Библия Biblezoom Cloud / Бытие 22 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 22:1 - И было, после сих происшествий Бог искушал Авраама и сказал ему: Авраам! Он сказал: вот я.
МБО22:1 - [Испытание веры Авраама]
Спустя какое-то время Бог подверг Авраама испытанию. Он сказал ему: - Авраам! - Я здесь, - ответил Авраам.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐγένετο случились μετὰ после τὰ - ῥήματα изречений ταῦτα этих - θεὸς Бог ἐπείραζεν испытывал τὸν - Αβρααμ Авраама καὶ и εἶπεν сказал πρὸς к αὐτόν нему: Αβρααμ, Авраам, Αβρααμ· Авраам; он δὲ же εἶπεν сказал: ᾿Ιδοὺ Вот ἐγώ. я.

Масоретский:
וַ and יְהִ֗י be אַחַר֙ after הַ the דְּבָרִ֣ים word הָ the אֵ֔לֶּה these וְ and הָ֣ the אֱלֹהִ֔ים god(s) נִסָּ֖ה try אֶת־ [object marker] אַבְרָהָ֑ם Abraham וַ and יֹּ֣אמֶר say אֵלָ֔יו to אַבְרָהָ֖ם Abraham וַ and יֹּ֥אמֶר say הִנֵּֽנִי׃ behold

Синодальный: 22:2 - Бог сказал: возьми сына твоего, единственного твоего, которого ты любишь, Исаака; и пойди в землю Мориа и там принеси его во всесожжение на одной из гор, о которой Я скажу тебе.
МБО22:2 - Бог сказал: - Возьми сына, своего единственного сына Исаака, которого ты любишь, иди в землю Мориа и принеси его там в жертву всесожжения на горе, которую Я укажу тебе.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал: Λαβὲ Возьми τὸν - υἱόν сына σου твоего τὸν - ἀγαπητόν, любимого, ὃν которого ἠγάπησας, ты полюбил, τὸν - Ισαακ, Исаака, καὶ и πορεύθητι отправься εἰς в τὴν - γῆν землю τὴν - ὑψηλὴν высокогорную καὶ и ἀνένεγκον вознеси αὐτὸν его ἐκεῖ там εἰς во ὁλοκάρπωσιν всесожжение ἐφ᾿ на ἓν одной τῶν - ὀρέων, (из) гор, ὧν (из) которых ἄν - σοι тебе εἴπω. скажу.

Масоретский:
וַ and יֹּ֡אמֶר say קַח־ take נָ֠א yeah אֶת־ [object marker] בִּנְךָ֙ son אֶת־ [object marker] יְחִֽידְךָ֤ only one אֲשֶׁר־ [relative] אָהַ֨בְתָּ֙ love אֶת־ [object marker] יִצְחָ֔ק Isaac וְ and לֶךְ־ walk לְךָ֔ to אֶל־ to אֶ֖רֶץ earth הַ the מֹּרִיָּ֑ה Moriah וְ and הַעֲלֵ֤הוּ ascend שָׁם֙ there לְ to עֹלָ֔ה burnt-offering עַ֚ל upon אַחַ֣ד one הֶֽ the הָרִ֔ים mountain אֲשֶׁ֖ר [relative] אֹמַ֥ר say אֵלֶֽיךָ׃ to

Синодальный: 22:3 - Авраам встал рано утром, оседлал осла своего, взял с собою двоих из отроков своих и Исаака, сына своего; наколол дров для всесожжения, и встав пошел на место, о котором сказал ему Бог.
МБО22:3 - На другой день рано утром Авраам встал, оседлал осла, взял с собой двух слуг и сына Исаака, нарубил дров для всесожжения и отправился в путь к тому месту, о котором сказал ему Бог.

