Biblezoom Cloud / Бытие 21 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст


Синодальный: 21:1 - И призрел Господь на Сарру, как сказал; и сделал Господь Сарре, как говорил.
МБО21:1 - [Рождение Исаака]
Господь, как Он и сказал, был милостив к Сарре и выполнил Свое обещание:

LXX Септуагинта: Καὶ И κύριος Господь ἐπεσκέψατο посетил τὴν - Σαρραν, Сарру, καθὰ как εἶπεν, Он сказал, καὶ и ἐποίησεν сделал κύριος Господь τῇ - Σαρρα, Сарре, καθὰ как ἐλάλησεν, Он сказал,

Масоретский:
וַֽ and יהוָ֛ה YHWH פָּקַ֥ד miss אֶת־ [object marker] שָׂרָ֖ה Sarah כַּ as אֲשֶׁ֣ר [relative] אָמָ֑ר say וַ and יַּ֧עַשׂ make יְהוָ֛ה YHWH לְ to שָׂרָ֖ה Sarah כַּ as אֲשֶׁ֥ר [relative] דִּבֵּֽר׃ speak

Синодальный: 21:2 - Сарра зачала и родила Аврааму сына в старости его во время, о котором говорил ему Бог;
МБО21:2 - Сарра забеременела и родила Аврааму сына, когда тот уже состарился, в то самое время, как обещал ему Бог.

LXX Септуагинта: καὶ и συλλαβοῦσα зачав ἔτεκεν родила Σαρρα Сарра τῷ - Αβρααμ Аврааму υἱὸν сына εἰς в τὸ - γῆρας старости εἰς во τὸν - καιρόν, время, καθὰ как ἐλάλησεν сказал αὐτῷ ему κύριος. Господь.

Масоретский:
וַ and תַּהַר֩ be pregnant וַ and תֵּ֨לֶד bear שָׂרָ֧ה Sarah לְ to אַבְרָהָ֛ם Abraham בֵּ֖ן son לִ to זְקֻנָ֑יו old age לַ to the מֹּועֵ֕ד appointment אֲשֶׁר־ [relative] דִּבֶּ֥ר speak אֹתֹ֖ו [object marker] אֱלֹהִֽים׃ god(s)

Синодальный: 21:3 - и нарек Авраам имя сыну своему, родившемуся у него, которого родила ему Сарра, Исаак;
МБО21:3 - Авраам дал новорожденному сыну, которого родила Сарра, имя Исаак.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐκάλεσεν назвал Αβρααμ Авраам τὸ - ὄνομα имя τοῦ - υἱοῦ сына αὐτοῦ своего τοῦ - γενομένου сделавшегося αὐτῷ, ему, ὃν которого ἔτεκεν родила αὐτῷ ему Σαρρα, Сарра, Ισαακ. Исаак.

Масоретский:
וַ and יִּקְרָ֨א call אַבְרָהָ֜ם Abraham אֶֽת־ [object marker] שֶׁם־ name בְּנֹ֧ו son הַ the נֹּֽולַד־ bear לֹ֛ו to אֲשֶׁר־ [relative] יָלְדָה־ bear לֹּ֥ו to שָׂרָ֖ה Sarah יִצְחָֽק׃ Isaac

Синодальный: 21:4 - и обрезал Авраам Исаака, сына своего, в восьмой день, как заповедал ему Бог.
МБО21:4 - Когда его сыну Исааку исполнилось восемь дней, Авраам обрезал его, как велел ему Бог.

LXX Септуагинта: περιέτεμεν Обрезал δὲ же Αβρααμ Авраам τὸν - Ισαακ Исаака τῇ - ὀγδόῃ (в) восьмой ἡμέρᾳ, день, καθὰ как ἐνετείλατο заповедал αὐτῷ ему - θεός. Бог.

Масоретский:
וַ and יָּ֤מָל circumcise אַבְרָהָם֙ Abraham אֶת־ [object marker] יִצְחָ֣ק Isaac בְּנֹ֔ו son בֶּן־ son שְׁמֹנַ֖ת eight יָמִ֑ים day כַּ as אֲשֶׁ֛ר [relative] צִוָּ֥ה command אֹתֹ֖ו [object marker] אֱלֹהִֽים׃ god(s)

Синодальный: 21:5 - Авраам был ста лет, когда родился у него Исаак, сын его.
МБО21:5 - Аврааму было сто лет, когда у него родился сын Исаак.

LXX Септуагинта: Αβρααμ Авраам δὲ же ἦν был ἑκατὸν сто ἐτῶν, лет, ἡνίκα когда ἐγένετο родился αὐτῷ ему Ισαακ Исаак - υἱὸς сын αὐτοῦ. его.

Масоретский:
וְ and אַבְרָהָ֖ם Abraham בֶּן־ son מְאַ֣ת hundred שָׁנָ֑ה year בְּ in הִוָּ֣לֶד bear לֹ֔ו to אֵ֖ת [object marker] יִצְחָ֥ק Isaac בְּנֹֽו׃ son

Синодальный: 21:6 - И сказала Сарра: смех сделал мне Бог; кто ни услышит обо мне, рассмеется.
МБО21:6 - Сарра сказала: - Бог заставил меня смеяться; каждый, кто услышит об этом, рассмеется вместе со мной.

