Biblezoom Cloud / Бытие 24 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст


Синодальный: 24:1 - Авраам был уже стар и в летах преклонных. Господь благословил Авраама всем.
МБО24:1 - [Исаак и Ревекка]
Авраам был уже стар, в преклонных годах, и Господь благословил его во всем.

LXX Септуагинта: Καὶ И Αβρααμ Авраам ἦν был πρεσβύτερος старец προβεβηκὼς достигший преклонных ἡμερῶν, дней, καὶ и κύριος Господь εὐλόγησεν благословил τὸν - Αβρααμ Авраама κατὰ во πάντα. всём.

Масоретский:
וְ and אַבְרָהָ֣ם Abraham זָקֵ֔ן be old בָּ֖א come בַּ in the יָּמִ֑ים day וַֽ and יהוָ֛ה YHWH בֵּרַ֥ךְ bless אֶת־ [object marker] אַבְרָהָ֖ם Abraham בַּ in the כֹּֽל׃ whole

Синодальный: 24:2 - И сказал Авраам рабу своему, старшему в доме его, управлявшему всем, что у него было: положи руку твою под стегно мое
МБО24:2 - Авраам сказал старшему слуге в доме, который распоряжался всем, что у него было: - Положи руку мне под бедро

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Αβρααμ Авраам τῷ - παιδὶ слуге αὐτοῦ своему τῷ - πρεσβυτέρῳ старейшему τῆς - οἰκίας до́ма αὐτοῦ своего τῷ - ἄρχοντι начальнику πάντων всех τῶν которых αὐτοῦ его: Θὲς Положи τὴν - χεῖρά руку σου твою ὑπὸ под τὸν - μηρόν бедро μου, моё,

Масоретский:
וַ and יֹּ֣אמֶר say אַבְרָהָ֗ם Abraham אֶל־ to עַבְדֹּו֙ servant זְקַ֣ן old בֵּיתֹ֔ו house הַ the מֹּשֵׁ֖ל rule בְּ in כָל־ whole אֲשֶׁר־ [relative] לֹ֑ו to שִֽׂים־ put נָ֥א yeah יָדְךָ֖ hand תַּ֥חַת under part יְרֵכִֽי׃ upper thigh

Синодальный: 24:3 - и клянись мне Господом, Богом неба и Богом земли, что ты не возьмешь сыну моему [Исааку] жены из дочерей Хананеев, среди которых я живу,
МБО24:3 - и поклянись мне Господом, Богом неба и Богом земли, что не возьмешь моему сыну жены из дочерей хананеев, среди которых я живу,

LXX Септуагинта: καὶ и ἐξορκιῶ закляну σε тебя κύριον Господом τὸν - θεὸν Богом τοῦ - οὐρανοῦ неба καὶ и τὸν - θεὸν Богом τῆς - γῆς, земли́, ἵνα что μὴ не λάβῃς возьмёшь γυναῖκα жену τῷ - υἱῷ сыну μου моему Ισαακ Исааку ἀπὸ из τῶν - θυγατέρων дочерей τῶν - Χαναναίων, Хананеев, μεθ᾿ с ὧν которыми ἐγὼ я οἰκῶ обитаю ἐν среди αὐτοῖς, них,

Масоретский:
וְ and אַשְׁבִּ֣יעֲךָ֔ swear בַּֽ in יהוָה֙ YHWH אֱלֹהֵ֣י god(s) הַ the שָּׁמַ֔יִם heavens וֵֽ and אלֹהֵ֖י god(s) הָ the אָ֑רֶץ earth אֲשֶׁ֨ר [relative] לֹֽא־ not תִקַּ֤ח take אִשָּׁה֙ woman לִ to בְנִ֔י son מִ from בְּנֹות֙ daughter הַֽ the כְּנַעֲנִ֔י Canaanite אֲשֶׁ֥ר [relative] אָנֹכִ֖י i יֹושֵׁ֥ב sit בְּ in קִרְבֹּֽו׃ interior

Синодальный: 24:4 - но пойдешь в землю мою, на родину мою [и к племени моему], и возьмешь [оттуда] жену сыну моему Исааку.
МБО24:4 - но пойдешь ко мне на родину, к моей родне, и там возьмешь жену для моего сына Исаака.

LXX Септуагинта: ἀλλὰ но εἰς в τὴν - γῆν землю μου, мою, οὗ где ἐγενόμην, я пребывал, πορεύσῃ пойдёшь καὶ и εἰς в τὴν - φυλήν племя μου моё καὶ и λήμψῃ возьмёшь γυναῖκα жену τῷ - υἱῷ сыну μου моему Ισαακ Исааку ἐκεῖθεν. оттуда.

Масоретский:
כִּ֧י that אֶל־ to אַרְצִ֛י earth וְ and אֶל־ to מֹולַדְתִּ֖י offspring תֵּלֵ֑ךְ walk וְ and לָקַחְתָּ֥ take אִשָּׁ֖ה woman לִ to בְנִ֥י son לְ to יִצְחָֽק׃ Isaac

Синодальный: 24:5 - Раб сказал ему: может быть, не захочет женщина идти со мною в эту землю, должен ли я возвратить сына твоего в землю, из которой ты вышел?
МБО24:5 - Слуга спросил его: - Что, если та женщина не захочет идти со мной сюда, в эту землю? Что мне тогда делать, возвратить твоего сына в ту страну, откуда ты пришел?

LXX Септуагинта: εἶπεν Сказал δὲ же πρὸς к αὐτὸν нему - παῖς слуга: Μήποτε Никогда οὐ не βούλεται хочет - γυνὴ женщина πορευθῆναι отправиться μετ᾿ со ἐμοῦ мной ὀπίσω назад εἰς в τὴν - γῆν землю ταύτην· эту; ἀποστρέψω возвращу τὸν - υἱόν сына σου твоего εἰς в τὴν - γῆν, землю, ὅθεν откуда ἐξῆλθες ты вышел ἐκεῖθεν; оттуда?

Масоретский:
וַ and יֹּ֤אמֶר say אֵלָיו֙ to הָ the עֶ֔בֶד servant אוּלַי֙ perhaps לֹא־ not תֹאבֶ֣ה want הָֽ the אִשָּׁ֔ה woman לָ to לֶ֥כֶת walk אַחֲרַ֖י after אֶל־ to הָ the אָ֣רֶץ earth הַ the זֹּ֑את this הֶֽ [interrogative] הָשֵׁ֤ב return אָשִׁיב֙ return אֶת־ [object marker] בִּנְךָ֔ son אֶל־ to הָ the אָ֖רֶץ earth אֲשֶׁר־ [relative] יָצָ֥אתָ go out מִ from שָּֽׁם׃ there

Синодальный: 24:6 - Авраам сказал ему: берегись, не возвращай сына моего туда;
МБО24:6 - Авраам ответил: - Ни в коем случае не возвращай туда моего сына.

LXX Септуагинта: εἶπεν Сказал δὲ же πρὸς к αὐτὸν нему Αβρααμ Авраам: Πρόσεχε Удержи σεαυτῷ, тебя самого, μὴ не ἀποστρέψῃς возврати τὸν - υἱόν сына μου моего ἐκεῖ. туда.

Масоретский:
וַ and יֹּ֥אמֶר say אֵלָ֖יו to אַבְרָהָ֑ם Abraham הִשָּׁ֣מֶר keep לְךָ֔ to פֶּן־ lest תָּשִׁ֥יב return אֶת־ [object marker] בְּנִ֖י son שָֽׁמָּה׃ there

Синодальный: 24:7 - Господь, Бог неба [и Бог земли], Который взял меня из дома отца моего и из земли рождения моего, Который говорил мне и Который клялся мне, говоря: [тебе и] потомству твоему дам сию землю, — Он пошлет Ангела Своего пред тобою, и ты возьмешь жену сыну моему [Исааку] оттуда;
МБО24:7 - Господь, Бог неба, Который вывел меня из дома отца и из моей родной земли, Который говорил со мной и поклялся мне, сказав: «Я отдам эту землю твоему потомку», - Он пошлет Своего Ангела перед тобой, чтобы ты смог взять оттуда жену для моего сына.

LXX Септуагинта: κύριος Господь - θεὸς Бог τοῦ - οὐρανοῦ неба καὶ и - θεὸς Бог τῆς - γῆς, земли́, ὃς Который ἔλαβέν взял με меня ἐκ из τοῦ - οἴκου до́ма τοῦ - πατρός отца μου моего καὶ и ἐκ из τῆς - γῆς, земли́, ἧς (в) которой ἐγενήθην, я пребывал, ὃς Который ἐλάλησέν произнёс μοι мне καὶ и ὤμοσέν поклялся μοι мне λέγων говоря: Σοὶ Тебе δώσω дам τὴν - γῆν землю ταύτην эту καὶ и τῷ - σπέρματί семени σου, твоему, αὐτὸς Он ἀποστελεῖ пошлёт τὸν - ἄγγελον ангела αὐτοῦ Своего ἔμπροσθέν перед σου, тобой, καὶ и λήμψῃ возьмёшь γυναῖκα жену τῷ - υἱῷ сыну μου моему Ισαακ Исааку ἐκεῖθεν. оттуда.

Масоретский:
יְהוָ֣ה׀ YHWH אֱלֹהֵ֣י god(s) הַ the שָּׁמַ֗יִם heavens אֲשֶׁ֨ר [relative] לְקָחַ֜נִי take מִ from בֵּ֣ית house אָבִי֮ father וּ and מֵ from אֶ֣רֶץ earth מֹֽולַדְתִּי֒ offspring וַ and אֲשֶׁ֨ר [relative] דִּבֶּר־ speak לִ֜י to וַ and אֲשֶׁ֤ר [relative] נִֽשְׁבַּֽע־ swear לִי֙ to לֵ to אמֹ֔ר say לְ to זַ֨רְעֲךָ֔ seed אֶתֵּ֖ן give אֶת־ [object marker] הָ the אָ֣רֶץ earth הַ the זֹּ֑את this ה֗וּא he יִשְׁלַ֤ח send מַלְאָכֹו֙ messenger לְ to פָנֶ֔יךָ face וְ and לָקַחְתָּ֥ take אִשָּׁ֛ה woman לִ to בְנִ֖י son מִ from שָּֽׁם׃ there

Синодальный: 24:8 - если же не захочет женщина идти с тобою [в землю сию], ты будешь свободен от сей клятвы моей; только сына моего не возвращай туда.
МБО24:8 - Если женщина не захочет идти с тобой, то ты будешь свободен от этой клятвы. Но не возвращай туда моего сына.

