֔ן Dedan הָי֛וּ be אַשּׁוּרִ֥ם Asshurites וּ and לְטוּשִׁ֖ים Letushites וּ and לְאֻמִּֽים׃ Leummites

Синодальный: 25:4 - Сыны Мадиана: Ефа, Ефер, Ханох, Авида и Елдага. Все сии сыны Хеттуры.
МБО25:4 - Сыновьями Мадиана были Ефа, Ефер, Ханох, Авида и Елдага. Все они были потомками Хеттуры.

LXX Септуагинта: υἱοὶ Сыновья́ δὲ же Μαδιαμ· Мадиама: Γαιφα Гаифа καὶ и Αφερ Афер καὶ и Ενωχ Енох καὶ и Αβιρα Авира καὶ и Ελραγα. Елрага. πάντες Все οὗτοι эти ἦσαν были υἱοὶ сыновья́ Χεττουρας. Хеттуры.

Масоретский:
וּ and בְנֵ֣י son מִדְיָ֗ן Midian עֵיפָ֤ה Ephah וָ and עֵ֨פֶר֙ Epher וַ and חֲנֹ֔ךְ Henoch וַ and אֲבִידָ֖ע Abida וְ and אֶלְדָּעָ֑ה Eldaah כָּל־ whole אֵ֖לֶּה these בְּנֵ֥י son קְטוּרָֽה׃ Keturah

Синодальный: 25:5 - И отдал Авраам все, что было у него, Исааку [сыну своему],
МБО25:5 - Авраам оставил все, что у него было, Исааку.

LXX Септуагинта: ῎Εδωκεν Дал δὲ же Αβρααμ Авраам πάντα всё τὰ - ὑπάρχοντα имущество αὐτοῦ его Ισαακ Исааку τῷ - υἱῷ сыну αὐτοῦ, его,

Масоретский:
וַ and יִּתֵּ֧ן give אַבְרָהָ֛ם Abraham אֶת־ [object marker] כָּל־ whole אֲשֶׁר־ [relative] לֹ֖ו to לְ to יִצְחָֽק׃ Isaac

Синодальный: 25:6 - а сынам наложниц, которые были у Авраама, дал Авраам подарки и отослал их от Исаака, сына своего, еще при жизни своей, на восток, в землю восточную.
МБО25:6 - Сыновьям наложниц он еще при жизни дал подарки и отослал их от своего сына Исаака на восток, в восточную землю.

LXX Септуагинта: καὶ и τοῖς - υἱοῖς сыновьям τῶν - παλλακῶν наложниц αὐτοῦ его ἔδωκεν дал Αβρααμ Авраам δόματα дары καὶ и ἐξαπέστειλεν отослал αὐτοὺς их ἀπὸ от Ισαακ Исаака τοῦ - υἱοῦ сына αὐτοῦ своего ἔτι ещё ζῶντος живущего αὐτοῦ его πρὸς к ἀνατολὰς востоку εἰς в γῆν земле ἀνατολῶν. востока.

Масоретский:
וְ and לִ to בְנֵ֤י son הַ the פִּֽילַגְשִׁים֙ concubine אֲשֶׁ֣ר [relative] לְ to אַבְרָהָ֔ם Abraham נָתַ֥ן give אַבְרָהָ֖ם Abraham מַתָּנֹ֑ת present וַֽ and יְשַׁלְּחֵ֞ם send מֵ from עַ֨ל upon יִצְחָ֤ק Isaac בְּנֹו֙ son בְּ in עֹודֶ֣נּוּ duration חַ֔י alive קֵ֖דְמָה front אֶל־ to אֶ֥רֶץ earth קֶֽדֶם׃ front

Синодальный: 25:7 - Дней жизни Авраамовой, которые он прожил, было сто семьдесят пять лет;
МБО25:7 - Всего Авраам прожил сто семьдесят пять лет.

LXX Септуагинта: Ταῦτα Эти δὲ же τὰ - ἔτη года ἡμερῶν дней ζωῆς жизни Αβρααμ, Авраама, ὅσα сколько ἔζησεν· жил; ἑκατὸν сто ἑβδομήκοντα семьдесят πέντε пять ἔτη. лет.

