וַ иandיִּתֵּ֧ן И отдалgiveאַבְרָהָ֛ם АвраамAbrahamאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeאֲשֶׁר־ ←[relative]לֹ֖ו кtoלְ кtoיִצְחָֽק׃ все, что было у него, ИсаакуIsaac
Синодальный: 25:6 - а сынам наложниц, которые были у Авраама, дал Авраам подарки и отослал их от Исаака, сына своего, еще при жизни своей, на восток, в землю восточную.
МБО25:6 - Сыновьям наложниц он еще при жизни дал подарки и отослал их от своего сына Исаака на восток, в восточную землю.
וְ иandלִ кtoבְנֵ֤י а сынамsonהַ -theפִּֽילַגְשִׁים֙ наложницconcubineאֲשֶׁ֣ר ←[relative]לְ кtoאַבְרָהָ֔ם которые были у АвраамаAbrahamנָתַ֥ן далgiveאַבְרָהָ֖ם АвраамAbrahamמַתָּנֹ֑ת подаркиpresentוַֽ иandיְשַׁלְּחֵ֞ם и отослалsendמֵ ←fromעַ֨ל ←uponיִצְחָ֤ק их от ИсаакаIsaacבְּנֹו֙ сынаsonבְּ вinעֹודֶ֣נּוּ ←durationחַ֔י своего, еще при жизниaliveקֵ֖דְמָה своей, на востокfrontאֶל־ ←toאֶ֥רֶץ в землюearthקֶֽדֶם׃ восточнуюfront
Синодальный: 25:7 - Дней жизни Авраамовой, которые он прожил, было сто семьдесят пять лет;
МБО25:7 - Всего Авраам прожил сто семьдесят пять лет.
וַ иandיִּגְוַ֨ע и скончалсяexpireוַ иandיָּ֧מָת и умерdieאַבְרָהָ֛ם АвраамAbrahamבְּ вinשֵׂיבָ֥ה в старостиageטֹובָ֖ה добройgoodזָקֵ֣ן престарелыйoldוְ иandשָׂבֵ֑עַ и насыщенныйsatedוַ иandיֵּאָ֖סֶף [жизнью], и приложилсяgatherאֶל־ ←toעַמָּֽיו׃ к народуpeople
Синодальный: 25:9 - И погребли его Исаак и Измаил, сыновья его, в пещере Махпеле, на поле Ефрона, сына Цохара, Хеттеянина, которое против Мамре,
МБО25:9 - Его сыновья Исаак и Измаил похоронили его в пещере Махпела рядом с Мамре, на поле хетта Ефрона, сына Цохара,
וַ иandיִּקְבְּר֨וּ И погреблиburyאֹתֹ֜ו [МО][object marker]יִצְחָ֤ק его ИсаакIsaacוְ иandיִשְׁמָעֵאל֙ и ИзмаилIshmaelבָּנָ֔יו сыновьяsonאֶל־ ←toמְעָרַ֖ת его, в пещереcaveהַ -theמַּכְפֵּלָ֑ה МахпелеMachpelahאֶל־ ←toשְׂדֵ֞ה на полеopen fieldעֶפְרֹ֤ן ЕфронаEphronבֶּן־ сынаsonצֹ֨חַר֙ ЦохараZoharהַֽ -theחִתִּ֔י ХеттеянинаHittiteאֲשֶׁ֖ר ←[relative]עַל־ которое противuponפְּנֵ֥י ←faceמַמְרֵֽא׃ МамреMamre
Синодальный: 25:10 - на поле [и в пещере], которые Авраам приобрел от сынов Хетовых. Там погребены Авраам и Сарра, жена его.
МБО25:10 - которое Авраам купил у хеттов. Там Авраам был погребен рядом со своей женой Саррой.
הַ -theשָּׂדֶ֛ה на полеopen fieldאֲשֶׁר־ ←[relative]קָנָ֥ה приобрелbuyאַבְרָהָ֖ם которые АвраамAbrahamמֵ ←fromאֵ֣ת ←together withבְּנֵי־ от сыновsonחֵ֑ת ХетовыхHethשָׁ֛מָּה ←thereקֻבַּ֥ר . Там погребеныburyאַבְרָהָ֖ם АвраамAbrahamוְ иandשָׂרָ֥ה и СарраSarahאִשְׁתֹּֽו׃ женаwoman
Синодальный: 25:11 - По смерти Авраама Бог благословил Исаака, сына его. Исаак жил при Беэр-лахай-рои.
