Библия Biblezoom Cloud / Бытие 2 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 2:1 - Так совершены небо и земля и все воинство их.
МБО2:1 - Так было завершено сотворение неба и земли и всего их многообразия.

LXX Септуагинта: Καὶ И συνετελέσθησαν завершены были - οὐρανὸς небо καὶ и - γῆ земля καὶ и πᾶς всё - κόσμος строение αὐτῶν. их.

Масоретский:
וַ и and יְכֻלּ֛וּ Так совершены be complete הַ - the שָּׁמַ֥יִם небо heavens וְ и and הָ - the אָ֖רֶץ и земля earth וְ и and כָל־ whole צְבָאָֽם׃ и все воинство service

Синодальный: 2:2 - И совершил Бог к седьмому дню дела Свои, которые Он делал, и почил в день седьмый от всех дел Своих, которые делал.
МБО2:2 - На седьмой день Бог закончил труд, который Он совершил, и на седьмой день пребыл в покое от всего труда Своего, который Он совершил.

LXX Септуагинта: καὶ И συνετέλεσεν завершил - θεὸς Бог ἐν в τῇ - ἡμέρᾳ день τῇ - ἕκτῃ шестой τὰ - ἔργα дела́ αὐτοῦ, Свои, которые ἐποίησεν, Он сделал, καὶ и κατέπαυσεν предался покою τῇ - ἡμέρᾳ днём τῇ - ἑβδόμῃ седьмым ἀπὸ от πάντων всех τῶν - ἔργων дел αὐτοῦ, Своих, ὧν которые ἐποίησεν. Он сделал.

Масоретский:
וַ и and יְכַ֤ל И совершил be complete אֱלֹהִים֙ Бог god(s) בַּ в in - the יֹּ֣ום дню day הַ - the שְּׁבִיעִ֔י к седьмому seventh מְלַאכְתֹּ֖ו дела work אֲשֶׁ֣ר [relative] עָשָׂ֑ה Свои, которые Он делал make וַ и and יִּשְׁבֹּת֙ и почил cease בַּ в in - the יֹּ֣ום в день day הַ - the שְּׁבִיעִ֔י седьмый seventh מִ from כָּל־ whole מְלַאכְתֹּ֖ו от всех дел work אֲשֶׁ֥ר [relative] עָשָֽׂה׃ Своих, которые делал make

Синодальный: 2:3 - И благословил Бог седьмой день, и освятил его, ибо в оный почил от всех дел Своих, которые Бог творил и созидал.
МБО2:3 - Бог благословил седьмой день и сделал его святым, потому что в этот день Он отдыхал от Своего труда, который Он делал и завершил.

LXX Септуагинта: καὶ И ηὐλόγησεν благословил - θεὸς Бог τὴν - ἡμέραν день τὴν - ἑβδόμην седьмой καὶ и ἡγίασεν освятил αὐτήν, его, ὅτι потому что ἐν в αὐτῇ нём κατέπαυσεν предался покою ἀπὸ от πάντων всех τῶν - ἔργων дел αὐτοῦ, Своих, ὧν которые ἤρξατο на́чал - θεὸς Бог ποιῆσαι. делать.

Масоретский:
וַ и and יְבָ֤רֶךְ И благословил bless אֱלֹהִים֙ Бог god(s) אֶת־ [МО] [object marker] יֹ֣ום день day הַ - the שְּׁבִיעִ֔י седьмой seventh וַ и and יְקַדֵּ֖שׁ и освятил be holy אֹתֹ֑ו [МО] [object marker] כִּ֣י его, ибо that בֹ֤ו в in שָׁבַת֙ в оный почил cease מִ from כָּל־ whole מְלַאכְתֹּ֔ו от всех дел work אֲשֶׁר־ [relative] בָּרָ֥א творил create אֱלֹהִ֖ים Своих, которые Бог god(s) לַ к to עֲשֹֽׂות׃ פ и созидал make

Синодальный: 2:4 - Вот происхождение неба и земли, при сотворении их, в то время, когда Господь Бог создал землю и небо,
МБО2:4 - [Адам и Ева]
Вот повествование о небесах и земле, когда они были сотворены. Когда Господь Бог создавал землю и небо,