LXX Септуагинта: ἀναστὰς Встав δὲ же Αβρααμ Авраам τὸ - πρωῒ рано утром ἐπέσαξεν оседлал τὴν - ὄνον ослицу αὐτοῦ· его; παρέλαβεν взял δὲ же μεθ᾿ с ἑαυτοῦ собой δύο двух παῖδας слуг καὶ и Ισαακ Исаака τὸν - υἱὸν сына αὐτοῦ своего καὶ и σχίσας нарубив ξύλα дров εἰς во ὁλοκάρπωσιν всесожжение ἀναστὰς встав ἐπορεύθη пошёл καὶ и ἦλθεν пришёл ἐπὶ на τὸν - τόπον, место, ὃν (о) котором εἶπεν сказал αὐτῷ ему - θεός Бог

Масоретский:
וַ and יַּשְׁכֵּ֨ם rise early אַבְרָהָ֜ם Abraham בַּ in the בֹּ֗קֶר morning וַֽ and יַּחֲבֹשׁ֙ saddle אֶת־ [object marker] חֲמֹרֹ֔ו he-ass וַ and יִּקַּ֞ח take אֶת־ [object marker] שְׁנֵ֤י two נְעָרָיו֙ boy אִתֹּ֔ו together with וְ and אֵ֖ת [object marker] יִצְחָ֣ק Isaac בְּנֹ֑ו son וַ and יְבַקַּע֙ split עֲצֵ֣י tree עֹלָ֔ה burnt-offering וַ and יָּ֣קָם arise וַ and יֵּ֔לֶךְ walk אֶל־ to הַ the מָּקֹ֖ום place אֲשֶׁר־ [relative] אָֽמַר־ say לֹ֥ו to הָ the אֱלֹהִֽים׃ god(s)

Синодальный: 22:4 - На третий день Авраам возвел очи свои, и увидел то место издалека.
МБО22:4 - На третий день Авраам поднял взгляд и увидел вдали то место.

LXX Септуагинта: τῇ - ἡμέρᾳ днём τῇ - τρίτῃ третьим καὶ и ἀναβλέψας воззрев Αβρααμ Авраам τοῖς - ὀφθαλμοῖς глазами εἶδεν увидел τὸν - τόπον место μακρόθεν. издали.

Масоретский:
בַּ in the יֹּ֣ום day הַ the שְּׁלִישִׁ֗י third וַ and יִּשָּׂ֨א lift אַבְרָהָ֧ם Abraham אֶת־ [object marker] עֵינָ֛יו eye וַ and יַּ֥רְא see אֶת־ [object marker] הַ the מָּקֹ֖ום place מֵ from רָחֹֽק׃ remote

Синодальный: 22:5 - И сказал Авраам отрокам своим: останьтесь вы здесь с ослом, а я и сын пойдем туда и поклонимся, и возвратимся к вам.
МБО22:5 - Он сказал слугам: - Оставайтесь здесь с ослом, а мы с мальчиком пойдем туда и совершим поклонение, а потом вернемся к вам.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Αβρααμ Авраам τοῖς - παισὶν слугам αὐτοῦ его: Καθίσατε Сядьте αὐτοῦ здесь μετὰ с τῆς - ὄνου, ослицей, ἐγὼ я δὲ же καὶ и τὸ - παιδάριον мальчик διελευσόμεθα пройдём ἕως до ὧδε сюда καὶ и προσκυνήσαντες поклонившись ἀναστρέψωμεν вернёмся πρὸς к ὑμᾶς. вам.

Масоретский:
וַ and יֹּ֨אמֶר say אַבְרָהָ֜ם Abraham אֶל־ to נְעָרָ֗יו boy שְׁבוּ־ sit לָכֶ֥ם to פֹּה֙ here עִֽם־ with הַ the חֲמֹ֔ור he-ass וַ and אֲנִ֣י i וְ and הַ the נַּ֔עַר boy נֵלְכָ֖ה walk עַד־ unto כֹּ֑ה thus וְ and נִֽשְׁתַּחֲוֶ֖ה bow down וְ and נָשׁ֥וּבָה return אֲלֵיכֶֽם׃ to

Синодальный: 22:6 - И взял Авраам дрова для всесожжения, и возложил на Исаака, сына своего; взял в руки огонь и нож, и пошли оба вместе.
МБО22:6 - Авраам взял дрова для всесожжения и положил их на спину Исааку, а сам понес огонь и нож, и они вдвоем отправились в путь.