МБО25:11 - После смерти Авраама Бог благословил его сына Исаака, который тогда жил возле Беэр-лахай-рои.
אֵ֣לֶּה ←theseהֵ֞ם ←theyבְּנֵ֤י Сии суть сыныsonיִשְׁמָעֵאל֙ ИзмаиловыIshmaelוְ иandאֵ֣לֶּה ←theseשְׁמֹתָ֔ם и сии именаnameבְּ вinחַצְרֵיהֶ֖ם их, в селенияхcourtוּ иandבְ вinטִֽירֹתָ֑ם их, в кочевьяхencampmentשְׁנֵים־ их. [Это] двенадцатьtwoעָשָׂ֥ר ←-teenנְשִׂיאִ֖ם князейchiefלְ кtoאֻמֹּתָֽם׃ ←clan
Синодальный: 25:17 - Лет же жизни Измаиловой было сто тридцать семь лет; и скончался он, и умер, и приложился к народу своему.
МБО25:17 - Всего Измаил жил сто тридцать семь лет. Он испустил последний вздох и умер, и отошел к своим предкам.
וְ иandאֵ֗לֶּה ←theseשְׁנֵי֙ Летyearחַיֵּ֣י же жизниlifeיִשְׁמָעֵ֔אל ИзмаиловойIshmaelמְאַ֥ת было стоhundredשָׁנָ֛ה летyearוּ иandשְׁלֹשִׁ֥ים ←threeשָׁנָ֖ה ←yearוְ иandשֶׁ֣בַע семьsevenשָׁנִ֑ים ←yearוַ иandיִּגְוַ֣ע и скончалсяexpireוַ иandיָּ֔מָת он, и умерdieוַ иandיֵּאָ֖סֶף и приложилсяgatherאֶל־ ←toעַמָּֽיו׃ к народуpeople
Синодальный: 25:18 - Они жили от Хавилы до Сура, что пред Египтом, как идешь к Ассирии. Они поселились пред лицем всех братьев своих.
МБО25:18 - Его потомки поселились в области от Хавилы до Сура, возле границы Египта, на пути к Ассуру. Они жили во вражде со всеми братьями.
וַ иandיִּשְׁכְּנ֨וּ Они жилиdwellמֵֽ ←fromחֲוִילָ֜ה от ХавилыHavilahעַד־ ←untoשׁ֗וּר до СураShurאֲשֶׁר֙ ←[relative]עַל־ что предuponפְּנֵ֣י ←faceמִצְרַ֔יִם ЕгиптомEgyptבֹּאֲכָ֖ה как идешьcomeאַשּׁ֑וּרָה к АссирииAsshurעַל־ пред лицемuponפְּנֵ֥י ←faceכָל־ ←wholeאֶחָ֖יו всех братьевbrotherנָפָֽל׃ פ . Они поселилисьfall
Синодальный: 25:19 - Вот родословие Исаака, сына Авраамова. Авраам родил Исаака.
МБО25:19 - [Сыновья Исаака - Иаков и Исав] Вот рассказ об Исааке, сыне Авраама: У Авраама родился Исаак.
וַ иandיֶּעְתַּ֨ר И молилсяentreatיִצְחָ֤ק ИсаакIsaacלַֽ кtoיהוָה֙ ГосподуYHWHלְ кtoנֹ֣כַח оstraightnessאִשְׁתֹּ֔ו женеwomanכִּ֥י ←thatעֲקָרָ֖ה своей, потому что она была неплоднаbarrenהִ֑וא ←sheוַ иandיֵּעָ֤תֶר услышалentreatלֹו֙ кtoיְהוָ֔ה и ГосподьYHWHוַ иandתַּ֖הַר его, и зачалаbe pregnantרִבְקָ֥ה РевеккаRebekahאִשְׁתֹּֽו׃ женаwoman
Синодальный: 25:22 - Сыновья в утробе ее стали биться, и она сказала: если так будет, то для чего мне это? И пошла вопросить Господа.
МБО25:22 - Дети стали толкать друг друга в ее утробе, и она сказала: - За что мне это? И она пошла спросить Господа.
וַ иandיִּתְרֹֽצֲצ֤וּ ее сталиcrushהַ -theבָּנִים֙ Сыновьяsonבְּ вinקִרְבָּ֔הּ в утробеinteriorוַ иandתֹּ֣אמֶר и она сказалаsayאִם־ ←ifכֵּ֔ן ←thusלָ֥מָּה ←whyזֶּ֖ה : если такthisאָנֹ֑כִי ←iוַ иandתֵּ֖לֶךְ ←walkלִ кtoדְרֹ֥שׁ вопроситьinquireאֶת־ [МО][object marker]יְהוָֽה׃ ГосподаYHWH
Синодальный: 25:23 - Господь сказал ей: два племени во чреве твоем, и два различных народа произойдут из утробы твоей; один народ сделается сильнее другого, и больший будет служить меньшему.