LXX Септуагинта: Αὕτη Эта - βίβλος книга γενέσεως происхождения οὐρανοῦ неба καὶ и γῆς, земли́, ὅτε когда ἐγένετο, сделалось, (к) которому ἡμέρᾳ дню ἐποίησεν сделал - θεὸς Бог τὸν - οὐρανὸν небо καὶ и τὴν - γῆν землю

Масоретский:
אֵ֣לֶּה Вот these תֹולְדֹ֧ות происхождение generations הַ - the שָּׁמַ֛יִם неба heavens וְ и and הָ - the אָ֖רֶץ и земли earth בְּ в in הִבָּֽרְאָ֑ם при сотворении create בְּ в in יֹ֗ום их, в то время day עֲשֹׂ֛ות создал make יְהוָ֥ה когда Господь YHWH אֱלֹהִ֖ים Бог god(s) אֶ֥רֶץ землю earth וְ и and שָׁמָֽיִם׃ и небо heavens

Синодальный: 2:5 - и всякий полевой кустарник, которого еще не было на земле, и всякую полевую траву, которая еще не росла, ибо Господь Бог не посылал дождя на землю, и не было человека для возделывания земли,
МБО2:5 - на земле тогда еще не было ни кустарника полевого, ни полевой травы еще не росло, потому что Господь Бог не посылал на землю дождя, и не было человека, чтобы обрабатывать почву,

LXX Септуагинта: καὶ и πᾶν всякую χλωρὸν зелень ἀγροῦ по́ля πρὸ прежде τοῦ - γενέσθαι сделаться ἐπὶ на τῆς - γῆς земле καὶ и πάντα всю χόρτον траву ἀγροῦ по́ля πρὸ прежде τοῦ - ἀνατεῖλαι· восхождения; οὐ не γὰρ ведь ἔβρεξεν пролил дождь - θεὸς Бог ἐπὶ на τὴν - γῆν, землю, καὶ и ἄνθρωπος человек οὐκ не ἦν был ἐργάζεσθαι (чтобы) обрабатывать τὴν - γῆν, землю,

Масоретский:
וְ и and כֹ֣ל׀ whole שִׂ֣יחַ кустарник shrub הַ - the שָּׂדֶ֗ה и всякий полевой open field טֶ֚רֶם которого еще beginning יִֽהְיֶ֣ה be בָ в in - the אָ֔רֶץ не было на земле earth וְ и and כָל־ whole עֵ֥שֶׂב траву herb הַ - the שָּׂדֶ֖ה и всякую полевую open field טֶ֣רֶם которая еще beginning יִצְמָ֑ח не росла sprout כִּי֩ ибо that לֹ֨א не not הִמְטִ֜יר посылал rain יְהוָ֤ה Господь YHWH אֱלֹהִים֙ Бог god(s) עַל־ upon הָ - the אָ֔רֶץ на землю earth וְ и and אָדָ֣ם было человека human, mankind אַ֔יִן и не [NEG] לַֽ к to עֲבֹ֖ד для возделывания work, serve אֶת־ [МО] [object marker] הָֽ - the אֲדָמָֽה׃ земли soil

Синодальный: 2:6 - но пар поднимался с земли и орошал все лице земли.
МБО2:6 - только поток поднимался из земли и орошал всю ее поверхность, -

LXX Септуагинта: πηγὴ источник δὲ же ἀνέβαινεν поднимался ἐκ из τῆς - γῆς земли́ καὶ и ἐπότιζεν орошал πᾶν всё τὸ - πρόσωπον лицо τῆς - γῆς. земли́.

