Библия Biblezoom Cloud / Бытие 21 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 21:1 - И призрел Господь на Сарру, как сказал; и сделал Господь Сарре, как говорил.
МБО21:1 - [Рождение Исаака]
Господь, как Он и сказал, был милостив к Сарре и выполнил Свое обещание:

LXX Септуагинта: Καὶ И κύριος Господь ἐπεσκέψατο посетил τὴν - Σαρραν, Сарру, καθὰ как εἶπεν, Он сказал, καὶ и ἐποίησεν сделал κύριος Господь τῇ - Σαρρα, Сарре, καθὰ как ἐλάλησεν, Он сказал,

Масоретский:
וַֽ и and יהוָ֛ה Господь YHWH פָּקַ֥ד И призрел miss אֶת־ [МО] [object marker] שָׂרָ֖ה на Сарру Sarah כַּ как as אֲשֶׁ֣ר [relative] אָמָ֑ר как сказал say וַ и and יַּ֧עַשׂ и сделал make יְהוָ֛ה Господь YHWH לְ к to שָׂרָ֖ה Сарре Sarah כַּ как as אֲשֶׁ֥ר [relative] דִּבֵּֽר׃ как говорил speak

Синодальный: 21:2 - Сарра зачала и родила Аврааму сына в старости его во время, о котором говорил ему Бог;
МБО21:2 - Сарра забеременела и родила Аврааму сына, когда тот уже состарился, в то самое время, как обещал ему Бог.

LXX Септуагинта: καὶ и συλλαβοῦσα зачав ἔτεκεν родила Σαρρα Сарра τῷ - Αβρααμ Аврааму υἱὸν сына εἰς в τὸ - γῆρας старости εἰς во τὸν - καιρόν, время, καθὰ как ἐλάλησεν сказал αὐτῷ ему κύριος. Господь.

Масоретский:
וַ и and תַּהַר֩ зачала be pregnant וַ и and תֵּ֨לֶד и родила bear שָׂרָ֧ה Сарра Sarah לְ к to אַבְרָהָ֛ם Аврааму Abraham בֵּ֖ן сына son לִ к to זְקֻנָ֑יו в старости old age לַ к to - the מֹּועֵ֕ד его во время appointment אֲשֶׁר־ [relative] דִּבֶּ֥ר о котором говорил speak אֹתֹ֖ו [МО] [object marker] אֱלֹהִֽים׃ ему Бог god(s)

Синодальный: 21:3 - и нарек Авраам имя сыну своему, родившемуся у него, которого родила ему Сарра, Исаак;
МБО21:3 - Авраам дал новорожденному сыну, которого родила Сарра, имя Исаак.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐκάλεσεν назвал Αβρααμ Авраам τὸ - ὄνομα имя τοῦ - υἱοῦ сына αὐτοῦ своего τοῦ - γενομένου сделавшегося αὐτῷ, ему, ὃν которого ἔτεκεν родила αὐτῷ ему Σαρρα, Сарра, Ισαακ. Исаак.

Масоретский:
וַ и and יִּקְרָ֨א и нарек call אַבְרָהָ֜ם Авраам Abraham אֶֽת־ [МО] [object marker] שֶׁם־ имя name בְּנֹ֧ו сыну son הַ - the נֹּֽולַד־ своему, родившемуся bear לֹ֛ו к to אֲשֶׁר־ [relative] יָלְדָה־ у него, которого родила bear לֹּ֥ו к to שָׂרָ֖ה ему Сарра Sarah יִצְחָֽק׃ Исаак Isaac

Синодальный: 21:4 - и обрезал Авраам Исаака, сына своего, в восьмой день, как заповедал ему Бог.
МБО21:4 - Когда его сыну Исааку исполнилось восемь дней, Авраам обрезал его, как велел ему Бог.

LXX Септуагинта: περιέτεμεν Обрезал δὲ же Αβρααμ Авраам τὸν - Ισαακ Исаака τῇ - ὀγδόῃ (в) восьмой ἡμέρᾳ, день, καθὰ как ἐνετείλατο заповедал αὐτῷ ему - θεός. Бог.

Масоретский:
וַ и and יָּ֤מָל и обрезал circumcise אַבְרָהָם֙ Авраам Abraham אֶת־ [МО] [object marker] יִצְחָ֣ק Исаака Isaac בְּנֹ֔ו сына son בֶּן־ son שְׁמֹנַ֖ת своего, в восьмой eight יָמִ֑ים день day כַּ как as אֲשֶׁ֛ר [relative] צִוָּ֥ה как заповедал command אֹתֹ֖ו [МО] [object marker] אֱלֹהִֽים׃ ему Бог god(s)

Синодальный: 21:5 - Авраам был ста лет, когда родился у него Исаак, сын его.
МБО21:5 - Аврааму было сто лет, когда у него родился сын Исаак.

LXX Септуагинта: Αβρααμ Авраам δὲ же ἦν был ἑκατὸν сто ἐτῶν, лет, ἡνίκα когда ἐγένετο родился αὐτῷ ему Ισαακ Исаак - υἱὸς сын αὐτοῦ. его.

Масоретский:
וְ и and אַבְרָהָ֖ם Авраам Abraham בֶּן־ сын son מְאַ֣ת был ста hundred שָׁנָ֑ה лет year בְּ в in הִוָּ֣לֶד когда родился bear לֹ֔ו к to אֵ֖ת [МО] [object marker] יִצְחָ֥ק у него Исаак Isaac בְּנֹֽו׃ son

Синодальный: 21:6 - И сказала Сарра: смех сделал мне Бог; кто ни услышит обо мне, рассмеется.
МБО21:6 - Сарра сказала: - Бог заставил меня смеяться; каждый, кто услышит об этом, рассмеется вместе со мной.

