Библия Biblezoom Cloud / Бытие 21 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать
Синодальный: 21:1 - И призрел Господь на Сарру, как сказал; и сделал Господь Сарре, как говорил.
МБО21:1 - [Рождение Исаака] Господь, как Он и сказал, был милостив к Сарре и выполнил Свое обещание:
LXX Септуагинта: ΚαὶИκύριοςГосподьἐπεσκέψατοпосетилτὴν-Σαρραν,Сарру,καθὰкакεἶπεν,Он сказал,καὶиἐποίησενсделалκύριοςГосподьτῇ-Σαρρα,Сарре,καθὰкакἐλάλησεν,Он сказал,
Масоретский:
וַֽ иandיהוָ֛ה ГосподьYHWHפָּקַ֥ד И призрелmissאֶת־ [МО][object marker]שָׂרָ֖ה на СарруSarahכַּ какasאֲשֶׁ֣ר ←[relative]אָמָ֑ר как сказалsayוַ иandיַּ֧עַשׂ и сделалmakeיְהוָ֛ה ГосподьYHWHלְ кtoשָׂרָ֖ה СарреSarahכַּ какasאֲשֶׁ֥ר ←[relative]דִּבֵּֽר׃ как говорилspeak
Синодальный: 21:2 - Сарра зачала и родила Аврааму сына в старости его во время, о котором говорил ему Бог;
МБО21:2 - Сарра забеременела и родила Аврааму сына, когда тот уже состарился, в то самое время, как обещал ему Бог.
וַ иandתַּהַר֩ зачалаbe pregnantוַ иandתֵּ֨לֶד и родилаbearשָׂרָ֧ה СарраSarahלְ кtoאַבְרָהָ֛ם АвраамуAbrahamבֵּ֖ן сынаsonלִ кtoזְקֻנָ֑יו в старостиold ageלַ кto -theמֹּועֵ֕ד его во времяappointmentאֲשֶׁר־ ←[relative]דִּבֶּ֥ר о котором говорилspeakאֹתֹ֖ו [МО][object marker]אֱלֹהִֽים׃ ему Богgod(s)
Синодальный: 21:3 - и нарек Авраам имя сыну своему, родившемуся у него, которого родила ему Сарра, Исаак;
МБО21:3 - Авраам дал новорожденному сыну, которого родила Сарра, имя Исаак.
וַ иandיִּקְרָ֨א и нарекcallאַבְרָהָ֜ם АвраамAbrahamאֶֽת־ [МО][object marker]שֶׁם־ имяnameבְּנֹ֧ו сынуsonהַ -theנֹּֽולַד־ своему, родившемусяbearלֹ֛ו кtoאֲשֶׁר־ ←[relative]יָלְדָה־ у него, которого родилаbearלֹּ֥ו кtoשָׂרָ֖ה ему СарраSarahיִצְחָֽק׃ ИсаакIsaac
Синодальный: 21:4 - и обрезал Авраам Исаака, сына своего, в восьмой день, как заповедал ему Бог.
МБО21:4 - Когда его сыну Исааку исполнилось восемь дней, Авраам обрезал его, как велел ему Бог.
וְ иandאַבְרָהָ֖ם АвраамAbrahamבֶּן־ сынsonמְאַ֣ת был стаhundredשָׁנָ֑ה летyearבְּ вinהִוָּ֣לֶד когда родилсяbearלֹ֔ו кtoאֵ֖ת [МО][object marker]יִצְחָ֥ק у него ИсаакIsaacבְּנֹֽו׃ ←son
Синодальный: 21:6 - И сказала Сарра: смех сделал мне Бог; кто ни услышит обо мне, рассмеется.
МБО21:6 - Сарра сказала: - Бог заставил меня смеяться; каждый, кто услышит об этом, рассмеется вместе со мной.
וַ иandתֹּ֣אמֶר И сказалаsayשָׂרָ֔ה СарраSarahצְחֹ֕ק обо мне, рассмеетсяlaughterעָ֥שָׂה сделалmakeלִ֖י кtoאֱלֹהִ֑ים мне Богgod(s)כָּל־ ←wholeהַ -theשֹּׁמֵ֖עַ кто ни услышитhearיִֽצְחַק־ ←laughלִֽי׃ кto
Синодальный: 21:7 - И сказала: кто сказал бы Аврааму: Сарра будет кормить детей грудью? ибо в старости его я родила сына.