LXX Септуагинта: εἶπεν Сказала δὲ же Σαρρα Сарра: Γέλωτά Смех μοι мне ἐποίησεν сделал κύριος· Господь; ὃς который γὰρ ведь ἂν если ἀκούσῃ, услышит, συγχαρεῖταί будет сорадоваться μοι. мне.

Масоретский:
וַ and תֹּ֣אמֶר say שָׂרָ֔ה Sarah צְחֹ֕ק laughter עָ֥שָׂה make לִ֖י to אֱלֹהִ֑ים god(s) כָּל־ whole הַ the שֹּׁמֵ֖עַ hear יִֽצְחַק־ laugh לִֽי׃ to

Синодальный: 21:7 - И сказала: кто сказал бы Аврааму: Сарра будет кормить детей грудью? ибо в старости его я родила сына.
МБО21:7 - И добавила: - Кто бы сказал Аврааму, что Сарра будет кормить грудью? Но я родила ему в его старости сына.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказала: Τίς Кто ἀναγγελεῖ возвестит τῷ - Αβρααμ Аврааму ὅτι что θηλάζει кормит грудью παιδίον ребёнка Σαρρα Сарра ὅτι потому что ἔτεκον родила υἱὸν сына ἐν в τῷ - γήρει старости μου. моей.

Масоретский:
וַ and תֹּ֗אמֶר say מִ֤י who מִלֵּל֙ make signs לְ to אַבְרָהָ֔ם Abraham הֵינִ֥יקָה suck בָנִ֖ים son שָׂרָ֑ה Sarah כִּֽי־ that יָלַ֥דְתִּי bear בֵ֖ן son לִ to זְקֻנָֽיו׃ old age

Синодальный: 21:8 - Дитя выросло и отнято от груди; и Авраам сделал большой пир в тот день, когда Исаак [сын его] отнят был от груди.
МБО21:8 - Ребенок вырос и был отнят от груди, и в тот день, когда Исаак был отнят от груди, Авраам устроил большой пир.

LXX Септуагинта: Καὶ И ηὐξήθη вырос τὸ - παιδίον ребёнок καὶ и ἀπεγαλακτίσθη, отнят от груди́, καὶ и ἐποίησεν сделал Αβρααμ Авраам δοχὴν угощение μεγάλην, большое, (в) который ἡμέρᾳ день ἀπεγαλακτίσθη отнят от груди́ Ισαακ Исаак - υἱὸς сын αὐτοῦ. его.

Масоретский:
וַ and יִּגְדַּ֥ל be strong הַ the יֶּ֖לֶד boy וַ and יִּגָּמַ֑ל deal fully וַ and יַּ֤עַשׂ make אַבְרָהָם֙ Abraham מִשְׁתֶּ֣ה drinking גָדֹ֔ול great בְּ in יֹ֖ום day הִגָּמֵ֥ל deal fully אֶת־ [object marker] יִצְחָֽק׃ Isaac

Синодальный: 21:9 - И увидела Сарра, что сын Агари Египтянки, которого она родила Аврааму, насмехается [над ее сыном, Исааком],
МБО21:9 - [Изгнание Агари и Измаила]
Сарра увидела, что сын, которого египтянка Агарь родила Аврааму, насмехается над Исааком,

LXX Септуагинта: ἰδοῦσα Увидев δὲ же Σαρρα Сарра τὸν - υἱὸν сына Αγαρ Агари τῆς - Αἰγυπτίας, египтянки, ὃς который ἐγένετο сделался τῷ - Αβρααμ, Аврааму, παίζοντα подшучивающего μετὰ с Ισαακ Исааком τοῦ - υἱοῦ сыном αὐτῆς её

Масоретский:
וַ and תֵּ֨רֶא see שָׂרָ֜ה Sarah אֶֽת־ [object marker] בֶּן־ son הָגָ֧ר Hagar הַ the מִּצְרִ֛ית Egyptian אֲשֶׁר־ [relative] יָלְדָ֥ה bear לְ to אַבְרָהָ֖ם Abraham מְצַחֵֽק׃ laugh

Синодальный: 21:10 - и сказала Аврааму: выгони эту рабыню и сына ее, ибо не наследует сын рабыни сей с сыном моим Исааком.
МБО21:10 - и сказала Аврааму: - Выгони эту рабыню и ее сына, потому что сын этой рабыни не разделит наследства с моим сыном Исааком.

LXX Септуагинта: καὶ и εἶπεν сказала τῷ - Αβρααμ Аврааму: ῎Εκβαλε Выгони τὴν - παιδίσκην рабыню ταύτην эту καὶ и τὸν - υἱὸν сына αὐτῆς· её; οὐ не γὰρ ведь κληρονομήσει унаследует - υἱὸς сын τῆς - παιδίσκης рабыни ταύτης этой μετὰ с τοῦ - υἱοῦ сыном μου моим Ισαακ. Исааком.

