Библия Biblezoom Cloud / Бытие 2 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 2:1 - Так совершены небо и земля и все воинство их.
МБО2:1 - Так было завершено сотворение неба и земли и всего их многообразия.

LXX Септуагинта: Καὶ И συνετελέσθησαν завершены были - οὐρανὸς небо καὶ и - γῆ земля καὶ и πᾶς всё - κόσμος строение αὐτῶν. их.

Масоретский:
וַ and יְכֻלּ֛וּ be complete הַ the שָּׁמַ֥יִם heavens וְ and הָ the אָ֖רֶץ earth וְ and כָל־ whole צְבָאָֽם׃ service

Синодальный: 2:2 - И совершил Бог к седьмому дню дела Свои, которые Он делал, и почил в день седьмый от всех дел Своих, которые делал.
МБО2:2 - На седьмой день Бог закончил труд, который Он совершил, и на седьмой день пребыл в покое от всего труда Своего, который Он совершил.

LXX Септуагинта: καὶ И συνετέλεσεν завершил - θεὸς Бог ἐν в τῇ - ἡμέρᾳ день τῇ - ἕκτῃ шестой τὰ - ἔργα дела́ αὐτοῦ, Свои, которые ἐποίησεν, Он сделал, καὶ и κατέπαυσεν предался покою τῇ - ἡμέρᾳ днём τῇ - ἑβδόμῃ седьмым ἀπὸ от πάντων всех τῶν - ἔργων дел αὐτοῦ, Своих, ὧν которые ἐποίησεν. Он сделал.

Масоретский:
וַ and יְכַ֤ל be complete אֱלֹהִים֙ god(s) בַּ in the יֹּ֣ום day הַ the שְּׁבִיעִ֔י seventh מְלַאכְתֹּ֖ו work אֲשֶׁ֣ר [relative] עָשָׂ֑ה make וַ and יִּשְׁבֹּת֙ cease בַּ in the יֹּ֣ום day הַ the שְּׁבִיעִ֔י seventh מִ from כָּל־ whole מְלַאכְתֹּ֖ו work אֲשֶׁ֥ר [relative] עָשָֽׂה׃ make

Синодальный: 2:3 - И благословил Бог седьмой день, и освятил его, ибо в оный почил от всех дел Своих, которые Бог творил и созидал.
МБО2:3 - Бог благословил седьмой день и сделал его святым, потому что в этот день Он отдыхал от Своего труда, который Он делал и завершил.

LXX Септуагинта: καὶ И ηὐλόγησεν благословил - θεὸς Бог τὴν - ἡμέραν день τὴν - ἑβδόμην седьмой καὶ и ἡγίασεν освятил αὐτήν, его, ὅτι потому что ἐν в αὐτῇ нём κατέπαυσεν предался покою ἀπὸ от πάντων всех τῶν - ἔργων дел αὐτοῦ, Своих, ὧν которые ἤρξατο на́чал - θεὸς Бог ποιῆσαι. делать.

Масоретский:
וַ and יְבָ֤רֶךְ bless אֱלֹהִים֙ god(s) אֶת־ [object marker] יֹ֣ום day הַ the שְּׁבִיעִ֔י seventh וַ and יְקַדֵּ֖שׁ be holy אֹתֹ֑ו [object marker] כִּ֣י that בֹ֤ו in שָׁבַת֙ cease מִ from כָּל־ whole מְלַאכְתֹּ֔ו work אֲשֶׁר־ [relative] בָּרָ֥א create אֱלֹהִ֖ים god(s) לַ to עֲשֹֽׂות׃ פ make

Синодальный: 2:4 - Вот происхождение неба и земли, при сотворении их, в то время, когда Господь Бог создал землю и небо,
МБО2:4 - [Адам и Ева]
Вот повествование о небесах и земле, когда они были сотворены. Когда Господь Бог создавал землю и небо,

LXX Септуагинта: Αὕτη Эта - βίβλος книга γενέσεως происхождения οὐρανοῦ неба καὶ и γῆς, земли́, ὅτε когда ἐγένετο, сделалось, (к) которому ἡμέρᾳ дню ἐποίησεν сделал - θεὸς Бог τὸν - οὐρανὸν небо καὶ и τὴν - γῆν землю

