Библия Biblezoom Cloud / Бытие 20 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать Синодальный: 20:1 - Авраам поднялся оттуда к югу и поселился между Кадесом и между Суром; и был на время в Гераре.
МБО20:1 - [Авраам и Сарра у Авимелеха] Оттуда Авраам перебрался в область Негев и поселился между Кадесом и Суром. Он жил пришельцем в Гераре
LXX Септуагинта:
Καὶ И ἐκίνησεν двинулся ἐκεῖθεν оттуда Αβρααμ Авраам εἰς в γῆν землю πρὸς на λίβα юго-запад καὶ и ᾤκησεν расположился ἀνὰ - μέσον между Καδης Кадесом καὶ и ἀνὰ - μέσον между Σουρ Суром καὶ и παρῴκησεν поселился ἐν в Γεραροις. Гераре. Масоретский:
וַ and יִּסַּ֨ע pull out מִ from שָּׁ֤ם there אַבְרָהָם֙ Abraham אַ֣רְצָה earth הַ the נֶּ֔גֶב south וַ and יֵּ֥שֶׁב sit בֵּין־ interval קָדֵ֖שׁ Kadesh וּ and בֵ֣ין interval שׁ֑וּר Shur וַ and יָּ֖גָר dwell בִּ in גְרָֽר׃ Gerar Синодальный: 20:2 - И сказал Авраам о Сарре, жене своей: она сестра моя. [Ибо он боялся сказать, что это жена его, чтобы жители города того не убили его за нее.] И послал Авимелех, царь Герарский, и взял Сарру.
МБО20:2 - и там сказал о своей жене Сарре: «Она - моя сестра». Авимелех, царь Герара, послал за Саррой и взял ее к себе.
LXX Септуагинта:
εἶπεν Сказал δὲ же Αβρααμ Авраам περὶ о Σαρρας Сарре τῆς - γυναικὸς жене αὐτοῦ его ὅτι что: ᾿Αδελφή Сестра μού моя ἐστιν· она есть; ἐφοβήθη устрашился γὰρ ведь εἰπεῖν сказать ὅτι что: Γυνή Жена μού моя ἐστιν, она есть, μήποτε чтобы не ἀποκτείνωσιν убили αὐτὸν его οἱ - ἄνδρες мужчины τῆς - πόλεως го́рода δι᾿ из-за αὐτήν. неё. ἀπέστειλεν Послал δὲ же Αβιμελεχ Авимелех βασιλεὺς царь Γεραρων Герарский καὶ и ἔλαβεν взял τὴν - Σαρραν. Сарру. Масоретский:
וַ and יֹּ֧אמֶר say אַבְרָהָ֛ם Abraham אֶל־ to שָׂרָ֥ה Sarah אִשְׁתֹּ֖ו woman אֲחֹ֣תִי sister הִ֑וא she וַ and יִּשְׁלַ֗ח send אֲבִימֶ֨לֶךְ֙ Abimelech מֶ֣לֶךְ king גְּרָ֔ר Gerar וַ and יִּקַּ֖ח take אֶת־ [object marker] שָׂרָֽה׃ Sarah Синодальный: 20:3 - И пришел Бог к Авимелеху ночью во сне и сказал ему: вот, ты умрешь за женщину, которую ты взял, ибо она имеет мужа.
МБО20:3 - Но Бог явился к Авимелеху ночью во сне и сказал ему: - Тебе грозит смерть за женщину, которую ты взял к себе: она замужем.
LXX Септуагинта:
καὶ И εἰσῆλθεν пришёл ὁ - θεὸς Бог πρὸς к Αβιμελεχ Авимелеху ἐν во ὕπνῳ сне τὴν - νύκτα ночью καὶ и εἶπεν сказал: ᾿Ιδοὺ Вот σὺ ты ἀποθνῄσκεις умираешь περὶ за τῆς - γυναικός, женщину, ἧς которую ἔλαβες, получил ты, αὕτη эта δέ же ἐστιν есть συνῳκηκυῖα находящаяся в супружестве ἀνδρί. (с) мужем. Масоретский:
וַ and יָּבֹ֧א come אֱלֹהִ֛ים god(s) אֶל־ to אֲבִימֶ֖לֶךְ Abimelech בַּ in חֲלֹ֣ום dream הַ the לָּ֑יְלָה night וַ and יֹּ֣אמֶר say לֹ֗ו to הִנְּךָ֥ behold מֵת֙ die עַל־ upon הָ the אִשָּׁ֣ה woman אֲשֶׁר־ [relative] לָקַ֔חְתָּ take וְ and הִ֖וא she בְּעֻ֥לַת own בָּֽעַל׃ lord, baal Синодальный: 20:4 - Авимелех же не прикасался к ней и сказал: Владыка! неужели ты погубишь [не знавший сего] и невинный народ?