LXX Септуагинта: ἐὰν Если δὲ же μὴ не θέλῃ будет желать - γυνὴ женщина πορευθῆναι отправиться μετὰ с σοῦ тобой εἰς в τὴν - γῆν землю ταύτην, эту, καθαρὸς свободный ἔσῃ будешь ἀπὸ от τοῦ - ὅρκου клятвы τούτου· этой; μόνον только τὸν - υἱόν сына μου моего μὴ не ἀποστρέψῃς возврати ἐκεῖ. туда.

Масоретский:
וְ and אִם־ if לֹ֨א not תֹאבֶ֤ה want הָֽ the אִשָּׁה֙ woman לָ to לֶ֣כֶת walk אַחֲרֶ֔יךָ after וְ and נִקִּ֕יתָ be clean מִ from שְּׁבֻעָתִ֖י oath זֹ֑את this רַ֣ק only אֶת־ [object marker] בְּנִ֔י son לֹ֥א not תָשֵׁ֖ב return שָֽׁמָּה׃ there

Синодальный: 24:9 - И положил раб руку свою под стегно Авраама, господина своего, и клялся ему в сем.
МБО24:9 - Слуга положил руку под бедро своего господина Авраама и поклялся ему.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔθηκεν положил - παῖς слуга τὴν - χεῖρα руку αὐτοῦ его ὑπὸ под τὸν - μηρὸν бедро Αβρααμ Авраама τοῦ - κυρίου господина αὐτοῦ своего καὶ и ὤμοσεν поклялся αὐτῷ ему περὶ о τοῦ - ῥήματος слове τούτου. этом.

Масоретский:
וַ and יָּ֤שֶׂם put הָ the עֶ֨בֶד֙ servant אֶת־ [object marker] יָדֹ֔ו hand תַּ֛חַת under part יֶ֥רֶךְ upper thigh אַבְרָהָ֖ם Abraham אֲדֹנָ֑יו lord וַ and יִּשָּׁ֣בַֽע swear לֹ֔ו to עַל־ upon הַ the דָּבָ֖ר word הַ the זֶּֽה׃ this

Синодальный: 24:10 - И взял раб из верблюдов господина своего десять верблюдов и пошел. В руках у него были также всякие сокровища господина его. Он встал и пошел в Месопотамию, в город Нахора,
МБО24:10 - Потом слуга взял десять верблюдов своего господина и, нагрузив их лучшими подарками от него, отправился в путь. Он пошел в Арам-Нахараим, держа путь к городу, где жил Нахор.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἔλαβεν взял - παῖς слуга δέκα десять καμήλους верблюдиц ἀπὸ от τῶν - καμήλων верблюдов τοῦ - κυρίου господина αὐτοῦ своего καὶ и ἀπὸ из πάντων всех τῶν - ἀγαθῶν хороших (вещей) τοῦ - κυρίου господина αὐτοῦ своего μεθ᾿ с ἑαυτοῦ собой καὶ и ἀναστὰς встав ἐπορεύθη пошёл εἰς в τὴν - Μεσοποταμίαν Месопотамию εἰς в τὴν - πόλιν город Ναχωρ. Нахор.

Масоретский:
וַ and יִּקַּ֣ח take הָ֠ the עֶבֶד servant עֲשָׂרָ֨ה ten גְמַלִּ֜ים camel מִ from גְּמַלֵּ֤י camel אֲדֹנָיו֙ lord וַ and יֵּ֔לֶךְ walk וְ and כָל־ whole ט֥וּב best אֲדֹנָ֖יו lord בְּ in יָדֹ֑ו hand וַ and יָּ֗קָם arise וַ and יֵּ֛לֶךְ walk אֶל־ to אֲרַ֥ם נַֽהֲרַ֖יִם Mesopotamia אֶל־ to עִ֥יר town נָחֹֽור׃ Nahor

Синодальный: 24:11 - и остановил верблюдов вне города, у колодезя воды, под вечер, в то время, когда выходят женщины черпать [воду],
МБО24:11 - Он опустил верблюдов на колени у источника за пределами города; это было под вечер, когда женщины приходят за водой.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐκοίμισεν успокоил τὰς - καμήλους верблюдов ἔξω вне τῆς - πόλεως го́рода παρὰ у τὸ - φρέαρ колодца τοῦ - ὕδατος воды́ τὸ - πρὸς к ὀψέ, вечеру, ἡνίκα когда ἐκπορεύονται выходят αἱ - ὑδρευόμεναι. черпающие воду.

Масоретский:
וַ and יַּבְרֵ֧ךְ kneel הַ the גְּמַלִּ֛ים camel מִ from ח֥וּץ outside לָ to the עִ֖יר town אֶל־ to בְּאֵ֣ר well הַ the מָּ֑יִם water לְ to עֵ֣ת time עֶ֔רֶב evening לְ to עֵ֖ת time צֵ֥את go out הַ the שֹּׁאֲבֹֽת׃ draw water

Синодальный: 24:12 - и сказал: Господи, Боже господина моего Авраама! пошли ее сегодня навстречу мне и сотвори милость с господином моим Авраамом;
МБО24:12 - Он сказал: - О Господи, Бог моего господина Авраама! Дай мне сегодня успех и яви милость моему господину Аврааму.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал он: Κύριε Господь - θεὸς Бог τοῦ - κυρίου господина μου моего Αβρααμ, Авраама, εὐόδωσον веди хорошим путем ἐναντίον перед ἐμοῦ мной σήμερον сегодня καὶ и ποίησον сделай ἔλεος милость μετὰ с τοῦ - κυρίου господином μου моим Αβρααμ. Авраамом.

Масоретский:
וַ and יֹּאמַ֓ר׀ say יְהוָ֗ה YHWH אֱלֹהֵי֙ god(s) אֲדֹנִ֣י lord אַבְרָהָ֔ם Abraham הַקְרֵה־ meet נָ֥א yeah לְ to פָנַ֖י face הַ the יֹּ֑ום day וַ and עֲשֵׂה־ make חֶ֕סֶד loyalty עִ֖ם with אֲדֹנִ֥י lord אַבְרָהָֽם׃ Abraham

Синодальный: 24:13 - вот, я стою у источника воды, и дочери жителей города выходят черпать воду;
МБО24:13 - Вот, я стою у источника, и дочери горожан идут за водой.

LXX Септуагинта: ἰδοὺ Вот ἐγὼ я ἕστηκα стою́ ἐπὶ у τῆς - πηγῆς источника τοῦ - ὕδατος, воды́, αἱ - δὲ а θυγατέρες дочери τῶν - οἰκούντων населяющих τὴν - πόλιν город ἐκπορεύονται выходят ἀντλῆσαι зачерпнуть ὕδωρ, воду,

Масоретский:
הִנֵּ֛ה behold אָנֹכִ֥י i נִצָּ֖ב stand עַל־ upon עֵ֣ין eye הַ the מָּ֑יִם water וּ and בְנֹות֙ daughter אַנְשֵׁ֣י man הָ the עִ֔יר town יֹצְאֹ֖ת go out לִ to שְׁאֹ֥ב draw water מָֽיִם׃ water

Синодальный: 24:14 - и девица, которой я скажу: наклони кувшин твой, я напьюсь, и которая скажет [мне]: пей, я и верблюдам твоим дам пить, [пока не напьются,] — вот та, которую Ты назначил рабу Твоему Исааку; и по сему узнаю я, что Ты творишь милость с господином моим [Авраамом].
МБО24:14 - Пусть будет так. Если я скажу девушке: «Пожалуйста, опусти кувшин с плеча, чтобы мне напиться», а она ответит: «Пей, а я напою и твоих верблюдов» - то ее Ты и назначил для слуги Твоего Исаака. Так я узнаю, что Ты явил милость моему господину.

LXX Септуагинта: καὶ и ἔσται будет - παρθένος, дева, которой ἂν - ἐγὼ я εἴπω скажу: ᾿Επίκλινον Наклони τὴν - ὑδρίαν кувшин σου, твой, ἵνα чтобы πίω, я выпил, καὶ и εἴπῃ скажет μοι мне: Πίε, Попей, καὶ и τὰς - καμήλους верблюдиц σου твоих ποτιῶ, напою, ἕως пока не ἂν - παύσωνται прекратят πίνουσαι, пьющие, ταύτην эту ἡτοίμασας Ты приготовил τῷ - παιδί слуге σου Твоему Ισαακ, Исааку, καὶ и ἐν в τούτῳ этом γνώσομαι узна́ю ὅτι что ἐποίησας Ты сделал ἔλεος милость τῷ - κυρίῳ господину μου моему Αβρααμ. Аврааму.

Масоретский:
וְ and הָיָ֣ה be הַֽ the נַּעֲרָ֗ girl אֲשֶׁ֨ר [relative] אֹמַ֤ר say אֵלֶ֨יהָ֙ to הַטִּי־ extend נָ֤א yeah כַדֵּךְ֙ pitcher וְ and אֶשְׁתֶּ֔ה drink וְ and אָמְרָ֣ה say שְׁתֵ֔ה drink וְ and גַם־ even גְּמַלֶּ֖יךָ camel אַשְׁקֶ֑ה give drink אֹתָ֤הּ [object marker] הֹכַ֨חְתָּ֙ reprove לְ to עַבְדְּךָ֣ servant לְ to יִצְחָ֔ק Isaac וּ and בָ֣הּ in אֵדַ֔ע know כִּי־ that עָשִׂ֥יתָ make חֶ֖סֶד loyalty עִם־ with אֲדֹנִֽי׃ lord

Синодальный: 24:15 - Еще не перестал он говорить [в уме своем], и вот, вышла Ревекка, которая родилась от Вафуила, сына Милки, жены Нахора, брата Авраамова, и кувшин ее на плече ее;
МБО24:15 - Еще он не кончил молиться, как Ревекка, дочь Вафуила, сына Милки, жены Авраамова брата Нахора, вышла к источнику с кувшином на плече.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο случилось πρὸ прежде τοῦ - συντελέσαι кончить αὐτὸν ему λαλοῦντα говорящему ἐν в τῇ - διανοίᾳ, уме, καὶ и ἰδοὺ вот Ρεβεκκα Ревекка ἐξεπορεύετο выходит - τεχθεῖσα родившаяся Βαθουηλ Вафуилу υἱῷ сыну Μελχας Мелхасы τῆς - γυναικὸς жены Ναχωρ Нахора ἀδελφοῦ брата δὲ же Αβρααμ Авраама ἔχουσα имея τὴν - ὑδρίαν кувшин ἐπὶ на τῶν - ὤμων плечах αὐτῆς. её.