Масоретский:
וְ и and אֵ֖ד но пар [uncertain] יַֽעֲלֶ֣ה поднимался ascend מִן־ с from הָ - the אָ֑רֶץ земли earth וְ и and הִשְׁקָ֖ה и орошал give drink אֶֽת־ [МО] [object marker] כָּל־ whole פְּנֵֽי־ все лице face הָֽ - the אֲדָמָֽה׃ земли soil

Синодальный: 2:7 - И создал Господь Бог человека из праха земного, и вдунул в лице его дыхание жизни, и стал человек душею живою.
МБО2:7 - тогда Господь Бог создал человека из земного праха и вдунул ему в ноздри дыхание жизни, и человек стал живым существом.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔπλασεν создал - θεὸς Бог τὸν - ἄνθρωπον человека χοῦν пыль ἀπὸ от τῆς - γῆς земли́ καὶ и ἐνεφύσησεν Он вдунул εἰς в τὸ - πρόσωπον лицо αὐτοῦ его πνοὴν дыхание ζωῆς, жизни, καὶ и ἐγένετο сделался - ἄνθρωπος человек εἰς в ψυχὴν душу ζῶσαν. живую.

Масоретский:
וַ и and יִּיצֶר֩ И создал shape יְהוָ֨ה Господь YHWH אֱלֹהִ֜ים Бог god(s) אֶת־ [МО] [object marker] הָֽ - the אָדָ֗ם человека human, mankind עָפָר֙ из праха dust מִן־ земного from הָ֣ - the אֲדָמָ֔ה soil וַ и and יִּפַּ֥ח и вдунул blow בְּ в in אַפָּ֖יו в лице nose נִשְׁמַ֣ת его дыхание breath חַיִּ֑ים жизни life וַֽ и and יְהִ֥י be הָֽ - the אָדָ֖ם и стал человек human, mankind לְ к to נֶ֥פֶשׁ душею soul חַיָּֽה׃ живою alive

Синодальный: 2:8 - И насадил Господь Бог рай в Едеме на востоке, и поместил там человека, которого создал.
МБО2:8 - Затем Господь Бог посадил сад на востоке, в Едеме, и поселил там человека, которого Он создал.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐφύτευσεν посадил κύριος Господь - θεὸς Бог παράδεισον рай ἐν в Εδεμ Едеме κατὰ на ἀνατολὰς востоке καὶ и ἔθετο поместил ἐκεῖ там τὸν - ἄνθρωπον, человека, ὃν которого ἔπλασεν. создал.

Масоретский:
וַ и and יִּטַּ֞ע И насадил plant יְהוָ֧ה Господь YHWH אֱלֹהִ֛ים Бог god(s) גַּן־ рай garden בְּ в in עֵ֖דֶן в Едеме Eden מִ from קֶּ֑דֶם на востоке front וַ и and יָּ֣שֶׂם и поместил put שָׁ֔ם там there אֶת־ [МО] [object marker] הָֽ - the אָדָ֖ם человека human, mankind אֲשֶׁ֥ר которого [relative] יָצָֽר׃ создал shape

Синодальный: 2:9 - И произрастил Господь Бог из земли всякое дерево, приятное на вид и хорошее для пищи, и дерево жизни посреди рая, и дерево познания добра и зла.
МБО2:9 - Господь Бог вырастил из земли все виды деревьев - приятных на вид и пригодных для пищи. А посреди сада росли дерево жизни и дерево познания добра и зла.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐξανέτειλεν произвёл - θεὸς Бог ἔτι ещё ἐκ из τῆς - γῆς земли́ πᾶν всякое ξύλον дерево ὡραῖον прекрасное εἰς для ὅρασιν зрения καὶ и καλὸν хорошее εἰς в βρῶσιν пищу καὶ и τὸ - ξύλον дерево τῆς - ζωῆς жизни ἐν по μέσῳ середине τῷ - παραδείσῳ рая καὶ и τὸ - ξύλον дерево τοῦ - εἰδέναι (чтобы) знать γνωστὸν известное καλοῦ (из) хорошего καὶ и πονηροῦ. плохого.

Масоретский:
וַ и and יַּצְמַ֞ח И произрастил sprout יְהוָ֤ה Господь YHWH אֱלֹהִים֙ Бог god(s) מִן־ из from הָ֣ - the אֲדָמָ֔ה земли soil כָּל־ whole עֵ֛ץ всякое дерево tree נֶחְמָ֥ד приятное desire לְ к to מַרְאֶ֖ה на вид sight וְ и and טֹ֣וב и хорошее good לְ к to מַאֲכָ֑ל для пищи food וְ и and עֵ֤ץ и дерево tree הַֽ - the חַיִּים֙ жизни life בְּ в in תֹ֣וךְ посреди midst הַ - the גָּ֔ן рая garden וְ и and עֵ֕ץ и дерево tree הַ - the דַּ֖עַת познания knowledge טֹ֥וב добра good וָ и and רָֽע׃ и зла evil

Синодальный: 2:10 - Из Едема выходила река для орошения рая; и потом разделялась на четыре реки.
МБО2:10 - Из Едема вытекала река, орошавшая сад. Оттуда она разделялась на четыре потока.