Масоретский:
וַ and תֹּ֨אמֶר֙ say לְ to אַבְרָהָ֔ם Abraham גָּרֵ֛שׁ drive out הָ the אָמָ֥ה handmaid הַ the זֹּ֖את this וְ and אֶת־ [object marker] בְּנָ֑הּ son כִּ֣י that לֹ֤א not יִירַשׁ֙ trample down בֶּן־ son הָ the אָמָ֣ה handmaid הַ the זֹּ֔את this עִם־ with בְּנִ֖י son עִם־ with יִצְחָֽק׃ Isaac

Синодальный: 21:11 - И показалось это Аврааму весьма неприятным ради сына его [Измаила].
МБО21:11 - Авраам был сильно огорчен, потому что это был его сын.

LXX Септуагинта: σκληρὸν Жестоко δὲ же ἐφάνη показалось τὸ - ῥῆμα слово σφόδρα очень ἐναντίον перед Αβρααμ Авраамом περὶ о τοῦ - υἱοῦ сыне αὐτοῦ. его.

Масоретский:
וַ and יֵּ֧רַע be evil הַ the דָּבָ֛ר word מְאֹ֖ד might בְּ in עֵינֵ֣י eye אַבְרָהָ֑ם Abraham עַ֖ל upon אֹודֹ֥ת inducement בְּנֹֽו׃ son

Синодальный: 21:12 - Но Бог сказал Аврааму: не огорчайся ради отрока и рабыни твоей; во всем, что скажет тебе Сарра, слушайся голоса ее, ибо в Исааке наречется тебе семя;
МБО21:12 - Но Бог сказал ему: - Не огорчайся из-за мальчика и рабыни. Послушайся Сарры и сделай все, как она говорит, потому что через Исаака ты будешь иметь потомка, которое Я тебе обещал.

LXX Септуагинта: εἶπεν Сказал δὲ же - θεὸς Бог τῷ - Αβρααμ Аврааму: Μὴ Не σκληρὸν жестоко ἔστω пусть будет τὸ - ῥῆμα слово ἐναντίον перед σου тобой περὶ о τοῦ - παιδίου ребёнке καὶ и περὶ о τῆς - παιδίσκης· рабыни; πάντα, всё, ὅσα сколько ἐὰν если εἴπῃ скажет σοι тебе Σαρρα, Сарра, ἄκουε слушай τῆς - φωνῆς голос αὐτῆς, её, ὅτι потому что ἐν в Ισαακ Исааке κληθήσεταί будет названо σοι тебе σπέρμα. семя.

Масоретский:
וַ and יֹּ֨אמֶר say אֱלֹהִ֜ים god(s) אֶל־ to אַבְרָהָ֗ם Abraham אַל־ not יֵרַ֤ע be evil בְּ in עֵינֶ֨יךָ֙ eye עַל־ upon הַ the נַּ֣עַר boy וְ and עַל־ upon אֲמָתֶ֔ךָ handmaid כֹּל֩ whole אֲשֶׁ֨ר [relative] תֹּאמַ֥ר say אֵלֶ֛יךָ to שָׂרָ֖ה Sarah שְׁמַ֣ע hear בְּ in קֹלָ֑הּ sound כִּ֣י that בְ in יִצְחָ֔ק Isaac יִקָּרֵ֥א call לְךָ֖ to זָֽרַע׃ seed

Синодальный: 21:13 - и от сына рабыни Я произведу [великий] народ, потому что он семя твое.
МБО21:13 - Но Я произведу народ и от сына рабыни, потому что он - твой потомок.

LXX Септуагинта: καὶ И τὸν - υἱὸν сына δὲ же τῆς - παιδίσκης рабыни ταύτης, этой, εἰς в ἔθνος народ μέγα великий ποιήσω Я сделаю αὐτόν, его, ὅτι потому что σπέρμα семя σόν твоё ἐστιν. он есть.

Масоретский:
וְ and גַ֥ם even אֶת־ [object marker] בֶּן־ son הָ the אָמָ֖ה handmaid לְ to גֹ֣וי people אֲשִׂימֶ֑נּוּ put כִּ֥י that זַרְעֲךָ֖ seed הֽוּא׃ he

Синодальный: 21:14 - Авраам встал рано утром, и взял хлеба и мех воды, и дал Агари, положив ей на плечи, и отрока, и отпустил ее. Она пошла, и заблудилась в пустыне Вирсавии;
МБО21:14 - На другой день рано утром Авраам взял еды и бурдюк с водой и дал Агари: положил их ей на плечи и отослал ее прочь вместе с ребенком. Она отправилась в путь и блуждала в пустыне Вирсавии.

LXX Септуагинта: ἀνέστη Встал δὲ же Αβρααμ Авраам τὸ - πρωῒ рано утром καὶ и ἔλαβεν взял ἄρτους хлебы καὶ и ἀσκὸν кожаный мех ὕδατος воды́ καὶ и ἔδωκεν дал Αγαρ Агари καὶ и ἐπέθηκεν возложил ἐπὶ на τὸν - ὦμον плечо καὶ и τὸ - παιδίον ребёнка καὶ и ἀπέστειλεν отослал αὐτήν. её. ἀπελθοῦσα Уйдя δὲ же ἐπλανᾶτο заблудилась τὴν - ἔρημον (в) пустыне κατὰ около τὸ - φρέαρ колодца τοῦ - ὅρκου. Клятвы.