LXX Септуагинта: εἶπεν Сказала δὲ же Σαρρα Сарра: Γέλωτά Смех μοι мне ἐποίησεν сделал κύριος· Господь; ὃς который γὰρ ведь ἂν если ἀκούσῃ, услышит, συγχαρεῖταί будет сорадоваться μοι. мне.

Масоретский:
וַ и and תֹּ֣אמֶר И сказала say שָׂרָ֔ה Сарра Sarah צְחֹ֕ק обо мне, рассмеется laughter עָ֥שָׂה сделал make לִ֖י к to אֱלֹהִ֑ים мне Бог god(s) כָּל־ whole הַ - the שֹּׁמֵ֖עַ кто ни услышит hear יִֽצְחַק־ laugh לִֽי׃ к to

Синодальный: 21:7 - И сказала: кто сказал бы Аврааму: Сарра будет кормить детей грудью? ибо в старости его я родила сына.
МБО21:7 - И добавила: - Кто бы сказал Аврааму, что Сарра будет кормить грудью? Но я родила ему в его старости сына.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказала: Τίς Кто ἀναγγελεῖ возвестит τῷ - Αβρααμ Аврааму ὅτι что θηλάζει кормит грудью παιδίον ребёнка Σαρρα Сарра ὅτι потому что ἔτεκον родила υἱὸν сына ἐν в τῷ - γήρει старости μου. моей.

Масоретский:
וַ и and תֹּ֗אמֶר И сказала say מִ֤י who מִלֵּל֙ : кто сказал make signs לְ к to אַבְרָהָ֔ם бы Аврааму Abraham הֵינִ֥יקָה будет suck בָנִ֖ים детей son שָׂרָ֑ה : Сарра Sarah כִּֽי־ that יָלַ֥דְתִּי его я родила bear בֵ֖ן сына son לִ к to זְקֻנָֽיו׃ грудью? ибо в старости old age

Синодальный: 21:8 - Дитя выросло и отнято от груди; и Авраам сделал большой пир в тот день, когда Исаак [сын его] отнят был от груди.
МБО21:8 - Ребенок вырос и был отнят от груди, и в тот день, когда Исаак был отнят от груди, Авраам устроил большой пир.

LXX Септуагинта: Καὶ И ηὐξήθη вырос τὸ - παιδίον ребёнок καὶ и ἀπεγαλακτίσθη, отнят от груди́, καὶ и ἐποίησεν сделал Αβρααμ Авраам δοχὴν угощение μεγάλην, большое, (в) который ἡμέρᾳ день ἀπεγαλακτίσθη отнят от груди́ Ισαακ Исаак - υἱὸς сын αὐτοῦ. его.

Масоретский:
וַ и and יִּגְדַּ֥ל выросло be strong הַ - the יֶּ֖לֶד Дитя boy וַ и and יִּגָּמַ֑ל и отнято deal fully וַ и and יַּ֤עַשׂ сделал make אַבְרָהָם֙ от груди и Авраам Abraham מִשְׁתֶּ֣ה пир drinking גָדֹ֔ול большой great בְּ в in יֹ֖ום в тот день day הִגָּמֵ֥ל отнят deal fully אֶת־ [МО] [object marker] יִצְחָֽק׃ когда Исаак Isaac

Синодальный: 21:9 - И увидела Сарра, что сын Агари Египтянки, которого она родила Аврааму, насмехается [над ее сыном, Исааком],
МБО21:9 - [Изгнание Агари и Измаила]
Сарра увидела, что сын, которого египтянка Агарь родила Аврааму, насмехается над Исааком,

LXX Септуагинта: ἰδοῦσα Увидев δὲ же Σαρρα Сарра τὸν - υἱὸν сына Αγαρ Агари τῆς - Αἰγυπτίας, египтянки, ὃς который ἐγένετο сделался τῷ - Αβρααμ, Аврааму, παίζοντα подшучивающего μετὰ с Ισαακ Исааком τοῦ - υἱοῦ сыном αὐτῆς её

Масоретский:
וַ и and תֵּ֨רֶא И увидела see שָׂרָ֜ה Сарра Sarah אֶֽת־ [МО] [object marker] בֶּן־ что сын son הָגָ֧ר Агари Hagar הַ - the מִּצְרִ֛ית Египтянки Egyptian אֲשֶׁר־ [relative] יָלְדָ֥ה которого она родила bear לְ к to אַבְרָהָ֖ם Аврааму Abraham מְצַחֵֽק׃ насмехается laugh

Синодальный: 21:10 - и сказала Аврааму: выгони эту рабыню и сына ее, ибо не наследует сын рабыни сей с сыном моим Исааком.
МБО21:10 - и сказала Аврааму: - Выгони эту рабыню и ее сына, потому что сын этой рабыни не разделит наследства с моим сыном Исааком.

LXX Септуагинта: καὶ и εἶπεν сказала τῷ - Αβρααμ Аврааму: ῎Εκβαλε Выгони τὴν - παιδίσκην рабыню ταύτην эту καὶ и τὸν - υἱὸν сына αὐτῆς· её; οὐ не γὰρ ведь κληρονομήσει унаследует - υἱὸς сын τῆς - παιδίσκης рабыни ταύτης этой μετὰ с τοῦ - υἱοῦ сыном μου моим Ισαακ. Исааком.