LXX Септуагинта: ποταμὸς Река δὲ же ἐκπορεύεται выходит ἐξ из Εδεμ Едема ποτίζειν (чтобы) орошать τὸν - παράδεισον· рай; ἐκεῖθεν оттуда ἀφορίζεται разветвляется εἰς на τέσσαρας четыре ἀρχάς. нача́ла.

Масоретский:
וְ и and נָהָר֙ река stream יֹצֵ֣א выходила go out מֵ from עֵ֔דֶן Из Едема Eden לְ к to הַשְׁקֹ֖ות для орошения give drink אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the גָּ֑ן рая garden וּ и and מִ from שָּׁם֙ there יִפָּרֵ֔ד и потом разделялась divide וְ и and הָיָ֖ה be לְ к to אַרְבָּעָ֥ה на четыре four רָאשִֽׁים׃ реки head

Синодальный: 2:11 - Имя одной Фисон: она обтекает всю землю Хавила, ту, где золото;
МБО2:11 - Первый называется Фисон: он течет вокруг всей земли Хавила, где есть золото.

LXX Септуагинта: ὄνομα Имя τῷ - ἑνὶ одной Φισων· Фисон; οὗτος эта которая κυκλῶν вокруг πᾶσαν всей τὴν - γῆν земли́ Ευιλατ, Евилат, ἐκεῖ там οὗ где ἐστιν есть τὸ - χρυσίον· золото;

Масоретский:
שֵׁ֥ם Имя name הָֽ - the אֶחָ֖ד одной one פִּישֹׁ֑ון Фисон Pishon ה֣וּא : она he הַ - the סֹּבֵ֗ב обтекает turn אֵ֚ת [МО] [object marker] כָּל־ whole אֶ֣רֶץ всю землю earth הַֽ - the חֲוִילָ֔ה Хавила Havilah אֲשֶׁר־ ту где [relative] שָׁ֖ם there הַ - the זָּהָֽב׃ золото gold

Синодальный: 2:12 - и золото той земли хорошее; там бдолах и камень оникс.
МБО2:12 - Золото в той земле хорошее, есть еще там пахучая смола и оникс.

LXX Септуагинта: τὸ - δὲ а χρυσίον золото τῆς - γῆς земли́ ἐκείνης той καλόν· хорошее; καὶ и ἐκεῖ там ἐστιν есть - ἄνθραξ карбункул καὶ и - λίθος камень - πράσινος. светло-зелёный.

Масоретский:
וּֽ и and זֲהַ֛ב и золото gold הָ - the אָ֥רֶץ земли earth הַ - the הִ֖וא той she טֹ֑וב хорошее good שָׁ֥ם there הַ - the בְּדֹ֖לַח там бдолах bdellium-gum וְ и and אֶ֥בֶן и камень stone הַ - the שֹּֽׁהַם׃ оникс carnelian

Синодальный: 2:13 - Имя второй реки Гихон [Геон]: она обтекает всю землю Куш.
МБО2:13 - Вторая река называется Гихон, она течет вокруг всей земли Куш.

LXX Септуагинта: καὶ И ὄνομα имя τῷ - ποταμῷ реке τῷ - δευτέρῳ второй Γηων· Геон; οὗτος эта которая κυκλῶν вокруг πᾶσαν всей τὴν - γῆν земли́ Αἰθιοπίας. Эфиопии.