МБО21:7 - И добавила: - Кто бы сказал Аврааму, что Сарра будет кормить грудью? Но я родила ему в его старости сына.
וַ иandתֹּ֗אמֶר И сказалаsayמִ֤י ←whoמִלֵּל֙ : кто сказалmake signsלְ кtoאַבְרָהָ֔ם бы АвраамуAbrahamהֵינִ֥יקָה будетsuckבָנִ֖ים детейsonשָׂרָ֑ה : СарраSarahכִּֽי־ ←thatיָלַ֥דְתִּי его я родилаbearבֵ֖ן сынаsonלִ кtoזְקֻנָֽיו׃ грудью? ибо в старостиold age
Синодальный: 21:8 - Дитя выросло и отнято от груди; и Авраам сделал большой пир в тот день, когда Исаак [сын его] отнят был от груди.
МБО21:8 - Ребенок вырос и был отнят от груди, и в тот день, когда Исаак был отнят от груди, Авраам устроил большой пир.
LXX Септуагинта: ΚαὶИηὐξήθηвыросτὸ-παιδίονребёнокκαὶиἀπεγαλακτίσθη,отнят от груди́,καὶиἐποίησενсделалΑβρααμАвраамδοχὴνугощениеμεγάλην,большое,ᾗ(в) которыйἡμέρᾳденьἀπεγαλακτίσθηотнят от груди́ΙσαακИсаакὁ-υἱὸςсынαὐτοῦ.его.
Масоретский:
וַ иandיִּגְדַּ֥ל вырослоbe strongהַ -theיֶּ֖לֶד Дитяboyוַ иandיִּגָּמַ֑ל и отнятоdeal fullyוַ иandיַּ֤עַשׂ сделалmakeאַבְרָהָם֙ от груди и АвраамAbrahamמִשְׁתֶּ֣ה пирdrinkingגָדֹ֔ול большойgreatבְּ вinיֹ֖ום в тот деньdayהִגָּמֵ֥ל отнятdeal fullyאֶת־ [МО][object marker]יִצְחָֽק׃ когда ИсаакIsaac
Синодальный: 21:9 - И увидела Сарра, что сын Агари Египтянки, которого она родила Аврааму, насмехается [над ее сыном, Исааком],
МБО21:9 - [Изгнание Агари и Измаила] Сарра увидела, что сын, которого египтянка Агарь родила Аврааму, насмехается над Исааком,
וַ иandתֵּ֨רֶא И увиделаseeשָׂרָ֜ה СарраSarahאֶֽת־ [МО][object marker]בֶּן־ что сынsonהָגָ֧ר АгариHagarהַ -theמִּצְרִ֛ית ЕгиптянкиEgyptianאֲשֶׁר־ ←[relative]יָלְדָ֥ה которого она родилаbearלְ кtoאַבְרָהָ֖ם АвраамуAbrahamמְצַחֵֽק׃ насмехаетсяlaugh
Синодальный: 21:10 - и сказала Аврааму: выгони эту рабыню и сына ее, ибо не наследует сын рабыни сей с сыном моим Исааком.
МБО21:10 - и сказала Аврааму: - Выгони эту рабыню и ее сына, потому что сын этой рабыни не разделит наследства с моим сыном Исааком.
Синодальный: 21:12 - Но Бог сказал Аврааму: не огорчайся ради отрока и рабыни твоей; во всем, что скажет тебе Сарра, слушайся голоса ее, ибо в Исааке наречется тебе семя;
МБО21:12 - Но Бог сказал ему: - Не огорчайся из-за мальчика и рабыни. Послушайся Сарры и сделай все, как она говорит, потому что через Исаака ты будешь иметь потомка, которое Я тебе обещал.