Масоретский:
וַ и and תֹּ֨אמֶר֙ и сказала say לְ к to אַבְרָהָ֔ם Аврааму Abraham גָּרֵ֛שׁ : выгони drive out הָ - the אָמָ֥ה эту рабыню handmaid הַ - the זֹּ֖את this וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] בְּנָ֑הּ и сына son כִּ֣י that לֹ֤א not יִירַשׁ֙ ее, ибо не наследует trample down בֶּן־ сын son הָ - the אָמָ֣ה рабыни handmaid הַ - the זֹּ֔את this עִם־ with בְּנִ֖י сей с сыном son עִם־ with יִצְחָֽק׃ моим Исааком Isaac

Синодальный: 21:11 - И показалось это Аврааму весьма неприятным ради сына его [Измаила].
МБО21:11 - Авраам был сильно огорчен, потому что это был его сын.

LXX Септуагинта: σκληρὸν Жестоко δὲ же ἐφάνη показалось τὸ - ῥῆμα слово σφόδρα очень ἐναντίον перед Αβρααμ Авраамом περὶ о τοῦ - υἱοῦ сыне αὐτοῦ. его.

Масоретский:
וַ и and יֵּ֧רַע be evil הַ - the דָּבָ֛ר это word מְאֹ֖ד весьма might בְּ в in עֵינֵ֣י eye אַבְרָהָ֑ם Аврааму Abraham עַ֖ל upon אֹודֹ֥ת ради inducement בְּנֹֽו׃ сына son

Синодальный: 21:12 - Но Бог сказал Аврааму: не огорчайся ради отрока и рабыни твоей; во всем, что скажет тебе Сарра, слушайся голоса ее, ибо в Исааке наречется тебе семя;
МБО21:12 - Но Бог сказал ему: - Не огорчайся из-за мальчика и рабыни. Послушайся Сарры и сделай все, как она говорит, потому что через Исаака ты будешь иметь потомка, которое Я тебе обещал.

LXX Септуагинта: εἶπεν Сказал δὲ же - θεὸς Бог τῷ - Αβρααμ Аврааму: Μὴ Не σκληρὸν жестоко ἔστω пусть будет τὸ - ῥῆμα слово ἐναντίον перед σου тобой περὶ о τοῦ - παιδίου ребёнке καὶ и περὶ о τῆς - παιδίσκης· рабыни; πάντα, всё, ὅσα сколько ἐὰν если εἴπῃ скажет σοι тебе Σαρρα, Сарра, ἄκουε слушай τῆς - φωνῆς голос αὐτῆς, её, ὅτι потому что ἐν в Ισαακ Исааке κληθήσεταί будет названо σοι тебе σπέρμα. семя.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֨אמֶר сказал say אֱלֹהִ֜ים Но Бог god(s) אֶל־ to אַבְרָהָ֗ם Аврааму Abraham אַל־ not יֵרַ֤ע be evil בְּ в in עֵינֶ֨יךָ֙ eye עַל־ upon הַ - the נַּ֣עַר ради отрока boy וְ и and עַל־ upon אֲמָתֶ֔ךָ и рабыни handmaid כֹּל֩ whole אֲשֶׁ֨ר [relative] תֹּאמַ֥ר твоей во всем, что скажет say אֵלֶ֛יךָ to שָׂרָ֖ה тебе Сарра Sarah שְׁמַ֣ע слушайся hear בְּ в in קֹלָ֑הּ голоса sound כִּ֣י that בְ в in יִצְחָ֔ק ее, ибо в Исааке Isaac יִקָּרֵ֥א наречется call לְךָ֖ к to זָֽרַע׃ тебе семя seed

Синодальный: 21:13 - и от сына рабыни Я произведу [великий] народ, потому что он семя твое.
МБО21:13 - Но Я произведу народ и от сына рабыни, потому что он - твой потомок.

LXX Септуагинта: καὶ И τὸν - υἱὸν сына δὲ же τῆς - παιδίσκης рабыни ταύτης, этой, εἰς в ἔθνος народ μέγα великий ποιήσω Я сделаю αὐτόν, его, ὅτι потому что σπέρμα семя σόν твоё ἐστιν. он есть.

Масоретский:
וְ и and גַ֥ם even אֶת־ [МО] [object marker] בֶּן־ и от сына son הָ - the אָמָ֖ה рабыни handmaid לְ к to גֹ֣וי народ people אֲשִׂימֶ֑נּוּ Я произведу put כִּ֥י that זַרְעֲךָ֖ потому что он семя seed הֽוּא׃ he

Синодальный: 21:14 - Авраам встал рано утром, и взял хлеба и мех воды, и дал Агари, положив ей на плечи, и отрока, и отпустил ее. Она пошла, и заблудилась в пустыне Вирсавии;
МБО21:14 - На другой день рано утром Авраам взял еды и бурдюк с водой и дал Агари: положил их ей на плечи и отослал ее прочь вместе с ребенком. Она отправилась в путь и блуждала в пустыне Вирсавии.