Масоретский:
וְ and אֵ֗לֶּה these יְמֵ֛י day שְׁנֵֽי־ year חַיֵּ֥י life אַבְרָהָ֖ם Abraham אֲשֶׁר־ [relative] חָ֑י be alive מְאַ֥ת hundred שָׁנָ֛ה year וְ and שִׁבְעִ֥ים seven שָׁנָ֖ה year וְ and חָמֵ֥שׁ five שָׁנִֽים׃ year

Синодальный: 25:8 - и скончался Авраам, и умер в старости доброй, престарелый и насыщенный [жизнью], и приложился к народу своему.
МБО25:8 - Он испустил последний вздох и умер в глубокой старости, насытившись жизнью, и отошел к своим предкам.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐκλιπὼν изнемогши ἀπέθανεν умер Αβρααμ Авраам ἐν в γήρει старости καλῷ хорошей πρεσβύτης старец καὶ и πλήρης полный ἡμερῶν днями καὶ и προσετέθη был прибавлен πρὸς к τὸν - λαὸν народу αὐτοῦ. его.

Масоретский:
וַ and יִּגְוַ֨ע expire וַ and יָּ֧מָת die אַבְרָהָ֛ם Abraham בְּ in שֵׂיבָ֥ה age טֹובָ֖ה good זָקֵ֣ן old וְ and שָׂבֵ֑עַ sated וַ and יֵּאָ֖סֶף gather אֶל־ to עַמָּֽיו׃ people

Синодальный: 25:9 - И погребли его Исаак и Измаил, сыновья его, в пещере Махпеле, на поле Ефрона, сына Цохара, Хеттеянина, которое против Мамре,
МБО25:9 - Его сыновья Исаак и Измаил похоронили его в пещере Махпела рядом с Мамре, на поле хетта Ефрона, сына Цохара,

LXX Септуагинта: καὶ И ἔθαψαν похоронили αὐτὸν его Ισαακ Исаак καὶ и Ισμαηλ Измаил οἱ - υἱοὶ сыновья́ αὐτοῦ его εἰς в τὸ - σπήλαιον пещере τὸ - διπλοῦν двойной εἰς на τὸν - ἀγρὸν поле Εφρων Ефрона τοῦ (сына) Σααρ Саара τοῦ - Χετταίου, Хеттеянина, которое ἐστιν есть ἀπέναντι напротив Μαμβρη, Мамврии,

Масоретский:
וַ and יִּקְבְּר֨וּ bury אֹתֹ֜ו [object marker] יִצְחָ֤ק Isaac וְ and יִשְׁמָעֵאל֙ Ishmael בָּנָ֔יו son אֶל־ to מְעָרַ֖ת cave הַ the מַּכְפֵּלָ֑ה Machpelah אֶל־ to שְׂדֵ֞ה open field עֶפְרֹ֤ן Ephron בֶּן־ son צֹ֨חַר֙ Zohar הַֽ the חִתִּ֔י Hittite אֲשֶׁ֖ר [relative] עַל־ upon פְּנֵ֥י face מַמְרֵֽא׃ Mamre

Синодальный: 25:10 - на поле [и в пещере], которые Авраам приобрел от сынов Хетовых. Там погребены Авраам и Сарра, жена его.
МБО25:10 - которое Авраам купил у хеттов. Там Авраам был погребен рядом со своей женой Саррой.

LXX Септуагинта: τὸν - ἀγρὸν поле καὶ и τὸ - σπήλαιον, пещера, которую ἐκτήσατο приобрёл Αβρααμ Авраам παρὰ у τῶν - υἱῶν сыновей Χετ, Хет, ἐκεῖ там ἔθαψαν похоронили Αβρααμ Авраама καὶ и Σαρραν Сарру τὴν - γυναῖκα жену αὐτοῦ. его.

Масоретский:
הַ the שָּׂדֶ֛ה open field אֲשֶׁר־ [relative] קָנָ֥ה buy אַבְרָהָ֖ם Abraham מֵ from אֵ֣ת together with בְּנֵי־ son חֵ֑ת Heth שָׁ֛מָּה there קֻבַּ֥ר bury אַבְרָהָ֖ם Abraham וְ and שָׂרָ֥ה Sarah אִשְׁתֹּֽו׃ woman

Синодальный: 25:11 - По смерти Авраама Бог благословил Исаака, сына его. Исаак жил при Беэр-лахай-рои.
МБО25:11 - После смерти Авраама Бог благословил его сына Исаака, который тогда жил возле Беэр-лахай-рои.

LXX Септуагинта: ἐγένετο Было δὲ же μετὰ после τὸ - ἀποθανεῖν смерти Αβρααμ Авраама εὐλόγησεν благословил - θεὸς Бог Ισαακ Исаака τὸν - υἱὸν сына αὐτοῦ· его; καὶ и κατῴκησεν поселился Ισαακ Исаак παρὰ у τὸ - φρέαρ колодца τῆς - ὁράσεως. виде́ния.