וְ иandגַ֥ם ←evenאֶת־ [МО][object marker]בֶּן־ и от сынаsonהָ -theאָמָ֖ה рабыниhandmaidלְ кtoגֹ֣וי народpeopleאֲשִׂימֶ֑נּוּ Я произведуputכִּ֥י ←thatזַרְעֲךָ֖ потому что он семяseedהֽוּא׃ ←he
Синодальный: 21:14 - Авраам встал рано утром, и взял хлеба и мех воды, и дал Агари, положив ей на плечи, и отрока, и отпустил ее. Она пошла, и заблудилась в пустыне Вирсавии;
МБО21:14 - На другой день рано утром Авраам взял еды и бурдюк с водой и дал Агари: положил их ей на плечи и отослал ее прочь вместе с ребенком. Она отправилась в путь и блуждала в пустыне Вирсавии.
וַ иandיַּשְׁכֵּ֣ם всталrise earlyאַבְרָהָ֣ם׀ АвраамAbrahamבַּ вin -theבֹּ֡קֶר утромmorningוַ иandיִּֽקַּֽח־ и взялtakeלֶחֶם֩ хлебаbreadוְ иandחֵ֨מַת и мехwater-skinמַ֜יִם водыwaterוַ иandיִּתֵּ֣ן и далgiveאֶל־ ←toהָ֠גָר АгариHagarשָׂ֧ם положивputעַל־ ←uponשִׁכְמָ֛הּ ей на плечиshoulderוְ иandאֶת־ [МО][object marker]הַ -theיֶּ֖לֶד и отрокаboyוַֽ иandיְשַׁלְּחֶ֑הָ и отпустилsendוַ иandתֵּ֣לֶךְ ←walkוַ иandתֵּ֔תַע и заблудиласьerrבְּ вinמִדְבַּ֖ר в пустынеdesertבְּאֵ֥ר ←wellשָֽׁבַע׃ ВирсавииSheba
Синодальный: 21:15 - и не стало воды в мехе, и она оставила отрока под одним кустом
МБО21:15 - Когда вода в бурдюке кончилась, она оставила мальчика под кустом,
וַ иandיִּכְל֥וּ и не сталоbe completeהַ -theמַּ֖יִם водыwaterמִן־ вfromהַ -theחֵ֑מֶת мехеwater-skinוַ иandתַּשְׁלֵ֣ךְ и она оставилаthrowאֶת־ [МО][object marker]הַ -theיֶּ֔לֶד отрокаboyתַּ֖חַת ←under partאַחַ֥ד под однимoneהַ -theשִּׂיחִֽם׃ кустомshrub
Синодальный: 21:16 - и пошла, села вдали, в расстоянии на один выстрел из лука. Ибо она сказала: не хочу видеть смерти отрока. И она села [поодаль] против [него], и подняла вопль, и плакала;
МБО21:16 - и отойдя, села неподалеку, на расстоянии выстрела из лука, потому что думала: «Не стану смотреть, как мальчик умирает». И сидя там неподалеку, она разрыдалась.
וַ иandתֵּלֶךְ֩ ←walkוַ иandתֵּ֨שֶׁב селаsitלָ֜הּ кtoמִ ←fromנֶּ֗גֶד вдали, вcounterpartהַרְחֵק֙ расстоянииbe farכִּ какasמְטַחֲוֵ֣י на [один] выстрелshootקֶ֔שֶׁת из лукаbowכִּ֣י ←thatאָֽמְרָ֔ה . Ибо она сказалаsayאַל־ ←notאֶרְאֶ֖ה : не [хочу] видетьseeבְּ вinמֹ֣ות смертиdeathהַ -theיָּ֑לֶד отрокаboyוַ иandתֵּ֣שֶׁב . И она селаsitמִ ←fromנֶּ֔גֶד ←counterpartוַ иandתִּשָּׂ֥א против, и поднялаliftאֶת־ [МО][object marker]קֹלָ֖הּ вопльsoundוַ иandתֵּֽבְךְּ׃ и плакалаweep
Синодальный: 21:17 - и услышал Бог голос отрока [оттуда, где он был]; и Ангел Божий с неба воззвал к Агари и сказал ей: что с тобою, Агарь? не бойся; Бог услышал голос отрока оттуда, где он находится;
МБО21:17 - Бог услышал плач мальчика и Ангел Бога обратился к Агари с небес и сказал ей: - Что с тобой, Агарь? Не бойся, Бог услышал, как плачет мальчик там, где он лежит.