МБО20:4 - Но Авимелех не прикасался к ней, и потому он сказал: - Владыка, неужели Ты уничтожишь невинный народ?
LXX Септуагинта:
Αβιμελεχ Авимелех δὲ же οὐχ не ἥψατο коснулся αὐτῆς её καὶ и εἶπεν сказал: Κύριε, Господи, ἔθνος народ ἀγνοοῦν незнающий καὶ и δίκαιον праведный ἀπολεῖς уничтожишь Масоретский:
וַ and אֲבִימֶ֕לֶךְ Abimelech לֹ֥א not קָרַ֖ב approach אֵלֶ֑יהָ to וַ and יֹּאמַ֕ר say אֲדֹנָ֕י Lord הֲ [interrogative] גֹ֥וי people גַּם־ even צַדִּ֖יק just תַּהֲרֹֽג׃ kill Синодальный: 20:5 - Не сам ли он сказал мне: она сестра моя? И она сама сказала: он брат мой. Я сделал это в простоте сердца моего и в чистоте рук моих.
МБО20:5 - Ведь он мне сказал: «Она - моя сестра», - и она сказала: «Он - мой брат». В этом деле совесть моя чиста и руки невинны.
LXX Септуагинта:
οὐκ разве не αὐτός он μοι мне εἶπεν сказал: ᾿Αδελφή Сестра μού моя ἐστιν есть καὶ и αὐτή она μοι мне εἶπεν сказала: ᾿Αδελφός Брат μού мой ἐστιν. есть. ἐν В καθαρᾷ чистом καρδίᾳ сердце καὶ и ἐν в δικαιοσύνῃ праведности χειρῶν рук ἐποίησα я сделал τοῦτο. это. Масоретский:
הֲ [interrogative] לֹ֨א not ה֤וּא he אָֽמַר־ say לִי֙ to אֲחֹ֣תִי sister הִ֔וא she וְ and הִֽיא־ she גַם־ even הִ֥וא she אָֽמְרָ֖ה say אָחִ֣י brother ה֑וּא he בְּ in תָם־ completeness לְבָבִ֛י heart וּ and בְ in נִקְיֹ֥ן innocence כַּפַּ֖י palm עָשִׂ֥יתִי make זֹֽאת׃ this Синодальный: 20:6 - И сказал ему Бог во сне: и Я знаю, что ты сделал сие в простоте сердца твоего, и удержал тебя от греха предо Мною, потому и не допустил тебя прикоснуться к ней;
МБО20:6 - Бог сказал ему во сне: - Да, Я знаю, что совесть твоя чиста: это Я удержал тебя от греха против Меня, потому и не позволил тебе прикоснуться к ней.
LXX Септуагинта:
εἶπεν Сказал δὲ же αὐτῷ ему ὁ - θεὸς Бог καθ᾿ во ὕπνον сне: Κἀγὼ И Я ἔγνων узнал ὅτι что ἐν в καθαρᾷ чистом καρδίᾳ сердце ἐποίησας ты сделал τοῦτο, это, καὶ и ἐφεισάμην пощадил ἐγώ Я σου тебя τοῦ - μὴ чтобы не ἁμαρτεῖν согрешить σε тебе εἰς для ἐμέ· Меня; ἕνεκεν из-за τούτου этого οὐκ не ἀφῆκά разрешил σε тебе ἅψασθαι трогать αὐτῆς. её. Масоретский:
וַ and יֹּאמֶר֩ say אֵלָ֨יו to הָֽ the אֱלֹהִ֜ים god(s) בַּ in חֲלֹ֗ם dream גַּ֣ם even אָנֹכִ֤י i יָדַ֨עְתִּי֙ know כִּ֤י that בְ in תָם־ completeness לְבָבְךָ֙ heart עָשִׂ֣יתָ make זֹּ֔את this וָ and אֶחְשֹׂ֧ךְ withhold גַּם־ even אָנֹכִ֛י i אֹֽותְךָ֖ [object marker] מֵ from חֲטֹו־ miss לִ֑י to עַל־ upon כֵּ֥ן thus לֹא־ not נְתַתִּ֖יךָ give לִ to נְגֹּ֥עַ touch אֵלֶֽיהָ׃ to Синодальный: 20:7 - теперь же возврати жену мужу, ибо он пророк и помолится о тебе, и ты будешь жив; а если не возвратишь, то знай, что непременно умрешь ты и все твои.