Масоретский:
אֵ֣לֶּה these תֹולְדֹ֧ות generations הַ the שָּׁמַ֛יִם heavens וְ and הָ the אָ֖רֶץ earth בְּ in הִבָּֽרְאָ֑ם create בְּ in יֹ֗ום day עֲשֹׂ֛ות make יְהוָ֥ה YHWH אֱלֹהִ֖ים god(s) אֶ֥רֶץ earth וְ and שָׁמָֽיִם׃ heavens

Синодальный: 2:5 - и всякий полевой кустарник, которого еще не было на земле, и всякую полевую траву, которая еще не росла, ибо Господь Бог не посылал дождя на землю, и не было человека для возделывания земли,
МБО2:5 - на земле тогда еще не было ни кустарника полевого, ни полевой травы еще не росло, потому что Господь Бог не посылал на землю дождя, и не было человека, чтобы обрабатывать почву,

LXX Септуагинта: καὶ и πᾶν всякую χλωρὸν зелень ἀγροῦ по́ля πρὸ прежде τοῦ - γενέσθαι сделаться ἐπὶ на τῆς - γῆς земле καὶ и πάντα всю χόρτον траву ἀγροῦ по́ля πρὸ прежде τοῦ - ἀνατεῖλαι· восхождения; οὐ не γὰρ ведь ἔβρεξεν пролил дождь - θεὸς Бог ἐπὶ на τὴν - γῆν, землю, καὶ и ἄνθρωπος человек οὐκ не ἦν был ἐργάζεσθαι (чтобы) обрабатывать τὴν - γῆν, землю,

Масоретский:
וְ and כֹ֣ל׀ whole שִׂ֣יחַ shrub הַ the שָּׂדֶ֗ה open field טֶ֚רֶם beginning יִֽהְיֶ֣ה be בָ in the אָ֔רֶץ earth וְ and כָל־ whole עֵ֥שֶׂב herb הַ the שָּׂדֶ֖ה open field טֶ֣רֶם beginning יִצְמָ֑ח sprout כִּי֩ that לֹ֨א not הִמְטִ֜יר rain יְהוָ֤ה YHWH אֱלֹהִים֙ god(s) עַל־ upon הָ the אָ֔רֶץ earth וְ and אָדָ֣ם human, mankind אַ֔יִן [NEG] לַֽ to עֲבֹ֖ד work, serve אֶת־ [object marker] הָֽ the אֲדָמָֽה׃ soil

Синодальный: 2:6 - но пар поднимался с земли и орошал все лице земли.
МБО2:6 - только поток поднимался из земли и орошал всю ее поверхность, -

LXX Септуагинта: πηγὴ источник δὲ же ἀνέβαινεν поднимался ἐκ из τῆς - γῆς земли́ καὶ и ἐπότιζεν орошал πᾶν всё τὸ - πρόσωπον лицо τῆς - γῆς. земли́.

Масоретский:
וְ and אֵ֖ד [uncertain] יַֽעֲלֶ֣ה ascend מִן־ from הָ the אָ֑רֶץ earth וְ and הִשְׁקָ֖ה give drink אֶֽת־ [object marker] כָּל־ whole פְּנֵֽי־ face הָֽ the אֲדָמָֽה׃ soil

Синодальный: 2:7 - И создал Господь Бог человека из праха земного, и вдунул в лице его дыхание жизни, и стал человек душею живою.
МБО2:7 - тогда Господь Бог создал человека из земного праха и вдунул ему в ноздри дыхание жизни, и человек стал живым существом.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔπλασεν создал - θεὸς Бог τὸν - ἄνθρωπον человека χοῦν пыль ἀπὸ от τῆς - γῆς земли́ καὶ и ἐνεφύσησεν Он вдунул εἰς в τὸ - πρόσωπον лицо αὐτοῦ его πνοὴν дыхание ζωῆς, жизни, καὶ и ἐγένετο сделался - ἄνθρωπος человек εἰς в ψυχὴν душу ζῶσαν. живую.

