וַ иandיְכֻלּ֛וּ Так совершеныbe completeהַ -theשָּׁמַ֥יִם небоheavensוְ иandהָ -theאָ֖רֶץ и земляearthוְ иandכָל־ ←wholeצְבָאָֽם׃ и все воинствоservice
Синодальный: 2:2 - И совершил Бог к седьмому дню дела Свои, которые Он делал, и почил в день седьмый от всех дел Своих, которые делал.
МБО2:2 - На седьмой день Бог закончил труд, который Он совершил, и на седьмой день пребыл в покое от всего труда Своего, который Он совершил.
וַ иandיְכַ֤ל И совершилbe completeאֱלֹהִים֙ Богgod(s)בַּ вin -theיֹּ֣ום днюdayהַ -theשְּׁבִיעִ֔י к седьмомуseventhמְלַאכְתֹּ֖ו делаworkאֲשֶׁ֣ר ←[relative]עָשָׂ֑ה Свои, которые Он делалmakeוַ иandיִּשְׁבֹּת֙ и почилceaseבַּ вin -theיֹּ֣ום в деньdayהַ -theשְּׁבִיעִ֔י седьмыйseventhמִ ←fromכָּל־ ←wholeמְלַאכְתֹּ֖ו от всех делworkאֲשֶׁ֥ר ←[relative]עָשָֽׂה׃ Своих, которые делалmake
Синодальный: 2:3 - И благословил Бог седьмой день, и освятил его, ибо в оный почил от всех дел Своих, которые Бог творил и созидал.
МБО2:3 - Бог благословил седьмой день и сделал его святым, потому что в этот день Он отдыхал от Своего труда, который Он делал и завершил.
וַ иandיְבָ֤רֶךְ И благословилblessאֱלֹהִים֙ Богgod(s)אֶת־ [МО][object marker]יֹ֣ום деньdayהַ -theשְּׁבִיעִ֔י седьмойseventhוַ иandיְקַדֵּ֖שׁ и освятилbe holyאֹתֹ֑ו [МО][object marker]כִּ֣י его, ибоthatבֹ֤ו вinשָׁבַת֙ в оный почилceaseמִ ←fromכָּל־ ←wholeמְלַאכְתֹּ֔ו от всех делworkאֲשֶׁר־ ←[relative]בָּרָ֥א творилcreateאֱלֹהִ֖ים Своих, которые Богgod(s)לַ кtoעֲשֹֽׂות׃ פ и созидалmake
Синодальный: 2:4 - Вот происхождение неба и земли, при сотворении их, в то время, когда Господь Бог создал землю и небо,
МБО2:4 - [Адам и Ева] Вот повествование о небесах и земле, когда они были сотворены. Когда Господь Бог создавал землю и небо,
אֵ֣לֶּה Вотtheseתֹולְדֹ֧ות происхождениеgenerationsהַ -theשָּׁמַ֛יִם небаheavensוְ иandהָ -theאָ֖רֶץ и землиearthבְּ вinהִבָּֽרְאָ֑ם при сотворенииcreateבְּ вinיֹ֗ום их, в то времяdayעֲשֹׂ֛ות создалmakeיְהוָ֥ה когда ГосподьYHWHאֱלֹהִ֖ים Богgod(s)אֶ֥רֶץ землюearthוְ иandשָׁמָֽיִם׃ и небоheavens
Синодальный: 2:5 - и всякий полевой кустарник, которого еще не было на земле, и всякую полевую траву, которая еще не росла, ибо Господь Бог не посылал дождя на землю, и не было человека для возделывания земли,
МБО2:5 - на земле тогда еще не было ни кустарника полевого, ни полевой травы еще не росло, потому что Господь Бог не посылал на землю дождя, и не было человека, чтобы обрабатывать почву,
וְ иandכֹ֣ל׀ ←wholeשִׂ֣יחַ кустарникshrubהַ -theשָּׂדֶ֗ה и всякий полевойopen fieldטֶ֚רֶם которого ещеbeginningיִֽהְיֶ֣ה ←beבָ вin -theאָ֔רֶץ не было на землеearthוְ иandכָל־ ←wholeעֵ֥שֶׂב травуherbהַ -theשָּׂדֶ֖ה и всякую полевуюopen fieldטֶ֣רֶם которая ещеbeginningיִצְמָ֑ח не рослаsproutכִּי֩ ибоthatלֹ֨א неnotהִמְטִ֜יר посылалrainיְהוָ֤ה ГосподьYHWHאֱלֹהִים֙ Богgod(s)עַל־ ←uponהָ -theאָ֔רֶץ на землюearthוְ иandאָדָ֣ם было человекаhuman, mankindאַ֔יִן и не[NEG]לַֽ кtoעֲבֹ֖ד для возделыванияwork, serveאֶת־ [МО][object marker]הָֽ -theאֲדָמָֽה׃ землиsoil
Синодальный: 2:6 - но пар поднимался с земли и орошал все лице земли.