Масоретский:
וַֽ and יְהִי־ be ה֗וּא he טֶרֶם֮ beginning כִּלָּ֣ה be complete לְ to דַבֵּר֒ speak וְ and הִנֵּ֧ה behold רִבְקָ֣ה Rebekah יֹצֵ֗את go out אֲשֶׁ֤ר [relative] יֻלְּדָה֙ bear לִ to בְתוּאֵ֣ל [father of Laban] בֶּן־ son מִלְכָּ֔ה Milcah אֵ֥שֶׁת woman נָחֹ֖ור Nahor אֲחִ֣י brother אַבְרָהָ֑ם Abraham וְ and כַדָּ֖הּ pitcher עַל־ upon שִׁכְמָֽהּ׃ shoulder

Синодальный: 24:16 - девица была прекрасна видом, дева, которой не познал муж. Она сошла к источнику, наполнила кувшин свой и пошла вверх.
МБО24:16 - Она была очень красивая девушка, девственница, которая еще не была с мужчиной. Она спустилась к источнику, наполнила кувшин и пошла обратно.

LXX Септуагинта: - δὲ А παρθένος дева ἦν была καλὴ хорошая τῇ - ὄψει видом σφόδρα· очень; παρθένος дева ἦν, была, ἀνὴρ мужчина οὐκ не ἔγνω познал αὐτήν. её. καταβᾶσα Сойдя δὲ же ἐπὶ к τὴν - πηγὴν источнику ἔπλησεν наполнила τὴν - ὑδρίαν кувшин καὶ и ἀνέβη. взошла.

Масоретский:
וְ and הַֽ the נַּעֲרָ֗ girl טֹבַ֤ת good מַרְאֶה֙ sight מְאֹ֔ד might בְּתוּלָ֕ה virgin וְ and אִ֖ישׁ man לֹ֣א not יְדָעָ֑הּ know וַ and תֵּ֣רֶד descend הָ the עַ֔יְנָה eye וַ and תְּמַלֵּ֥א be full כַדָּ֖הּ pitcher וַ and תָּֽעַל׃ ascend

Синодальный: 24:17 - И побежал раб навстречу ей и сказал: дай мне испить немного воды из кувшина твоего.
МБО24:17 - Слуга поспешил ей навстречу и сказал: - Пожалуйста, дай мне немного воды из твоего кувшина.

LXX Септуагинта: ἐπέδραμεν Устремился δὲ же - παῖς слуга εἰς для συνάντησιν встречи (с) αὐτῆς ней καὶ и εἶπεν сказал: Πότισόν Напои με меня μικρὸν немного ὕδωρ водой ἐκ из τῆς - ὑδρίας кувшина σου. твоего.

Масоретский:
וַ and יָּ֥רָץ run הָ the עֶ֖בֶד servant לִ to קְרָאתָ֑הּ encounter וַ and יֹּ֕אמֶר say הַגְמִיאִ֥ינִי swallow נָ֛א yeah מְעַט־ little מַ֖יִם water מִ from כַּדֵּֽךְ׃ pitcher

Синодальный: 24:18 - Она сказала: пей, господин мой. И тотчас спустила кувшин свой на руку свою и напоила его.
МБО24:18 - - Пей, господин мой, - сказала она и, быстро опустив кувшин на руки, дала ему напиться.

LXX Септуагинта: Она δὲ же εἶπεν сказала: Πίε, Попей, κύριε. господин. καὶ И ἔσπευσεν поспешила καὶ и καθεῖλεν сняла τὴν - ὑδρίαν кувшин ἐπὶ от τὸν - βραχίονα плеча αὐτῆς её καὶ и ἐπότισεν напоила αὐτόν, его,

Масоретский:
וַ and תֹּ֖אמֶר say שְׁתֵ֣ה drink אֲדֹנִ֑י lord וַ and תְּמַהֵ֗ר hasten וַ and תֹּ֧רֶד descend כַּדָּ֛הּ pitcher עַל־ upon יָדָ֖הּ hand וַ and תַּשְׁקֵֽהוּ׃ give drink

Синодальный: 24:19 - И, когда напоила его, сказала: я стану черпать и для верблюдов твоих, пока не напьются [все].
МБО24:19 - Когда он напился вдоволь, она сказала: - Я начерпаю воды и для твоих верблюдов, пока они не напьются.

LXX Септуагинта: ἕως пока не ἐπαύσατο он прекратил πίνων. пьющий. καὶ И εἶπεν сказала: Καὶ И ταῖς - καμήλοις верблюдицам σου твоим ὑδρεύσομαι, начерпаю, ἕως пока не ἂν - πᾶσαι все πίωσιν. выпьют.

Масоретский:
וַ and תְּכַ֖ל be complete לְ to הַשְׁקֹתֹ֑ו give drink וַ and תֹּ֗אמֶר say גַּ֤ם even לִ to גְמַלֶּ֨יךָ֙ camel אֶשְׁאָ֔ב draw water עַ֥ד unto אִם־ if כִּלּ֖וּ be complete לִ to שְׁתֹּֽת׃ drink

Синодальный: 24:20 - И тотчас вылила воду из кувшина своего в поило и побежала опять к колодезю почерпнуть [воды], и начерпала для всех верблюдов его.
МБО24:20 - Она быстро вылила воду из кувшина в поилку, побежала обратно к источнику зачерпнуть еще воды и начерпала для всех его верблюдов.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔσπευσεν поспешила καὶ и ἐξεκένωσεν опустошила τὴν - ὑδρίαν кувшин εἰς в τὸ - ποτιστήριον водопой καὶ и ἔδραμεν побежала ἔτι ещё ἐπὶ к τὸ - φρέαρ колодцу ἀντλῆσαι зачерпнуть καὶ и ὑδρεύσατο начерпала πάσαις всем ταῖς - καμήλοις. верблюдицам.

Масоретский:
וַ and תְּמַהֵ֗ר hasten וַ and תְּעַ֤ר pour out כַּדָּהּ֙ pitcher אֶל־ to הַ the שֹּׁ֔קֶת watering trough וַ and תָּ֥רָץ run עֹ֛וד duration אֶֽל־ to הַ the בְּאֵ֖ר well לִ to שְׁאֹ֑ב draw water וַ and תִּשְׁאַ֖ב draw water לְ to כָל־ whole גְּמַלָּֽיו׃ camel

Синодальный: 24:21 - Человек тот смотрел на нее с изумлением в молчании, желая уразуметь, благословил ли Господь путь его, или нет.
МБО24:21 - Он молча наблюдал за ней, пытаясь понять, даровал ли Господь успех его путешествию.

LXX Септуагинта: - δὲ А ἄνθρωπος человек κατεμάνθανεν осматривал αὐτὴν её καὶ и παρεσιώπα молчал τοῦ - γνῶναι (чтобы) узнать εἰ или εὐόδωκεν устроил κύριος Господь τὴν - ὁδὸν путь αὐτοῦ его или οὔ. нет.

Масоретский:
וְ and הָ the אִ֥ישׁ man מִשְׁתָּאֵ֖ה gaze לָ֑הּ to מַחֲרִ֕ישׁ be deaf לָ to דַ֗עַת know הַֽ [interrogative] הִצְלִ֧יחַ be strong יְהוָ֛ה YHWH דַּרְכֹּ֖ו way אִם־ if לֹֽא׃ not

Синодальный: 24:22 - Когда верблюды перестали пить, тогда человек тот взял золотую серьгу, весом полсикля, и два запястья на руки ей, весом в десять сиклей золота;
МБО24:22 - Когда верблюды напились, тот человек вынул золотую серьгу для носа, весом в бека, и два золотых браслета, весом в десять шекелей,

LXX Септуагинта: ἐγένετο Сделалось δὲ же ἡνίκα когда ἐπαύσαντο прекратили πᾶσαι все αἱ - κάμηλοι верблюдицы πίνουσαι, пьющие, ἔλαβεν взял - ἄνθρωπος человек ἐνώτια се́рьги χρυσᾶ золотые ἀνὰ в δραχμὴν драхму ὁλκῆς веса καὶ и δύο два ψέλια браслета ἐπὶ на τὰς - χεῖρας ру́ки αὐτῆς, её, δέκα десять χρυσῶν золотых ὁλκὴ вес αὐτῶν. их.

Масоретский:
וַ and יְהִ֗י be כַּ as אֲשֶׁ֨ר [relative] כִּלּ֤וּ be complete הַ the גְּמַלִּים֙ camel לִ to שְׁתֹּ֔ות drink וַ and יִּקַּ֤ח take הָ the אִישׁ֙ man נֶ֣זֶם nose-ring זָהָ֔ב gold בֶּ֖קַע half-shekel מִשְׁקָלֹ֑ו weight וּ and שְׁנֵ֤י two צְמִידִים֙ bracelet עַל־ upon יָדֶ֔יהָ hand עֲשָׂרָ֥ה ten זָהָ֖ב gold מִשְׁקָלָֽם׃ weight

Синодальный: 24:23 - [и спросил ее] и сказал: чья ты дочь? скажи мне, есть ли в доме отца твоего место нам ночевать?
МБО24:23 - и спросил: - Скажи мне, чья ты дочь? Нет ли у твоего отца в доме комнаты, чтобы нам переночевать?

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπηρώτησεν спросил αὐτὴν её καὶ и εἶπεν сказал: Θυγάτηρ Дочь τίνος кого εἶ ты есть ἀνάγγειλόν скажи μοι· мне; εἰ ли ἔστιν есть παρὰ у τῷ - πατρί отца σου твоего τόπος место ἡμῖν нам καταλῦσαι; остановиться?

Масоретский:
וַ and יֹּ֨אמֶר֙ say בַּת־ daughter מִ֣י who אַ֔תְּ you הַגִּ֥ידִי report נָ֖א yeah לִ֑י to הֲ [interrogative] יֵ֧שׁ existence בֵּית־ house אָבִ֛יךְ father מָקֹ֥ום place לָ֖נוּ to לָ to לִֽין׃ lodge

Синодальный: 24:24 - Она сказала ему: я дочь Вафуила, сына Милки, которого она родила Нахору.
МБО24:24 - Она ответила ему: - Я дочь Вафуила, сына Милки, которого она родила Нахору.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν она сказала αὐτῷ ему: Θυγάτηρ Дочь Βαθουηλ Вафуила εἰμὶ есть ἐγὼ я τοῦ (сына) Μελχας, Мелхасы, ὃν который ἔτεκεν родился τῷ - Ναχωρ. Нахору.

Масоретский:
וַ and תֹּ֣אמֶר say אֵלָ֔יו to בַּת־ daughter בְּתוּאֵ֖ל [father of Laban] אָנֹ֑כִי i בֶּן־ son מִלְכָּ֕ה Milcah אֲשֶׁ֥ר [relative] יָלְדָ֖ה bear לְ to נָחֹֽור׃ Nahor

Синодальный: 24:25 - И еще сказала ему: у нас много соломы и корму, и есть место для ночлега.
МБО24:25 - И добавила: - У нас вдоволь и соломы, и корма, и есть комната для ночлега.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказала αὐτῷ ему: Καὶ И ἄχυρα солома καὶ и χορτάσματα пропитание πολλὰ многое παρ᾿ у ἡμῖν нас καὶ и τόπος место τοῦ - καταλῦσαι. остановиться.