МБО20:7 - Теперь верни жену мужу, потому что он - пророк, он помолится за тебя, и ты останешься жив. Но если ты не вернешь ее, знай, что тебе и твоим близким не избежать смерти.
LXX Септуагинта:
νῦν Теперь δὲ же ἀπόδος отдай τὴν - γυναῖκα жену τῷ - ἀνθρώπῳ, человеку, ὅτι потому что προφήτης пророк ἐστὶν он есть καὶ и προσεύξεται помолится περὶ о σοῦ тебе καὶ и ζήσῃ· будешь жить; εἰ если δὲ же μὴ не ἀποδίδως, отдашь, γνῶθι познай ὅτι что ἀποθανῇ умрёшь σὺ ты καὶ и πάντα всё τὰ - σά. твоё. Масоретский:
וְ and עַתָּ֗ה now הָשֵׁ֤ב return אֵֽשֶׁת־ woman הָ the אִישׁ֙ man כִּֽי־ that נָבִ֣יא prophet ה֔וּא he וְ and יִתְפַּלֵּ֥ל pray בַּֽעַדְךָ֖ distance וֶֽ and חְיֵ֑ה be alive וְ and אִם־ if אֵֽינְךָ֣ [NEG] מֵשִׁ֗יב return דַּ֚ע know כִּי־ that מֹ֣ות die תָּמ֔וּת die אַתָּ֖ה you וְ and כָל־ whole אֲשֶׁר־ [relative] לָֽךְ׃ to Синодальный: 20:8 - И встал Авимелех утром рано, и призвал всех рабов своих, и пересказал все слова сии в уши их; и люди сии [все] весьма испугались.
МБО20:8 - На другой день рано утром Авимелех собрал всех приближенных и рассказал им, что случилось, и они сильно испугались.
LXX Септуагинта:
καὶ И ὤρθρισεν встал Αβιμελεχ Авимелех τὸ - πρωῒ рано утром καὶ и ἐκάλεσεν призвал πάντας всех τοὺς - παῖδας слуг αὐτοῦ его καὶ и ἐλάλησεν сказал πάντα все τὰ - ῥήματα слова́ ταῦτα эти εἰς в τὰ - ὦτα уши αὐτῶν, их, ἐφοβήθησαν устрашились δὲ же πάντες все οἱ - ἄνθρωποι люди σφόδρα. очень. Масоретский:
וַ and יַּשְׁכֵּ֨ם rise early אֲבִימֶ֜לֶךְ Abimelech בַּ in the בֹּ֗קֶר morning וַ and יִּקְרָא֙ call לְ to כָל־ whole עֲבָדָ֔יו servant וַ and יְדַבֵּ֛ר speak אֶת־ [object marker] כָּל־ whole הַ the דְּבָרִ֥ים word הָ the אֵ֖לֶּה these בְּ in אָזְנֵיהֶ֑ם ear וַ and יִּֽירְא֥וּ fear הָ the אֲנָשִׁ֖ים man מְאֹֽד׃ might Синодальный: 20:9 - И призвал Авимелех Авраама и сказал ему: что ты с нами сделал? чем согрешил я против тебя, что ты навел было на меня и на царство мое великий грех? Ты сделал со мною дела, каких не делают.
МБО20:9 - Потом Авимелех позвал Авраама и сказал: - Что ты с нами сделал? Какое зло я тебе причинил, что ты навел такую тяжкую вину на меня и мое царство? Ты поступил со мной так, как нельзя поступать.