Масоретский:
וַ and יְהִ֗י be אַחֲרֵי֙ after מֹ֣ות death אַבְרָהָ֔ם Abraham וַ and יְבָ֥רֶךְ bless אֱלֹהִ֖ים god(s) אֶת־ [object marker] יִצְחָ֣ק Isaac בְּנֹ֑ו son וַ and יֵּ֣שֶׁב sit יִצְחָ֔ק Isaac עִם־ with בְּאֵ֥ר well לַחַ֖י רֹאִֽי׃ ס Beer Lahai Roi

Синодальный: 25:12 - Вот родословие Измаила, сына Авраамова, которого родила Аврааму Агарь Египтянка, служанка Саррина;
МБО25:12 - [Потомки Измаила]
Вот родословие Измаила, сына Авраама, которого Саррина служанка, египтянка Агарь, родила Аврааму:

LXX Септуагинта: Αὗται Эти δὲ же αἱ - γενέσεις рождённые Ισμαηλ Измаила τοῦ - υἱοῦ сына Αβρααμ, Авраама, ὃν которого ἔτεκεν родила Αγαρ Агарь - παιδίσκη рабыня Σαρρας Сарры τῷ - Αβρααμ, Аврааму,

Масоретский:
וְ and אֵ֛לֶּה these תֹּלְדֹ֥ת generations יִשְׁמָעֵ֖אל Ishmael בֶּן־ son אַבְרָהָ֑ם Abraham אֲשֶׁ֨ר [relative] יָלְדָ֜ה bear הָגָ֧ר Hagar הַ the מִּצְרִ֛ית Egyptian שִׁפְחַ֥ת maidservant שָׂרָ֖ה Sarah לְ to אַבְרָהָֽם׃ Abraham

Синодальный: 25:13 - и вот имена сынов Измаиловых, имена их по родословию их: первенец Измаилов Наваиоф, за ним Кедар, Адбеел, Мивсам,
МБО25:13 - и вот имена сыновей Измаила, перечисленные в порядке их рождения: Наваиоф - первенец Измаила, Кедар, Адбеел, Мивсам,

LXX Септуагинта: καὶ и ταῦτα эти τὰ - ὀνόματα имена τῶν - υἱῶν сыновей Ισμαηλ Измаила κατ᾿ по ὄνομα имени τῶν - γενεῶν родов αὐτοῦ· его; πρωτότοκος первородный Ισμαηλ Измаила Ναβαιωθ Наваиоф καὶ и Κηδαρ Кидар καὶ и Ναβδεηλ Навдеил καὶ и Μασσαμ Массам

Масоретский:
וְ and אֵ֗לֶּה these שְׁמֹות֙ name בְּנֵ֣י son יִשְׁמָעֵ֔אל Ishmael בִּ in שְׁמֹתָ֖ם name לְ to תֹולְדֹתָ֑ם generations בְּכֹ֤ר first-born יִשְׁמָעֵאל֙ Ishmael נְבָיֹ֔ת Nebaioth וְ and קֵדָ֥ר Kedar וְ and אַדְבְּאֵ֖ל Abdeel וּ and מִבְשָֽׂם׃ Mibsam

Синодальный: 25:14 - Мишма, Дума, Масса,
МБО25:14 - Мишма, Дума, Масса,

LXX Септуагинта: καὶ и Μασμα Масма καὶ и Ιδουμα Идума καὶ и Μασση Масси

Масоретский:
וּ and מִשְׁמָ֥ע Mishma וְ and דוּמָ֖ה Dumah וּ and מַשָּֽׂא׃ Massa

Синодальный: 25:15 - Хадад, Фема, Иетур, Нафиш и Кедма.
МБО25:15 - Хадад, Фема, Иетур, Нафиш и Кедма.

LXX Септуагинта: καὶ и Χοδδαδ Ходдад καὶ и Θαιμαν Феман καὶ и Ιετουρ Иетур καὶ и Ναφες Нафес καὶ и Κεδμα. Кедма.

Масоретский:
חֲדַ֣ד Hadad וְ and תֵימָ֔א Tema יְט֥וּר Jetur נָפִ֖ישׁ Naphish וָ and קֵֽדְמָה׃ Kedemah

Синодальный: 25:16 - Сии суть сыны Измаиловы, и сии имена их, в селениях их, в кочевьях их. Это двенадцать князей племен их.
МБО25:16 - Это имена сыновей Измаила, имена двенадцати вождей родов по их поселениям и кочевьям.