Масоретский:
וַ and יַּשְׁכֵּ֣ם rise early אַבְרָהָ֣ם׀ Abraham בַּ in the בֹּ֡קֶר morning וַ and יִּֽקַּֽח־ take לֶחֶם֩ bread וְ and חֵ֨מַת water-skin מַ֜יִם water וַ and יִּתֵּ֣ן give אֶל־ to הָ֠גָר Hagar שָׂ֧ם put עַל־ upon שִׁכְמָ֛הּ shoulder וְ and אֶת־ [object marker] הַ the יֶּ֖לֶד boy וַֽ and יְשַׁלְּחֶ֑הָ send וַ and תֵּ֣לֶךְ walk וַ and תֵּ֔תַע err בְּ in מִדְבַּ֖ר desert בְּאֵ֥ר well שָֽׁבַע׃ Sheba

Синодальный: 21:15 - и не стало воды в мехе, и она оставила отрока под одним кустом
МБО21:15 - Когда вода в бурдюке кончилась, она оставила мальчика под кустом,

LXX Септуагинта: ἐξέλιπεν Иссякла δὲ же τὸ - ὕδωρ вода ἐκ из τοῦ - ἀσκοῦ, кожаного меха, καὶ и ἔρριψεν она бросила τὸ - παιδίον ребёнка ὑποκάτω под μιᾶς одним ἐλάτης· кустом;

Масоретский:
וַ and יִּכְל֥וּ be complete הַ the מַּ֖יִם water מִן־ from הַ the חֵ֑מֶת water-skin וַ and תַּשְׁלֵ֣ךְ throw אֶת־ [object marker] הַ the יֶּ֔לֶד boy תַּ֖חַת under part אַחַ֥ד one הַ the שִּׂיחִֽם׃ shrub

Синодальный: 21:16 - и пошла, села вдали, в расстоянии на один выстрел из лука. Ибо она сказала: не хочу видеть смерти отрока. И она села [поодаль] против [него], и подняла вопль, и плакала;
МБО21:16 - и отойдя, села неподалеку, на расстоянии выстрела из лука, потому что думала: «Не стану смотреть, как мальчик умирает». И сидя там неподалеку, она разрыдалась.

LXX Септуагинта: ἀπελθοῦσα удалившись δὲ же ἐκάθητο сидела ἀπέναντι напротив αὐτοῦ него μακρόθεν издали ὡσεὶ приблизительно τόξου (на) лука βολήν· выстрел; εἶπεν сказала γάρ ведь: Οὐ Нет μὴ не ἴδω увижу τὸν - θάνατον смерть τοῦ - παιδίου ребёнка μου. моего. καὶ И ἐκάθισεν се́ла ἀπέναντι напротив αὐτοῦ, него, ἀναβοῆσαν закричав δὲ же τὸ - παιδίον ребёнок ἔκλαυσεν. заплакал.

Масоретский:
וַ and תֵּלֶךְ֩ walk וַ and תֵּ֨שֶׁב sit לָ֜הּ to מִ from נֶּ֗גֶד counterpart הַרְחֵק֙ be far כִּ as מְטַחֲוֵ֣י shoot קֶ֔שֶׁת bow כִּ֣י that אָֽמְרָ֔ה say אַל־ not אֶרְאֶ֖ה see בְּ in מֹ֣ות death הַ the יָּ֑לֶד boy וַ and תֵּ֣שֶׁב sit מִ from נֶּ֔גֶד counterpart וַ and תִּשָּׂ֥א lift אֶת־ [object marker] קֹלָ֖הּ sound וַ and תֵּֽבְךְּ׃ weep

Синодальный: 21:17 - и услышал Бог голос отрока [оттуда, где он был]; и Ангел Божий с неба воззвал к Агари и сказал ей: что с тобою, Агарь? не бойся; Бог услышал голос отрока оттуда, где он находится;
МБО21:17 - Бог услышал плач мальчика и Ангел Бога обратился к Агари с небес и сказал ей: - Что с тобой, Агарь? Не бойся, Бог услышал, как плачет мальчик там, где он лежит.

LXX Септуагинта: εἰσήκουσεν Услышал δὲ же - θεὸς Бог τῆς - φωνῆς голос τοῦ - παιδίου ребёнка ἐκ из τοῦ - τόπου, ме́ста, οὗ где ἦν, был, καὶ и ἐκάλεσεν призвал ἄγγελος ангел τοῦ - θεοῦ Божий τὴν - Αγαρ Агарь ἐκ с τοῦ - οὐρανοῦ неба καὶ и εἶπεν сказал αὐτῇ ей: Τί Что́ ἐστιν, есть, Αγαρ Агарь μὴ не φοβοῦ· бойся; ἐπακήκοεν услышал γὰρ ведь - θεὸς Бог τῆς - φωνῆς голос τοῦ - παιδίου ребёнка σου твоего ἐκ из τοῦ - τόπου, ме́ста, οὗ где ἐστιν. он есть.