Масоретский:
וַ and יִּיצֶר֩ shape יְהוָ֨ה YHWH אֱלֹהִ֜ים god(s) אֶת־ [object marker] הָֽ the אָדָ֗ם human, mankind עָפָר֙ dust מִן־ from הָ֣ the אֲדָמָ֔ה soil וַ and יִּפַּ֥ח blow בְּ in אַפָּ֖יו nose נִשְׁמַ֣ת breath חַיִּ֑ים life וַֽ and יְהִ֥י be הָֽ the אָדָ֖ם human, mankind לְ to נֶ֥פֶשׁ soul חַיָּֽה׃ alive

Синодальный: 2:8 - И насадил Господь Бог рай в Едеме на востоке, и поместил там человека, которого создал.
МБО2:8 - Затем Господь Бог посадил сад на востоке, в Едеме, и поселил там человека, которого Он создал.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐφύτευσεν посадил κύριος Господь - θεὸς Бог παράδεισον рай ἐν в Εδεμ Едеме κατὰ на ἀνατολὰς востоке καὶ и ἔθετο поместил ἐκεῖ там τὸν - ἄνθρωπον, человека, ὃν которого ἔπλασεν. создал.

Масоретский:
וַ and יִּטַּ֞ע plant יְהוָ֧ה YHWH אֱלֹהִ֛ים god(s) גַּן־ garden בְּ in עֵ֖דֶן Eden מִ from קֶּ֑דֶם front וַ and יָּ֣שֶׂם put שָׁ֔ם there אֶת־ [object marker] הָֽ the אָדָ֖ם human, mankind אֲשֶׁ֥ר [relative] יָצָֽר׃ shape

Синодальный: 2:9 - И произрастил Господь Бог из земли всякое дерево, приятное на вид и хорошее для пищи, и дерево жизни посреди рая, и дерево познания добра и зла.
МБО2:9 - Господь Бог вырастил из земли все виды деревьев - приятных на вид и пригодных для пищи. А посреди сада росли дерево жизни и дерево познания добра и зла.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐξανέτειλεν произвёл - θεὸς Бог ἔτι ещё ἐκ из τῆς - γῆς земли́ πᾶν всякое ξύλον дерево ὡραῖον прекрасное εἰς для ὅρασιν зрения καὶ и καλὸν хорошее εἰς в βρῶσιν пищу καὶ и τὸ - ξύλον дерево τῆς - ζωῆς жизни ἐν по μέσῳ середине τῷ - παραδείσῳ рая καὶ и τὸ - ξύλον дерево τοῦ - εἰδέναι (чтобы) знать γνωστὸν известное καλοῦ (из) хорошего καὶ и πονηροῦ. плохого.

Масоретский:
וַ and יַּצְמַ֞ח sprout יְהוָ֤ה YHWH אֱלֹהִים֙ god(s) מִן־ from הָ֣ the אֲדָמָ֔ה soil כָּל־ whole עֵ֛ץ tree נֶחְמָ֥ד desire לְ to מַרְאֶ֖ה sight וְ and טֹ֣וב good לְ to מַאֲכָ֑ל food וְ and עֵ֤ץ tree הַֽ the חַיִּים֙ life בְּ in תֹ֣וךְ midst הַ the גָּ֔ן garden וְ and עֵ֕ץ tree הַ the דַּ֖עַת knowledge טֹ֥וב good וָ and רָֽע׃ evil

Синодальный: 2:10 - Из Едема выходила река для орошения рая; и потом разделялась на четыре реки.
МБО2:10 - Из Едема вытекала река, орошавшая сад. Оттуда она разделялась на четыре потока.

LXX Септуагинта: ποταμὸς Река δὲ же ἐκπορεύεται выходит ἐξ из Εδεμ Едема ποτίζειν (чтобы) орошать τὸν - παράδεισον· рай; ἐκεῖθεν оттуда ἀφορίζεται разветвляется εἰς на τέσσαρας четыре ἀρχάς. нача́ла.

Масоретский:
וְ and נָהָר֙ stream יֹצֵ֣א go out מֵ from עֵ֔דֶן Eden לְ to הַשְׁקֹ֖ות give drink אֶת־ [object marker] הַ the גָּ֑ן garden וּ and מִ from שָּׁם֙ there יִפָּרֵ֔ד divide וְ and הָיָ֖ה be לְ to אַרְבָּעָ֥ה four רָאשִֽׁים׃ head

Синодальный: 2:11 - Имя одной Фисон: она обтекает всю землю Хавила, ту, где золото;
МБО2:11 - Первый называется Фисон: он течет вокруг всей земли Хавила, где есть золото.