Масоретский:
וַ and תֹּ֣אמֶר say אֵלָ֔יו to גַּם־ even תֶּ֥בֶן straw גַּם־ even מִסְפֹּ֖וא fodder רַ֣ב much עִמָּ֑נוּ with גַּם־ even מָקֹ֖ום place לָ to לֽוּן׃ lodge

Синодальный: 24:26 - И преклонился человек тот и поклонился Господу,
МБО24:26 - Тогда он склонился и восславил Господа,

LXX Септуагинта: καὶ И εὐδοκήσας удовлетворившийся - ἄνθρωπος человек προσεκύνησεν поклонился κυρίῳ Господу

Масоретский:
וַ and יִּקֹּ֣ד kneel down הָ the אִ֔ישׁ man וַ and יִּשְׁתַּ֖חוּ bow down לַֽ to יהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 24:27 - и сказал: благословен Господь Бог господина моего Авраама, Который не оставил господина моего милостью Своею и истиною Своею! Господь прямым путем привел меня к дому брата господина моего.
МБО24:27 - сказав: - Хвала Господу, Богу моего господина Авраама, Который не оставил без Своей милости и верности моего господина, потому что Господь привел меня прямо в дом к родне моего господина.

LXX Септуагинта: καὶ и εἶπεν сказал: Εὐλογητὸς Благословен κύριος Господь - θεὸς Бог τοῦ - κυρίου господина μου моего Αβρααμ, Авраама, ὃς Который οὐκ не ἐγκατέλιπεν оставил τὴν - δικαιοσύνην праведность αὐτοῦ Его καὶ и τὴν - ἀλήθειαν истину ἀπὸ от τοῦ - κυρίου господина μου· моего; ἐμὲ меня εὐόδωκεν управил κύριος Господь εἰς в οἶκον дом τοῦ - ἀδελφοῦ брата τοῦ - κυρίου господина μου. моего.

Масоретский:
וַ and יֹּ֗אמֶר say בָּר֤וּךְ bless יְהוָה֙ YHWH אֱלֹהֵי֙ god(s) אֲדֹנִ֣י lord אַבְרָהָ֔ם Abraham אֲ֠שֶׁר [relative] לֹֽא־ not עָזַ֥ב leave חַסְדֹּ֛ו loyalty וַ and אֲמִתֹּ֖ו trustworthiness מֵ from עִ֣ם with אֲדֹנִ֑י lord אָנֹכִ֗י i בַּ in the דֶּ֨רֶךְ֙ way נָחַ֣נִי lead יְהוָ֔ה YHWH בֵּ֖ית house אֲחֵ֥י brother אֲדֹנִֽי׃ lord

Синодальный: 24:28 - Девица побежала и рассказала об этом в доме матери своей.
МБО24:28 - Девушка побежала и рассказала обо всем в доме матери.

LXX Септуагинта: Καὶ И δραμοῦσα побежав - παῖς девочка ἀπήγγειλεν сообщила εἰς в τὸν - οἶκον дом τῆς - μητρὸς матери αὐτῆς её κατὰ согласно τὰ - ῥήματα слов ταῦτα. этих.

Масоретский:
וַ and תָּ֨רָץ֙ run הַֽ the נַּעֲרָ֔ girl וַ and תַּגֵּ֖ד report לְ to בֵ֣ית house אִמָּ֑הּ mother כַּ as the דְּבָרִ֖ים word הָ the אֵֽלֶּה׃ these

Синодальный: 24:29 - У Ревекки был брат, именем Лаван. Лаван выбежал к тому человеку, к источнику.
МБО24:29 - У Ревекки был брат по имени Лаван, и он поспешил к тому человеку у источника.

LXX Септуагинта: τῇ - δὲ А Ρεβεκκα Ревекке ἀδελφὸς брат ἦν, был, которому ὄνομα имя Λαβαν· Лаван; καὶ и ἔδραμεν побежал Λαβαν Лаван πρὸς к τὸν - ἄνθρωπον человеку ἔξω вон ἐπὶ на τὴν - πηγήν. источник.

Масоретский:
וּ and לְ to רִבְקָ֥ה Rebekah אָ֖ח brother וּ and שְׁמֹ֣ו name לָבָ֑ן Laban וַ and יָּ֨רָץ run לָבָ֧ן Laban אֶל־ to הָ the אִ֛ישׁ man הַ the ח֖וּצָה outside אֶל־ to הָ the עָֽיִן׃ eye

Синодальный: 24:30 - И когда он увидел серьгу и запястья на руках у сестры своей и услышал слова Ревекки, сестры своей, которая говорила: так говорил со мною этот человек, — то пришел к человеку, и вот, он стоит при верблюдах у источника;
МБО24:30 - Как только он увидел серьгу для носа и браслеты на руках у сестры и услышал рассказ Ревекки о том, что сказал ей тот человек, он пошел к нему, а тот так и стоял с верблюдами у источника.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο сделалось ἡνίκα когда εἶδεν он увидел τὰ - ἐνώτια се́рьги καὶ и τὰ - ψέλια браслеты ἐπὶ на τὰς - χεῖρας руках τῆς - ἀδελφῆς сестры αὐτοῦ его καὶ и ὅτε когда ἤκουσεν услышал τὰ - ῥήματα слова́ Ρεβεκκας Ревекки τῆς - ἀδελφῆς сестры αὐτοῦ его λεγούσης говорящей: Οὕτως Так λελάληκέν сказал μοι мне - ἄνθρωπος, человек, καὶ и ἦλθεν он пришёл πρὸς к τὸν - ἄνθρωπον человеку ἑστηκότος вставшего αὐτοῦ его ἐπὶ при τῶν - καμήλων верблюдах ἐπὶ при τῆς - πηγῆς источнике

Масоретский:
וַ and יְהִ֣י׀ be כִּ as רְאֹ֣ת see אֶת־ [object marker] הַ the נֶּ֗זֶם nose-ring וְֽ and אֶת־ [object marker] הַ the צְּמִדִים֮ bracelet עַל־ upon יְדֵ֣י hand אֲחֹתֹו֒ sister וּ and כְ as שָׁמְעֹ֗ו hear אֶת־ [object marker] דִּבְרֵ֞י word רִבְקָ֤ה Rebekah אֲחֹתֹו֙ sister לֵ to אמֹ֔ר say כֹּֽה־ thus דִבֶּ֥ר speak אֵלַ֖י to הָ the אִ֑ישׁ man וַ and יָּבֹא֙ come אֶל־ to הָ the אִ֔ישׁ man וְ and הִנֵּ֛ה behold עֹמֵ֥ד stand עַל־ upon הַ the גְּמַלִּ֖ים camel עַל־ upon הָ the עָֽיִן׃ eye

Синодальный: 24:31 - и сказал [ему]: войди, благословенный Господом; зачем ты стоишь вне? я приготовил дом и место для верблюдов.
МБО24:31 - - Пойдем к нам, благословенный Господом, - сказал Лаван. - Почему ты стоишь здесь снаружи? Я приготовил дом и место для верблюдов.

LXX Септуагинта: καὶ и εἶπεν сказал αὐτῷ ему: Δεῦρο Сюда εἴσελθε· войди; εὐλογητὸς благословен κύριος· Господь; ἵνα для τί чего ἕστηκας стоишь ἔξω; вне? ἐγὼ Я δὲ же ἡτοίμακα приготовил τὴν - οἰκίαν дом καὶ и τόπον место ταῖς - καμήλοις. верблюдицам.

Масоретский:
וַ and יֹּ֕אמֶר say בֹּ֖וא come בְּר֣וּךְ bless יְהוָ֑ה YHWH לָ֤מָּה why תַעֲמֹד֙ stand בַּ in the ח֔וּץ outside וְ and אָנֹכִי֙ i פִּנִּ֣יתִי turn הַ the בַּ֔יִת house וּ and מָקֹ֖ום place לַ to the גְּמַלִּֽים׃ camel

Синодальный: 24:32 - И вошел человек. Лаван расседлал верблюдов и дал соломы и корму верблюдам, и воды умыть ноги ему и людям, которые были с ним;
МБО24:32 - Тот человек вошел в дом, и верблюды были расседланы. Верблюдам принесли соломы и корма, а для него и его людей принесли воды, чтобы вымыть ноги.

LXX Септуагинта: εἰσῆλθεν Вошёл δὲ же - ἄνθρωπος человек εἰς в τὴν - οἰκίαν дом καὶ и ἀπέσαξεν расседлал τὰς - καμήλους. верблюдиц. καὶ И ἔδωκεν дал ἄχυρα солому καὶ и χορτάσματα пропитание ταῖς - καμήλοις верблюдицам καὶ и ὕδωρ воду νίψασθαι быть помытыми τοῖς - ποσὶν ногам αὐτοῦ его καὶ и τοῖς - ποσὶν ногам τῶν - ἀνδρῶν мужчин τῶν - μετ᾿ с αὐτοῦ. ним.

Масоретский:
וַ and יָּבֹ֤א come הָ the אִישׁ֙ man הַ the בַּ֔יְתָה house וַ and יְפַתַּ֖ח open הַ the גְּמַלִּ֑ים camel וַ and יִּתֵּ֨ן give תֶּ֤בֶן straw וּ and מִסְפֹּוא֙ fodder לַ to the גְּמַלִּ֔ים camel וּ and מַ֨יִם֙ water לִ to רְחֹ֣ץ wash רַגְלָ֔יו foot וְ and רַגְלֵ֥י foot הָ the אֲנָשִׁ֖ים man אֲשֶׁ֥ר [relative] אִתֹּֽו׃ together with

Синодальный: 24:33 - и предложена была ему пища; но он сказал: не стану есть, доколе не скажу дела своего. И сказали: говори.
МБО24:33 - Перед ним поставили еду, но он сказал: - Я не стану есть, пока не расскажу о моем поручении. - Рассказывай, - ответил Лаван.

LXX Септуагинта: καὶ И παρέθηκεν предложил αὐτοῖς им ἄρτους хлебы φαγεῖν. поесть. καὶ И εἶπεν сказал: Οὐ Нет μὴ не φάγω съем ἕως до тех пор пока не τοῦ - λαλῆσαί сказать με мне τὰ - ῥήματά слова́ μου. мои. καὶ И εἶπαν сказали: Λάλησον. Скажи.

Масоретский:
ו and יישׂם put לְ to פָנָיו֙ face לֶ to אֱכֹ֔ל eat וַ and יֹּ֨אמֶר֙ say לֹ֣א not אֹכַ֔ל eat עַ֥ד unto אִם־ if דִּבַּ֖רְתִּי speak דְּבָרָ֑י word וַ and יֹּ֖אמֶר say דַּבֵּֽר׃ speak

Синодальный: 24:34 - Он сказал: я раб Авраамов;
МБО24:34 - Он сказал: - Я - слуга Авраама.