Масоретский:
וְ и and שֵֽׁם־ Имя name הַ - the נָּהָ֥ר реки stream הַ - the שֵּׁנִ֖י второй second גִּיחֹ֑ון Гихон Gihon ה֣וּא he הַ - the סֹּובֵ֔ב : она обтекает turn אֵ֖ת [МО] [object marker] כָּל־ whole אֶ֥רֶץ всю землю earth כּֽוּשׁ׃ Куш Cush

Синодальный: 2:14 - Имя третьей реки Хиддекель [Тигр]: она протекает пред Ассириею. Четвертая река Евфрат.
МБО2:14 - Третья река называется Тигр, она течет к востоку от Ассура. А четвертая река - это Евфрат.

LXX Септуагинта: καὶ И - ποταμὸς река - τρίτος третья Τίγρις· Тигр; οὗτος эта - πορευόμενος идущая κατέναντι напротив ᾿Ασσυρίων. Ассирии. - δὲ А ποταμὸς река - τέταρτος, четвёртая, οὗτος эта Εὐφράτης. Евфрат.

Масоретский:
וְ и and שֵׁ֨ם Имя name הַ - the נָּהָ֤ר реки stream הַ - the שְּׁלִישִׁי֙ третьей third חִדֶּ֔קֶל Хиддекель Tigris ה֥וּא he הַֽ - the הֹלֵ֖ךְ : она протекает walk קִדְמַ֣ת пред front אַשּׁ֑וּר Ассириею Asshur וְ и and הַ - the נָּהָ֥ר река stream הָֽ - the רְבִיעִ֖י . Четвертая fourth ה֥וּא he פְרָֽת׃ Евфрат Euphrates

Синодальный: 2:15 - И взял Господь Бог человека, [которого создал,] и поселил его в саду Едемском, чтобы возделывать его и хранить его.
МБО2:15 - Господь Бог поселил человека в саду Едема, чтобы он возделывал сад и заботился о нем.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἔλαβεν взял κύριος Господь - θεὸς Бог τὸν - ἄνθρωπον, человека, ὃν которого ἔπλασεν, создал, καὶ и ἔθετο поместил αὐτὸν его ἐν в τῷ - παραδείσῳ раю ἐργάζεσθαι (чтобы) обрабатывать αὐτὸν его καὶ и φυλάσσειν. сохранять.

Масоретский:
וַ и and יִּקַּ֛ח И взял take יְהוָ֥ה Господь YHWH אֱלֹהִ֖ים Бог god(s) אֶת־ [МО] [object marker] הָֽ - the אָדָ֑ם человека human, mankind וַ и and יַּנִּחֵ֣הוּ и поселил settle בְ в in גַן־ его в саду garden עֵ֔דֶן Едемском Eden לְ к to עָבְדָ֖הּ чтобы возделывать work, serve וּ и and לְ к to שָׁמְרָֽהּ׃ его и хранить keep

Синодальный: 2:16 - И заповедал Господь Бог человеку, говоря: от всякого дерева в саду ты будешь есть,
МБО2:16 - Господь Бог заповедал человеку: «Можешь есть плоды с любого дерева в саду,

LXX Септуагинта: καὶ И ἐνετείλατο заповедал κύριος Господь - θεὸς Бог τῷ - Αδαμ Адаму λέγων говоря: ᾿Απὸ От παντὸς всякого ξύλου дерева τοῦ - ἐν в τῷ - παραδείσῳ раю βρώσει (для) пищи φάγῃ, будешь есть,

Масоретский:
וַ и and יְצַו֙ И заповедал command יְהוָ֣ה Господь YHWH אֱלֹהִ֔ים Бог god(s) עַל־ upon הָֽ - the אָדָ֖ם человеку human, mankind לֵ к to אמֹ֑ר говоря say מִ from כֹּ֥ל whole עֵֽץ־ : от всякого дерева tree הַ - the גָּ֖ן в саду garden אָכֹ֥ל ты будешь eat תֹּאכֵֽל׃ есть eat

Синодальный: 2:17 - а от дерева познания добра и зла не ешь от него, ибо в день, в который ты вкусишь от него, смертью умрешь.
МБО2:17 - но не ешь с дерева познания добра и зла, потому что в день, когда ты съешь с него, ты непременно умрешь».