LXX Септуагинта: ἀνέστη Встал δὲ же Αβρααμ Авраам τὸ - πρωῒ рано утром καὶ и ἔλαβεν взял ἄρτους хлебы καὶ и ἀσκὸν кожаный мех ὕδατος воды́ καὶ и ἔδωκεν дал Αγαρ Агари καὶ и ἐπέθηκεν возложил ἐπὶ на τὸν - ὦμον плечо καὶ и τὸ - παιδίον ребёнка καὶ и ἀπέστειλεν отослал αὐτήν. её. ἀπελθοῦσα Уйдя δὲ же ἐπλανᾶτο заблудилась τὴν - ἔρημον (в) пустыне κατὰ около τὸ - φρέαρ колодца τοῦ - ὅρκου. Клятвы.

Масоретский:
וַ и and יַּשְׁכֵּ֣ם встал rise early אַבְרָהָ֣ם׀ Авраам Abraham בַּ в in - the בֹּ֡קֶר утром morning וַ и and יִּֽקַּֽח־ и взял take לֶחֶם֩ хлеба bread וְ и and חֵ֨מַת и мех water-skin מַ֜יִם воды water וַ и and יִּתֵּ֣ן и дал give אֶל־ to הָ֠גָר Агари Hagar שָׂ֧ם положив put עַל־ upon שִׁכְמָ֛הּ ей на плечи shoulder וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the יֶּ֖לֶד и отрока boy וַֽ и and יְשַׁלְּחֶ֑הָ и отпустил send וַ и and תֵּ֣לֶךְ walk וַ и and תֵּ֔תַע и заблудилась err בְּ в in מִדְבַּ֖ר в пустыне desert בְּאֵ֥ר well שָֽׁבַע׃ Вирсавии Sheba

Синодальный: 21:15 - и не стало воды в мехе, и она оставила отрока под одним кустом
МБО21:15 - Когда вода в бурдюке кончилась, она оставила мальчика под кустом,

LXX Септуагинта: ἐξέλιπεν Иссякла δὲ же τὸ - ὕδωρ вода ἐκ из τοῦ - ἀσκοῦ, кожаного меха, καὶ и ἔρριψεν она бросила τὸ - παιδίον ребёнка ὑποκάτω под μιᾶς одним ἐλάτης· кустом;

Масоретский:
וַ и and יִּכְל֥וּ и не стало be complete הַ - the מַּ֖יִם воды water מִן־ в from הַ - the חֵ֑מֶת мехе water-skin וַ и and תַּשְׁלֵ֣ךְ и она оставила throw אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the יֶּ֔לֶד отрока boy תַּ֖חַת under part אַחַ֥ד под одним one הַ - the שִּׂיחִֽם׃ кустом shrub

Синодальный: 21:16 - и пошла, села вдали, в расстоянии на один выстрел из лука. Ибо она сказала: не хочу видеть смерти отрока. И она села [поодаль] против [него], и подняла вопль, и плакала;
МБО21:16 - и отойдя, села неподалеку, на расстоянии выстрела из лука, потому что думала: «Не стану смотреть, как мальчик умирает». И сидя там неподалеку, она разрыдалась.

LXX Септуагинта: ἀπελθοῦσα удалившись δὲ же ἐκάθητο сидела ἀπέναντι напротив αὐτοῦ него μακρόθεν издали ὡσεὶ приблизительно τόξου (на) лука βολήν· выстрел; εἶπεν сказала γάρ ведь: Οὐ Нет μὴ не ἴδω увижу τὸν - θάνατον смерть τοῦ - παιδίου ребёнка μου. моего. καὶ И ἐκάθισεν се́ла ἀπέναντι напротив αὐτοῦ, него, ἀναβοῆσαν закричав δὲ же τὸ - παιδίον ребёнок ἔκλαυσεν. заплакал.

Масоретский:
וַ и and תֵּלֶךְ֩ walk וַ и and תֵּ֨שֶׁב села sit לָ֜הּ к to מִ from נֶּ֗גֶד вдали, в counterpart הַרְחֵק֙ расстоянии be far כִּ как as מְטַחֲוֵ֣י на [один] выстрел shoot קֶ֔שֶׁת из лука bow כִּ֣י that אָֽמְרָ֔ה . Ибо она сказала say אַל־ not אֶרְאֶ֖ה : не [хочу] видеть see בְּ в in מֹ֣ות смерти death הַ - the יָּ֑לֶד отрока boy וַ и and תֵּ֣שֶׁב . И она села sit מִ from נֶּ֔גֶד counterpart וַ и and תִּשָּׂ֥א против, и подняла lift אֶת־ [МО] [object marker] קֹלָ֖הּ вопль sound וַ и and תֵּֽבְךְּ׃ и плакала weep

Синодальный: 21:17 - и услышал Бог голос отрока [оттуда, где он был]; и Ангел Божий с неба воззвал к Агари и сказал ей: что с тобою, Агарь? не бойся; Бог услышал голос отрока оттуда, где он находится;
МБО21:17 - Бог услышал плач мальчика и Ангел Бога обратился к Агари с небес и сказал ей: - Что с тобой, Агарь? Не бойся, Бог услышал, как плачет мальчик там, где он лежит.

LXX Септуагинта: εἰσήκουσεν Услышал δὲ же - θεὸς Бог τῆς - φωνῆς голос τοῦ - παιδίου ребёнка ἐκ из τοῦ - τόπου, ме́ста, οὗ где ἦν, был, καὶ и ἐκάλεσεν призвал ἄγγελος ангел τοῦ - θεοῦ Божий τὴν - Αγαρ Агарь ἐκ с τοῦ - οὐρανοῦ неба καὶ и εἶπεν сказал αὐτῇ ей: Τί Что́ ἐστιν, есть, Αγαρ Агарь μὴ не φοβοῦ· бойся; ἐπακήκοεν услышал γὰρ ведь - θεὸς Бог τῆς - φωνῆς голос τοῦ - παιδίου ребёнка σου твоего ἐκ из τοῦ - τόπου, ме́ста, οὗ где ἐστιν. он есть.