LXX Септуагинта: Καὶ И εἶπεν сказал: Παῖς Слуга Αβρααμ Авраама ἐγώ я εἰμι. есть.

Масоретский:
וַ and יֹּאמַ֑ר say עֶ֥בֶד servant אַבְרָהָ֖ם Abraham אָנֹֽכִי׃ i

Синодальный: 24:35 - Господь весьма благословил господина моего, и он сделался великим: Он дал ему овец и волов, серебро и золото, рабов и рабынь, верблюдов и ослов;
МБО24:35 - Господь щедро благословил моего господина, и он стал богат. Он дал ему мелкий и крупный скот, серебро и золото, слуг и служанок, верблюдов и ослов.

LXX Септуагинта: κύριος Господь δὲ же εὐλόγησεν благословил τὸν - κύριόν господина μου моего σφόδρα, очень, καὶ и ὑψώθη· был возвышен; καὶ и ἔδωκεν дал αὐτῷ ему πρόβατα овец καὶ и μόσχους, телят, ἀργύριον серебро καὶ и χρυσίον, золото, παῖδας рабов καὶ и παιδίσκας, рабынь, καμήλους верблюдиц καὶ и ὄνους. ослов.

Масоретский:
וַ and יהוָ֞ה YHWH בֵּרַ֧ךְ bless אֶת־ [object marker] אֲדֹנִ֛י lord מְאֹ֖ד might וַ and יִּגְדָּ֑ל be strong וַ and יִּתֶּן־ give לֹ֞ו to צֹ֤אן cattle וּ and בָקָר֙ cattle וְ and כֶ֣סֶף silver וְ and זָהָ֔ב gold וַ and עֲבָדִם֙ servant וּ and שְׁפָחֹ֔ת maidservant וּ and גְמַלִּ֖ים camel וַ and חֲמֹרִֽים׃ he-ass

Синодальный: 24:36 - Сарра, жена господина моего, уже состарившись, родила господину моему [одного] сына, которому он отдал все, что у него;
МБО24:36 - Жена моего господина Сарра родила ему сына в старости, и он завещал ему все, что у него есть.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔτεκεν родила Σαρρα Сарра - γυνὴ жена τοῦ - κυρίου господина μου моего υἱὸν сына ἕνα одного τῷ - κυρίῳ господину μου моему μετὰ после τὸ - γηρᾶσαι состариться αὐτόν, ему, καὶ и ἔδωκεν он дал αὐτῷ ему ὅσα сколько ἦν было αὐτῷ. ему.

Масоретский:
וַ and תֵּ֡לֶד bear שָׂרָה֩ Sarah אֵ֨שֶׁת woman אֲדֹנִ֥י lord בֵן֙ son לַֽ to אדֹנִ֔י lord אַחֲרֵ֖י after זִקְנָתָ֑הּ old age וַ and יִּתֶּן־ give לֹּ֖ו to אֶת־ [object marker] כָּל־ whole אֲשֶׁר־ [relative] לֹֽו׃ to

Синодальный: 24:37 - и взял с меня клятву господин мой, сказав: не бери жены сыну моему из дочерей Хананеев, в земле которых я живу,
МБО24:37 - Мой господин велел мне поклясться и сказал: «Не бери жены для моего сына из дочерей хананеев, в чьей земле я живу,

LXX Септуагинта: καὶ И ὥρκισέν заклял με меня - κύριός господин μου мой λέγων говоря: Οὐ Не λήμψῃ возьмёшь γυναῖκα жену τῷ - υἱῷ сыну μου моему ἀπὸ из τῶν - θυγατέρων дочерей τῶν - Χαναναίων, Хананеев, ἐν среди οἷς которых ἐγὼ я παροικῶ поселенец ἐν в τῇ - γῇ земле αὐτῶν, их,

Масоретский:
וַ and יַּשְׁבִּעֵ֥נִי swear אֲדֹנִ֖י lord לֵ to אמֹ֑ר say לֹא־ not תִּקַּ֤ח take אִשָּׁה֙ woman לִ to בְנִ֔י son מִ from בְּנֹות֙ daughter הַֽ the כְּנַעֲנִ֔י Canaanite אֲשֶׁ֥ר [relative] אָנֹכִ֖י i יֹשֵׁ֥ב sit בְּ in אַרְצֹֽו׃ earth

Синодальный: 24:38 - а пойди в дом отца моего и к родственникам моим, и возьмешь [оттуда] жену сыну моему.
МБО24:38 - но пойди к семье моего отца, к моей родне, и оттуда возьми жену для моего сына».

LXX Септуагинта: ἀλλ᾿ но скорее εἰς в τὸν - οἶκον дом τοῦ - πατρός отца μου моего πορεύσῃ пойдёшь καὶ и εἰς в τὴν - φυλήν племя μου моё καὶ и λήμψῃ возьмёшь γυναῖκα жену τῷ - υἱῷ сыну μου моему ἐκεῖθεν. оттуда.

Масоретский:
אִם־ if לֹ֧א not אֶל־ to בֵּית־ house אָבִ֛י father תֵּלֵ֖ךְ walk וְ and אֶל־ to מִשְׁפַּחְתִּ֑י clan וְ and לָקַחְתָּ֥ take אִשָּׁ֖ה woman לִ to בְנִֽי׃ son

Синодальный: 24:39 - Я сказал господину моему: может быть, не пойдет женщина со мною.
МБО24:39 - Я спросил моего господина: «А что, если та женщина не пойдет со мной?»

LXX Септуагинта: εἶπα Я сказал δὲ же τῷ - κυρίῳ господину μου моему: Μήποτε Никогда οὐ не πορεύσεται пойдёт - γυνὴ женщина μετ᾿ со ἐμοῦ. мной.

Масоретский:
וָ and אֹמַ֖ר say אֶל־ to אֲדֹנִ֑י lord אֻלַ֛י perhaps לֹא־ not תֵלֵ֥ךְ walk הָ the אִשָּׁ֖ה woman אַחֲרָֽי׃ after

Синодальный: 24:40 - Он сказал мне: Господь [Бог], пред лицем Которого я хожу, пошлет с тобою Ангела Своего и благоустроит путь твой, и возьмешь жену сыну моему из родных моих и из дома отца моего;
МБО24:40 - Он ответил: «Господь, пред лицом Которого я хожу, пошлет с тобой Своего Ангела и дарует успех твоему путешествию, чтобы ты взял жену для моего сына из моей родни и из семьи моего отца.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπέν сказал μοι мне: Κύριος, Господь, которому εὐηρέστησα сделался угодным ἐναντίον перед αὐτοῦ, Ним, αὐτὸς Он ἀποστελεῖ пошлёт τὸν - ἄγγελον ангела αὐτοῦ Его μετὰ с σοῦ тобой καὶ и εὐοδώσει устроит τὴν - ὁδόν путь σου, твой, καὶ и λήμψῃ возьмёшь γυναῖκα жену τῷ - υἱῷ сыну μου моему ἐκ из τῆς - φυλῆς племени μου моего καὶ и ἐκ из τοῦ - οἴκου до́ма τοῦ - πατρός отца μου. моего.

Масоретский:
וַ and יֹּ֖אמֶר say אֵלָ֑י to יְהוָ֞ה YHWH אֲשֶׁר־ [relative] הִתְהַלַּ֣כְתִּי walk לְ to פָנָ֗יו face יִשְׁלַ֨ח send מַלְאָכֹ֤ו messenger אִתָּךְ֙ together with וְ and הִצְלִ֣יחַ be strong דַּרְכֶּ֔ךָ way וְ and לָקַחְתָּ֤ take אִשָּׁה֙ woman לִ to בְנִ֔י son מִ from מִּשְׁפַּחְתִּ֖י clan וּ and מִ from בֵּ֥ית house אָבִֽי׃ father

Синодальный: 24:41 - тогда будешь ты свободен от клятвы моей, когда сходишь к родственникам моим; и если они не дадут тебе, то будешь свободен от клятвы моей.
МБО24:41 - Только тогда ты будешь свободен от этой клятвы, когда побываешь в доме моего отца, и если они откажут отдать ее тебе, тогда ты будешь свободен от клятвы».

LXX Септуагинта: τότε Тогда ἀθῷος освобождённый ἔσῃ будешь ἀπὸ от τῆς - ἀρᾶς заклятия μου· моего; ἡνίκα когда γὰρ ведь ἐὰν если ἔλθῃς придёшь εἰς в τὴν - ἐμὴν моё φυλὴν племя καὶ и μή не σοι тебе δῶσιν, дадут, καὶ и ἔσῃ будешь ἀθῷος освобождённый ἀπὸ от τοῦ - ὁρκισμοῦ клятвы μου. моей.

Масоретский:
אָ֤ז then תִּנָּקֶה֙ be clean מֵ from אָ֣לָתִ֔י curse כִּ֥י that תָבֹ֖וא come אֶל־ to מִשְׁפַּחְתִּ֑י clan וְ and אִם־ if לֹ֤א not יִתְּנוּ֙ give לָ֔ךְ to וְ and הָיִ֥יתָ be נָקִ֖י innocent מֵ from אָלָתִֽי׃ curse

Синодальный: 24:42 - И пришел я ныне к источнику, и сказал: Господи, Боже господина моего Авраама! Если Ты благоустроишь путь, который я совершаю,
МБО24:42 - Когда я сегодня пришел к источнику, я сказал: «О Господи, Бог моего господина Авраама, если бы Ты только даровал успех поручению, с которым я послан!