LXX Септуагинта: οὗτοί Эти εἰσιν есть οἱ - υἱοὶ сыновья́ Ισμαηλ Измаила καὶ и ταῦτα эти τὰ - ὀνόματα имена αὐτῶν их ἐν в ταῖς - σκηναῖς шатрах αὐτῶν их καὶ и ἐν в ταῖς - ἐπαύλεσιν стоянках αὐτῶν· их; δώδεκα двенадцать ἄρχοντες начальников κατὰ согласно ἔθνη племенам αὐτῶν. их.

Масоретский:
אֵ֣לֶּה these הֵ֞ם they בְּנֵ֤י son יִשְׁמָעֵאל֙ Ishmael וְ and אֵ֣לֶּה these שְׁמֹתָ֔ם name בְּ in חַצְרֵיהֶ֖ם court וּ and בְ in טִֽירֹתָ֑ם encampment שְׁנֵים־ two עָשָׂ֥ר -teen נְשִׂיאִ֖ם chief לְ to אֻמֹּתָֽם׃ clan

Синодальный: 25:17 - Лет же жизни Измаиловой было сто тридцать семь лет; и скончался он, и умер, и приложился к народу своему.
МБО25:17 - Всего Измаил жил сто тридцать семь лет. Он испустил последний вздох и умер, и отошел к своим предкам.

LXX Септуагинта: καὶ И ταῦτα эти τὰ - ἔτη годы τῆς - ζωῆς жизни Ισμαηλ· Измаила: ἑκατὸν сто τριάκοντα тридцать ἑπτὰ семь ἔτη· лет; καὶ и ἐκλιπὼν изнемогши ἀπέθανεν умер καὶ и προσετέθη был прибавлен πρὸς к τὸ - γένος роду αὐτοῦ. его.

Масоретский:
וְ and אֵ֗לֶּה these שְׁנֵי֙ year חַיֵּ֣י life יִשְׁמָעֵ֔אל Ishmael מְאַ֥ת hundred שָׁנָ֛ה year וּ and שְׁלֹשִׁ֥ים three שָׁנָ֖ה year וְ and שֶׁ֣בַע seven שָׁנִ֑ים year וַ and יִּגְוַ֣ע expire וַ and יָּ֔מָת die וַ and יֵּאָ֖סֶף gather אֶל־ to עַמָּֽיו׃ people

Синодальный: 25:18 - Они жили от Хавилы до Сура, что пред Египтом, как идешь к Ассирии. Они поселились пред лицем всех братьев своих.
МБО25:18 - Его потомки поселились в области от Хавилы до Сура, возле границы Египта, на пути к Ассуру. Они жили во вражде со всеми братьями.

LXX Септуагинта: κατῴκησεν Поселился δὲ же ἀπὸ от Ευιλατ Евилаты ἕως до Σουρ, Суры, которая ἐστιν есть κατὰ перед πρόσωπον лицом Αἰγύπτου, Египта, ἕως до ἐλθεῖν прийти πρὸς к ᾿Ασσυρίους· Ассирии; κατὰ перед πρόσωπον лицом πάντων всех τῶν - ἀδελφῶν братьев αὐτοῦ его κατῴκησεν. поселился.

Масоретский:
וַ and יִּשְׁכְּנ֨וּ dwell מֵֽ from חֲוִילָ֜ה Havilah עַד־ unto שׁ֗וּר Shur אֲשֶׁר֙ [relative] עַל־ upon פְּנֵ֣י face מִצְרַ֔יִם Egypt בֹּאֲכָ֖ה come אַשּׁ֑וּרָה Asshur עַל־ upon פְּנֵ֥י face כָל־ whole אֶחָ֖יו brother נָפָֽל׃ פ fall

Синодальный: 25:19 - Вот родословие Исаака, сына Авраамова. Авраам родил Исаака.
МБО25:19 - [Сыновья Исаака - Иаков и Исав]
Вот рассказ об Исааке, сыне Авраама: У Авраама родился Исаак.

LXX Септуагинта: Καὶ И αὗται эти αἱ - γενέσεις рождённые Ισαακ Исаака τοῦ - υἱοῦ сына Αβρααμ· Авраама; Αβρααμ Авраам ἐγέννησεν родил τὸν - Ισαακ. Исаака.