МБО25:23 - Господь сказал ей: - Два племени в чреве твоем, два народа произойдут из тебя и разделятся; один будет сильнее другого, и старший будет служить младшему.
וַ иandיֹּ֨אמֶר сказалsayיְהוָ֜ה ГосподьYHWHלָ֗הּ кtoשְׁנֵ֤י ей: дваtwoגיים племениpeopleבְּ вinבִטְנֵ֔ךְ во чревеbellyוּ иandשְׁנֵ֣י твоем, и дваtwoלְאֻמִּ֔ים различных народаpeopleמִ ←fromמֵּעַ֖יִךְ из утробыbowelsיִפָּרֵ֑דוּ произойдутdivideוּ иandלְאֹם֙ твоей один народpeopleמִ ←fromלְאֹ֣ם другогоpeopleיֶֽאֱמָ֔ץ сделаетсяbe strongוְ иandרַ֖ב и большийmuchיַעֲבֹ֥ד будетwork, serveצָעִֽיר׃ меньшемуlittle
Синодальный: 25:24 - И настало время родить ей: и вот близнецы в утробе ее.
МБО25:24 - Когда пришло ей время родить, во чреве ее действительно оказались мальчики-близнецы.
LXX Септуагинта: καὶИἐπληρώθησανисполнилисьαἱ-ἡμέραιдниτοῦ-τεκεῖν(чтобы) родитьαὐτήν,ей,καὶиτῇδε(у) этой вотἦνбылаδίδυμαдвойняἐνвτῇ-κοιλίᾳживотеαὐτῆς.её.
Масоретский:
וַ иandיִּמְלְא֥וּ И насталоbe fullיָמֶ֖יהָ времяdayלָ кtoלֶ֑דֶת родитьbearוְ иandהִנֵּ֥ה ←beholdתֹומִ֖ם ей: и вот близнецыtwinsבְּ вinבִטְנָֽהּ׃ в утробеbelly
Синодальный: 25:25 - Первый вышел красный, весь, как кожа, косматый; и нарекли ему имя Исав.
МБО25:25 - Первый родился красный, и все его тело было покрыто волосами как ворсистой одеждой; поэтому его назвали Исав.
וַ иandיֵּצֵ֤א вышелgo outהָ -theרִאשֹׁון֙ Первыйfirstאַדְמֹונִ֔י красныйredכֻּלֹּ֖ו ←wholeכְּ какasאַדֶּ֣רֶת весь как кожаsplendourשֵׂעָ֑ר косматыйhairוַ иandיִּקְרְא֥וּ и нареклиcallשְׁמֹ֖ו ему имяnameעֵשָֽׂו׃ ИсавEsau
Синодальный: 25:26 - Потом вышел брат его, держась рукою своею за пяту Исава; и наречено ему имя Иаков. Исаак же был шестидесяти лет, когда они родились [от Ревекки].
МБО25:26 - Потом появился его брат, держась рукой за пятку Исава; поэтому он был назван Иаков. Исааку было шестьдесят лет, когда Ревекка родила их.
וְ иandאַֽחֲרֵי־ Потомafterכֵ֞ן ←thusיָצָ֣א вышелgo outאָחִ֗יו братbrotherוְ иandיָדֹ֤ו рукоюhandאֹחֶ֨זֶת֙ его, держасьseizeבַּ вinעֲקֵ֣ב своею за пятуheelעֵשָׂ֔ו ИсаваEsauוַ иandיִּקְרָ֥א и нареченоcallשְׁמֹ֖ו ему имяnameיַעֲקֹ֑ב ИаковJacobוְ иandיִצְחָ֛ק . ИсаакIsaacבֶּן־ ←sonשִׁשִּׁ֥ים ←sixשָׁנָ֖ה летyearבְּ вinלֶ֥דֶת когда они родилисьbearאֹתָֽם׃ [МО][object marker]
Синодальный: 25:27 - Дети выросли, и стал Исав человеком искусным в звероловстве, человеком полей; а Иаков человеком кротким, живущим в шатрах.
МБО25:27 - [Исав продает свое первородство] Мальчики выросли: Исав был искусный охотник, человек полей, а Иаков был человек тихий, живущий среди шатров.