ק֚וּמִי встаньariseשְׂאִ֣י поднимиliftאֶת־ [МО][object marker]הַ -theנַּ֔עַר отрокаboyוְ иandהַחֲזִ֥יקִי и возьмиbe strongאֶת־ [МО][object marker]יָדֵ֖ךְ его за рукуhandבֹּ֑ו вinכִּֽי־ ←thatלְ кtoגֹ֥וי народpeopleגָּדֹ֖ול от него великийgreatאֲשִׂימֶֽנּוּ׃ ибо Я произведуput
Синодальный: 21:19 - И Бог открыл глаза ее, и она увидела колодезь с водою [живою], и пошла, наполнила мех водою и напоила отрока.
МБО21:19 - Тут Бог открыл ей глаза, и она увидела колодец с водой. Она пошла, наполнила бурдюк водой и напоила мальчика.
וַ иandיְהִ֧י ←beאֱלֹהִ֛ים И Богgod(s)אֶת־ ←together withהַ -theנַּ֖עַר был с отрокомboyוַ иandיִּגְדָּ֑ל и он выросbe strongוַ иandיֵּ֨שֶׁב֙ и сталsitבַּ вin -theמִּדְבָּ֔ר в пустынеdesertוַ иandיְהִ֖י ←beרֹבֶ֥ה и сделалсяshootקַשָּֽׁת׃ стрелкомbowman
Синодальный: 21:21 - Он жил в пустыне Фаран; и мать его взяла ему жену из земли Египетской.
МБО21:21 - Он жил в пустыне Фаран, и мать взяла для него жену из Египта.
וַ иandיֵּ֖שֶׁב Он жилsitבְּ вinמִדְבַּ֣ר в пустынеdesertפָּארָ֑ן ФаранParanוַ иandתִּֽקַּֽח־ его взялаtakeלֹ֥ו кtoאִמֹּ֛ו и матьmotherאִשָּׁ֖ה ему женуwomanמֵ ←fromאֶ֥רֶץ из землиearthמִצְרָֽיִם׃ פ ЕгипетскойEgypt
Синодальный: 21:22 - И было в то время, Авимелех с [Ахузафом невестоводителем и] Фихолом, военачальником своим, сказал Аврааму: с тобою Бог во всем, что ты ни делаешь;
МБО21:22 - [Договор между Авраамом и Авимелехом в Вирсавии] В то время Авимелех и Фихол, начальник его войска, сказали Аврааму: - Бог с тобой во всем, что ты делаешь.
וַֽ иandיְהִי֙ ←beבָּ вin -theעֵ֣ת И было в то времяtimeהַ -theהִ֔וא ←sheוַ иandיֹּ֣אמֶר своим, сказалsayאֲבִימֶ֗לֶךְ АвимелехAbimelechוּ иandפִיכֹל֙ с ФихоломPhicolשַׂר־ военачальникомchiefצְבָאֹ֔ו ←serviceאֶל־ ←toאַבְרָהָ֖ם АвраамуAbrahamלֵ кtoאמֹ֑ר ←sayאֱלֹהִ֣ים : с тобою Богgod(s)עִמְּךָ֔ ←withבְּ вinכֹ֥ל ←wholeאֲשֶׁר־ ←[relative]אַתָּ֖ה ←youעֹשֶֽׂה׃ во всем, что ты ни делаешьmake
Синодальный: 21:23 - и теперь поклянись мне здесь Богом, что ты не обидишь ни меня, ни сына моего, ни внука моего; и как я хорошо поступал с тобою, так и ты будешь поступать со мною и землею, в которой ты гостишь.
МБО21:23 - Поклянись же мне здесь перед Богом, что ты не поступишь вероломно ни со мной, ни с моими детьми, ни с моим потомством. Окажи мне и стране, в которой ты живешь как пришелец, ту же милость, какую я оказал тебе.