Масоретский:
וְ and אֵ֛לֶּה these תֹּולְדֹ֥ת generations יִצְחָ֖ק Isaac בֶּן־ son אַבְרָהָ֑ם Abraham אַבְרָהָ֖ם Abraham הֹולִ֥יד bear אֶת־ [object marker] יִצְחָֽק׃ Isaac

Синодальный: 25:20 - Исаак был сорока лет, когда он взял себе в жену Ревекку, дочь Вафуила Арамеянина из Месопотамии, сестру Лавана Арамеянина.
МБО25:20 - Исааку было сорок лет, когда он женился на Ревекке, дочери арамея Вафуила из Паддан-Арама и сестре арамея Лавана.

LXX Септуагинта: ἦν Было δὲ же Ισαακ Исааку ἐτῶν лет τεσσαράκοντα, сорок, ὅτε когда ἔλαβεν взял τὴν - Ρεβεκκαν Ревекку θυγατέρα дочь Βαθουηλ Вафуила τοῦ - Σύρου Сирина ἐκ из τῆς - Μεσοποταμίας Месопотамии ἀδελφὴν сестру Λαβαν Лавана τοῦ - Σύρου Сирина ἑαυτῷ себе γυναῖκα. женой.

Масоретский:
וַ and יְהִ֤י be יִצְחָק֙ Isaac בֶּן־ son אַרְבָּעִ֣ים four שָׁנָ֔ה year בְּ in קַחְתֹּ֣ו take אֶת־ [object marker] רִבְקָ֗ה Rebekah בַּת־ daughter בְּתוּאֵל֙ [father of Laban] הָֽ the אֲרַמִּ֔י Aramean מִ from פַּדַּ֖ן [paddan], field? אֲרָ֑ם Aram אֲחֹ֛ות sister לָבָ֥ן Laban הָ the אֲרַמִּ֖י Aramean לֹ֥ו to לְ to אִשָּֽׁה׃ woman

Синодальный: 25:21 - И молился Исаак Господу о [Ревекке] жене своей, потому что она была неплодна; и Господь услышал его, и зачала Ревекка, жена его.
МБО25:21 - Исаак молил Господа за жену, потому что она была бесплодна. Господь ответил на его молитву, и его жена Ревекка забеременела.

LXX Септуагинта: ἐδεῖτο Умолял δὲ же Ισαακ Исаак κυρίου Го́спода περὶ о Ρεβεκκας Ревекке τῆς - γυναικὸς жене αὐτοῦ, его, ὅτι потому что στεῖρα бесплодная ἦν· она была; ἐπήκουσεν услышал δὲ же αὐτοῦ его - θεός, Бог, καὶ и ἔλαβεν получила ἐν в γαστρὶ утробе Ρεβεκκα Ревекка - γυνὴ жена αὐτοῦ. его.

Масоретский:
וַ and יֶּעְתַּ֨ר entreat יִצְחָ֤ק Isaac לַֽ to יהוָה֙ YHWH לְ to נֹ֣כַח straightness אִשְׁתֹּ֔ו woman כִּ֥י that עֲקָרָ֖ה barren הִ֑וא she וַ and יֵּעָ֤תֶר entreat לֹו֙ to יְהוָ֔ה YHWH וַ and תַּ֖הַר be pregnant רִבְקָ֥ה Rebekah אִשְׁתֹּֽו׃ woman

Синодальный: 25:22 - Сыновья в утробе ее стали биться, и она сказала: если так будет, то для чего мне это? И пошла вопросить Господа.
МБО25:22 - Дети стали толкать друг друга в ее утробе, и она сказала: - За что мне это? И она пошла спросить Господа.

LXX Септуагинта: ἐσκίρτων Бьющиеся δὲ же τὰ - παιδία дети ἐν в αὐτῇ· ней; εἶπεν она сказала δέ же: Εἰ Если οὕτως так μοι мне μέλλει готовится γίνεσθαι, случиться, ἵνα для τί чего μοι мне τοῦτο⸂ это? ἐπορεύθη Пошла δὲ же πυθέσθαι спросить παρὰ у κυρίου, Го́спода,

Масоретский:
וַ and יִּתְרֹֽצֲצ֤וּ crush הַ the בָּנִים֙ son בְּ in קִרְבָּ֔הּ interior וַ and תֹּ֣אמֶר say אִם־ if כֵּ֔ן thus לָ֥מָּה why זֶּ֖ה this אָנֹ֑כִי i וַ and תֵּ֖לֶךְ walk לִ to דְרֹ֥שׁ inquire אֶת־ [object marker] יְהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 25:23 - Господь сказал ей: два племени во чреве твоем, и два различных народа произойдут из утробы твоей; один народ сделается сильнее другого, и больший будет служить меньшему.
МБО25:23 - Господь сказал ей: - Два племени в чреве твоем, два народа произойдут из тебя и разделятся; один будет сильнее другого, и старший будет служить младшему.