וַ иandיֶּאֱהַ֥ב любилloveיִצְחָ֛ק ИсаакIsaacאֶת־ [МО][object marker]עֵשָׂ֖ו ИсаваEsauכִּי־ ←thatצַ֣יִד потому что дичьhuntingבְּ вinפִ֑יו его была по вкусуmouthוְ иandרִבְקָ֖ה его, а РевеккаRebekahאֹהֶ֥בֶת любилаloveאֶֽת־ [МО][object marker]יַעֲקֹֽב׃ ИаковаJacob
Синодальный: 25:29 - И сварил Иаков кушанье; а Исав пришел с поля усталый.
МБО25:29 - Однажды, когда Иаков готовил похлебку, Исав вернулся с поля очень голодный.
וַ иandיָּ֥זֶד И сварилbe presumptuousיַעֲקֹ֖ב ИаковJacobנָזִ֑יד кушаньеboiled foodוַ иandיָּבֹ֥א пришелcomeעֵשָׂ֛ו а ИсавEsauמִן־ ←fromהַ -theשָּׂדֶ֖ה с поляopen fieldוְ иandה֥וּא ←heעָיֵֽף׃ усталыйfaint
Синодальный: 25:30 - И сказал Исав Иакову: дай мне поесть красного, красного этого, ибо я устал. От сего дано ему прозвание: Едом.
МБО25:30 - Он сказал Иакову: - Скорее, дай мне поесть немного того красного, что ты готовишь! Я умираю от голода! (Вот почему ему также дали имя Едом).
וַ иandיֹּ֖אמֶר сказалsayיַעֲקֹ֑ב Но ИаковJacobמִכְרָ֥ה : продайsellכַ какas -theיֹּ֛ום мне теперьdayאֶת־ [МО][object marker]בְּכֹֽרָתְךָ֖ же свое первородствоright of first-bornלִֽי׃ кto
Синодальный: 25:32 - Исав сказал: вот, я умираю, что мне в этом первородстве?
МБО25:32 - - Я умираю от голода, - сказал Исав. - Какая мне польза в первородстве?
וַ иandיֹּ֣אמֶר сказалsayעֵשָׂ֔ו ИсавEsauהִנֵּ֛ה ←beholdאָנֹכִ֥י ←iהֹולֵ֖ךְ : вот, я умираюwalkלָ кtoמ֑וּת ←dieוְ иandלָמָּה־ ←whyזֶּ֥ה ←thisלִ֖י кtoבְּכֹרָֽה׃ что мне в этом первородствеright of first-born
Синодальный: 25:33 - Иаков сказал [ему]: поклянись мне теперь же. Он поклялся ему, и продал [Исав] первородство свое Иакову.
МБО25:33 - Иаков сказал: - Сначала поклянись. Он поклялся и продал первородство Иакову.
וַ иandיֹּ֣אמֶר сказалsayיַעֲקֹ֗ב ИаковJacobהִשָּׁ֤בְעָה : поклянисьswearלִּי֙ кtoכַּ какas -theיֹּ֔ום мне теперьdayוַ иandיִּשָּׁבַ֖ע же. Он поклялсяswearלֹ֑ו кtoוַ иandיִּמְכֹּ֥ר ему, и продалsellאֶת־ [МО][object marker]בְּכֹרָתֹ֖ו первородствоright of first-bornלְ кtoיַעֲקֹֽב׃ свое ИаковуJacob
Синодальный: 25:34 - И дал Иаков Исаву хлеба и кушанья из чечевицы; и он ел и пил, и встал и пошел; и пренебрег Исав первородство.
МБО25:34 - Тогда Иаков дал Исаву хлеба и чечевичной похлебки. Он поел, попил, встал и ушел. Так Исав пренебрег первородством.
וְ иandיַעֲקֹ֞ב ИаковJacobנָתַ֣ן И далgiveלְ кtoעֵשָׂ֗ו ИсавуEsauלֶ֚חֶם хлебаbreadוּ иandנְזִ֣יד и кушаньяboiled foodעֲדָשִׁ֔ים из чечевицыlentilוַ иandיֹּ֣אכַל и он елeatוַ иandיֵּ֔שְׁתְּ и пилdrinkוַ иandיָּ֖קָם и всталariseוַ иandיֵּלַ֑ךְ ←walkוַ иandיִּ֥בֶז и пренебрегdespiseעֵשָׂ֖ו ИсавEsauאֶת־ [МО][object marker]הַ -theבְּכֹרָֽה׃ ס первородствоright of first-born