LXX Септуагинта:
καὶ И ἐκάλεσεν призвал Αβιμελεχ Авимелех τὸν - Αβρααμ Авраама καὶ и εἶπεν сказал αὐτῷ ему: Τί Что́ τοῦτο это ἐποίησας ты сделал ἡμῖν нам μή не τι (в) чём-либо ἡμάρτομεν согрешили мы εἰς против σέ, тебя, ὅτι что ἐπήγαγες ты навёл ἐπ᾿ на ἐμὲ меня καὶ и ἐπὶ на τὴν - βασιλείαν царство μου моё ἁμαρτίαν грех μεγάλην большой ἔργον, дело, ὃ то, что οὐδεὶς никто не ποιήσει, сделает, πεποίηκάς ты сделал μοι. мне. Масоретский:
וַ and יִּקְרָ֨א call אֲבִימֶ֜לֶךְ Abimelech לְ to אַבְרָהָ֗ם Abraham וַ and יֹּ֨אמֶר say לֹ֜ו to מֶֽה־ what עָשִׂ֤יתָ make לָּ֨נוּ֙ to וּ and מֶֽה־ what חָטָ֣אתִי miss לָ֔ךְ to כִּֽי־ that הֵבֵ֧אתָ come עָלַ֛י upon וְ and עַל־ upon מַמְלַכְתִּ֖י kingdom חֲטָאָ֣ה sin גְדֹלָ֑ה great מַעֲשִׂים֙ deed אֲשֶׁ֣ר [relative] לֹא־ not יֵֽעָשׂ֔וּ make עָשִׂ֖יתָ make עִמָּדִֽי׃ company Синодальный: 20:10 - И сказал Авимелех Аврааму: что ты имел в виду, когда делал это дело?
МБО20:10 - И Авимелех спросил Авраама: - Что было у тебя на уме, когда ты сделал такое?
LXX Септуагинта:
εἶπεν Сказал δὲ же Αβιμελεχ Авимелех τῷ - Αβρααμ Аврааму: Τί Зачем ἐνιδὼν усмотревший ἐποίησας сделал τοῦτο; это? Масоретский:
וַ and יֹּ֥אמֶר say אֲבִימֶ֖לֶךְ Abimelech אֶל־ to אַבְרָהָ֑ם Abraham מָ֣ה what רָאִ֔יתָ see כִּ֥י that עָשִׂ֖יתָ make אֶת־ [object marker] הַ the דָּבָ֥ר word הַ the זֶּֽה׃ this Синодальный: 20:11 - Авраам сказал: я подумал, что нет на месте сем страха Божия, и убьют меня за жену мою;
МБО20:11 - Авраам ответил: - Я подумал: «В этом месте, конечно, нет страха Божьего, и они убьют меня за мою жену».
LXX Септуагинта:
εἶπεν Сказал δὲ же Αβρααμ Авраам: Εἶπα Я сказал γάρ ведь: ῎Αρα Итак οὐκ не ἔστιν есть θεοσέβεια богобоязненность ἐν на τῷ - τόπῳ месте τούτῳ, этом, ἐμέ меня τε - ἀποκτενοῦσιν убьют ἕνεκεν из-за τῆς - γυναικός жены μου. моей. Масоретский:
וַ and יֹּ֨אמֶר֙ say אַבְרָהָ֔ם Abraham כִּ֣י that אָמַ֗רְתִּי say רַ֚ק only אֵין־ [NEG] יִרְאַ֣ת fear אֱלֹהִ֔ים god(s) בַּ in the מָּקֹ֖ום place הַ the זֶּ֑ה this וַ and הֲרָג֖וּנִי kill עַל־ upon דְּבַ֥ר word אִשְׁתִּֽי׃ woman Синодальный: 20:12 - да она и подлинно сестра мне: она дочь отца моего, только не дочь матери моей; и сделалась моею женою;
МБО20:12 - Кроме того, она действительно моя сестра - дочь моего отца, хотя и не от моей матери; и она стала моей женой.
LXX Септуагинта:
καὶ И γὰρ ведь ἀληθῶς истинно ἀδελφή сестра μού моя ἐστιν она есть ἐκ от πατρός, отца, ἀλλ᾿ но οὐκ не ἐκ от μητρός· матери; ἐγενήθη она сделалась δέ же μοι мне εἰς в γυναῖκα. жену. Масоретский:
וְ and גַם־ even אָמְנָ֗ה indeed אֲחֹתִ֤י sister בַת־ daughter אָבִי֙ father הִ֔וא she אַ֖ךְ only לֹ֣א not בַת־ daughter אִמִּ֑י mother וַ and תְּהִי־ be לִ֖י to לְ to אִשָּֽׁה׃ woman Синодальный: 20:13 - когда Бог повел меня странствовать из дома отца моего, то я сказал ей: сделай со мною сию милость, в какое ни придем мы место, везде говори обо мне: это брат мой.