LXX Септуагинта: ἔλαβεν Взял δὲ же Αβρααμ Авраам τὰ - ξύλα дрова τῆς - ὁλοκαρπώσεως всесожжения καὶ и ἐπέθηκεν возложил (на) Ισαακ Исаака τῷ - υἱῷ сына αὐτοῦ· своего; ἔλαβεν взял δὲ же καὶ и τὸ - πῦρ огонь μετὰ в χεῖρα руку καὶ и τὴν - μάχαιραν, меч, καὶ и ἐπορεύθησαν пошли οἱ - δύο двое ἅμα. вместе.

Масоретский:
וַ and יִּקַּ֨ח take אַבְרָהָ֜ם Abraham אֶת־ [object marker] עֲצֵ֣י tree הָ the עֹלָ֗ה burnt-offering וַ and יָּ֨שֶׂם֙ put עַל־ upon יִצְחָ֣ק Isaac בְּנֹ֔ו son וַ and יִּקַּ֣ח take בְּ in יָדֹ֔ו hand אֶת־ [object marker] הָ the אֵ֖שׁ fire וְ and אֶת־ [object marker] הַֽ the מַּאֲכֶ֑לֶת knife וַ and יֵּלְכ֥וּ walk שְׁנֵיהֶ֖ם two יַחְדָּֽו׃ together

Синодальный: 22:7 - И начал Исаак говорить Аврааму, отцу своему, и сказал: отец мой! Он отвечал: вот я, сын мой. Он сказал: вот огонь и дрова, где же агнец для всесожжения?
МБО22:7 - Исаак сказал своему отцу Аврааму: - Отец! - Да, мой сын? - ответил Авраам. - У нас есть огонь и дрова, - сказал Исаак, - но где же ягненок для всесожжения?

LXX Септуагинта: εἶπεν Сказал δὲ же Ισαακ Исаак πρὸς к Αβρααμ Аврааму τὸν - πατέρα отцу αὐτοῦ его εἴπας сказав: Πάτερ. Отец. Он δὲ же εἶπεν сказал: Τί Что ἐστιν, есть, τέκνον; дитя? λέγων Говоря: ᾿Ιδοὺ Вот τὸ - πῦρ огонь καὶ и τὰ - ξύλα· дрова; ποῦ где ἐστιν есть τὸ - πρόβατον овца τὸ - εἰς для ὁλοκάρπωσιν; всесожжения?

Масоретский:
וַ and יֹּ֨אמֶר say יִצְחָ֜ק Isaac אֶל־ to אַבְרָהָ֤ם Abraham אָבִיו֙ father וַ and יֹּ֣אמֶר say אָבִ֔י father וַ and יֹּ֖אמֶר say הִנֶּ֣נִּֽי behold בְנִ֑י son וַ and יֹּ֗אמֶר say הִנֵּ֤ה behold הָ the אֵשׁ֙ fire וְ and הָ֣ the עֵצִ֔ים tree וְ and אַיֵּ֥ה where הַ the שֶּׂ֖ה lamb לְ to עֹלָֽה׃ burnt-offering

Синодальный: 22:8 - Авраам сказал: Бог усмотрит Себе агнца для всесожжения, сын мой. И шли далее оба вместе.
МБО22:8 - Авраам ответил: - Бог Сам усмотрит ягненка для всесожжения, сын мой. И они вдвоем пошли дальше.

LXX Септуагинта: εἶπεν Сказал δὲ же Αβρααμ Авраам: ‛Ο - θεὸς Бог ὄψεται увидит ἑαυτῷ Себе πρόβατον овцу εἰς для ὁλοκάρπωσιν, всесожжения, τέκνον. дитя. πορευθέντες Пойдя δὲ же ἀμφότεροι оба ἅμα вместе

Масоретский:
וַ and יֹּ֨אמֶר֙ say אַבְרָהָ֔ם Abraham אֱלֹהִ֞ים god(s) יִרְאֶה־ see לֹּ֥ו to הַ the שֶּׂ֛ה lamb לְ to עֹלָ֖ה burnt-offering בְּנִ֑י son וַ and יֵּלְכ֥וּ walk שְׁנֵיהֶ֖ם two יַחְדָּֽו׃ together

Синодальный: 22:9 - И пришли на место, о котором сказал ему Бог; и устроил там Авраам жертвенник, разложил дрова и, связав сына своего Исаака, положил его на жертвенник поверх дров.
МБО22:9 - Когда они добрались до места, о котором сказал ему Бог, Авраам построил там жертвенник, сложил на нем дрова, связал своего сына Исаака и положил его на жертвенник, поверх дров.