LXX Септуагинта: ἀπὸ от δὲ же τοῦ - ξύλου дерева τοῦ - γινώσκειν (чтобы) знать καλὸν хорошее καὶ и πονηρόν, плохое, οὐ не φάγεσθε будете есть ἀπ᾿ от αὐτοῦ· него; (в) который δ᾿ же ἂν если ἡμέρᾳ день φάγητε вы съедите ἀπ᾿ от αὐτοῦ, него, θανάτῳ смертью ἀποθανεῖσθε. умрёте.

Масоретский:
וּ и and מֵ from עֵ֗ץ а от дерева tree הַ - the דַּ֨עַת֙ познания knowledge טֹ֣וב добра good וָ и and רָ֔ע и зла evil לֹ֥א not תֹאכַ֖ל не ешь eat מִמֶּ֑נּוּ from כִּ֗י that בְּ в in יֹ֛ום от него, ибо в день day אֲכָלְךָ֥ в который ты вкусишь eat מִמֶּ֖נּוּ from מֹ֥ות от него, смертью die תָּמֽוּת׃ умрешь die

Синодальный: 2:18 - И сказал Господь Бог: не хорошо быть человеку одному; сотворим ему помощника, соответственного ему.
МБО2:18 - Господь Бог сказал: «Нехорошо человеку быть одному. Я создам ему помощника под стать ему».

LXX Септуагинта: Καὶ И εἶπεν сказал κύριος Господь - θεός Бог: Οὐ Не καλὸν хорошо εἶναι быть τὸν - ἄνθρωπον человеку μόνον· одному; ποιήσωμεν давайте сделаем αὐτῷ ему βοηθὸν помощника κατ᾿ соответственного αὐτόν. ему.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֨אמֶר֙ И сказал say יְהוָ֣ה Господь YHWH אֱלֹהִ֔ים Бог god(s) לֹא־ not טֹ֛וב : не хорошо good הֱיֹ֥ות быть be הָֽ - the אָדָ֖ם человеку human, mankind לְ к to בַדֹּ֑ו linen, part, stave אֶֽעֱשֶׂהּ־ одному сотворим make לֹּ֥ו к to עֵ֖זֶר ему помощника help, helper כְּ как as נֶגְדֹּֽו׃ counterpart

Синодальный: 2:19 - Господь Бог образовал из земли всех животных полевых и всех птиц небесных, и привел [их] к человеку, чтобы видеть, как он назовет их, и чтобы, как наречет человек всякую душу живую, так и было имя ей.
МБО2:19 - Господь Бог создал из земли всех зверей полевых и всех птиц небесных. Затем Он привел их к человеку, чтобы увидеть, как тот их назовет; и как назвал человек каждое живое творение, так и стало ему имя.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔπλασεν вылепил - θεὸς Бог ἔτι ещё ἐκ из τῆς - γῆς земли́ πάντα всех τὰ - θηρία зверей τοῦ - ἀγροῦ по́ля καὶ и πάντα всех τὰ - πετεινὰ птиц τοῦ - οὐρανοῦ неба καὶ и ἤγαγεν привёл αὐτὰ их πρὸς к τὸν - Αδαμ Адаму ἰδεῖν, (чтобы) увидеть, τί как καλέσει будет называть αὐτά, их, καὶ и πᾶν, всё, то, что ἐὰν если ἐκάλεσεν назвал αὐτὸ это Αδαμ Адам ψυχὴν душу ζῶσαν, живую, τοῦτο это ὄνομα имя αὐτοῦ. его.

Масоретский:
וַ и and יִּצֶר֩ образовал shape יְהוָ֨ה Господь YHWH אֱלֹהִ֜ים Бог god(s) מִן־ from הָֽ - the אֲדָמָ֗ה из земли soil כָּל־ whole חַיַּ֤ת всех животных wild animal הַ - the שָּׂדֶה֙ полевых open field וְ и and אֵת֙ [МО] [object marker] כָּל־ whole עֹ֣וף и всех птиц birds הַ - the שָּׁמַ֔יִם небесных heavens וַ и and יָּבֵא֙ и привел come אֶל־ to הָ֣ - the אָדָ֔ם к человеку human, mankind לִ к to רְאֹ֖ות чтобы видеть see מַה־ what יִּקְרָא־ как он назовет call לֹ֑ו к to וְ и and כֹל֩ whole אֲשֶׁ֨ר [relative] יִקְרָא־ их, и чтобы, как наречет call לֹ֧ו к to הָֽ - the אָדָ֛ם человек human, mankind נֶ֥פֶשׁ всякую душу soul חַיָּ֖ה живую alive ה֥וּא так he שְׁמֹֽו׃ и было имя name