МБО20:13 - Когда Бог отправил меня странствовать из дома моего отца, я сказал ей: «Окажи мне такую услугу: куда бы мы ни пришли, говори обо мне: “Он мой брат”».
LXX Септуагинта:
ἐγένετο Случилось δὲ же ἡνίκα когда ἐξήγαγέν вывел με меня ὁ - θεὸς Бог ἐκ из τοῦ - οἴκου до́ма τοῦ - πατρός отца μου, моего, καὶ и εἶπα я сказал αὐτῇ ей: Ταύτην Эту τὴν - δικαιοσύνην праведность ποιήσεις сделаешь ἐπ᾿ относительно ἐμέ· меня; εἰς во πάντα всяком τόπον, месте, οὗ где ἐὰν если εἰσέλθωμεν мы вошли бы ἐκεῖ, тогда, εἰπὸν скажи ἐμὲ (обо) мне ὅτι что: ᾿Αδελφός Брат μού мой ἐστιν. есть. Масоретский:
וַ and יְהִ֞י be כַּ as אֲשֶׁ֧ר [relative] הִתְע֣וּ err אֹתִ֗י [object marker] אֱלֹהִים֮ god(s) מִ from בֵּ֣ית house אָבִי֒ father וָ and אֹמַ֣ר say לָ֔הּ to זֶ֣ה this חַסְדֵּ֔ךְ loyalty אֲשֶׁ֥ר [relative] תַּעֲשִׂ֖י make עִמָּדִ֑י company אֶ֤ל to כָּל־ whole הַ the מָּקֹום֙ place אֲשֶׁ֣ר [relative] נָבֹ֣וא come שָׁ֔מָּה there אִמְרִי־ say לִ֖י to אָחִ֥י brother הֽוּא׃ he Синодальный: 20:14 - И взял Авимелех [серебра тысячу сиклей и] мелкого и крупного скота, и рабов и рабынь, и дал Аврааму; и возвратил ему Сарру, жену его.
МБО20:14 - Тогда Авимелех привел мелкий и крупный скот, рабов и рабынь, дал их Аврааму и вернул ему его жену Сарру.
LXX Септуагинта:
ἔλαβεν Взял δὲ же Αβιμελεχ Авимелех χίλια тысячу δίδραχμα дидрахм πρόβατα овец καὶ и μόσχους телят καὶ и παῖδας рабов καὶ и παιδίσκας рабынь καὶ и ἔδωκεν дал τῷ - Αβρααμ Аврааму καὶ и ἀπέδωκεν отдал αὐτῷ ему Σαρραν Сарру τὴν - γυναῖκα жену αὐτοῦ. его. Масоретский:
וַ and יִּקַּ֨ח take אֲבִימֶ֜לֶךְ Abimelech צֹ֣אן cattle וּ and בָקָ֗ר cattle וַ and עֲבָדִים֙ servant וּ and שְׁפָחֹ֔ת maidservant וַ and יִּתֵּ֖ן give לְ to אַבְרָהָ֑ם Abraham וַ and יָּ֣שֶׁב return לֹ֔ו to אֵ֖ת [object marker] שָׂרָ֥ה Sarah אִשְׁתֹּֽו׃ woman Синодальный: 20:15 - И сказал Авимелех [Аврааму]: вот, земля моя пред тобою; живи, где тебе угодно.
МБО20:15 - Авимелех сказал: - Моя земля перед тобой: живи, где хочешь.
LXX Септуагинта:
καὶ И εἶπεν сказал Αβιμελεχ Авимелех τῷ - Αβρααμ Аврааму: ᾿Ιδοὺ Вот ἡ - γῆ земля μου моя ἐναντίον перед σου· тобой; οὗ где ἐάν если σοι тебе ἀρέσκῃ, нравится, κατοίκει. обитай. Масоретский:
וַ and יֹּ֣אמֶר say אֲבִימֶ֔לֶךְ Abimelech הִנֵּ֥ה behold אַרְצִ֖י earth לְ to פָנֶ֑יךָ face בַּ in the טֹּ֥וב good בְּ in עֵינֶ֖יךָ eye שֵֽׁב׃ sit Синодальный: 20:16 - И Сарре сказал: вот, я дал брату твоему тысячу сиклей серебра; вот, это тебе покрывало для очей пред всеми, которые с тобою, и пред всеми ты оправдана.