LXX Септуагинта: ἦλθον пришли ἐπὶ на τὸν - τόπον, место, ὃν (о) котором εἶπεν сказал αὐτῷ ему - θεός. Бог. καὶ И ᾠκοδόμησεν построил ἐκεῖ там Αβρααμ Авраам θυσιαστήριον жертвенник καὶ и ἐπέθηκεν возложил τὰ - ξύλα дрова καὶ и συμποδίσας связав Ισαακ Исаака τὸν - υἱὸν сына αὐτοῦ своего ἐπέθηκεν возложил αὐτὸν его ἐπὶ на τὸ - θυσιαστήριον жертвенник ἐπάνω над τῶν - ξύλων. дровами.

Масоретский:
וַ and יָּבֹ֗אוּ come אֶֽל־ to הַ the מָּקֹום֮ place אֲשֶׁ֣ר [relative] אָֽמַר־ say לֹ֣ו to הָ the אֱלֹהִים֒ god(s) וַ and יִּ֨בֶן build שָׁ֤ם there אַבְרָהָם֙ Abraham אֶת־ [object marker] הַ the מִּזְבֵּ֔חַ altar וַֽ and יַּעֲרֹ֖ךְ arrange אֶת־ [object marker] הָ the עֵצִ֑ים tree וַֽ and יַּעֲקֹד֙ bind אֶת־ [object marker] יִצְחָ֣ק Isaac בְּנֹ֔ו son וַ and יָּ֤שֶׂם put אֹתֹו֙ [object marker] עַל־ upon הַ the מִּזְבֵּ֔חַ altar מִ from מַּ֖עַל top לָ to the עֵצִֽים׃ tree

Синодальный: 22:10 - И простер Авраам руку свою и взял нож, чтобы заколоть сына своего.
МБО22:10 - Он протянул руку и взял нож, чтобы заколоть сына.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐξέτεινεν протянул Αβρααμ Авраам τὴν - χεῖρα руку αὐτοῦ его λαβεῖν взять τὴν - μάχαιραν меч σφάξαι заколоть τὸν - υἱὸν сына αὐτοῦ. своего.

Масоретский:
וַ and יִּשְׁלַ֤ח send אַבְרָהָם֙ Abraham אֶת־ [object marker] יָדֹ֔ו hand וַ and יִּקַּ֖ח take אֶת־ [object marker] הַֽ the מַּאֲכֶ֑לֶת knife לִ to שְׁחֹ֖ט slaughter אֶת־ [object marker] בְּנֹֽו׃ son

Синодальный: 22:11 - Но Ангел Господень воззвал к нему с неба и сказал: Авраам! Авраам! Он сказал: вот я.
МБО22:11 - Но Ангел Господень воззвал к нему с неба: - Авраам! Авраам! - Я здесь, - ответил он.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐκάλεσεν позвал αὐτὸν его ἄγγελος ангел κυρίου Го́спода ἐκ с τοῦ - οὐρανοῦ неба καὶ и εἶπεν сказал αὐτῷ ему: Αβρααμ, Авраам, Αβρααμ. Авраам. Он δὲ же εἶπεν сказал: ᾿Ιδοὺ Вот ἐγώ. я.

Масоретский:
וַ and יִּקְרָ֨א call אֵלָ֜יו to מַלְאַ֤ךְ messenger יְהוָה֙ YHWH מִן־ from הַ the שָּׁמַ֔יִם heavens וַ and יֹּ֖אמֶר say אַבְרָהָ֣ם׀ Abraham אַבְרָהָ֑ם Abraham וַ and יֹּ֖אמֶר say הִנֵּֽנִי׃ behold