Масоретский:
וַ и and יִּשְׁמַ֣ע и услышал hear אֱלֹהִים֮ Бог god(s) אֶת־ [МО] [object marker] קֹ֣ול голос sound הַ - the נַּעַר֒ отрока boy וַ и and יִּקְרָא֩ воззвал call מַלְאַ֨ךְ и Ангел messenger אֱלֹהִ֤ים׀ Божий god(s) אֶל־ to הָגָר֙ к Агари Hagar מִן־ from הַ - the שָּׁמַ֔יִם с неба heavens וַ и and יֹּ֥אמֶר и сказал say לָ֖הּ к to מַה־ what לָּ֣ךְ к to הָגָ֑ר ей: что с тобою, Агарь Hagar אַל־ not תִּ֣ירְאִ֔י ? не бойся fear כִּֽי־ that שָׁמַ֧ע услышал hear אֱלֹהִ֛ים Бог god(s) אֶל־ to קֹ֥ול голос sound הַ - the נַּ֖עַר отрока boy בַּ в in אֲשֶׁ֥ר [relative] הוּא־ he שָֽׁם׃ there

Синодальный: 21:18 - встань, подними отрока и возьми его за руку, ибо Я произведу от него великий народ.
МБО21:18 - Вставай, подними мальчика, и возьми его за руку, потому что Я произведу от него великий народ.

LXX Септуагинта: ἀνάστηθι, Встань, λαβὲ возьми τὸ - παιδίον ребёнка καὶ и κράτησον укрепи τῇ - χειρί рукой σου твоей αὐτό· его; εἰς в γὰρ - ἔθνος народ μέγα великий ποιήσω Я сделаю αὐτόν. его.

Масоретский:
ק֚וּמִי встань arise שְׂאִ֣י подними lift אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the נַּ֔עַר отрока boy וְ и and הַחֲזִ֥יקִי и возьми be strong אֶת־ [МО] [object marker] יָדֵ֖ךְ его за руку hand בֹּ֑ו в in כִּֽי־ that לְ к to גֹ֥וי народ people גָּדֹ֖ול от него великий great אֲשִׂימֶֽנּוּ׃ ибо Я произведу put

Синодальный: 21:19 - И Бог открыл глаза ее, и она увидела колодезь с водою [живою], и пошла, наполнила мех водою и напоила отрока.
МБО21:19 - Тут Бог открыл ей глаза, и она увидела колодец с водой. Она пошла, наполнила бурдюк водой и напоила мальчика.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀνέῳξεν открыл - θεὸς Бог τοὺς - ὀφθαλμοὺς глаза́ αὐτῆς, её, καὶ и εἶδεν увидела φρέαρ колодец ὕδατος воды́ ζῶντος оживляющей καὶ и ἐπορεύθη она пошла καὶ и ἔπλησεν наполнила τὸν - ἀσκὸν кожаный мех ὕδατος водой καὶ и ἐπότισεν напоила τὸ - παιδίον. ребёнка.

Масоретский:
וַ и and יִּפְקַ֤ח открыл open אֱלֹהִים֙ И Бог god(s) אֶת־ [МО] [object marker] עֵינֶ֔יהָ глаза eye וַ и and תֵּ֖רֶא ее, и она увидела see בְּאֵ֣ר колодезь well מָ֑יִם с водою water וַ и and תֵּ֜לֶךְ walk וַ и and תְּמַלֵּ֤א наполнила be full אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the חֵ֨מֶת֙ мех water-skin מַ֔יִם водою water וַ и and תַּ֖שְׁקְ и напоила give drink אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the נָּֽעַר׃ отрока boy

Синодальный: 21:20 - И Бог был с отроком; и он вырос, и стал жить в пустыне, и сделался стрелком из лука.
МБО21:20 - Бог был с мальчиком. Измаил вырос, поселился в пустыне и стал стрелком из лука.

LXX Септуагинта: καὶ И ἦν был - θεὸς Бог μετὰ с τοῦ - παιδίου, ребёнком, καὶ и ηὐξήθη. вырос. καὶ И κατῴκησεν он поселился ἐν в τῇ - ἐρήμῳ, пустыне, ἐγένετο сделался δὲ же τοξότης. лучник.

Масоретский:
וַ и and יְהִ֧י be אֱלֹהִ֛ים И Бог god(s) אֶת־ together with הַ - the נַּ֖עַר был с отроком boy וַ и and יִּגְדָּ֑ל и он вырос be strong וַ и and יֵּ֨שֶׁב֙ и стал sit בַּ в in - the מִּדְבָּ֔ר в пустыне desert וַ и and יְהִ֖י be רֹבֶ֥ה и сделался shoot קַשָּֽׁת׃ стрелком bowman

Синодальный: 21:21 - Он жил в пустыне Фаран; и мать его взяла ему жену из земли Египетской.
МБО21:21 - Он жил в пустыне Фаран, и мать взяла для него жену из Египта.

LXX Септуагинта: καὶ И κατῴκησεν поселился ἐν в τῇ - ἐρήμῳ пустыне τῇ - Φαραν, Фаран, καὶ и ἔλαβεν взяла αὐτῷ ему - μήτηρ мать γυναῖκα жену ἐκ из γῆς земли́ Αἰγύπτου. Египта.