МБО20:16 - Сарре он сказал: - Я даю твоему брату тысячу шекелей серебра, чтобы покрыть твою обиду в глазах всего твоего дома; честь твоя восстановлена.
LXX Септуагинта:
τῇ - δὲ А Σαρρα Сарре εἶπεν сказал: ᾿Ιδοὺ Вот δέδωκα я дал χίλια тысячу δίδραχμα дидрахм τῷ - ἀδελφῷ брату σου· твоему; ταῦτα эти ἔσται будут σοι тебе εἰς для τιμὴν чести τοῦ - προσώπου лица́ σου твоего καὶ и πάσαις всем ταῖς которым μετὰ с σοῦ· тобой; καὶ и πάντα всю ἀλήθευσον. говори правду. Масоретский:
וּ and לְ to שָׂרָ֣ה Sarah אָמַ֗ר say הִנֵּ֨ה behold נָתַ֜תִּי give אֶ֤לֶף thousand כֶּ֨סֶף֙ silver לְ to אָחִ֔יךְ brother הִנֵּ֤ה behold הוּא־ he לָךְ֙ to כְּס֣וּת covering עֵינַ֔יִם eye לְ to כֹ֖ל whole אֲשֶׁ֣ר [relative] אִתָּ֑ךְ together with וְ and אֵ֥ת [object marker] כֹּ֖ל whole וְ and נֹכָֽחַת׃ reprove Синодальный: 20:17 - И помолился Авраам Богу, и исцелил Бог Авимелеха, и жену его, и рабынь его, и они стали рождать;
МБО20:17 - Авраам помолился Богу, и Бог исцелил Авимелеха и его жену, и рабынь, чтобы они снова могли иметь детей,
LXX Септуагинта:
προσηύξατο Помолился δὲ же Αβρααμ Авраам πρὸς к τὸν - θεόν, Богу, καὶ и ἰάσατο исцелил ὁ - θεὸς Бог τὸν - Αβιμελεχ Авимелеха καὶ и τὴν - γυναῖκα жену αὐτοῦ его καὶ и τὰς - παιδίσκας рабынь αὐτοῦ, его, καὶ и ἔτεκον· начали рожать; Масоретский:
וַ and יִּתְפַּלֵּ֥ל pray אַבְרָהָ֖ם Abraham אֶל־ to הָ the אֱלֹהִ֑ים god(s) וַ and יִּרְפָּ֨א heal אֱלֹהִ֜ים god(s) אֶת־ [object marker] אֲבִימֶ֧לֶךְ Abimelech וְ and אֶת־ [object marker] אִשְׁתֹּ֛ו woman וְ and אַמְהֹתָ֖יו handmaid וַ and יֵּלֵֽדוּ׃ bear Синодальный: 20:18 - ибо заключил Господь всякое чрево в доме Авимелеха за Сарру, жену Авраамову.
МБО20:18 - потому что Господь закрыл в Авимелеховом доме всякое чрево из-за Авраамовой жены Сарры.
LXX Септуагинта:
ὅτι потому что συγκλείων заключив συνέκλεισεν заключил κύριος Господь ἔξωθεν извне πᾶσαν всякое μήτραν материнское лоно ἐν в τῷ - οἴκῳ доме τοῦ - Αβιμελεχ Авимелеха ἕνεκεν из-за Σαρρας Сарры τῆς - γυναικὸς жены Αβρααμ. Авраама. Масоретский:
כִּֽי־ that עָצֹ֤ר restrain עָצַר֙ restrain יְהוָ֔ה YHWH בְּעַ֥ד distance כָּל־ whole רֶ֖חֶם womb לְ to בֵ֣ית house אֲבִימֶ֑לֶךְ Abimelech עַל־ upon דְּבַ֥ר word שָׂרָ֖ה Sarah אֵ֥שֶׁת woman אַבְרָהָֽם׃ ס Abraham
Открыть окно
Проверка, что вы не робот