LXX Септуагинта: ὄνομα Имя τῷ - ἑνὶ одной Φισων· Фисон; οὗτος эта которая κυκλῶν вокруг πᾶσαν всей τὴν - γῆν земли́ Ευιλατ, Евилат, ἐκεῖ там οὗ где ἐστιν есть τὸ - χρυσίον· золото;

Масоретский:
שֵׁ֥ם name הָֽ the אֶחָ֖ד one פִּישֹׁ֑ון Pishon ה֣וּא he הַ the סֹּבֵ֗ב turn אֵ֚ת [object marker] כָּל־ whole אֶ֣רֶץ earth הַֽ the חֲוִילָ֔ה Havilah אֲשֶׁר־ [relative] שָׁ֖ם there הַ the זָּהָֽב׃ gold

Синодальный: 2:12 - и золото той земли хорошее; там бдолах и камень оникс.
МБО2:12 - Золото в той земле хорошее, есть еще там пахучая смола и оникс.

LXX Септуагинта: τὸ - δὲ а χρυσίον золото τῆς - γῆς земли́ ἐκείνης той καλόν· хорошее; καὶ и ἐκεῖ там ἐστιν есть - ἄνθραξ карбункул καὶ и - λίθος камень - πράσινος. светло-зелёный.

Масоретский:
וּֽ and זֲהַ֛ב gold הָ the אָ֥רֶץ earth הַ the הִ֖וא she טֹ֑וב good שָׁ֥ם there הַ the בְּדֹ֖לַח bdellium-gum וְ and אֶ֥בֶן stone הַ the שֹּֽׁהַם׃ carnelian

Синодальный: 2:13 - Имя второй реки Гихон [Геон]: она обтекает всю землю Куш.
МБО2:13 - Вторая река называется Гихон, она течет вокруг всей земли Куш.

LXX Септуагинта: καὶ И ὄνομα имя τῷ - ποταμῷ реке τῷ - δευτέρῳ второй Γηων· Геон; οὗτος эта которая κυκλῶν вокруг πᾶσαν всей τὴν - γῆν земли́ Αἰθιοπίας. Эфиопии.

Масоретский:
וְ and שֵֽׁם־ name הַ the נָּהָ֥ר stream הַ the שֵּׁנִ֖י second גִּיחֹ֑ון Gihon ה֣וּא he הַ the סֹּובֵ֔ב turn אֵ֖ת [object marker] כָּל־ whole אֶ֥רֶץ earth כּֽוּשׁ׃ Cush

Синодальный: 2:14 - Имя третьей реки Хиддекель [Тигр]: она протекает пред Ассириею. Четвертая река Евфрат.
МБО2:14 - Третья река называется Тигр, она течет к востоку от Ассура. А четвертая река - это Евфрат.

LXX Септуагинта: καὶ И - ποταμὸς река - τρίτος третья Τίγρις· Тигр; οὗτος эта - πορευόμενος идущая κατέναντι напротив ᾿Ασσυρίων. Ассирии. - δὲ А ποταμὸς река - τέταρτος, четвёртая, οὗτος эта Εὐφράτης. Евфрат.

Масоретский:
וְ and שֵׁ֨ם name הַ the נָּהָ֤ר stream הַ the שְּׁלִישִׁי֙ third חִדֶּ֔קֶל Tigris ה֥וּא he הַֽ the הֹלֵ֖ךְ walk קִדְמַ֣ת front אַשּׁ֑וּר Asshur וְ and הַ the נָּהָ֥ר stream הָֽ the רְבִיעִ֖י fourth ה֥וּא he פְרָֽת׃ Euphrates

Синодальный: 2:15 - И взял Господь Бог человека, [которого создал,] и поселил его в саду Едемском, чтобы возделывать его и хранить его.
МБО2:15 - Господь Бог поселил человека в саду Едема, чтобы он возделывал сад и заботился о нем.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἔλαβεν взял κύριος Господь - θεὸς Бог τὸν - ἄνθρωπον, человека, ὃν которого ἔπλασεν, создал, καὶ и ἔθετο поместил αὐτὸν его ἐν в τῷ - παραδείσῳ раю ἐργάζεσθαι (чтобы) обрабатывать αὐτὸν его καὶ и φυλάσσειν. сохранять.