LXX Септуагинта: καὶ и εἶπεν сказал κύριος Господь αὐτῇ ей: Δύο Два ἔθνη народа ἐν в τῇ - γαστρί животе σού твоём εἰσιν, есть, καὶ и δύο два λαοὶ народа ἐκ из τῆς - κοιλίας утробы σου твоей διασταλήσονται· разделятся; καὶ и λαὸς народ λαοῦ (над) народом ὑπερέξει, поднимется, καὶ и - μείζων больший δουλεύσει будет служить τῷ - ἐλάσσονι. меньшему.

Масоретский:
וַ and יֹּ֨אמֶר say יְהוָ֜ה YHWH לָ֗הּ to שְׁנֵ֤י two גיים people בְּ in בִטְנֵ֔ךְ belly וּ and שְׁנֵ֣י two לְאֻמִּ֔ים people מִ from מֵּעַ֖יִךְ bowels יִפָּרֵ֑דוּ divide וּ and לְאֹם֙ people מִ from לְאֹ֣ם people יֶֽאֱמָ֔ץ be strong וְ and רַ֖ב much יַעֲבֹ֥ד work, serve צָעִֽיר׃ little

Синодальный: 25:24 - И настало время родить ей: и вот близнецы в утробе ее.
МБО25:24 - Когда пришло ей время родить, во чреве ее действительно оказались мальчики-близнецы.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπληρώθησαν исполнились αἱ - ἡμέραι дни τοῦ - τεκεῖν (чтобы) родить αὐτήν, ей, καὶ и τῇδε (у) этой вот ἦν была δίδυμα двойня ἐν в τῇ - κοιλίᾳ животе αὐτῆς. её.

Масоретский:
וַ and יִּמְלְא֥וּ be full יָמֶ֖יהָ day לָ to לֶ֑דֶת bear וְ and הִנֵּ֥ה behold תֹומִ֖ם twins בְּ in בִטְנָֽהּ׃ belly

Синодальный: 25:25 - Первый вышел красный, весь, как кожа, косматый; и нарекли ему имя Исав.
МБО25:25 - Первый родился красный, и все его тело было покрыто волосами как ворсистой одеждой; поэтому его назвали Исав.

LXX Септуагинта: ἐξῆλθεν Вышел δὲ же - υἱὸς сын - πρωτότοκος первородный πυρράκης, красный, ὅλος весь ὡσεὶ будто δορὰ шкура δασύς· волосатый; ἐπωνόμασεν назвала δὲ же τὸ - ὄνομα имя αὐτοῦ его Ησαυ. Исав.

Масоретский:
וַ and יֵּצֵ֤א go out הָ the רִאשֹׁון֙ first אַדְמֹונִ֔י red כֻּלֹּ֖ו whole כְּ as אַדֶּ֣רֶת splendour שֵׂעָ֑ר hair וַ and יִּקְרְא֥וּ call שְׁמֹ֖ו name עֵשָֽׂו׃ Esau

Синодальный: 25:26 - Потом вышел брат его, держась рукою своею за пяту Исава; и наречено ему имя Иаков. Исаак же был шестидесяти лет, когда они родились [от Ревекки].
МБО25:26 - Потом появился его брат, держась рукой за пятку Исава; поэтому он был назван Иаков. Исааку было шестьдесят лет, когда Ревекка родила их.

LXX Септуагинта: καὶ И μετὰ после τοῦτο этого ἐξῆλθεν вышел - ἀδελφὸς брат αὐτοῦ, его, καὶ и - χεὶρ рука αὐτοῦ его ἐπειλημμένη ухватившая τῆς - πτέρνης пятку Ησαυ· Исава; καὶ и ἐκάλεσεν назвала τὸ - ὄνομα имя αὐτοῦ его Ιακωβ. Иаков. Ισαακ Исаак δὲ же ἦν был ἐτῶν лет ἑξήκοντα, шестидесяти, ὅτε когда ἔτεκεν родила αὐτοὺς их Ρεβεκκα. Ревекка.