LXX Септуагинта: καὶ И ἐλθὼν придя σήμερον сегодня ἐπὶ к τὴν - πηγὴν источнику εἶπα я сказал: Κύριε Господь - θεὸς Бог τοῦ - κυρίου господина μου моего Αβρααμ, Авраама, εἰ если σὺ Ты εὐοδοῖς устраиваешь τὴν - ὁδόν дорогу μου, мою, ἣν которой νῦν теперь ἐγὼ я πορεύομαι иду ἐπ᾿ по αὐτήν, ней,

Масоретский:
וָ and אָבֹ֥א come הַ the יֹּ֖ום day אֶל־ to הָ the עָ֑יִן eye וָ and אֹמַ֗ר say יְהוָה֙ YHWH אֱלֹהֵי֙ god(s) אֲדֹנִ֣י lord אַבְרָהָ֔ם Abraham אִם־ if יֶשְׁךָ־ existence נָּא֙ yeah מַצְלִ֣יחַ be strong דַּרְכִּ֔י way אֲשֶׁ֥ר [relative] אָנֹכִ֖י i הֹלֵ֥ךְ walk עָלֶֽיהָ׃ upon

Синодальный: 24:43 - то вот, я стою у источника воды, [и дочери жителей города выходят черпать воду,] и девица, которая выйдет почерпать, и которой я скажу: дай мне испить немного из кувшина твоего,
МБО24:43 - Вот я стою у источника: если девушка выйдет начерпать воды, и я скажу ей: "Пожалуйста, дай мне попить воды из твоего кувшина",

LXX Септуагинта: ἰδοὺ вот ἐγὼ я ἐφέστηκα стал ἐπὶ при τῆς - πηγῆς источнике τοῦ - ὕδατος, воды́, καὶ и αἱ - θυγατέρες дочери τῶν - ἀνθρώπων людей τῆς - πόλεως го́рода ἐξελεύσονται выйдут ὑδρεύσασθαι черпать ὕδωρ, воду, καὶ и ἔσται будет - παρθένος, дева, которой ἂν - ἐγὼ я εἴπω скажу: Πότισόν Напои με меня μικρὸν немного ὕδωρ водой ἐκ из τῆς - ὑδρίας кувшина σου, твоего,

Масоретский:
הִנֵּ֛ה behold אָנֹכִ֥י i נִצָּ֖ב stand עַל־ upon עֵ֣ין eye הַ the מָּ֑יִם water וְ and הָיָ֤ה be הָֽ the עַלְמָה֙ young woman הַ the יֹּצֵ֣את go out לִ to שְׁאֹ֔ב draw water וְ and אָמַרְתִּ֣י say אֵלֶ֔יהָ to הַשְׁקִֽינִי־ give drink נָ֥א yeah מְעַט־ little מַ֖יִם water מִ from כַּדֵּֽךְ׃ pitcher

Синодальный: 24:44 - и которая скажет мне: и ты пей, и верблюдам твоим я начерпаю, — вот жена, которую Господь назначил сыну господина моего [рабу Своему Исааку; и по сему узнаю я, что Ты творишь милость с господином моим Авраамом].
МБО24:44 - - и если она скажет мне: "Пей, а я начерпаю воды и твоим верблюдам", - то ее Господь и назначил для сына моего господина».

LXX Септуагинта: καὶ и εἴπῃ скажет μοι мне: Καὶ И σὺ ты πίε, попей, καὶ и ταῖς - καμήλοις верблюдицам σου твоим ὑδρεύσομαι, начерпаю, αὕτη эта - γυνή, жена, ἣν которую ἡτοίμασεν приговорил κύριος Господь τῷ - ἑαυτοῦ своему θεράποντι слуге Ισαακ, Исааку, καὶ и ἐν в τούτῳ этом γνώσομαι узна́ю ὅτι что πεποίηκας делаешь ἔλεος милость τῷ - κυρίῳ господину μου моему Αβρααμ. Аврааму.

Масоретский:
וְ and אָמְרָ֤ה say אֵלַי֙ to גַּם־ even אַתָּ֣ה you שְׁתֵ֔ה drink וְ and גַ֥ם even לִ to גְמַלֶּ֖יךָ camel אֶשְׁאָ֑ב draw water הִ֣וא she הָֽ the אִשָּׁ֔ה woman אֲשֶׁר־ [relative] הֹכִ֥יחַ reprove יְהוָ֖ה YHWH לְ to בֶן־ son אֲדֹנִֽי׃ lord

Синодальный: 24:45 - Еще не перестал я говорить в уме моем, и вот вышла Ревекка, и кувшин ее на плече ее, и сошла к источнику и почерпнула [воды]; и я сказал ей: напой меня.
МБО24:45 - Еще я не закончил молиться в сердце своем, как вышла Ревекка с кувшином на плече. Она спустилась к источнику и зачерпнула воды, и я сказал ей: «Пожалуйста, дай мне напиться».

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο случилось πρὸ прежде τοῦ - συντελέσαι кончить με мне λαλοῦντα говорящему ἐν в τῇ - διανοίᾳ уме εὐθὺς тотчас Ρεβεκκα Ревекка ἐξεπορεύετο вышла ἔχουσα имеющая τὴν - ὑδρίαν кувшин ἐπὶ на τῶν - ὤμων плечах καὶ и κατέβη сошла ἐπὶ к τὴν - πηγὴν источнику καὶ и ὑδρεύσατο. начерпала. εἶπα Я сказал δὲ же αὐτῇ ей: Πότισόν Напои με. меня.

Масоретский:
אֲנִי֩ i טֶ֨רֶם beginning אֲכַלֶּ֜ה be complete לְ to דַבֵּ֣ר speak אֶל־ to לִבִּ֗י heart וְ and הִנֵּ֨ה behold רִבְקָ֤ה Rebekah יֹצֵאת֙ go out וְ and כַדָּ֣הּ pitcher עַל־ upon שִׁכְמָ֔הּ shoulder וַ and תֵּ֥רֶד descend הָ the עַ֖יְנָה eye וַ and תִּשְׁאָ֑ב draw water וָ and אֹמַ֥ר say אֵלֶ֖יהָ to הַשְׁקִ֥ינִי give drink נָֽא׃ yeah

Синодальный: 24:46 - Она тотчас спустила с себя кувшин свой [на руку свою] и сказала: пей, и верблюдов твоих я напою. И я пил, и верблюдов [моих] она напоила.
МБО24:46 - Она быстро спустила кувшин с плеча и сказала: «Пей, а я напою и твоих верблюдов». И я напился воды, а она напоила верблюдов.

LXX Септуагинта: καὶ И σπεύσασα поспешив καθεῖλεν она сняла τὴν - ὑδρίαν кувшин αὐτῆς её ἀφ᾿ с ἑαυτῆς себя καὶ и εἶπεν сказала: Πίε Попей σύ, ты, καὶ и τὰς - καμήλους верблюдиц σου твоих ποτιῶ. напою. καὶ И ἔπιον, выпил, καὶ и τὰς - καμήλους верблюдиц μου моих ἐπότισεν. напоила.

Масоретский:
וַ and תְּמַהֵ֗ר hasten וַ and תֹּ֤ורֶד descend כַּדָּהּ֙ pitcher מֵֽ from עָלֶ֔יהָ upon וַ and תֹּ֣אמֶר say שְׁתֵ֔ה drink וְ and גַם־ even גְּמַלֶּ֖יךָ camel אַשְׁקֶ֑ה give drink וָ and אֵ֕שְׁתְּ drink וְ and גַ֥ם even הַ the גְּמַלִּ֖ים camel הִשְׁקָֽתָה׃ give drink

Синодальный: 24:47 - Я спросил ее и сказал: чья ты дочь? [скажи мне]. Она сказала: дочь Вафуила, сына Нахорова, которого родила ему Милка. И дал я серьги ей и запястья на руки ее.
МБО24:47 - Я спросил ее: «Чья ты дочь?» Она сказала: «Дочь Вафуила, сына Нахора, которого родила ему Милка». Тогда я дал ей серьгу для носа и браслеты на руки

LXX Септуагинта: καὶ И ἠρώτησα спросил αὐτὴν её καὶ и εἶπα сказал: Τίνος Кого εἶ ты есть θυγάτηρ; дочь? Она δὲ же ἔφη сказала: Θυγάτηρ Дочь Βαθουηλ Вафуила εἰμὶ я есть τοῦ - υἱοῦ сына Ναχωρ, Нахора, ὃν которого ἔτεκεν родила αὐτῷ ему Μελχα. Мелха. καὶ И περιέθηκα надел αὐτῇ ей τὰ - ἐνώτια се́рьги καὶ и τὰ - ψέλια браслеты περὶ на τὰς - χεῖρας ру́ки αὐτῆς· её;

Масоретский:
וָ and אֶשְׁאַ֣ל ask אֹתָ֗הּ [object marker] וָ and אֹמַר֮ say בַּת־ daughter מִ֣י who אַתְּ֒ you וַ and תֹּ֗אמֶר say בַּת־ daughter בְּתוּאֵל֙ [father of Laban] בֶּן־ son נָחֹ֔ור Nahor אֲשֶׁ֥ר [relative] יָֽלְדָה־ bear לֹּ֖ו to מִלְכָּ֑ה Milcah וָ and אָשִׂ֤ם put הַ the נֶּ֨זֶם֙ nose-ring עַל־ upon אַפָּ֔הּ nose וְ and הַ the צְּמִידִ֖ים bracelet עַל־ upon יָדֶֽיהָ׃ hand

Синодальный: 24:48 - И преклонился я и поклонился Господу, и благословил Господа, Бога господина моего Авраама, Который прямым путем привел меня, чтобы взять дочь брата господина моего за сына его.
МБО24:48 - и склонился и восславил Господа. Я восхвалил Господа, Бога моего господина Авраама, Который верной дорогой привел меня, чтобы взять внучку брата моего господина в жены его сыну.

LXX Септуагинта: καὶ и εὐδοκήσας удовлетворившийся προσεκύνησα поклонился κυρίῳ Господу καὶ и εὐλόγησα благословил κύριον Го́спода τὸν - θεὸν Бога τοῦ - κυρίου господина μου моего Αβρααμ, Авраама, ὃς который εὐόδωσέν управил μοι меня ἐν в ὁδῷ пути ἀληθείας истины λαβεῖν получить τὴν - θυγατέρα дочь τοῦ - ἀδελφοῦ брата τοῦ - κυρίου господина μου моего τῷ - υἱῷ сыну αὐτοῦ. его.

Масоретский:
וָ and אֶקֹּ֥ד kneel down וָֽ and אֶשְׁתַּחֲוֶ֖ה bow down לַ to יהוָ֑ה YHWH וָ and אֲבָרֵ֗ךְ bless אֶת־ [object marker] יְהוָה֙ YHWH אֱלֹהֵי֙ god(s) אֲדֹנִ֣י lord אַבְרָהָ֔ם Abraham אֲשֶׁ֤ר [relative] הִנְחַ֨נִי֙ lead בְּ in דֶ֣רֶךְ way אֱמֶ֔ת trustworthiness לָ to קַ֛חַת take אֶת־ [object marker] בַּת־ daughter אֲחִ֥י brother אֲדֹנִ֖י lord לִ to בְנֹֽו׃ son

Синодальный: 24:49 - И ныне скажите мне: намерены ли вы оказать милость и правду господину моему или нет? скажите мне, и я обращусь направо, или налево.
МБО24:49 - Итак, если вы окажете милость и верность моему господину, так и скажите мне. Если нет, тоже скажите, чтобы я знал, что мне делать.

LXX Септуагинта: εἰ (Действительно) ли οὖν итак ποιεῖτε сделаете ὑμεῖς вы ἔλεος милость καὶ и δικαιοσύνην праведность πρὸς к τὸν - κύριόν господину μου, моему, ἀπαγγείλατέ сообщите μοι, мне, εἰ если δὲ же μή, нет, ἀπαγγείλατέ сообщите μοι, мне, ἵνα так что ἐπιστρέψω возвращусь εἰς - δεξιὰν направо или εἰς - ἀριστεράν. налево.