Масоретский:
וַ and יִּקַּ֛ח take יְהוָ֥ה YHWH אֱלֹהִ֖ים god(s) אֶת־ [object marker] הָֽ the אָדָ֑ם human, mankind וַ and יַּנִּחֵ֣הוּ settle בְ in גַן־ garden עֵ֔דֶן Eden לְ to עָבְדָ֖הּ work, serve וּ and לְ to שָׁמְרָֽהּ׃ keep

Синодальный: 2:16 - И заповедал Господь Бог человеку, говоря: от всякого дерева в саду ты будешь есть,
МБО2:16 - Господь Бог заповедал человеку: «Можешь есть плоды с любого дерева в саду,

LXX Септуагинта: καὶ И ἐνετείλατο заповедал κύριος Господь - θεὸς Бог τῷ - Αδαμ Адаму λέγων говоря: ᾿Απὸ От παντὸς всякого ξύλου дерева τοῦ - ἐν в τῷ - παραδείσῳ раю βρώσει (для) пищи φάγῃ, будешь есть,

Масоретский:
וַ and יְצַו֙ command יְהוָ֣ה YHWH אֱלֹהִ֔ים god(s) עַל־ upon הָֽ the אָדָ֖ם human, mankind לֵ to אמֹ֑ר say מִ from כֹּ֥ל whole עֵֽץ־ tree הַ the גָּ֖ן garden אָכֹ֥ל eat תֹּאכֵֽל׃ eat

Синодальный: 2:17 - а от дерева познания добра и зла не ешь от него, ибо в день, в который ты вкусишь от него, смертью умрешь.
МБО2:17 - но не ешь с дерева познания добра и зла, потому что в день, когда ты съешь с него, ты непременно умрешь».

LXX Септуагинта: ἀπὸ от δὲ же τοῦ - ξύλου дерева τοῦ - γινώσκειν (чтобы) знать καλὸν хорошее καὶ и πονηρόν, плохое, οὐ не φάγεσθε будете есть ἀπ᾿ от αὐτοῦ· него; (в) который δ᾿ же ἂν если ἡμέρᾳ день φάγητε вы съедите ἀπ᾿ от αὐτοῦ, него, θανάτῳ смертью ἀποθανεῖσθε. умрёте.

Масоретский:
וּ and מֵ from עֵ֗ץ tree הַ the דַּ֨עַת֙ knowledge טֹ֣וב good וָ and רָ֔ע evil לֹ֥א not תֹאכַ֖ל eat מִמֶּ֑נּוּ from כִּ֗י that בְּ in יֹ֛ום day אֲכָלְךָ֥ eat מִמֶּ֖נּוּ from מֹ֥ות die תָּמֽוּת׃ die

Синодальный: 2:18 - И сказал Господь Бог: не хорошо быть человеку одному; сотворим ему помощника, соответственного ему.
МБО2:18 - Господь Бог сказал: «Нехорошо человеку быть одному. Я создам ему помощника под стать ему».

LXX Септуагинта: Καὶ И εἶπεν сказал κύριος Господь - θεός Бог: Οὐ Не καλὸν хорошо εἶναι быть τὸν - ἄνθρωπον человеку μόνον· одному; ποιήσωμεν давайте сделаем αὐτῷ ему βοηθὸν помощника κατ᾿ соответственного αὐτόν. ему.

Масоретский:
וַ and יֹּ֨אמֶר֙ say יְהוָ֣ה YHWH אֱלֹהִ֔ים god(s) לֹא־ not טֹ֛וב good הֱיֹ֥ות be הָֽ the אָדָ֖ם human, mankind לְ to בַדֹּ֑ו linen, part, stave אֶֽעֱשֶׂהּ־ make לֹּ֥ו to עֵ֖זֶר help, helper כְּ as נֶגְדֹּֽו׃ counterpart

Синодальный: 2:19 - Господь Бог образовал из земли всех животных полевых и всех птиц небесных, и привел [их] к человеку, чтобы видеть, как он назовет их, и чтобы, как наречет человек всякую душу живую, так и было имя ей.
МБО2:19 - Господь Бог создал из земли всех зверей полевых и всех птиц небесных. Затем Он привел их к человеку, чтобы увидеть, как тот их назовет; и как назвал человек каждое живое творение, так и стало ему имя.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔπλασεν вылепил - θεὸς Бог ἔτι ещё ἐκ из τῆς - γῆς земли́ πάντα всех τὰ - θηρία зверей τοῦ - ἀγροῦ по́ля καὶ и πάντα всех τὰ - πετεινὰ птиц τοῦ - οὐρανοῦ неба καὶ и ἤγαγεν привёл αὐτὰ их πρὸς к τὸν - Αδαμ Адаму ἰδεῖν, (чтобы) увидеть, τί как καλέσει будет называть αὐτά, их, καὶ и πᾶν, всё, то, что ἐὰν если ἐκάλεσεν назвал αὐτὸ это Αδαμ Адам ψυχὴν душу ζῶσαν, живую, τοῦτο это ὄνομα имя αὐτοῦ. его.