Масоретский:
וַ and יִּשְׁמַ֣ע hear אֱלֹהִים֮ god(s) אֶת־ [object marker] קֹ֣ול sound הַ the נַּעַר֒ boy וַ and יִּקְרָא֩ call מַלְאַ֨ךְ messenger אֱלֹהִ֤ים׀ god(s) אֶל־ to הָגָר֙ Hagar מִן־ from הַ the שָּׁמַ֔יִם heavens וַ and יֹּ֥אמֶר say לָ֖הּ to מַה־ what לָּ֣ךְ to הָגָ֑ר Hagar אַל־ not תִּ֣ירְאִ֔י fear כִּֽי־ that שָׁמַ֧ע hear אֱלֹהִ֛ים god(s) אֶל־ to קֹ֥ול sound הַ the נַּ֖עַר boy בַּ in אֲשֶׁ֥ר [relative] הוּא־ he שָֽׁם׃ there

Синодальный: 21:18 - встань, подними отрока и возьми его за руку, ибо Я произведу от него великий народ.
МБО21:18 - Вставай, подними мальчика, и возьми его за руку, потому что Я произведу от него великий народ.

LXX Септуагинта: ἀνάστηθι, Встань, λαβὲ возьми τὸ - παιδίον ребёнка καὶ и κράτησον укрепи τῇ - χειρί рукой σου твоей αὐτό· его; εἰς в γὰρ - ἔθνος народ μέγα великий ποιήσω Я сделаю αὐτόν. его.

Масоретский:
ק֚וּמִי arise שְׂאִ֣י lift אֶת־ [object marker] הַ the נַּ֔עַר boy וְ and הַחֲזִ֥יקִי be strong אֶת־ [object marker] יָדֵ֖ךְ hand בֹּ֑ו in כִּֽי־ that לְ to גֹ֥וי people גָּדֹ֖ול great אֲשִׂימֶֽנּוּ׃ put

Синодальный: 21:19 - И Бог открыл глаза ее, и она увидела колодезь с водою [живою], и пошла, наполнила мех водою и напоила отрока.
МБО21:19 - Тут Бог открыл ей глаза, и она увидела колодец с водой. Она пошла, наполнила бурдюк водой и напоила мальчика.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀνέῳξεν открыл - θεὸς Бог τοὺς - ὀφθαλμοὺς глаза́ αὐτῆς, её, καὶ и εἶδεν увидела φρέαρ колодец ὕδατος воды́ ζῶντος оживляющей καὶ и ἐπορεύθη она пошла καὶ и ἔπλησεν наполнила τὸν - ἀσκὸν кожаный мех ὕδατος водой καὶ и ἐπότισεν напоила τὸ - παιδίον. ребёнка.

Масоретский:
וַ and יִּפְקַ֤ח open אֱלֹהִים֙ god(s) אֶת־ [object marker] עֵינֶ֔יהָ eye וַ and תֵּ֖רֶא see בְּאֵ֣ר well מָ֑יִם water וַ and תֵּ֜לֶךְ walk וַ and תְּמַלֵּ֤א be full אֶת־ [object marker] הַ the חֵ֨מֶת֙ water-skin מַ֔יִם water וַ and תַּ֖שְׁקְ give drink אֶת־ [object marker] הַ the נָּֽעַר׃ boy

Синодальный: 21:20 - И Бог был с отроком; и он вырос, и стал жить в пустыне, и сделался стрелком из лука.
МБО21:20 - Бог был с мальчиком. Измаил вырос, поселился в пустыне и стал стрелком из лука.

LXX Септуагинта: καὶ И ἦν был - θεὸς Бог μετὰ с τοῦ - παιδίου, ребёнком, καὶ и ηὐξήθη. вырос. καὶ И κατῴκησεν он поселился ἐν в τῇ - ἐρήμῳ, пустыне, ἐγένετο сделался δὲ же τοξότης. лучник.

Масоретский:
וַ and יְהִ֧י be אֱלֹהִ֛ים god(s) אֶת־ together with הַ the נַּ֖עַר boy וַ and יִּגְדָּ֑ל be strong וַ and יֵּ֨שֶׁב֙ sit בַּ in the מִּדְבָּ֔ר desert וַ and יְהִ֖י be רֹבֶ֥ה shoot קַשָּֽׁת׃ bowman

Синодальный: 21:21 - Он жил в пустыне Фаран; и мать его взяла ему жену из земли Египетской.
МБО21:21 - Он жил в пустыне Фаран, и мать взяла для него жену из Египта.

LXX Септуагинта: καὶ И κατῴκησεν поселился ἐν в τῇ - ἐρήμῳ пустыне τῇ - Φαραν, Фаран, καὶ и ἔλαβεν взяла αὐτῷ ему - μήτηρ мать γυναῖκα жену ἐκ из γῆς земли́ Αἰγύπτου. Египта.