Синодальный: 2:20 - И нарек человек имена всем скотам и птицам небесным и всем зверям полевым; но для человека не нашлось помощника, подобного ему.
МБО2:20 - Так человек дал имена всему скоту, всем птицам небесным и всем полевым зверям. Но для Адама не нашлось подходящего помощника.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐκάλεσεν дал Αδαμ Адам ὀνόματα имена πᾶσιν всем τοῖς - κτήνεσιν животным καὶ и πᾶσι всем τοῖς - πετεινοῖς птицам τοῦ - οὐρανοῦ неба καὶ и πᾶσι всем τοῖς - θηρίοις зверям τοῦ - ἀγροῦ, по́ля, τῷ - δὲ а Αδαμ Адаму οὐχ не εὑρέθη был найден βοηθὸς помощник ὅμοιος подобный αὐτῷ. ему.

Масоретский:
וַ и and יִּקְרָ֨א И нарек call הָֽ - the אָדָ֜ם человек human, mankind שֵׁמֹ֗ות имена name לְ к to כָל־ whole הַ - the בְּהֵמָה֙ всем скотам cattle וּ и and לְ к to עֹ֣וף и птицам birds הַ - the שָּׁמַ֔יִם небесным heavens וּ и and לְ к to כֹ֖ל whole חַיַּ֣ת и всем зверям wild animal הַ - the שָּׂדֶ֑ה полевым open field וּ и and לְ к to אָדָ֕ם но для человека human, mankind לֹֽא־ not מָצָ֥א не нашлось find עֵ֖זֶר помощника help, helper כְּ как as נֶגְדֹּֽו׃ counterpart

Синодальный: 2:21 - И навел Господь Бог на человека крепкий сон; и, когда он уснул, взял одно из ребр его, и закрыл то место плотию.
МБО2:21 - Тогда Господь Бог погрузил человека в глубокий сон, и пока он спал, взял одно из его ребер и закрыл это место плотью.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπέβαλεν наложил - θεὸς Бог ἔκστασιν исступление ἐπὶ на τὸν - Αδαμ, Адама, καὶ и ὕπνωσεν· усыпил; καὶ и ἔλαβεν взял μίαν одно τῶν - πλευρῶν (из) рёбер αὐτοῦ его καὶ и ἀνεπλήρωσεν заполнил σάρκα плотью ἀντ вместо αὐτῆς. него.

Масоретский:
וַ и and יַּפֵּל֩ И навел fall יְהוָ֨ה Господь YHWH אֱלֹהִ֧ים׀ Бог god(s) תַּרְדֵּמָ֛ה крепкий сон sleep עַל־ upon הָ - the אָדָ֖ם на человека human, mankind וַ и and יִּישָׁ֑ן и, когда он уснул sleep וַ и and יִּקַּ֗ח взял take אַחַת֙ одно one מִ from צַּלְעֹתָ֔יו из ребр side וַ и and יִּסְגֹּ֥ר его, и закрыл close בָּשָׂ֖ר то место плотию flesh תַּחְתֶּֽנָּה׃ under part

Синодальный: 2:22 - И создал Господь Бог из ребра, взятого у человека, жену, и привел ее к человеку.
МБО2:22 - Из ребра, которое Он вынул из человека, Господь Бог создал женщину и привел ее к нему.

LXX Септуагинта: καὶ И ᾠκοδόμησεν воздвиг κύριος Господь - θεὸς Бог τὴν - πλευράν, ребро, ἣν которое ἔλαβεν взял ἀπὸ из τοῦ - Αδαμ, Адама, εἰς в γυναῖκα женщину καὶ и ἤγαγεν привёл αὐτὴν её πρὸς к τὸν - Αδαμ. Адаму.