МБО2:6 - только поток поднимался из земли и орошал всю ее поверхность, -
וַ иandיִּיצֶר֩ И создалshapeיְהוָ֨ה ГосподьYHWHאֱלֹהִ֜ים Богgod(s)אֶת־ [МО][object marker]הָֽ -theאָדָ֗ם человекаhuman, mankindעָפָר֙ из прахаdustמִן־ земногоfromהָ֣ -theאֲדָמָ֔ה ←soilוַ иandיִּפַּ֥ח и вдунулblowבְּ вinאַפָּ֖יו в лицеnoseנִשְׁמַ֣ת его дыханиеbreathחַיִּ֑ים жизниlifeוַֽ иandיְהִ֥י ←beהָֽ -theאָדָ֖ם и стал человекhuman, mankindלְ кtoנֶ֥פֶשׁ душеюsoulחַיָּֽה׃ живоюalive
Синодальный: 2:8 - И насадил Господь Бог рай в Едеме на востоке, и поместил там человека, которого создал.
МБО2:8 - Затем Господь Бог посадил сад на востоке, в Едеме, и поселил там человека, которого Он создал.
וַ иandיִּטַּ֞ע И насадилplantיְהוָ֧ה ГосподьYHWHאֱלֹהִ֛ים Богgod(s)גַּן־ райgardenבְּ вinעֵ֖דֶן в ЕдемеEdenמִ ←fromקֶּ֑דֶם на востокеfrontוַ иandיָּ֣שֶׂם и поместилputשָׁ֔ם тамthereאֶת־ [МО][object marker]הָֽ -theאָדָ֖ם человекаhuman, mankindאֲשֶׁ֥ר которого[relative]יָצָֽר׃ создалshape
Синодальный: 2:9 - И произрастил Господь Бог из земли всякое дерево, приятное на вид и хорошее для пищи, и дерево жизни посреди рая, и дерево познания добра и зла.
МБО2:9 - Господь Бог вырастил из земли все виды деревьев - приятных на вид и пригодных для пищи. А посреди сада росли дерево жизни и дерево познания добра и зла.
וַ иandיִּקַּ֛ח И взялtakeיְהוָ֥ה ГосподьYHWHאֱלֹהִ֖ים Богgod(s)אֶת־ [МО][object marker]הָֽ -theאָדָ֑ם человекаhuman, mankindוַ иandיַּנִּחֵ֣הוּ и поселилsettleבְ вinגַן־ его в садуgardenעֵ֔דֶן ЕдемскомEdenלְ кtoעָבְדָ֖הּ чтобы возделыватьwork, serveוּ иandלְ кtoשָׁמְרָֽהּ׃ его и хранитьkeep
Синодальный: 2:16 - И заповедал Господь Бог человеку, говоря: от всякого дерева в саду ты будешь есть,
МБО2:16 - Господь Бог заповедал человеку: «Можешь есть плоды с любого дерева в саду,
LXX Септуагинта: καὶИἐνετείλατοзаповедалκύριοςГосподьὁ-θεὸςБогτῷ-ΑδαμАдамуλέγωνговоря:᾿ΑπὸОтπαντὸςвсякогоξύλουдереваτοῦ-ἐνвτῷ-παραδείσῳраюβρώσει(для) пищиφάγῃ,будешь есть,
Масоретский:
וַ иandיְצַו֙ И заповедалcommandיְהוָ֣ה ГосподьYHWHאֱלֹהִ֔ים Богgod(s)עַל־ ←uponהָֽ -theאָדָ֖ם человекуhuman, mankindלֵ кtoאמֹ֑ר говоряsayמִ ←fromכֹּ֥ל ←wholeעֵֽץ־ : от всякого дереваtreeהַ -theגָּ֖ן в садуgardenאָכֹ֥ל ты будешьeatתֹּאכֵֽל׃ естьeat
Синодальный: 2:17 - а от дерева познания добра и зла не ешь от него, ибо в день, в который ты вкусишь от него, смертью умрешь.