וְ иandעַתָּ֗ה ←nowהִשָּׁ֨בְעָה и теперь поклянисьswearלִּ֤י кtoבֵֽ вinאלֹהִים֙ Богомgod(s)הֵ֔נָּה мне здесьhereאִם־ ←ifתִּשְׁקֹ֣ר что ты не обидишьdo falselyלִ֔י кtoוּ иandלְ кtoנִינִ֖י ни меня, ни сынаoffspringוּ иandלְ кtoנֶכְדִּ֑י моего, ни внукаprogenyכַּ какas -theחֶ֜סֶד моего и как я хорошоloyaltyאֲשֶׁר־ ←[relative]עָשִׂ֤יתִי поступалmakeעִמְּךָ֙ ←withתַּעֲשֶׂ֣ה с тобою, так и ты будешьmakeעִמָּדִ֔י ←companyוְ иandעִם־ ←withהָ -theאָ֖רֶץ со мною и землеюearthאֲשֶׁר־ ←[relative]גַּ֥רְתָּה в которой ты гостишьdwellבָּֽהּ׃ вin
וַ иandיֹּ֣אמֶר же сказалsayאֲבִימֶ֔לֶךְ АвимелехAbimelechלֹ֣א и ты неnotיָדַ֔עְתִּי : не знаюknowמִ֥י ←whoעָשָׂ֖ה сделалmakeאֶת־ [МО][object marker]הַ -theדָּבָ֣ר кто этоwordהַ -theזֶּ֑ה ←thisוְ иandגַם־ ←evenאַתָּ֞ה ←youלֹא־ мне я даже и неnotהִגַּ֣דְתָּ сказалreportלִּ֗י кtoוְ иandגַ֧ם ←evenאָנֹכִ֛י ←iלֹ֥א ←notשָׁמַ֖עְתִּי слыхалhearבִּלְתִּ֥י [о том] донынеfailureהַ -theיֹּֽום׃ ←day
Синодальный: 21:27 - И взял Авраам мелкого и крупного скота и дал Авимелеху, и они оба заключили союз.
МБО21:27 - Авраам привел мелкий и крупный скот и дал Авимелеху, и они заключили союз.
וַ иandיִּקַּ֤ח И взялtakeאַבְרָהָם֙ АвраамAbrahamצֹ֣אן мелкогоcattleוּ иandבָקָ֔ר и крупногоcattleוַ иandיִּתֵּ֖ן и далgiveלַ кtoאֲבִימֶ֑לֶךְ АвимелехуAbimelechוַ иandיִּכְרְת֥וּ заключилиcutשְׁנֵיהֶ֖ם и они обаtwoבְּרִֽית׃ союзcovenant
Синодальный: 21:28 - И поставил Авраам семь агниц из стада мелкого скота особо.
МБО21:28 - Авраам отделил из стада семь молодых овец,
LXX Септуагинта: καὶИἔστησενпоставилΑβρααμАвраамἑπτὰсемьἀμνάδαςагницπροβάτωνовецμόνας.вдали от прочих.
Масоретский:
וַ иandיַּצֵּ֣ב И поставилstandאַבְרָהָ֗ם АвраамAbrahamאֶת־ [МО][object marker]שֶׁ֛בַע семьsevenכִּבְשֹׂ֥ת агницyoung ewe-lambהַ -theצֹּ֖אן из [стада] мелкогоcattleלְ кtoבַדְּהֶֽן׃ ←linen, part, stave
Синодальный: 21:29 - Авимелех же сказал Аврааму: на что здесь сии семь агниц [изстада овец], которых ты поставил особо?
МБО21:29 - и Авимелех спросил Авраама: - Что означают эти семь молодых овец, которых ты отделил особо?
LXX Септуагинта: καὶИεἶπενсказалΑβιμελεχАвимелехτῷ-ΑβρααμАврааму:ΤίЧто́εἰσινестьαἱ-ἑπτὰсемьἀμνάδεςагницτῶν-προβάτωνовецτούτων,этих,ἃςкоторыхἔστησαςты поставилμόνας;вдали от прочих?
Масоретский:
וַ иandיֹּ֥אמֶר же сказалsayאֲבִימֶ֖לֶךְ АвимелехAbimelechאֶל־ ←toאַבְרָהָ֑ם АвраамуAbrahamמָ֣ה ←whatהֵ֗נָּה ←theyשֶׁ֤בַע здесь сии семьsevenכְּבָשֹׂת֙ агницyoung ewe-lambהָ -theאֵ֔לֶּה ←theseאֲשֶׁ֥ר ←[relative]הִצַּ֖בְתָּ которых ты поставилstandלְ кtoבַדָּֽנָה׃ ←linen, part, stave
Синодальный: 21:30 - [Авраам] сказал: семь агниц сих возьми от руки моей, чтобы они были мне свидетельством, что я выкопал этот колодезь.