Масоретский:
וַ and יֵּ֖שֶׁב sit בְּ in מִדְבַּ֣ר desert פָּארָ֑ן Paran וַ and תִּֽקַּֽח־ take לֹ֥ו to אִמֹּ֛ו mother אִשָּׁ֖ה woman מֵ from אֶ֥רֶץ earth מִצְרָֽיִם׃ פ Egypt

Синодальный: 21:22 - И было в то время, Авимелех с [Ахузафом невестоводителем и] Фихолом, военачальником своим, сказал Аврааму: с тобою Бог во всем, что ты ни делаешь;
МБО21:22 - [Договор между Авраамом и Авимелехом в Вирсавии]
В то время Авимелех и Фихол, начальник его войска, сказали Аврааму: - Бог с тобой во всем, что ты делаешь.

LXX Септуагинта: ᾿Εγένετο Сделалось δὲ же ἐν во τῷ - καιρῷ время ἐκείνῳ то καὶ и εἶπεν сказал Αβιμελεχ Авимелех καὶ и Οχοζαθ Охозаф - νυμφαγωγὸς сват αὐτοῦ его καὶ и Φικολ Фикол - ἀρχιστράτηγος военачальник τῆς - δυνάμεως войска αὐτοῦ его πρὸς к Αβρααμ Аврааму λέγων говоря: ‛Ο - θεὸς Бог μετὰ с σοῦ тобой ἐν во πᾶσιν, всем, οἷς которое ἐὰν если ποιῇς· будешь делать;

Масоретский:
וַֽ and יְהִי֙ be בָּ in the עֵ֣ת time הַ the הִ֔וא she וַ and יֹּ֣אמֶר say אֲבִימֶ֗לֶךְ Abimelech וּ and פִיכֹל֙ Phicol שַׂר־ chief צְבָאֹ֔ו service אֶל־ to אַבְרָהָ֖ם Abraham לֵ to אמֹ֑ר say אֱלֹהִ֣ים god(s) עִמְּךָ֔ with בְּ in כֹ֥ל whole אֲשֶׁר־ [relative] אַתָּ֖ה you עֹשֶֽׂה׃ make

Синодальный: 21:23 - и теперь поклянись мне здесь Богом, что ты не обидишь ни меня, ни сына моего, ни внука моего; и как я хорошо поступал с тобою, так и ты будешь поступать со мною и землею, в которой ты гостишь.
МБО21:23 - Поклянись же мне здесь перед Богом, что ты не поступишь вероломно ни со мной, ни с моими детьми, ни с моим потомством. Окажи мне и стране, в которой ты живешь как пришелец, ту же милость, какую я оказал тебе.

LXX Септуагинта: νῦν теперь οὖν итак ὄμοσόν поклянись μοι мне τὸν - θεὸν Богом μὴ не ἀδικήσειν повредить με мне μηδὲ и не τὸ - σπέρμα семени μου моему μηδὲ и не τὸ - ὄνομά имени μου, моему, ἀλλὰ но κατὰ согласно τὴν - δικαιοσύνην, справедливости, ἣν которую ἐποίησα я сделал μετὰ с σοῦ, тобой, ποιήσεις сделаешь μετ᾿ со ἐμοῦ мной καὶ и τῇ - γῇ, земле, (в) которой σὺ ты παρῴκησας вселился ἐν в αὐτῇ. ней.

Масоретский:
וְ and עַתָּ֗ה now הִשָּׁ֨בְעָה swear לִּ֤י to בֵֽ in אלֹהִים֙ god(s) הֵ֔נָּה here אִם־ if תִּשְׁקֹ֣ר do falsely לִ֔י to וּ and לְ to נִינִ֖י offspring וּ and לְ to נֶכְדִּ֑י progeny כַּ as the חֶ֜סֶד loyalty אֲשֶׁר־ [relative] עָשִׂ֤יתִי make עִמְּךָ֙ with תַּעֲשֶׂ֣ה make עִמָּדִ֔י company וְ and עִם־ with הָ the אָ֖רֶץ earth אֲשֶׁר־ [relative] גַּ֥רְתָּה dwell בָּֽהּ׃ in

Синодальный: 21:24 - И сказал Авраам: я клянусь.
МБО21:24 - Авраам сказал: - Клянусь.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Αβρααμ Авраам: ᾿Εγὼ Я ὀμοῦμαι. поклянусь.

Масоретский:
וַ and יֹּ֨אמֶר֙ say אַבְרָהָ֔ם Abraham אָנֹכִ֖י i אִשָּׁבֵֽעַ׃ swear

Синодальный: 21:25 - И Авраам упрекал Авимелеха за колодезь с водою, который отняли рабы Авимелеховы.
МБО21:25 - Потом Авраам упрекнул Авимелеха за колодец с водой, который захватили слуги Авимелеха.

LXX Септуагинта: καὶ Но ἤλεγξεν обличил Αβρααμ Авраам τὸν - Αβιμελεχ Авимелеха περὶ о τῶν - φρεάτων колодце τοῦ - ὕδατος, воды́, ὧν который ἀφείλαντο отняли οἱ - παῖδες слу́ги τοῦ - Αβιμελεχ. Авимелеха.