Масоретский:
וַ и and יֵּ֖שֶׁב Он жил sit בְּ в in מִדְבַּ֣ר в пустыне desert פָּארָ֑ן Фаран Paran וַ и and תִּֽקַּֽח־ его взяла take לֹ֥ו к to אִמֹּ֛ו и мать mother אִשָּׁ֖ה ему жену woman מֵ from אֶ֥רֶץ из земли earth מִצְרָֽיִם׃ פ Египетской Egypt

Синодальный: 21:22 - И было в то время, Авимелех с [Ахузафом невестоводителем и] Фихолом, военачальником своим, сказал Аврааму: с тобою Бог во всем, что ты ни делаешь;
МБО21:22 - [Договор между Авраамом и Авимелехом в Вирсавии]
В то время Авимелех и Фихол, начальник его войска, сказали Аврааму: - Бог с тобой во всем, что ты делаешь.

LXX Септуагинта: ᾿Εγένετο Сделалось δὲ же ἐν во τῷ - καιρῷ время ἐκείνῳ то καὶ и εἶπεν сказал Αβιμελεχ Авимелех καὶ и Οχοζαθ Охозаф - νυμφαγωγὸς сват αὐτοῦ его καὶ и Φικολ Фикол - ἀρχιστράτηγος военачальник τῆς - δυνάμεως войска αὐτοῦ его πρὸς к Αβρααμ Аврааму λέγων говоря: ‛Ο - θεὸς Бог μετὰ с σοῦ тобой ἐν во πᾶσιν, всем, οἷς которое ἐὰν если ποιῇς· будешь делать;

Масоретский:
וַֽ и and יְהִי֙ be בָּ в in - the עֵ֣ת И было в то время time הַ - the הִ֔וא she וַ и and יֹּ֣אמֶר своим, сказал say אֲבִימֶ֗לֶךְ Авимелех Abimelech וּ и and פִיכֹל֙ с Фихолом Phicol שַׂר־ военачальником chief צְבָאֹ֔ו service אֶל־ to אַבְרָהָ֖ם Аврааму Abraham לֵ к to אמֹ֑ר say אֱלֹהִ֣ים : с тобою Бог god(s) עִמְּךָ֔ with בְּ в in כֹ֥ל whole אֲשֶׁר־ [relative] אַתָּ֖ה you עֹשֶֽׂה׃ во всем, что ты ни делаешь make

Синодальный: 21:23 - и теперь поклянись мне здесь Богом, что ты не обидишь ни меня, ни сына моего, ни внука моего; и как я хорошо поступал с тобою, так и ты будешь поступать со мною и землею, в которой ты гостишь.
МБО21:23 - Поклянись же мне здесь перед Богом, что ты не поступишь вероломно ни со мной, ни с моими детьми, ни с моим потомством. Окажи мне и стране, в которой ты живешь как пришелец, ту же милость, какую я оказал тебе.

LXX Септуагинта: νῦν теперь οὖν итак ὄμοσόν поклянись μοι мне τὸν - θεὸν Богом μὴ не ἀδικήσειν повредить με мне μηδὲ и не τὸ - σπέρμα семени μου моему μηδὲ и не τὸ - ὄνομά имени μου, моему, ἀλλὰ но κατὰ согласно τὴν - δικαιοσύνην, справедливости, ἣν которую ἐποίησα я сделал μετὰ с σοῦ, тобой, ποιήσεις сделаешь μετ᾿ со ἐμοῦ мной καὶ и τῇ - γῇ, земле, (в) которой σὺ ты παρῴκησας вселился ἐν в αὐτῇ. ней.

Масоретский:
וְ и and עַתָּ֗ה now הִשָּׁ֨בְעָה и теперь поклянись swear לִּ֤י к to בֵֽ в in אלֹהִים֙ Богом god(s) הֵ֔נָּה мне здесь here אִם־ if תִּשְׁקֹ֣ר что ты не обидишь do falsely לִ֔י к to וּ и and לְ к to נִינִ֖י ни меня, ни сына offspring וּ и and לְ к to נֶכְדִּ֑י моего, ни внука progeny כַּ как as - the חֶ֜סֶד моего и как я хорошо loyalty אֲשֶׁר־ [relative] עָשִׂ֤יתִי поступал make עִמְּךָ֙ with תַּעֲשֶׂ֣ה с тобою, так и ты будешь make עִמָּדִ֔י company וְ и and עִם־ with הָ - the אָ֖רֶץ со мною и землею earth אֲשֶׁר־ [relative] גַּ֥רְתָּה в которой ты гостишь dwell בָּֽהּ׃ в in

Синодальный: 21:24 - И сказал Авраам: я клянусь.
МБО21:24 - Авраам сказал: - Клянусь.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Αβρααμ Авраам: ᾿Εγὼ Я ὀμοῦμαι. поклянусь.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֨אמֶר֙ И сказал say אַבְרָהָ֔ם Авраам Abraham אָנֹכִ֖י i אִשָּׁבֵֽעַ׃ : я клянусь swear

Синодальный: 21:25 - И Авраам упрекал Авимелеха за колодезь с водою, который отняли рабы Авимелеховы.
МБО21:25 - Потом Авраам упрекнул Авимелеха за колодец с водой, который захватили слуги Авимелеха.

LXX Септуагинта: καὶ Но ἤλεγξεν обличил Αβρααμ Авраам τὸν - Αβιμελεχ Авимелеха περὶ о τῶν - φρεάτων колодце τοῦ - ὕδατος, воды́, ὧν который ἀφείλαντο отняли οἱ - παῖδες слу́ги τοῦ - Αβιμελεχ. Авимелеха.