МБО2:17 - но не ешь с дерева познания добра и зла, потому что в день, когда ты съешь с него, ты непременно умрешь».
וּ иandמֵ ←fromעֵ֗ץ а от дереваtreeהַ -theדַּ֨עַת֙ познанияknowledgeטֹ֣וב добраgoodוָ иandרָ֔ע и злаevilלֹ֥א ←notתֹאכַ֖ל не ешьeatמִמֶּ֑נּוּ ←fromכִּ֗י ←thatבְּ вinיֹ֛ום от него, ибо в деньdayאֲכָלְךָ֥ в который ты вкусишьeatמִמֶּ֖נּוּ ←fromמֹ֥ות от него, смертьюdieתָּמֽוּת׃ умрешьdie
Синодальный: 2:18 - И сказал Господь Бог: не хорошо быть человеку одному; сотворим ему помощника, соответственного ему.
МБО2:18 - Господь Бог сказал: «Нехорошо человеку быть одному. Я создам ему помощника под стать ему».
וַ иandיֹּ֨אמֶר֙ И сказалsayיְהוָ֣ה ГосподьYHWHאֱלֹהִ֔ים Богgod(s)לֹא־ ←notטֹ֛וב : не хорошоgoodהֱיֹ֥ות бытьbeהָֽ -theאָדָ֖ם человекуhuman, mankindלְ кtoבַדֹּ֑ו ←linen, part, staveאֶֽעֱשֶׂהּ־ одному сотворимmakeלֹּ֥ו кtoעֵ֖זֶר ему помощникаhelp, helperכְּ какasנֶגְדֹּֽו׃ ←counterpart
Синодальный: 2:19 - Господь Бог образовал из земли всех животных полевых и всех птиц небесных, и привел [их] к человеку, чтобы видеть, как он назовет их, и чтобы, как наречет человек всякую душу живую, так и было имя ей.
МБО2:19 - Господь Бог создал из земли всех зверей полевых и всех птиц небесных. Затем Он привел их к человеку, чтобы увидеть, как тот их назовет; и как назвал человек каждое живое творение, так и стало ему имя.
וַ иandיִּצֶר֩ образовалshapeיְהוָ֨ה ГосподьYHWHאֱלֹהִ֜ים Богgod(s)מִן־ ←fromהָֽ -theאֲדָמָ֗ה из землиsoilכָּל־ ←wholeחַיַּ֤ת всех животныхwild animalהַ -theשָּׂדֶה֙ полевыхopen fieldוְ иandאֵת֙ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeעֹ֣וף и всех птицbirdsהַ -theשָּׁמַ֔יִם небесныхheavensוַ иandיָּבֵא֙ и привелcomeאֶל־ ←toהָ֣ -theאָדָ֔ם к человекуhuman, mankindלִ кtoרְאֹ֖ות чтобы видетьseeמַה־ ←whatיִּקְרָא־ как он назоветcallלֹ֑ו кtoוְ иandכֹל֩ ←wholeאֲשֶׁ֨ר ←[relative]יִקְרָא־ их, и чтобы, как наречетcallלֹ֧ו кtoהָֽ -theאָדָ֛ם человекhuman, mankindנֶ֥פֶשׁ всякую душуsoulחַיָּ֖ה живуюaliveה֥וּא такheשְׁמֹֽו׃ и было имяname
Синодальный: 2:20 - И нарек человек имена всем скотам и птицам небесным и всем зверям полевым; но для человека не нашлось помощника, подобного ему.
МБО2:20 - Так человек дал имена всему скоту, всем птицам небесным и всем полевым зверям. Но для Адама не нашлось подходящего помощника.