Масоретский:
וְ and אַֽחֲרֵי־ after כֵ֞ן thus יָצָ֣א go out אָחִ֗יו brother וְ and יָדֹ֤ו hand אֹחֶ֨זֶת֙ seize בַּ in עֲקֵ֣ב heel עֵשָׂ֔ו Esau וַ and יִּקְרָ֥א call שְׁמֹ֖ו name יַעֲקֹ֑ב Jacob וְ and יִצְחָ֛ק Isaac בֶּן־ son שִׁשִּׁ֥ים six שָׁנָ֖ה year בְּ in לֶ֥דֶת bear אֹתָֽם׃ [object marker]

Синодальный: 25:27 - Дети выросли, и стал Исав человеком искусным в звероловстве, человеком полей; а Иаков человеком кротким, живущим в шатрах.
МБО25:27 - [Исав продает свое первородство]
Мальчики выросли: Исав был искусный охотник, человек полей, а Иаков был человек тихий, живущий среди шатров.

LXX Септуагинта: Ηὐξήθησαν Были выращены δὲ же οἱ - νεανίσκοι, юноши, καὶ и ἦν был Ησαυ Исав ἄνθρωπος человек εἰδὼς знающий κυνηγεῖν ловить ἄγροικος, сельский, Ιακωβ Иаков δὲ же ἦν был ἄνθρωπος человек ἄπλαστος непритворный οἰκῶν живущий οἰκίαν. до́ма.

Масоретский:
וַֽ and יִּגְדְּלוּ֙ be strong הַ the נְּעָרִ֔ים boy וַ and יְהִ֣י be עֵשָׂ֗ו Esau אִ֛ישׁ man יֹדֵ֥עַ know צַ֖יִד hunting אִ֣ישׁ man שָׂדֶ֑ה open field וְ and יַעֲקֹב֙ Jacob אִ֣ישׁ man תָּ֔ם complete יֹשֵׁ֖ב sit אֹהָלִֽים׃ tent

Синодальный: 25:28 - Исаак любил Исава, потому что дичь его была по вкусу его, а Ревекка любила Иакова.
МБО25:28 - Исаак, которому была по вкусу дичь, больше любил Исава, но Ревекка больше любила Иакова.

LXX Септуагинта: ἠγάπησεν Полюбил δὲ же Ισαακ Исаак τὸν - Ησαυ, Исава, ὅτι потому что - θήρα добыча αὐτοῦ его βρῶσις пища (была) αὐτῷ· ему; Ρεβεκκα Ревекка δὲ же ἠγάπα любила τὸν - Ιακωβ. Иакова.

Масоретский:
וַ and יֶּאֱהַ֥ב love יִצְחָ֛ק Isaac אֶת־ [object marker] עֵשָׂ֖ו Esau כִּי־ that צַ֣יִד hunting בְּ in פִ֑יו mouth וְ and רִבְקָ֖ה Rebekah אֹהֶ֥בֶת love אֶֽת־ [object marker] יַעֲקֹֽב׃ Jacob

Синодальный: 25:29 - И сварил Иаков кушанье; а Исав пришел с поля усталый.
МБО25:29 - Однажды, когда Иаков готовил похлебку, Исав вернулся с поля очень голодный.

LXX Септуагинта: ἥψησεν Сварил δὲ же Ιακωβ Иаков ἕψεμα· варёное; ἦλθεν пришёл δὲ же Ησαυ Исав ἐκ с τοῦ - πεδίου равнины ἐκλείπων, изнемогши,

Масоретский:
וַ and יָּ֥זֶד be presumptuous יַעֲקֹ֖ב Jacob נָזִ֑יד boiled food וַ and יָּבֹ֥א come עֵשָׂ֛ו Esau מִן־ from הַ the שָּׂדֶ֖ה open field וְ and ה֥וּא he עָיֵֽף׃ faint

Синодальный: 25:30 - И сказал Исав Иакову: дай мне поесть красного, красного этого, ибо я устал. От сего дано ему прозвание: Едом.
МБО25:30 - Он сказал Иакову: - Скорее, дай мне поесть немного того красного, что ты готовишь! Я умираю от голода! (Вот почему ему также дали имя Едом).

LXX Септуагинта: καὶ и εἶπεν сказал Ησαυ Исав τῷ - Ιακωβ Иакову: Γεῦσόν Угости με меня ἀπὸ от τοῦ - ἑψέματος варёного τοῦ - πυρροῦ красного τούτου, этого, ὅτι потому что ἐκλείπω. изнемогаю. διὰ Через τοῦτο это ἐκλήθη названо τὸ - ὄνομα имя αὐτοῦ его Εδωμ. Едом.