МБО21:30 - Он ответил: - Прими от меня семь этих молодых овец как свидетельство того, что я выкопал этот колодец, он мой.
וַ иandיֹּ֕אמֶר [он] сказалsayכִּ֚י ←thatאֶת־ [МО][object marker]שֶׁ֣בַע : семьsevenכְּבָשֹׂ֔ת агницyoung ewe-lambתִּקַּ֖ח сих возьмиtakeמִ ←fromיָּדִ֑י от рукиhandבַּ вinעֲבוּר֙ моей, чтобыwayתִּֽהְיֶה־ ←beלִּ֣י кtoלְ кtoעֵדָ֔ה они были мне свидетельствомwitnessכִּ֥י ←thatחָפַ֖רְתִּי что я выкопалdigאֶת־ [МО][object marker]הַ -theבְּאֵ֥ר этот колодезьwellהַ -theזֹּֽאת׃ ←this
Синодальный: 21:31 - Потому и назвал он сие место: Вирсавия, ибо тут оба они клялись
МБО21:31 - Вот почему то место было названо Вирсавия: ведь они оба дали там клятву.
עַל־ ←uponכֵּ֗ן ←thusקָרָ֛א Потому и назвалcallלַ кto -theמָּקֹ֥ום он сие местоplaceהַ -theה֖וּא ←heבְּאֵ֣ר ←wellשָׁ֑בַע : ВирсавияShebaכִּ֛י ←thatשָׁ֥ם ←thereנִשְׁבְּע֖וּ они клялисьswearשְׁנֵיהֶֽם׃ ибо тут обаtwo
Синодальный: 21:32 - и заключили союз в Вирсавии. И встал Авимелех, и [Ахузаф, невестоводитель его, и] Фихол, военачальник его, и возвратились в землю Филистимскую.
МБО21:32 - Заключив союз в Вирсавии, Авимелех и Фихол, начальник его войска, вернулись в землю филистимлян.
וַ иandיִּכְרְת֥וּ и заключилиcutבְרִ֖ית союзcovenantבִּ вinבְאֵ֣ר ←wellשָׁ֑בַע в ВирсавииShebaוַ иandיָּ֣קָם . И всталariseאֲבִימֶ֗לֶךְ АвимелехAbimelechוּ иandפִיכֹל֙ и ФихолPhicolשַׂר־ военачальникchiefצְבָאֹ֔ו ←serviceוַ иandיָּשֻׁ֖בוּ его, и возвратилисьreturnאֶל־ ←toאֶ֥רֶץ в землюearthפְּלִשְׁתִּֽים׃ ФилистимскуюPhilistine
Синодальный: 21:33 - И насадил [Авраам] при Вирсавии рощу и призвал там имя Господа, Бога вечного.
МБО21:33 - Авраам посадил в Вирсавии тамариск и призвал там Имя Господа, Бога Вечного.
וַ иandיִּטַּ֥ע И насадилplantאֶ֖שֶׁל рощуtamariskבִּ вinבְאֵ֣ר ←wellשָׁ֑בַע [Авраам] при ВирсавииShebaוַ иandיִּ֨קְרָא־ и призвалcallשָׁ֔ם ←thereבְּ вinשֵׁ֥ם там имяnameיְהוָ֖ה ГосподаYHWHאֵ֥ל Богаgodעֹולָֽם׃ вечногоeternity
Синодальный: 21:34 - И жил Авраам в земле Филистимской, как странник, дни многие.
МБО21:34 - Авраам жил в земле филистимлян долгое время.
וַ иandיָּ֧גָר И жилdwellאַבְרָהָ֛ם АвраамAbrahamבְּ вinאֶ֥רֶץ в землеearthפְּלִשְׁתִּ֖ים ФилистимскойPhilistineיָמִ֥ים как странник дниdayרַבִּֽים׃ פ многиеmuch