Масоретский:
וַ и and יִּבֶן֩ И создал build יְהוָ֨ה Господь YHWH אֱלֹהִ֧ים׀ Бог god(s) אֶֽת־ [МО] [object marker] הַ - the צֵּלָ֛ע из ребра side אֲשֶׁר־ [relative] לָקַ֥ח взятого take מִן־ from הָֽ - the אָדָ֖ם у человека human, mankind לְ к to אִשָּׁ֑ה жену woman וַ и and יְבִאֶ֖הָ и привел come אֶל־ to הָֽ - the אָדָֽם׃ ее к человеку human, mankind

Синодальный: 2:23 - И сказал человек: вот, это кость от костей моих и плоть от плоти моей; она будет называться женою, ибо взята от мужа [своего].
МБО2:23 - Человек сказал: «Вот теперь это кость от костей моих и плоть от плоти моей: она будет называться “женщина”, потому что была взята от мужчины».

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Αδαμ Адам: Τοῦτο Это νῦν теперь ὀστοῦν кость ἐκ от τῶν - ὀστέων костей μου моих καὶ и σὰρξ плоть ἐκ от τῆς - σαρκός плоти μου· моей; αὕτη эта κληθήσεται будет названа γυνή, жена, ὅτι потому что ἐκ от τοῦ - ἀνδρὸς мужа αὐτῆς её ἐλήμφθη взята αὕτη. эта.

Масоретский:
וַ и and יֹּאמֶר֮ И сказал say הָֽ - the אָדָם֒ человек human, mankind זֹ֣את это this הַ - the פַּ֗עַם : вот foot עֶ֚צֶם кость bone מֵֽ from עֲצָמַ֔י от костей bone וּ и and בָשָׂ֖ר моих и плоть flesh מִ from בְּשָׂרִ֑י от плоти flesh לְ к to זֹאת֙ моей она this יִקָּרֵ֣א будет называться call אִשָּׁ֔ה женою woman כִּ֥י that מֵ from אִ֖ישׁ от мужа man לֻֽקֳחָה־ ибо взята take זֹּֽאת׃ this

Синодальный: 2:24 - Потому оставит человек отца своего и мать свою и прилепится к жене своей; и будут [два] одна плоть.
МБО2:24 - Поэтому оставит мужчина отца и мать, соединится со своей женой, и они станут одной плотью.

LXX Септуагинта: ἕνεκεν Ради τούτου этого καταλείψει оставит ἄνθρωπος человек τὸν - πατέρα отца αὐτοῦ своего καὶ и τὴν - μητέρα мать αὐτοῦ свою καὶ и προσκολληθήσεται будет приклеен πρὸς к τὴν - γυναῖκα жене αὐτοῦ, своей, καὶ и ἔσονται будут οἱ - δύο двое εἰς в σάρκα плоть μίαν. одну.

Масоретский:
עַל־ upon כֵּן֙ Потому thus יַֽעֲזָב־ оставит leave אִ֔ישׁ человек man אֶת־ [МО] [object marker] אָבִ֖יו отца father וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] אִמֹּ֑ו своего и мать mother וְ и and דָבַ֣ק свою и прилепится cling, cleave to בְּ в in אִשְׁתֹּ֔ו к жене woman וְ и and הָי֖וּ be לְ к to בָשָׂ֥ר плоть flesh אֶחָֽד׃ своей и будут одна one

Синодальный: 2:25 - И были оба наги, Адам и жена его, и не стыдились.
МБО2:25 - И Адам, и его жена были наги, но не испытывали стыда.

LXX Септуагинта: καὶ И ἦσαν были οἱ - δύο двое γυμνοί, голые, - τε - Αδαμ Адам καὶ и - γυνὴ жена αὐτοῦ, его, καὶ и οὐκ не ᾐσχύνοντο. стыдились.

Масоретский:
וַ и and יִּֽהְי֤וּ be שְׁנֵיהֶם֙ И были оба two עֲרוּמִּ֔ים наги naked הָֽ - the אָדָ֖ם Адам human, mankind וְ и and אִשְׁתֹּ֑ו и жена woman וְ и and לֹ֖א not יִתְבֹּשָֽׁשׁוּ׃ его, и не стыдились be ashamed

Открыть окно