Масоретский:
וַ and יִּצֶר֩ shape יְהוָ֨ה YHWH אֱלֹהִ֜ים god(s) מִן־ from הָֽ the אֲדָמָ֗ה soil כָּל־ whole חַיַּ֤ת wild animal הַ the שָּׂדֶה֙ open field וְ and אֵת֙ [object marker] כָּל־ whole עֹ֣וף birds הַ the שָּׁמַ֔יִם heavens וַ and יָּבֵא֙ come אֶל־ to הָ֣ the אָדָ֔ם human, mankind לִ to רְאֹ֖ות see מַה־ what יִּקְרָא־ call לֹ֑ו to וְ and כֹל֩ whole אֲשֶׁ֨ר [relative] יִקְרָא־ call לֹ֧ו to הָֽ the אָדָ֛ם human, mankind נֶ֥פֶשׁ soul חַיָּ֖ה alive ה֥וּא he שְׁמֹֽו׃ name

Синодальный: 2:20 - И нарек человек имена всем скотам и птицам небесным и всем зверям полевым; но для человека не нашлось помощника, подобного ему.
МБО2:20 - Так человек дал имена всему скоту, всем птицам небесным и всем полевым зверям. Но для Адама не нашлось подходящего помощника.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐκάλεσεν дал Αδαμ Адам ὀνόματα имена πᾶσιν всем τοῖς - κτήνεσιν животным καὶ и πᾶσι всем τοῖς - πετεινοῖς птицам τοῦ - οὐρανοῦ неба καὶ и πᾶσι всем τοῖς - θηρίοις зверям τοῦ - ἀγροῦ, по́ля, τῷ - δὲ а Αδαμ Адаму οὐχ не εὑρέθη был найден βοηθὸς помощник ὅμοιος подобный αὐτῷ. ему.

Масоретский:
וַ and יִּקְרָ֨א call הָֽ the אָדָ֜ם human, mankind שֵׁמֹ֗ות name לְ to כָל־ whole הַ the בְּהֵמָה֙ cattle וּ and לְ to עֹ֣וף birds הַ the שָּׁמַ֔יִם heavens וּ and לְ to כֹ֖ל whole חַיַּ֣ת wild animal הַ the שָּׂדֶ֑ה open field וּ and לְ to אָדָ֕ם human, mankind לֹֽא־ not מָצָ֥א find עֵ֖זֶר help, helper כְּ as נֶגְדֹּֽו׃ counterpart

Синодальный: 2:21 - И навел Господь Бог на человека крепкий сон; и, когда он уснул, взял одно из ребр его, и закрыл то место плотию.
МБО2:21 - Тогда Господь Бог погрузил человека в глубокий сон, и пока он спал, взял одно из его ребер и закрыл это место плотью.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπέβαλεν наложил - θεὸς Бог ἔκστασιν исступление ἐπὶ на τὸν - Αδαμ, Адама, καὶ и ὕπνωσεν· усыпил; καὶ и ἔλαβεν взял μίαν одно τῶν - πλευρῶν (из) рёбер αὐτοῦ его καὶ и ἀνεπλήρωσεν заполнил σάρκα плотью ἀντ вместо αὐτῆς. него.

Масоретский:
וַ and יַּפֵּל֩ fall יְהוָ֨ה YHWH אֱלֹהִ֧ים׀ god(s) תַּרְדֵּמָ֛ה sleep עַל־ upon הָ the אָדָ֖ם human, mankind וַ and יִּישָׁ֑ן sleep וַ and יִּקַּ֗ח take אַחַת֙ one מִ from צַּלְעֹתָ֔יו side וַ and יִּסְגֹּ֥ר close בָּשָׂ֖ר flesh תַּחְתֶּֽנָּה׃ under part

Синодальный: 2:22 - И создал Господь Бог из ребра, взятого у человека, жену, и привел ее к человеку.
МБО2:22 - Из ребра, которое Он вынул из человека, Господь Бог создал женщину и привел ее к нему.