Синодальный: 22:12 - Ангел сказал: не поднимай руки твоей на отрока и не делай над ним ничего, ибо теперь Я знаю, что боишься ты Бога и не пожалел сына твоего, единственного твоего, для Меня.
МБО22:12 - - Не поднимай руки на мальчика, - сказал Он, - не делай с ним ничего. Теперь Я знаю, что ты боишься Бога, потому что ты не пожалел для Меня сына, своего единственного сына.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал: Μὴ Не ἐπιβάλῃς применяй τὴν - χεῖρά руку σου твою ἐπὶ на τὸ - παιδάριον мальчика μηδὲ и не ποιήσῃς сделай αὐτῷ ему μηδέν· ничто; νῦν теперь γὰρ ведь ἔγνων Я узнал ὅτι что φοβῇ боишься τὸν - θεὸν Бога σὺ ты καὶ и οὐκ не ἐφείσω пожалел τοῦ - υἱοῦ сына σου твоего τοῦ - ἀγαπητοῦ любимого δι᾿ из-за ἐμέ. Меня.

Масоретский:
וַ and יֹּ֗אמֶר say אַל־ not תִּשְׁלַ֤ח send יָֽדְךָ֙ hand אֶל־ to הַ the נַּ֔עַר boy וְ and אַל־ not תַּ֥עַשׂ make לֹ֖ו to מְא֑וּמָּה something כִּ֣י׀ that עַתָּ֣ה now יָדַ֗עְתִּי know כִּֽי־ that יְרֵ֤א afraid אֱלֹהִים֙ god(s) אַ֔תָּה you וְ and לֹ֥א not חָשַׂ֛כְתָּ withhold אֶת־ [object marker] בִּנְךָ֥ son אֶת־ [object marker] יְחִידְךָ֖ only one מִמֶּֽנִּי׃ from

Синодальный: 22:13 - И возвел Авраам очи свои и увидел: и вот, позади овен, запутавшийся в чаще рогами своими. Авраам пошел, взял овна и принес его во всесожжение вместо [Исаака], сына своего.
МБО22:13 - Авраам поднял взгляд и увидел барана, который запутался рогами в зарослях. Он пошел, взял барана и принес его в жертву всесожжения вместо сына.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀναβλέψας воззрев Αβρααμ Авраам τοῖς - ὀφθαλμοῖς глазами αὐτοῦ своими εἶδεν, увидел, καὶ и ἰδοὺ вот κριὸς баран εἷς один κατεχόμενος задержанный ἐν в φυτῷ растении σαβεκ савек τῶν - κεράτων· рогами; καὶ и ἐπορεύθη пошёл Αβρααμ Авраам καὶ и ἔλαβεν взял τὸν - κριὸν барана καὶ и ἀνήνεγκεν вознёс αὐτὸν его εἰς во ὁλοκάρπωσιν всесожжение ἀντὶ вместо Ισαακ Исаака τοῦ - υἱοῦ сына αὐτοῦ. его.

Масоретский:
וַ and יִּשָּׂ֨א lift אַבְרָהָ֜ם Abraham אֶת־ [object marker] עֵינָ֗יו eye וַ and יַּרְא֙ see וְ and הִנֵּה־ behold אַ֔יִל ram, despot אַחַ֕ר after נֶאֱחַ֥ז seize בַּ in the סְּבַ֖ךְ thicket בְּ in קַרְנָ֑יו horn וַ and יֵּ֤לֶךְ walk אַבְרָהָם֙ Abraham וַ and יִּקַּ֣ח take אֶת־ [object marker] הָ the אַ֔יִל ram, despot וַ and יַּעֲלֵ֥הוּ ascend לְ to עֹלָ֖ה burnt-offering תַּ֥חַת under part בְּנֹֽו׃ son

Синодальный: 22:14 - И нарек Авраам имя месту тому: Иегова-ире. Посему и ныне говорится: на горе Иеговы усмотрится.
МБО22:14 - Авраам назвал то место «Господь усмотрит», и оттого доныне говорится: «На горе Господа усмотрится».

LXX Септуагинта: καὶ И ἐκάλεσεν назвал Αβρααμ Авраам τὸ - ὄνομα имя τοῦ - τόπου ме́ста ἐκείνου того: Κύριος Господь εἶδεν, усмотрел, ἵνα чтобы εἴπωσιν сказали σήμερον сегодня: ᾿Εν На τῷ - ὄρει горе́ κύριος Господь ὤφθη. был сделан видим.