Масоретский:
וַ and יֹּ֨אמֶר say עֵשָׂ֜ו Esau אֶֽל־ to יַעֲקֹ֗ב Jacob הַלְעִיטֵ֤נִי swallow נָא֙ yeah מִן־ from הָ the אָדֹ֤ם red הָ the אָדֹם֙ red הַ the זֶּ֔ה this כִּ֥י that עָיֵ֖ף faint אָנֹ֑כִי i עַל־ upon כֵּ֥ן thus קָרָֽא־ call שְׁמֹ֖ו name אֱדֹֽום׃ Edom

Синодальный: 25:31 - Но Иаков сказал [Исаву]: продай мне теперь же свое первородство.
МБО25:31 - Иаков ответил: - Сперва продай мне твое первородство.

LXX Септуагинта: εἶπεν Сказал δὲ же Ιακωβ Иаков τῷ - Ησαυ Исаву: ᾿Απόδου Отдай μοι мне σήμερον сегодня τὰ - πρωτοτόκιά права́ первородства σου твои ἐμοί. мне.

Масоретский:
וַ and יֹּ֖אמֶר say יַעֲקֹ֑ב Jacob מִכְרָ֥ה sell כַ as the יֹּ֛ום day אֶת־ [object marker] בְּכֹֽרָתְךָ֖ right of first-born לִֽי׃ to

Синодальный: 25:32 - Исав сказал: вот, я умираю, что мне в этом первородстве?
МБО25:32 - - Я умираю от голода, - сказал Исав. - Какая мне польза в первородстве?

LXX Септуагинта: εἶπεν Сказал δὲ же Ησαυ Исав: ᾿Ιδοὺ Вот ἐγὼ я πορεύομαι иду τελευτᾶν, умирать, καὶ и ἵνα для τί чего μοι мне ταῦτα эти τὰ - πρωτοτόκια; права́ первородства?

Масоретский:
וַ and יֹּ֣אמֶר say עֵשָׂ֔ו Esau הִנֵּ֛ה behold אָנֹכִ֥י i הֹולֵ֖ךְ walk לָ to מ֑וּת die וְ and לָמָּה־ why זֶּ֥ה this לִ֖י to בְּכֹרָֽה׃ right of first-born

Синодальный: 25:33 - Иаков сказал [ему]: поклянись мне теперь же. Он поклялся ему, и продал [Исав] первородство свое Иакову.
МБО25:33 - Иаков сказал: - Сначала поклянись. Он поклялся и продал первородство Иакову.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал αὐτῷ ему Ιακωβ Иаков: ῎Ομοσόν Клянись μοι мне σήμερον. сегодня. καὶ И ὤμοσεν поклялся αὐτῷ· ему; ἀπέδοτο вручил δὲ же Ησαυ Исав τὰ - πρωτοτόκια права́ первородства τῷ - Ιακωβ. Иакову.

Масоретский:
וַ and יֹּ֣אמֶר say יַעֲקֹ֗ב Jacob הִשָּׁ֤בְעָה swear לִּי֙ to כַּ as the יֹּ֔ום day וַ and יִּשָּׁבַ֖ע swear לֹ֑ו to וַ and יִּמְכֹּ֥ר sell אֶת־ [object marker] בְּכֹרָתֹ֖ו right of first-born לְ to יַעֲקֹֽב׃ Jacob

Синодальный: 25:34 - И дал Иаков Исаву хлеба и кушанья из чечевицы; и он ел и пил, и встал и пошел; и пренебрег Исав первородство.
МБО25:34 - Тогда Иаков дал Исаву хлеба и чечевичной похлебки. Он поел, попил, встал и ушел. Так Исав пренебрег первородством.

LXX Септуагинта: Ιακωβ Иаков δὲ же ἔδωκεν дал τῷ - Ησαυ Исаву ἄρτον хлеб καὶ и ἕψεμα варёной φακοῦ, чечевицы, καὶ и ἔφαγεν съел καὶ и ἔπιεν попил καὶ и ἀναστὰς встав ᾤχετο· ушёл; καὶ и ἐφαύλισεν пренебрёг Ησαυ Исав τὰ - πρωτοτόκια. права́ первородства.

Масоретский:
וְ and יַעֲקֹ֞ב Jacob נָתַ֣ן give לְ to עֵשָׂ֗ו Esau לֶ֚חֶם bread וּ and נְזִ֣יד boiled food עֲדָשִׁ֔ים lentil וַ and יֹּ֣אכַל eat וַ and יֵּ֔שְׁתְּ drink וַ and יָּ֖קָם arise וַ and יֵּלַ֑ךְ walk וַ and יִּ֥בֶז despise עֵשָׂ֖ו Esau אֶת־ [object marker] הַ the בְּכֹרָֽה׃ ס right of first-born

Открыть окно