Масоретский:
וְ֠ and עַתָּה now אִם־ if יֶשְׁכֶ֨ם existence עֹשִׂ֜ים make חֶ֧סֶד loyalty וֶֽ and אֱמֶ֛ת trustworthiness אֶת־ together with אֲדֹנִ֖י lord הַגִּ֣ידוּ report לִ֑י to וְ and אִם־ if לֹ֕א not הַגִּ֣ידוּ report לִ֔י to וְ and אֶפְנֶ֥ה turn עַל־ upon יָמִ֖ין right-hand side אֹ֥ו or עַל־ upon שְׂמֹֽאל׃ lefthand side

Синодальный: 24:50 - И отвечали Лаван и Вафуил и сказали: от Господа пришло это дело; мы не можем сказать тебе вопреки ни худого, ни доброго;
МБО24:50 - Лаван и Вафуил ответили: - Это дело от Господа; не нам говорить тебе так или иначе.

LXX Септуагинта: ᾿Αποκριθεὶς Ответив δὲ же Λαβαν Лаван καὶ и Βαθουηλ Вафуил εἶπαν сказали: Παρὰ От κυρίου Го́спода ἐξῆλθεν вышло τὸ - πρόσταγμα повеление τοῦτο· это; οὐ не δυνησόμεθα сможем οὖν итак σοι тебе ἀντειπεῖν сказать против κακὸν злое καλῷ. хорошему.

Масоретский:
וַ and יַּ֨עַן answer לָבָ֤ן Laban וּ and בְתוּאֵל֙ [father of Laban] וַ and יֹּ֣אמְר֔וּ say מֵ from יְהוָ֖ה YHWH יָצָ֣א go out הַ the דָּבָ֑ר word לֹ֥א not נוּכַ֛ל be able דַּבֵּ֥ר speak אֵלֶ֖יךָ to רַ֥ע evil אֹו־ or טֹֽוב׃ good

Синодальный: 24:51 - вот Ревекка пред тобою; возьми [ее] и пойди; пусть будет она женою сыну господина твоего, как сказал Господь.
МБО24:51 - Вот Ревекка пред тобой; забирай ее и иди, и пусть она станет женой сыну твоего господина, как определил Господь.

LXX Септуагинта: ἰδοὺ Вот Ρεβεκκα Ревекка ἐνώπιόν перед σου· тобой; λαβὼν взяв ἀπότρεχε, уходи, καὶ и ἔστω пусть будет γυνὴ жена τῷ - υἱῷ сыну τοῦ - κυρίου господина σου, твоего, καθὰ как ἐλάλησεν сказал κύριος. Господь.

Масоретский:
הִנֵּֽה־ behold רִבְקָ֥ה Rebekah לְ to פָנֶ֖יךָ face קַ֣ח take וָ and לֵ֑ךְ walk וּ and תְהִ֤י be אִשָּׁה֙ woman לְ to בֶן־ son אֲדֹנֶ֔יךָ lord כַּ as אֲשֶׁ֖ר [relative] דִּבֶּ֥ר speak יְהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 24:52 - Когда раб Авраамов услышал слова их, то поклонился Господу до земли.
МБО24:52 - Услышав эти слова, Авраамов слуга склонился перед Господом до земли.

LXX Септуагинта: ἐγένετο Сделалось δὲ же ἐν когда τῷ - ἀκοῦσαι услышать τὸν - παῖδα слуге τὸν - Αβρααμ Авраама τῶν - ῥημάτων слова́ τούτων эти προσεκύνησεν поклонился ἐπὶ к τὴν - γῆν земле κυρίῳ. Господу.

Масоретский:
וַ and יְהִ֕י be כַּ as אֲשֶׁ֥ר [relative] שָׁמַ֛ע hear עֶ֥בֶד servant אַבְרָהָ֖ם Abraham אֶת־ [object marker] דִּבְרֵיהֶ֑ם word וַ and יִּשְׁתַּ֥חוּ bow down אַ֖רְצָה earth לַֽ to יהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 24:53 - И вынул раб серебряные вещи и золотые вещи и одежды и дал Ревекке; также и брату ее и матери ее дал богатые подарки.
МБО24:53 - Потом он вынул наряды, а также золотые и серебряные украшения и подарил их Ревекке; ее брату и матери он также дал дорогие подарки.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐξενέγκας достав - παῖς слуга σκεύη вещи ἀργυρᾶ серебряные καὶ и χρυσᾶ золотые καὶ и ἱματισμὸν одежду ἔδωκεν дал Ρεβεκκα Ревекке καὶ и δῶρα дары ἔδωκεν дал τῷ - ἀδελφῷ брату αὐτῆς её καὶ и τῇ - μητρὶ матери αὐτῆς. её.

Масоретский:
וַ and יֹּוצֵ֨א go out הָ the עֶ֜בֶד servant כְּלֵי־ tool כֶ֨סֶף silver וּ and כְלֵ֤י tool זָהָב֙ gold וּ and בְגָדִ֔ים garment וַ and יִּתֵּ֖ן give לְ to רִבְקָ֑ה Rebekah וּ and מִ֨גְדָּנֹ֔ת presents נָתַ֥ן give לְ to אָחִ֖יהָ brother וּ and לְ to אִמָּֽהּ׃ mother

Синодальный: 24:54 - И ели и пили он и люди, бывшие с ним, и переночевали. Когда же встали поутру, то он сказал: отпустите меня [и я пойду] к господину моему.
МБО24:54 - И он, и люди, что были с ним, ели, пили и остались ночевать. Когда на другое утро они поднялись, он сказал: - Отпустите меня, я хочу отправиться в путь к моему господину.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔφαγον съели καὶ и ἔπιον, выпили, αὐτὸς он καὶ и οἱ - ἄνδρες мужчины οἱ - μετ᾿ с αὐτοῦ ним ὄντες, находящиеся, καὶ и ἐκοιμήθησαν. легли спать. Καὶ И ἀναστὰς встав πρωῒ рано утром εἶπεν сказал: ᾿Εκπέμψατέ Отпустите με, меня, ἵνα чтобы ἀπέλθω ушёл πρὸς к τὸν - κύριόν господину μου. моему.

Масоретский:
וַ and יֹּאכְל֣וּ eat וַ and יִּשְׁתּ֗וּ drink ה֛וּא he וְ and הָ the אֲנָשִׁ֥ים man אֲשֶׁר־ [relative] עִמֹּ֖ו with וַ and יָּלִ֑ינוּ lodge וַ and יָּק֣וּמוּ arise בַ in the בֹּ֔קֶר morning וַ and יֹּ֖אמֶר say שַׁלְּחֻ֥נִי send לַֽ to אדֹנִֽי׃ lord

Синодальный: 24:55 - Но брат ее и мать ее сказали: пусть побудет с нами девица дней хотя десять, потом пойдешь.
МБО24:55 - Но ее брат и мать ответили: - Пусть девушка останется с нами еще хотя бы десять дней; потом можешь идти.

LXX Септуагинта: εἶπαν Сказали δὲ же οἱ - ἀδελφοὶ братья αὐτῆς её καὶ и - μήτηρ мать: Μεινάτω Останется - παρθένος дева μεθ᾿ с ἡμῶν нами ἡμέρας дней ὡσεὶ около δέκα, десяти, καὶ и μετὰ после ταῦτα этого ἀπελεύσεται. пойдёт.

Масоретский:
וַ and יֹּ֤אמֶר say אָחִ֨יהָ֙ brother וְ and אִמָּ֔הּ mother תֵּשֵׁ֨ב sit הַ the נַּעֲרָ֥ girl אִתָּ֛נוּ together with יָמִ֖ים day אֹ֣ו or עָשֹׂ֑ור a ten אַחַ֖ר after תֵּלֵֽךְ׃ walk

Синодальный: 24:56 - Он сказал им: не удерживайте меня, ибо Господь благоустроил путь мой; отпустите меня, и я пойду к господину моему.
МБО24:56 - Но он сказал: - Не задерживайте меня, раз Господь даровал успех моему поручению. Отпустите меня в путь, чтобы мне вернуться к моему господину.

LXX Септуагинта: Он δὲ же εἶπεν сказал πρὸς к αὐτούς ним: Μὴ Не κατέχετέ удерживайте με, меня, καὶ и κύριος Господь εὐόδωσεν управит τὴν - ὁδόν путь μου· мой; ἐκπέμψατέ отпустите με, меня, ἵνα чтобы ἀπέλθω ушёл πρὸς к τὸν - κύριόν господину μου. моему.

Масоретский:
וַ and יֹּ֤אמֶר say אֲלֵהֶם֙ to אַל־ not תְּאַחֲר֣וּ be behind אֹתִ֔י [object marker] וַֽ and יהוָ֖ה YHWH הִצְלִ֣יחַ be strong דַּרְכִּ֑י way שַׁלְּח֕וּנִי send וְ and אֵלְכָ֖ה walk לַֽ to אדֹנִֽי׃ lord

Синодальный: 24:57 - Они сказали: призовем девицу и спросим, что она скажет.
МБО24:57 - Они сказали: - Позовем девушку и спросим ее.

LXX Септуагинта: οἱ Они δὲ же εἶπαν сказали: Καλέσωμεν Позовём τὴν - παῖδα девушку καὶ и ἐρωτήσωμεν спросим τὸ - στόμα речь αὐτῆς. её.

Масоретский:
וַ and יֹּאמְר֖וּ say נִקְרָ֣א call לַֽ to the נַּעֲרָ֑ girl וְ and נִשְׁאֲלָ֖ה ask אֶת־ [object marker] פִּֽיהָ׃ mouth

Синодальный: 24:58 - И призвали Ревекку и сказали ей: пойдешь ли с этим человеком? Она сказала: пойду.
МБО24:58 - Они позвали Ревекку и спросили: - Пойдешь с этим человеком? - Пойду, - ответила она.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐκάλεσαν позвали Ρεβεκκαν Ревекку καὶ и εἶπαν сказали αὐτῇ ей: Πορεύσῃ Пойдёшь μετὰ с τοῦ - ἀνθρώπου человеком τούτου; этим? Она δὲ же εἶπεν сказала: Πορεύσομαι. Пойду.

Масоретский:
וַ and יִּקְרְא֤וּ call לְ to רִבְקָה֙ Rebekah וַ and יֹּאמְר֣וּ say אֵלֶ֔יהָ to הֲ [interrogative] תֵלְכִ֖י walk עִם־ with הָ the אִ֣ישׁ man הַ the זֶּ֑ה this וַ and תֹּ֖אמֶר say אֵלֵֽךְ׃ walk

Синодальный: 24:59 - И отпустили Ревекку, сестру свою, и кормилицу ее, и раба Авраамова, и людей его.
МБО24:59 - И они отправили в путь свою сестру Ревекку вместе с ее кормилицей, слугой Авраама и его людьми.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐξέπεμψαν отпустили Ρεβεκκαν Ревекку τὴν - ἀδελφὴν сестру αὐτῶν их καὶ и τὰ - ὑπάρχοντα имущество αὐτῆς её καὶ и τὸν - παῖδα слугу τὸν - Αβρααμ Авраама καὶ и τοὺς которых μετ᾿ с αὐτοῦ. ним.