Масоретский:
וַ and יִּקְרָ֧א call אַבְרָהָ֛ם Abraham שֵֽׁם־ name הַ the מָּקֹ֥ום place הַ the ה֖וּא he יְהוָ֣ה׀ YHWH יִרְאֶ֑ה see אֲשֶׁר֙ [relative] יֵאָמֵ֣ר say הַ the יֹּ֔ום day בְּ in הַ֥ר mountain יְהוָ֖ה YHWH יֵרָאֶֽה׃ see

Синодальный: 22:15 - И вторично воззвал к Аврааму Ангел Господень с неба
МБО22:15 - Ангел Господень воззвал к Аврааму с неба во второй раз

LXX Септуагинта: καὶ И ἐκάλεσεν позвал ἄγγελος ангел κυρίου Го́спода τὸν - Αβρααμ Авраама δεύτερον вторично ἐκ с τοῦ - οὐρανοῦ неба

Масоретский:
וַ and יִּקְרָ֛א call מַלְאַ֥ךְ messenger יְהוָ֖ה YHWH אֶל־ to אַבְרָהָ֑ם Abraham שֵׁנִ֖ית second מִן־ from הַ the שָּׁמָֽיִם׃ heavens

Синодальный: 22:16 - и сказал: Мною клянусь, говорит Господь, что, так как ты сделал сие дело, и не пожалел сына твоего, единственного твоего, [для Меня,]
МБО22:16 - и сказал: - Клянусь Самим Собой, возвещает Господь: раз ты сделал это и не пожалел для Меня своего единственного сына,

LXX Септуагинта: λέγων говоря: κατ᾿ По ἐμαυτοῦ Мне Самом ὤμοσα, Я поклялся, λέγει говорит κύριος, Господь, οὗ чего εἵνεκεν ради ἐποίησας ты сделал τὸ - ῥῆμα слово τοῦτο это καὶ и οὐκ не ἐφείσω пожалел τοῦ - υἱοῦ сына σου твоего τοῦ - ἀγαπητοῦ любимого δι᾿ из-за ἐμέ, Меня,

Масоретский:
וַ and יֹּ֕אמֶר say בִּ֥י in נִשְׁבַּ֖עְתִּי swear נְאֻם־ speech יְהוָ֑ה YHWH כִּ֗י that יַ֚עַן motive אֲשֶׁ֤ר [relative] עָשִׂ֨יתָ֙ make אֶת־ [object marker] הַ the דָּבָ֣ר word הַ the זֶּ֔ה this וְ and לֹ֥א not חָשַׂ֖כְתָּ withhold אֶת־ [object marker] בִּנְךָ֥ son אֶת־ [object marker] יְחִידֶֽךָ׃ only one

Синодальный: 22:17 - то Я благословляя благословлю тебя и умножая умножу семя твое, как звезды небесные и как песок на берегу моря; и овладеет семя твое городами врагов своих;
МБО22:17 - то Я непременно благословлю тебя и сделаю твое потомство многочисленным, как звезды на небе, как песок на морском берегу; и твое потомство овладеет городами своих врагов,

LXX Септуагинта: - μὴν подлинно εὐλογῶν благословляя εὐλογήσω благословлю σε тебя καὶ и πληθύνων умножая πληθυνῶ умножу τὸ - σπέρμα семя σου твоё ὡς как τοὺς - ἀστέρας звёзды τοῦ - οὐρανοῦ неба καὶ и ὡς как τὴν - ἄμμον песок τὴν - παρὰ у τὸ - χεῖλος бе́рега τῆς - θαλάσσης, мо́ря, καὶ и κληρονομήσει унаследует τὸ - σπέρμα семя σου твоё τὰς - πόλεις города́ τῶν - ὑπεναντίων· врагов;