Масоретский:
וְ и and הֹוכִ֥חַ упрекал reprove אַבְרָהָ֖ם И Авраам Abraham אֶת־ [МО] [object marker] אֲבִימֶ֑לֶךְ Авимелеха Abimelech עַל־ upon אֹדֹות֙ за inducement בְּאֵ֣ר колодезь well הַ - the מַּ֔יִם с водою water אֲשֶׁ֥ר [relative] גָּזְל֖וּ который отняли tear away עַבְדֵ֥י рабы servant אֲבִימֶֽלֶךְ׃ Авимелеховы Abimelech

Синодальный: 21:26 - Авимелех же сказал [ему]: не знаю, кто это сделал, и ты не сказал мне; я даже и не слыхал о том доныне.
МБО21:26 - Но Авимелех сказал: - Я не знаю, кто это сделал. Ты не говорил мне, и до сего дня я не слышал об этом.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал αὐτῷ ему Αβιμελεχ Авимелех: Οὐκ Не ἔγνων, знал, τίς кто ἐποίησεν сделал τὸ - πρᾶγμα дело τοῦτο, это, οὐδὲ и разве не σύ ты μοι мне ἀπήγγειλας, рассказал, οὐδὲ и разве не ἐγὼ я ἤκουσα услышал ἀλλ᾿ как нежели σήμερον. сегодня.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֣אמֶר же сказал say אֲבִימֶ֔לֶךְ Авимелех Abimelech לֹ֣א и ты не not יָדַ֔עְתִּי : не знаю know מִ֥י who עָשָׂ֖ה сделал make אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the דָּבָ֣ר кто это word הַ - the זֶּ֑ה this וְ и and גַם־ even אַתָּ֞ה you לֹא־ мне я даже и не not הִגַּ֣דְתָּ сказал report לִּ֗י к to וְ и and גַ֧ם even אָנֹכִ֛י i לֹ֥א not שָׁמַ֖עְתִּי слыхал hear בִּלְתִּ֥י [о том] доныне failure הַ - the יֹּֽום׃ day

Синодальный: 21:27 - И взял Авраам мелкого и крупного скота и дал Авимелеху, и они оба заключили союз.
МБО21:27 - Авраам привел мелкий и крупный скот и дал Авимелеху, и они заключили союз.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔλαβεν взял Αβρααμ Авраам πρόβατα овец καὶ и μόσχους телят καὶ и ἔδωκεν дал τῷ - Αβιμελεχ, Авимелеху, καὶ и διέθεντο учредили ἀμφότεροι оба διαθήκην. договор.

Масоретский:
וַ и and יִּקַּ֤ח И взял take אַבְרָהָם֙ Авраам Abraham צֹ֣אן мелкого cattle וּ и and בָקָ֔ר и крупного cattle וַ и and יִּתֵּ֖ן и дал give לַ к to אֲבִימֶ֑לֶךְ Авимелеху Abimelech וַ и and יִּכְרְת֥וּ заключили cut שְׁנֵיהֶ֖ם и они оба two בְּרִֽית׃ союз covenant

Синодальный: 21:28 - И поставил Авраам семь агниц из стада мелкого скота особо.
МБО21:28 - Авраам отделил из стада семь молодых овец,

LXX Септуагинта: καὶ И ἔστησεν поставил Αβρααμ Авраам ἑπτὰ семь ἀμνάδας агниц προβάτων овец μόνας. вдали от прочих.

Масоретский:
וַ и and יַּצֵּ֣ב И поставил stand אַבְרָהָ֗ם Авраам Abraham אֶת־ [МО] [object marker] שֶׁ֛בַע семь seven כִּבְשֹׂ֥ת агниц young ewe-lamb הַ - the צֹּ֖אן из [стада] мелкого cattle לְ к to בַדְּהֶֽן׃ linen, part, stave

Синодальный: 21:29 - Авимелех же сказал Аврааму: на что здесь сии семь агниц [из стада овец], которых ты поставил особо?
МБО21:29 - и Авимелех спросил Авраама: - Что означают эти семь молодых овец, которых ты отделил особо?

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Αβιμελεχ Авимелех τῷ - Αβρααμ Аврааму: Τί Что́ εἰσιν есть αἱ - ἑπτὰ семь ἀμνάδες агниц τῶν - προβάτων овец τούτων, этих, ἃς которых ἔστησας ты поставил μόνας; вдали от прочих?

Масоретский:
וַ и and יֹּ֥אמֶר же сказал say אֲבִימֶ֖לֶךְ Авимелех Abimelech אֶל־ to אַבְרָהָ֑ם Аврааму Abraham מָ֣ה what הֵ֗נָּה they שֶׁ֤בַע здесь сии семь seven כְּבָשֹׂת֙ агниц young ewe-lamb הָ - the אֵ֔לֶּה these אֲשֶׁ֥ר [relative] הִצַּ֖בְתָּ которых ты поставил stand לְ к to בַדָּֽנָה׃ linen, part, stave