Масоретский:
וְ and הֹוכִ֥חַ reprove אַבְרָהָ֖ם Abraham אֶת־ [object marker] אֲבִימֶ֑לֶךְ Abimelech עַל־ upon אֹדֹות֙ inducement בְּאֵ֣ר well הַ the מַּ֔יִם water אֲשֶׁ֥ר [relative] גָּזְל֖וּ tear away עַבְדֵ֥י servant אֲבִימֶֽלֶךְ׃ Abimelech

Синодальный: 21:26 - Авимелех же сказал [ему]: не знаю, кто это сделал, и ты не сказал мне; я даже и не слыхал о том доныне.
МБО21:26 - Но Авимелех сказал: - Я не знаю, кто это сделал. Ты не говорил мне, и до сего дня я не слышал об этом.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал αὐτῷ ему Αβιμελεχ Авимелех: Οὐκ Не ἔγνων, знал, τίς кто ἐποίησεν сделал τὸ - πρᾶγμα дело τοῦτο, это, οὐδὲ и разве не σύ ты μοι мне ἀπήγγειλας, рассказал, οὐδὲ и разве не ἐγὼ я ἤκουσα услышал ἀλλ᾿ как нежели σήμερον. сегодня.

Масоретский:
וַ and יֹּ֣אמֶר say אֲבִימֶ֔לֶךְ Abimelech לֹ֣א not יָדַ֔עְתִּי know מִ֥י who עָשָׂ֖ה make אֶת־ [object marker] הַ the דָּבָ֣ר word הַ the זֶּ֑ה this וְ and גַם־ even אַתָּ֞ה you לֹא־ not הִגַּ֣דְתָּ report לִּ֗י to וְ and גַ֧ם even אָנֹכִ֛י i לֹ֥א not שָׁמַ֖עְתִּי hear בִּלְתִּ֥י failure הַ the יֹּֽום׃ day

Синодальный: 21:27 - И взял Авраам мелкого и крупного скота и дал Авимелеху, и они оба заключили союз.
МБО21:27 - Авраам привел мелкий и крупный скот и дал Авимелеху, и они заключили союз.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔλαβεν взял Αβρααμ Авраам πρόβατα овец καὶ и μόσχους телят καὶ и ἔδωκεν дал τῷ - Αβιμελεχ, Авимелеху, καὶ и διέθεντο учредили ἀμφότεροι оба διαθήκην. договор.

Масоретский:
וַ and יִּקַּ֤ח take אַבְרָהָם֙ Abraham צֹ֣אן cattle וּ and בָקָ֔ר cattle וַ and יִּתֵּ֖ן give לַ to אֲבִימֶ֑לֶךְ Abimelech וַ and יִּכְרְת֥וּ cut שְׁנֵיהֶ֖ם two בְּרִֽית׃ covenant

Синодальный: 21:28 - И поставил Авраам семь агниц из стада мелкого скота особо.
МБО21:28 - Авраам отделил из стада семь молодых овец,

LXX Септуагинта: καὶ И ἔστησεν поставил Αβρααμ Авраам ἑπτὰ семь ἀμνάδας агниц προβάτων овец μόνας. вдали от прочих.

Масоретский:
וַ and יַּצֵּ֣ב stand אַבְרָהָ֗ם Abraham אֶת־ [object marker] שֶׁ֛בַע seven כִּבְשֹׂ֥ת young ewe-lamb הַ the צֹּ֖אן cattle לְ to בַדְּהֶֽן׃ linen, part, stave

Синодальный: 21:29 - Авимелех же сказал Аврааму: на что здесь сии семь агниц [из стада овец], которых ты поставил особо?
МБО21:29 - и Авимелех спросил Авраама: - Что означают эти семь молодых овец, которых ты отделил особо?

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Αβιμελεχ Авимелех τῷ - Αβρααμ Аврааму: Τί Что́ εἰσιν есть αἱ - ἑπτὰ семь ἀμνάδες агниц τῶν - προβάτων овец τούτων, этих, ἃς которых ἔστησας ты поставил μόνας; вдали от прочих?

Масоретский:
וַ and יֹּ֥אמֶר say אֲבִימֶ֖לֶךְ Abimelech אֶל־ to אַבְרָהָ֑ם Abraham מָ֣ה what הֵ֗נָּה they שֶׁ֤בַע seven כְּבָשֹׂת֙ young ewe-lamb הָ the אֵ֔לֶּה these אֲשֶׁ֥ר [relative] הִצַּ֖בְתָּ stand לְ to בַדָּֽנָה׃ linen, part, stave

Синодальный: 21:30 - [Авраам] сказал: семь агниц сих возьми от руки моей, чтобы они были мне свидетельством, что я выкопал этот колодезь.
МБО21:30 - Он ответил: - Прими от меня семь этих молодых овец как свидетельство того, что я выкопал этот колодец, он мой.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Αβρααμ Авраам ὅτι что: Τὰς - ἑπτὰ Семь ἀμνάδας агниц ταύτας этих λήμψῃ возьмёшь παρ᾿ у ἐμοῦ, меня, ἵνα чтобы ὦσίν были μοι мне εἰς в μαρτύριον свидетельство ὅτι что ἐγὼ я ὤρυξα выкопал τὸ - φρέαρ колодец τοῦτο. этот.