Масоретский:
כִּֽי־ that בָרֵ֣ךְ bless אֲבָרֶכְךָ֗ bless וְ and הַרְבָּ֨ה be many אַרְבֶּ֤ה be many אֶֽת־ [object marker] זַרְעֲךָ֙ seed כְּ as כֹוכְבֵ֣י star הַ the שָּׁמַ֔יִם heavens וְ and כַ as the חֹ֕ול sand אֲשֶׁ֖ר [relative] עַל־ upon שְׂפַ֣ת lip הַ the יָּ֑ם sea וְ and יִרַ֣שׁ trample down זַרְעֲךָ֔ seed אֵ֖ת [object marker] שַׁ֥עַר gate אֹיְבָֽיו׃ be hostile

Синодальный: 22:18 - и благословятся в семени твоем все народы земли за то, что ты послушался гласа Моего.
МБО22:18 - и через твоего потомка получат благословение все народы земли, потому что ты послушался Меня.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐνευλογηθήσονται будут благословлены ἐν в τῷ - σπέρματί семени σου твоём πάντα все τὰ - ἔθνη народы τῆς - γῆς, земли́, ἀνθ᾿ из-за ὧν которого ὑπήκουσας послушался τῆς - ἐμῆς Моего φωνῆς. го́лоса.

Масоретский:
וְ and הִתְבָּרֲכ֣וּ bless בְ in זַרְעֲךָ֔ seed כֹּ֖ל whole גֹּויֵ֣י people הָ the אָ֑רֶץ earth עֵ֕קֶב end אֲשֶׁ֥ר [relative] שָׁמַ֖עְתָּ hear בְּ in קֹלִֽי׃ sound

Синодальный: 22:19 - И возвратился Авраам к отрокам своим, и встали и пошли вместе в Вирсавию; и жил Авраам в Вирсавии.
МБО22:19 - Авраам возвратился к слугам, и они вместе отправились в Вирсавию. Авраам остался в Вирсавии.

LXX Септуагинта: ἀπεστράφη Отворачивается δὲ же Αβρααμ Авраам πρὸς к τοὺς - παῖδας слугам αὐτοῦ, его, καὶ и ἀναστάντες встав ἐπορεύθησαν пошли ἅμα вместе ἐπὶ к τὸ - φρέαρ колодцу τοῦ - ὅρκου. клятвы. καὶ И κατῴκησεν поселился Αβρααμ Авраам ἐπὶ при τῷ - φρέατι колодце τοῦ - ὅρκου. клятвы.

Масоретский:
וַ and יָּ֤שָׁב return אַבְרָהָם֙ Abraham אֶל־ to נְעָרָ֔יו boy וַ and יָּקֻ֛מוּ arise וַ and יֵּלְכ֥וּ walk יַחְדָּ֖ו together אֶל־ to בְּאֵ֣ר well שָׁ֑בַע Sheba וַ and יֵּ֥שֶׁב sit אַבְרָהָ֖ם Abraham בִּ in בְאֵ֥ר well שָֽׁבַע׃ פ Sheba

Синодальный: 22:20 - После сих происшествий Аврааму возвестили, сказав: вот, и Милка родила Нахору, брату твоему, сынов:
МБО22:20 - [Потомки Нахора - брата Авраама]
Прошло время, и Аврааму сказали: - Милка тоже стала матерью, родила сыновей твоему брату Нахору:

LXX Септуагинта: ᾿Εγένετο Случилось δὲ же μετὰ после τὰ - ῥήματα слов ταῦτα этих καὶ и ἀνηγγέλη возвестили τῷ - Αβρααμ Аврааму λέγοντες говоря: ᾿Ιδοὺ Вот τέτοκεν родила Μελχα Мелха καὶ и αὐτὴ она υἱοὺς сыновей Ναχωρ Нахору τῷ - ἀδελφῷ брату σου, твоему,

Масоретский:
וַ and יְהִ֗י be אַחֲרֵי֙ after הַ the דְּבָרִ֣ים word הָ the אֵ֔לֶּה these וַ and יֻּגַּ֥ד report לְ to אַבְרָהָ֖ם Abraham לֵ to אמֹ֑ר say הִ֠נֵּה behold יָלְדָ֨ה bear מִלְכָּ֥ה Milcah גַם־ even הִ֛וא she בָּנִ֖ים son לְ to נָחֹ֥ור Nahor אָחִֽיךָ׃ brother