Масоретский:
וַֽ and יְשַׁלְּח֛וּ send אֶת־ [object marker] רִבְקָ֥ה Rebekah אֲחֹתָ֖ם sister וְ and אֶת־ [object marker] מֵנִקְתָּ֑הּ nursing woman וְ and אֶת־ [object marker] עֶ֥בֶד servant אַבְרָהָ֖ם Abraham וְ and אֶת־ [object marker] אֲנָשָֽׁיו׃ man

Синодальный: 24:60 - И благословили Ревекку и сказали ей: сестра наша! да родятся от тебя тысячи тысяч, и да владеет потомство твое жилищами врагов твоих!
МБО24:60 - Они благословили Ревекку и сказали: - Сестра наша, да будут потомки твои исчисляться тысячами тысяч; да овладеет потомство твое вратами своих врагов.

LXX Септуагинта: καὶ И εὐλόγησαν благословили Ρεβεκκαν Ревекку τὴν - ἀδελφὴν сестру αὐτῶν их καὶ и εἶπαν сказали αὐτῇ ей: ᾿Αδελφὴ Сестра ἡμῶν наша εἶ· ты есть; γίνου делайся εἰς в χιλιάδας тысячах μυριάδων, десятков тысяч, καὶ и κληρονομησάτω (да) унаследует τὸ - σπέρμα семя σου твоё τὰς - πόλεις города́ τῶν - ὑπεναντίων. врагов.

Масоретский:
וַ and יְבָרֲכ֤וּ bless אֶת־ [object marker] רִבְקָה֙ Rebekah וַ and יֹּ֣אמְרוּ say לָ֔הּ to אֲחֹתֵ֕נוּ sister אַ֥תְּ you הֲיִ֖י be לְ to אַלְפֵ֣י thousand רְבָבָ֑ה multitude וְ and יִירַ֣שׁ trample down זַרְעֵ֔ךְ seed אֵ֖ת [object marker] שַׁ֥עַר gate שֹׂנְאָֽיו׃ hate

Синодальный: 24:61 - И встала Ревекка и служанки ее, и сели на верблюдов, и поехали за тем человеком. И раб взял Ревекку и пошел.
МБО24:61 - Ревекка и служанки собрались, сели на верблюдов и отправились за тем человеком. Так слуга взял Ревекку и отправился в путь.

LXX Септуагинта: ἀναστᾶσα Встав δὲ же Ρεβεκκα Ревекка καὶ и αἱ - ἅβραι служанки αὐτῆς её ἐπέβησαν отправились ἐπὶ на τὰς - καμήλους верблюдицах καὶ и ἐπορεύθησαν пошли μετὰ с τοῦ - ἀνθρώπου, человеком, καὶ и ἀναλαβὼν забрав - παῖς слуга τὴν - Ρεβεκκαν Ревекку ἀπῆλθεν. ушёл.

Масоретский:
וַ and תָּ֨קָם arise רִבְקָ֜ה Rebekah וְ and נַעֲרֹתֶ֗יהָ girl וַ and תִּרְכַּ֨בְנָה֙ ride עַל־ upon הַ the גְּמַלִּ֔ים camel וַ and תֵּלַ֖כְנָה walk אַחֲרֵ֣י after הָ the אִ֑ישׁ man וַ and יִּקַּ֥ח take הָ the עֶ֛בֶד servant אֶת־ [object marker] רִבְקָ֖ה Rebekah וַ and יֵּלַֽךְ׃ walk

Синодальный: 24:62 - А Исаак пришел из Беэр-лахай-рои, ибо жил он в земле полуденной.
МБО24:62 - Исаак вернулся из Беэр-лахай-рои - он жил в Негеве -

LXX Септуагинта: Ισαακ Исаак δὲ же ἐπορεύετο шёл διὰ через τῆς - ἐρήμου пустыню κατὰ около τὸ - φρέαρ колодца τῆς - ὁράσεως· виде́ния; αὐτὸς он δὲ же κατῴκει жил ἐν в τῇ - γῇ земле τῇ которой πρὸς к λίβα. юго-западу.

Масоретский:
וְ and יִצְחָק֙ Isaac בָּ֣א come מִ from בֹּ֔וא come בְּאֵ֥ר well לַחַ֖י רֹאִ֑י Beer Lahai Roi וְ and ה֥וּא he יֹושֵׁ֖ב sit בְּ in אֶ֥רֶץ earth הַ the נֶּֽגֶב׃ south

Синодальный: 24:63 - При наступлении вечера Исаак вышел в поле поразмыслить, и возвел очи свои, и увидел: вот, идут верблюды.
МБО24:63 - и вот, вечером он вышел в поле, поднял взгляд и увидел, что идут верблюды.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐξῆλθεν вышел Ισαακ Исаак ἀδολεσχῆσαι поисследовать εἰς на τὸ - πεδίον равнину τὸ - πρὸς к δείλης вечеру καὶ и ἀναβλέψας воззрев τοῖς - ὀφθαλμοῖς глазами εἶδεν увидел καμήλους верблюдиц ἐρχομένας. приходящих.

Масоретский:
וַ and יֵּצֵ֥א go out יִצְחָ֛ק Isaac לָ to שׂ֥וּחַ [uncertain] בַּ in the שָּׂדֶ֖ה open field לִ to פְנֹ֣ות turn עָ֑רֶב evening וַ and יִּשָּׂ֤א lift עֵינָיו֙ eye וַ and יַּ֔רְא see וְ and הִנֵּ֥ה behold גְמַלִּ֖ים camel בָּאִֽים׃ come

Синодальный: 24:64 - Ревекка взглянула, и увидела Исаака, и спустилась с верблюда.
МБО24:64 - Ревекка тоже подняла взгляд и увидела Исаака; она спустилась с верблюда

LXX Септуагинта: καὶ И ἀναβλέψασα посмотрев Ρεβεκκα Ревекка τοῖς - ὀφθαλμοῖς глазами εἶδεν увидела τὸν - Ισαακ Исаака καὶ и κατεπήδησεν соскочила ἀπὸ с τῆς - καμήλου верблюда

Масоретский:
וַ and תִּשָּׂ֤א lift רִבְקָה֙ Rebekah אֶת־ [object marker] עֵינֶ֔יהָ eye וַ and תֵּ֖רֶא see אֶת־ [object marker] יִצְחָ֑ק Isaac וַ and תִּפֹּ֖ל fall מֵ from עַ֥ל upon הַ the גָּמָֽל׃ camel

Синодальный: 24:65 - И сказала рабу: кто этот человек, который идет по полю навстречу нам? Раб сказал: это господин мой. И она взяла покрывало и покрылась.
МБО24:65 - и спросила слугу: - Кто этот человек в поле, что идет нам навстречу? - Это мой господин, - ответил слуга. Тогда она взяла покрывало и набросила на себя.

LXX Септуагинта: καὶ и εἶπεν сказала τῷ - παιδί слуге: Τίς Кто ἐστιν есть - ἄνθρωπος человек ἐκεῖνος тот - πορευόμενος идущий ἐν в τῷ - πεδίῳ долине εἰς для συνάντησιν встречи с ἡμῖν; нами? εἶπεν Сказал δὲ же - παῖς слуга: Οὗτός Этот ἐστιν есть - κύριός господин μου. мой. Она δὲ же λαβοῦσα взяв τὸ - θέριστρον покрывало περιεβάλετο. покрылась.

Масоретский:
וַ and תֹּ֣אמֶר say אֶל־ to הָ the עֶ֗בֶד servant מִֽי־ who הָ the אִ֤ישׁ man הַ the לָּזֶה֙ this there הַ the הֹלֵ֤ךְ walk בַּ in the שָּׂדֶה֙ open field לִ to קְרָאתֵ֔נוּ encounter וַ and יֹּ֥אמֶר say הָ the עֶ֖בֶד servant ה֣וּא he אֲדֹנִ֑י lord וַ and תִּקַּ֥ח take הַ the צָּעִ֖יף shawl וַ and תִּתְכָּֽס׃ cover

Синодальный: 24:66 - Раб же сказал Исааку все, что сделал.
МБО24:66 - Слуга рассказал Исааку обо всем, что он сделал.

LXX Септуагинта: καὶ И διηγήσατο рассказал - παῖς слуга τῷ - Ισαακ Исааку πάντα все τὰ - ῥήματα, слова́, которые ἐποίησεν. сделал.

Масоретский:
וַ and יְסַפֵּ֥ר count הָ the עֶ֖בֶד servant לְ to יִצְחָ֑ק Isaac אֵ֥ת [object marker] כָּל־ whole הַ the דְּבָרִ֖ים word אֲשֶׁ֥ר [relative] עָשָֽׂה׃ make

Синодальный: 24:67 - И ввел ее Исаак в шатер Сарры, матери своей, и взял Ревекку, и она сделалась ему женою, и он возлюбил ее; и утешился Исаак в печали по [Сарре,] матери своей.
МБО24:67 - Исаак ввел Ревекку в шатер своей матери Сарры и взял ее в жены. Она стала его женой, и он полюбил ее; и так Исаак утешился после смерти матери.

LXX Септуагинта: εἰσῆλθεν Вошёл δὲ же Ισαακ Исаак εἰς в τὸν - οἶκον дом τῆς - μητρὸς матери αὐτοῦ его καὶ и ἔλαβεν взял τὴν - Ρεβεκκαν, Ревекку, καὶ и ἐγένετο сделалась αὐτοῦ его γυνή, жена, καὶ и ἠγάπησεν полюбил αὐτήν· её; καὶ и παρεκλήθη был утешен Ισαακ Исаак περὶ о Σαρρας Сарре τῆς - μητρὸς матери αὐτοῦ. его.

Масоретский:
וַ and יְבִאֶ֣הָ come יִצְחָ֗ק Isaac הָ the אֹ֨הֱלָה֙ tent שָׂרָ֣ה Sarah אִמֹּ֔ו mother וַ and יִּקַּ֧ח take אֶת־ [object marker] רִבְקָ֛ה Rebekah וַ and תְּהִי־ be לֹ֥ו to לְ to אִשָּׁ֖ה woman וַ and יֶּאֱהָבֶ֑הָ love וַ and יִּנָּחֵ֥ם repent, console יִצְחָ֖ק Isaac אַחֲרֵ֥י after אִמֹּֽו׃ פ mother

Открыть окно