Масоретский:
וַ and יֹּ֕אמֶר say כִּ֚י that אֶת־ [object marker] שֶׁ֣בַע seven כְּבָשֹׂ֔ת young ewe-lamb תִּקַּ֖ח take מִ from יָּדִ֑י hand בַּ in עֲבוּר֙ way תִּֽהְיֶה־ be לִּ֣י to לְ to עֵדָ֔ה witness כִּ֥י that חָפַ֖רְתִּי dig אֶת־ [object marker] הַ the בְּאֵ֥ר well הַ the זֹּֽאת׃ this

Синодальный: 21:31 - Потому и назвал он сие место: Вирсавия, ибо тут оба они клялись
МБО21:31 - Вот почему то место было названо Вирсавия: ведь они оба дали там клятву.

LXX Септуагинта: διὰ Через τοῦτο это ἐπωνόμασεν назвал τὸ - ὄνομα имя τοῦ - τόπου ме́ста ἐκείνου того Φρέαρ Колодец ὁρκισμοῦ, клятвы, ὅτι потому что ἐκεῖ там ὤμοσαν поклялись ἀμφότεροι. оба.

Масоретский:
עַל־ upon כֵּ֗ן thus קָרָ֛א call לַ to the מָּקֹ֥ום place הַ the ה֖וּא he בְּאֵ֣ר well שָׁ֑בַע Sheba כִּ֛י that שָׁ֥ם there נִשְׁבְּע֖וּ swear שְׁנֵיהֶֽם׃ two

Синодальный: 21:32 - и заключили союз в Вирсавии. И встал Авимелех, и [Ахузаф, невестоводитель его, и] Фихол, военачальник его, и возвратились в землю Филистимскую.
МБО21:32 - Заключив союз в Вирсавии, Авимелех и Фихол, начальник его войска, вернулись в землю филистимлян.

LXX Септуагинта: καὶ И διέθεντο учредили διαθήκην договор ἐν на τῷ - φρέατι колодце τοῦ - ὅρκου. клятвы. ἀνέστη Встал δὲ же Αβιμελεχ Авимелех καὶ и Οχοζαθ Охозаф - νυμφαγωγὸς сват αὐτοῦ его καὶ и Φικολ Фикол - ἀρχιστράτηγος военачальник τῆς - δυνάμεως войска αὐτοῦ его καὶ и ἐπέστρεψαν возвратились εἰς в τὴν - γῆν землю τῶν - Φυλιστιιμ. филистимскую.

Масоретский:
וַ and יִּכְרְת֥וּ cut בְרִ֖ית covenant בִּ in בְאֵ֣ר well שָׁ֑בַע Sheba וַ and יָּ֣קָם arise אֲבִימֶ֗לֶךְ Abimelech וּ and פִיכֹל֙ Phicol שַׂר־ chief צְבָאֹ֔ו service וַ and יָּשֻׁ֖בוּ return אֶל־ to אֶ֥רֶץ earth פְּלִשְׁתִּֽים׃ Philistine

Синодальный: 21:33 - И насадил [Авраам] при Вирсавии рощу и призвал там имя Господа, Бога вечного.
МБО21:33 - Авраам посадил в Вирсавии тамариск и призвал там Имя Господа, Бога Вечного.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐφύτευσεν посадил Αβρααμ Авраам ἄρουραν поле ἐπὶ при τῷ - φρέατι колодце τοῦ - ὅρκου клятвы καὶ и ἐπεκαλέσατο призвал ἐκεῖ там τὸ - ὄνομα имя κυρίου Го́спода Θεὸς Бога αἰώνιος. Вечного.

Масоретский:
וַ and יִּטַּ֥ע plant אֶ֖שֶׁל tamarisk בִּ in בְאֵ֣ר well שָׁ֑בַע Sheba וַ and יִּ֨קְרָא־ call שָׁ֔ם there בְּ in שֵׁ֥ם name יְהוָ֖ה YHWH אֵ֥ל god עֹולָֽם׃ eternity

Синодальный: 21:34 - И жил Авраам в земле Филистимской, как странник, дни многие.
МБО21:34 - Авраам жил в земле филистимлян долгое время.

LXX Септуагинта: παρῴκησεν Обитал δὲ же Αβρααμ Авраам ἐν в τῇ - γῇ земле τῶν - Φυλιστιιμ филистимской ἡμέρας дни πολλάς. многие.

Масоретский:
וַ and יָּ֧גָר dwell אַבְרָהָ֛ם Abraham בְּ in אֶ֥רֶץ earth פְּלִשְׁתִּ֖ים Philistine יָמִ֥ים day רַבִּֽים׃ פ much

Открыть окно