Синодальный: 22:21 - Уца, первенца его, Вуза, брата сему, Кемуила, отца Арамова,
МБО22:21 - Уца, первенца, Вуза, его брата, Кемуила (отца Арама),

LXX Септуагинта: τὸν - Ωξ Оза πρωτότοκον первородного καὶ и τὸν - Βαυξ Вауза ἀδελφὸν брата αὐτοῦ его καὶ и τὸν - Καμουηλ Камуила πατέρα отца Σύρων Сурона

Масоретский:
אֶת־ [object marker] ע֥וּץ Uz בְּכֹרֹ֖ו first-born וְ and אֶת־ [object marker] בּ֣וּז Buz אָחִ֑יו brother וְ and אֶת־ [object marker] קְמוּאֵ֖ל Kemuel אֲבִ֥י father אֲרָֽם׃ Aram

Синодальный: 22:22 - Кеседа, Хазо, Пилдаша, Идлафа и Вафуила;
МБО22:22 - Кеседа, Хазо, Пилдаша, Идлафа и Вафуила.

LXX Септуагинта: καὶ и τὸν - Χασαδ Хасада καὶ и τὸν - Αζαυ Азаа καὶ и τὸν - Φαλδας Фалдаса καὶ и τὸν - Ιεδλαφ Иедлафа καὶ и τὸν - Βαθουηλ· Вафуила;

Масоретский:
וְ and אֶת־ [object marker] כֶּ֣שֶׂד Kesed וְ and אֶת־ [object marker] חֲזֹ֔ו Hazo וְ and אֶת־ [object marker] פִּלְדָּ֖שׁ Pildash וְ and אֶת־ [object marker] יִדְלָ֑ף Jidlaph וְ and אֵ֖ת [object marker] בְּתוּאֵֽל׃ [father of Laban]

Синодальный: 22:23 - от Вафуила родилась Ревекка. Восьмерых сих [сынов] родила Милка Нахору, брату Авраамову;
МБО22:23 - Вафуил стал отцом Ревекки. Этих восьмерых сыновей Милка родила Авраамову брату Нахору.

LXX Септуагинта: καὶ и Βαθουηλ Вафуил ἐγέννησεν родил τὴν - Ρεβεκκαν. Ревекку. ὀκτὼ Восемь οὗτοι этих υἱοί, сыновья́, οὓς которых ἔτεκεν родила Μελχα Мелха τῷ - Ναχωρ Нахору τῷ - ἀδελφῷ брату Αβρααμ. Авраама.

Масоретский:
וּ and בְתוּאֵ֖ל [father of Laban] יָלַ֣ד bear אֶת־ [object marker] רִבְקָ֑ה Rebekah שְׁמֹנָ֥ה eight אֵ֨לֶּה֙ these יָלְדָ֣ה bear מִלְכָּ֔ה Milcah לְ to נָחֹ֖ור Nahor אֲחִ֥י brother אַבְרָהָֽם׃ Abraham

Синодальный: 22:24 - и наложница его, именем Реума, также родила Теваха, Гахама, Тахаша и Мааху.
МБО22:24 - Его наложница по имени Реума тоже родила сыновей: Теваха, Гахама, Тахаша и Мааху.

LXX Септуагинта: καὶ И - παλλακὴ наложница αὐτοῦ, его, которой ὄνομα имя Ρεημα, Реима, ἔτεκεν родила καὶ и αὐτὴ она τὸν - Ταβεκ Тавека καὶ и τὸν - Γααμ Гаама καὶ и τὸν - Τοχος Тохоса καὶ и τὸν - Μωχα. Моха.

Масоретский:
וּ and פִֽילַגְשֹׁ֖ו concubine וּ and שְׁמָ֣הּ name רְאוּמָ֑ה Reumah וַ and תֵּ֤לֶד bear גַּם־ even הִוא֙ she אֶת־ [object marker] טֶ֣בַח Tebah וְ and אֶת־ [object marker] גַּ֔חַם Gaham וְ and אֶת־ [object marker] תַּ֖חַשׁ Tahash וְ and אֶֽת־ [object marker] מַעֲכָֽה׃ ס Maacah

Открыть окно