Синодальный: 21:30 - [Авраам] сказал: семь агниц сих возьми от руки моей, чтобы они были мне свидетельством, что я выкопал этот колодезь.
МБО21:30 - Он ответил: - Прими от меня семь этих молодых овец как свидетельство того, что я выкопал этот колодец, он мой.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Αβρααμ Авраам ὅτι что: Τὰς - ἑπτὰ Семь ἀμνάδας агниц ταύτας этих λήμψῃ возьмёшь παρ᾿ у ἐμοῦ, меня, ἵνα чтобы ὦσίν были μοι мне εἰς в μαρτύριον свидетельство ὅτι что ἐγὼ я ὤρυξα выкопал τὸ - φρέαρ колодец τοῦτο. этот.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֕אמֶר [он] сказал say כִּ֚י that אֶת־ [МО] [object marker] שֶׁ֣בַע : семь seven כְּבָשֹׂ֔ת агниц young ewe-lamb תִּקַּ֖ח сих возьми take מִ from יָּדִ֑י от руки hand בַּ в in עֲבוּר֙ моей, чтобы way תִּֽהְיֶה־ be לִּ֣י к to לְ к to עֵדָ֔ה они были мне свидетельством witness כִּ֥י that חָפַ֖רְתִּי что я выкопал dig אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the בְּאֵ֥ר этот колодезь well הַ - the זֹּֽאת׃ this

Синодальный: 21:31 - Потому и назвал он сие место: Вирсавия, ибо тут оба они клялись
МБО21:31 - Вот почему то место было названо Вирсавия: ведь они оба дали там клятву.

LXX Септуагинта: διὰ Через τοῦτο это ἐπωνόμασεν назвал τὸ - ὄνομα имя τοῦ - τόπου ме́ста ἐκείνου того Φρέαρ Колодец ὁρκισμοῦ, клятвы, ὅτι потому что ἐκεῖ там ὤμοσαν поклялись ἀμφότεροι. оба.

Масоретский:
עַל־ upon כֵּ֗ן thus קָרָ֛א Потому и назвал call לַ к to - the מָּקֹ֥ום он сие место place הַ - the ה֖וּא he בְּאֵ֣ר well שָׁ֑בַע : Вирсавия Sheba כִּ֛י that שָׁ֥ם there נִשְׁבְּע֖וּ они клялись swear שְׁנֵיהֶֽם׃ ибо тут оба two

Синодальный: 21:32 - и заключили союз в Вирсавии. И встал Авимелех, и [Ахузаф, невестоводитель его, и] Фихол, военачальник его, и возвратились в землю Филистимскую.
МБО21:32 - Заключив союз в Вирсавии, Авимелех и Фихол, начальник его войска, вернулись в землю филистимлян.

LXX Септуагинта: καὶ И διέθεντο учредили διαθήκην договор ἐν на τῷ - φρέατι колодце τοῦ - ὅρκου. клятвы. ἀνέστη Встал δὲ же Αβιμελεχ Авимелех καὶ и Οχοζαθ Охозаф - νυμφαγωγὸς сват αὐτοῦ его καὶ и Φικολ Фикол - ἀρχιστράτηγος военачальник τῆς - δυνάμεως войска αὐτοῦ его καὶ и ἐπέστρεψαν возвратились εἰς в τὴν - γῆν землю τῶν - Φυλιστιιμ. филистимскую.

Масоретский:
וַ и and יִּכְרְת֥וּ и заключили cut בְרִ֖ית союз covenant בִּ в in בְאֵ֣ר well שָׁ֑בַע в Вирсавии Sheba וַ и and יָּ֣קָם . И встал arise אֲבִימֶ֗לֶךְ Авимелех Abimelech וּ и and פִיכֹל֙ и Фихол Phicol שַׂר־ военачальник chief צְבָאֹ֔ו service וַ и and יָּשֻׁ֖בוּ его, и возвратились return אֶל־ to אֶ֥רֶץ в землю earth פְּלִשְׁתִּֽים׃ Филистимскую Philistine

Синодальный: 21:33 - И насадил [Авраам] при Вирсавии рощу и призвал там имя Господа, Бога вечного.
МБО21:33 - Авраам посадил в Вирсавии тамариск и призвал там Имя Господа, Бога Вечного.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐφύτευσεν посадил Αβρααμ Авраам ἄρουραν поле ἐπὶ при τῷ - φρέατι колодце τοῦ - ὅρκου клятвы καὶ и ἐπεκαλέσατο призвал ἐκεῖ там τὸ - ὄνομα имя κυρίου Го́спода Θεὸς Бога αἰώνιος. Вечного.

Масоретский:
וַ и and יִּטַּ֥ע И насадил plant אֶ֖שֶׁל рощу tamarisk בִּ в in בְאֵ֣ר well שָׁ֑בַע [Авраам] при Вирсавии Sheba וַ и and יִּ֨קְרָא־ и призвал call שָׁ֔ם there בְּ в in שֵׁ֥ם там имя name יְהוָ֖ה Господа YHWH אֵ֥ל Бога god עֹולָֽם׃ вечного eternity

Синодальный: 21:34 - И жил Авраам в земле Филистимской, как странник, дни многие.
МБО21:34 - Авраам жил в земле филистимлян долгое время.

LXX Септуагинта: παρῴκησεν Обитал δὲ же Αβρααμ Авраам ἐν в τῇ - γῇ земле τῶν - Φυλιστιιμ филистимской ἡμέρας дни πολλάς. многие.

Масоретский:
וַ и and יָּ֧גָר И жил dwell אַבְרָהָ֛ם Авраам Abraham בְּ в in אֶ֥רֶץ в земле earth פְּלִשְׁתִּ֖ים Филистимской Philistine יָמִ֥ים как странник дни day רַבִּֽים׃ פ многие much

Открыть окно