LXX Септуагинта: καὶ И ᾠκοδόμησεν воздвиг κύριος Господь - θεὸς Бог τὴν - πλευράν, ребро, ἣν которое ἔλαβεν взял ἀπὸ из τοῦ - Αδαμ, Адама, εἰς в γυναῖκα женщину καὶ и ἤγαγεν привёл αὐτὴν её πρὸς к τὸν - Αδαμ. Адаму.

Масоретский:
וַ and יִּבֶן֩ build יְהוָ֨ה YHWH אֱלֹהִ֧ים׀ god(s) אֶֽת־ [object marker] הַ the צֵּלָ֛ע side אֲשֶׁר־ [relative] לָקַ֥ח take מִן־ from הָֽ the אָדָ֖ם human, mankind לְ to אִשָּׁ֑ה woman וַ and יְבִאֶ֖הָ come אֶל־ to הָֽ the אָדָֽם׃ human, mankind

Синодальный: 2:23 - И сказал человек: вот, это кость от костей моих и плоть от плоти моей; она будет называться женою, ибо взята от мужа [своего].
МБО2:23 - Человек сказал: «Вот теперь это кость от костей моих и плоть от плоти моей: она будет называться “женщина”, потому что была взята от мужчины».

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Αδαμ Адам: Τοῦτο Это νῦν теперь ὀστοῦν кость ἐκ от τῶν - ὀστέων костей μου моих καὶ и σὰρξ плоть ἐκ от τῆς - σαρκός плоти μου· моей; αὕτη эта κληθήσεται будет названа γυνή, жена, ὅτι потому что ἐκ от τοῦ - ἀνδρὸς мужа αὐτῆς её ἐλήμφθη взята αὕτη. эта.

Масоретский:
וַ and יֹּאמֶר֮ say הָֽ the אָדָם֒ human, mankind זֹ֣את this הַ the פַּ֗עַם foot עֶ֚צֶם bone מֵֽ from עֲצָמַ֔י bone וּ and בָשָׂ֖ר flesh מִ from בְּשָׂרִ֑י flesh לְ to זֹאת֙ this יִקָּרֵ֣א call אִשָּׁ֔ה woman כִּ֥י that מֵ from אִ֖ישׁ man לֻֽקֳחָה־ take זֹּֽאת׃ this

Синодальный: 2:24 - Потому оставит человек отца своего и мать свою и прилепится к жене своей; и будут [два] одна плоть.
МБО2:24 - Поэтому оставит мужчина отца и мать, соединится со своей женой, и они станут одной плотью.

LXX Септуагинта: ἕνεκεν Ради τούτου этого καταλείψει оставит ἄνθρωπος человек τὸν - πατέρα отца αὐτοῦ своего καὶ и τὴν - μητέρα мать αὐτοῦ свою καὶ и προσκολληθήσεται будет приклеен πρὸς к τὴν - γυναῖκα жене αὐτοῦ, своей, καὶ и ἔσονται будут οἱ - δύο двое εἰς в σάρκα плоть μίαν. одну.

Масоретский:
עַל־ upon כֵּן֙ thus יַֽעֲזָב־ leave אִ֔ישׁ man אֶת־ [object marker] אָבִ֖יו father וְ and אֶת־ [object marker] אִמֹּ֑ו mother וְ and דָבַ֣ק cling, cleave to בְּ in אִשְׁתֹּ֔ו woman וְ and הָי֖וּ be לְ to בָשָׂ֥ר flesh אֶחָֽד׃ one

Синодальный: 2:25 - И были оба наги, Адам и жена его, и не стыдились.
МБО2:25 - И Адам, и его жена были наги, но не испытывали стыда.

LXX Септуагинта: καὶ И ἦσαν были οἱ - δύο двое γυμνοί, голые, - τε - Αδαμ Адам καὶ и - γυνὴ жена αὐτοῦ, его, καὶ и οὐκ не ᾐσχύνοντο. стыдились.

Масоретский:
וַ and יִּֽהְי֤וּ be שְׁנֵיהֶם֙ two עֲרוּמִּ֔ים naked הָֽ the אָדָ֖ם human, mankind וְ and אִשְׁתֹּ֑ו woman וְ and לֹ֖א not יִתְבֹּשָֽׁשׁוּ׃ be ashamed

Открыть окно