וַ иandיַּפֵּל֩ И навелfallיְהוָ֨ה ГосподьYHWHאֱלֹהִ֧ים׀ Богgod(s)תַּרְדֵּמָ֛ה крепкий сонsleepעַל־ ←uponהָ -theאָדָ֖ם на человекаhuman, mankindוַ иandיִּישָׁ֑ן и, когда он уснулsleepוַ иandיִּקַּ֗ח взялtakeאַחַת֙ одноoneמִ ←fromצַּלְעֹתָ֔יו из ребрsideוַ иandיִּסְגֹּ֥ר его, и закрылcloseבָּשָׂ֖ר то место плотиюfleshתַּחְתֶּֽנָּה׃ ←under part
Синодальный: 2:22 - И создал Господь Бог из ребра, взятого у человека, жену, и привел ее к человеку.
МБО2:22 - Из ребра, которое Он вынул из человека, Господь Бог создал женщину и привел ее к нему.
וַ иandיִּבֶן֩ И создалbuildיְהוָ֨ה ГосподьYHWHאֱלֹהִ֧ים׀ Богgod(s)אֶֽת־ [МО][object marker]הַ -theצֵּלָ֛ע из ребраsideאֲשֶׁר־ ←[relative]לָקַ֥ח взятогоtakeמִן־ ←fromהָֽ -theאָדָ֖ם у человекаhuman, mankindלְ кtoאִשָּׁ֑ה женуwomanוַ иandיְבִאֶ֖הָ и привелcomeאֶל־ ←toהָֽ -theאָדָֽם׃ ее к человекуhuman, mankind
Синодальный: 2:23 - И сказал человек: вот, это кость от костей моих и плоть от плоти моей; она будет называться женою, ибо взята от мужа [своего].
МБО2:23 - Человек сказал: «Вот теперь это кость от костей моих и плоть от плоти моей: она будет называться “женщина”, потому что была взята от мужчины».
וַ иandיֹּאמֶר֮ И сказалsayהָֽ -theאָדָם֒ человекhuman, mankindזֹ֣את этоthisהַ -theפַּ֗עַם : вотfootעֶ֚צֶם костьboneמֵֽ ←fromעֲצָמַ֔י от костейboneוּ иandבָשָׂ֖ר моих и плотьfleshמִ ←fromבְּשָׂרִ֑י от плотиfleshלְ кtoזֹאת֙ моей онаthisיִקָּרֵ֣א будет называтьсяcallאִשָּׁ֔ה женоюwomanכִּ֥י ←thatמֵ ←fromאִ֖ישׁ от мужаmanלֻֽקֳחָה־ ибо взятаtakeזֹּֽאת׃ ←this
Синодальный: 2:24 - Потому оставит человек отца своего и мать свою и прилепится к жене своей; и будут [два] одна плоть.
МБО2:24 - Поэтому оставит мужчина отца и мать, соединится со своей женой, и они станут одной плотью.
עַל־ ←uponכֵּן֙ Потомуthusיַֽעֲזָב־ оставитleaveאִ֔ישׁ человекmanאֶת־ [МО][object marker]אָבִ֖יו отцаfatherוְ иandאֶת־ [МО][object marker]אִמֹּ֑ו своего и матьmotherוְ иandדָבַ֣ק свою и прилепитсяcling, cleave toבְּ вinאִשְׁתֹּ֔ו к женеwomanוְ иandהָי֖וּ ←beלְ кtoבָשָׂ֥ר плотьfleshאֶחָֽד׃ своей и будут однаone
Синодальный: 2:25 - И были оба наги, Адам и жена его, и не стыдились.
МБО2:25 - И Адам, и его жена были наги, но не испытывали стыда.
וַ иandיִּֽהְי֤וּ ←beשְׁנֵיהֶם֙ И были обаtwoעֲרוּמִּ֔ים нагиnakedהָֽ -theאָדָ֖ם Адамhuman, mankindוְ иandאִשְׁתֹּ֑ו и женаwomanוְ иandלֹ֖א ←notיִתְבֹּשָֽׁשׁוּ׃ его, и не стыдилисьbe ashamed