Biblezoom Cloud / Бытие 19 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 19:1 - И пришли те два Ангела в Содом вечером, когда Лот сидел у ворот Содома. Лот увидел, и встал, чтобы встретить их, и поклонился лицем до земли
МБО19:1 - [Спасение Лота и разрушение Содома и Гоморры]
Те два ангела пришли в Содом к вечеру, когда Лот сидел у ворот города. Увидев их, он встал им навстречу и поклонился до земли.

LXX Септуагинта: ῏Ηλθον Пришли δὲ же οἱ - δύο два ἄγγελοι посланные εἰς в Σοδομα Содом ἑσπέρας· вечером; Λωτ Лот δὲ же ἐκάθητο сидел παρὰ у τὴν - πύλην воро́т Σοδομων. Содома. ἰδὼν Увидев δὲ же Λωτ Лот ἐξανέστη встал εἰς для συνάντησιν встречи с αὐτοῖς ними καὶ и προσεκύνησεν поклонился τῷ - προσώπῳ лицом ἐπὶ к τὴν - γῆν земле

Масоретский:
וַ֠ and יָּבֹאוּ come שְׁנֵ֨י two הַ the מַּלְאָכִ֤ים messenger סְדֹ֨מָה֙ Sodom בָּ in the עֶ֔רֶב evening וְ and לֹ֖וט Lot יֹשֵׁ֣ב sit בְּ in שַֽׁעַר־ gate סְדֹ֑ם Sodom וַ and יַּרְא־ see לֹוט֙ Lot וַ and יָּ֣קָם arise לִ to קְרָאתָ֔ם encounter וַ and יִּשְׁתַּ֥חוּ bow down אַפַּ֖יִם nose אָֽרְצָה׃ earth

Синодальный: 19:2 - и сказал: государи мои! зайдите в дом раба вашего и ночуйте, и умойте ноги ваши, и встаньте поутру и пойдете в путь свой. Но они сказали: нет, мы ночуем на улице.
МБО19:2 - - Господа мои, - сказал он, - пожалуйста, зайдите в дом вашего слуги. Вы сможете помыть ноги и переночевать, а ранним утром продолжите свой путь. - Нет, - ответили они, - мы переночуем на площади.

LXX Септуагинта: καὶ и εἶπεν сказал: ᾿Ιδού, Вот, κύριοι, господа́, ἐκκλίνατε уклони́тесь εἰς в τὸν - οἶκον дом τοῦ - παιδὸς раба ὑμῶν вашего καὶ и καταλύσατε останьтесь καὶ и νίψασθε умойте τοὺς - πόδας но́ги ὑμῶν, ваши, καὶ и ὀρθρίσαντες встав рано ἀπελεύσεσθε отправитесь εἰς в τὴν - ὁδὸν путь ὑμῶν. ваш. εἶπαν Сказали δέ же: Οὐχί, Нет, ἀλλ᾿ но ἐν на τῇ - πλατείᾳ улице καταλύσομεν. останемся.

Масоретский:
וַ and יֹּ֜אמֶר say הִנֶּ֣ה behold נָּא־ yeah אֲדֹנַ֗י lord ס֣וּרוּ turn aside נָ֠א yeah אֶל־ to בֵּ֨ית house עַבְדְּכֶ֤ם servant וְ and לִ֨ינוּ֙ lodge וְ and רַחֲצ֣וּ wash רַגְלֵיכֶ֔ם foot וְ and הִשְׁכַּמְתֶּ֖ם rise early וַ and הְלַכְתֶּ֣ם walk לְ to דַרְכְּכֶ֑ם way וַ and יֹּאמְר֣וּ say לֹּ֔א not כִּ֥י that בָ in the רְחֹ֖וב open place נָלִֽין׃ lodge

Синодальный: 19:3 - Он же сильно упрашивал их; и они пошли к нему и пришли в дом его. Он сделал им угощение и испек пресные хлебы, и они ели.
МБО19:3 - Но он так настаивал, что они последовали за ним и вошли в дом. Он приготовил для них еду, испек пресный хлеб, и они поели.

LXX Септуагинта: καὶ И κατεβιάζετο принуждал αὐτούς, их, καὶ и ἐξέκλιναν уклонились πρὸς к αὐτὸν нему καὶ и εἰσῆλθον вошли εἰς в τὴν - οἰκίαν дом αὐτοῦ. его. καὶ И ἐποίησεν он сделал αὐτοῖς им πότον, питьё, καὶ и ἀζύμους бесквасное ἔπεψεν выпек αὐτοῖς, им, καὶ и ἔφαγον. они съели.

Масоретский:
וַ and יִּפְצַר־ entreat בָּ֣ם in מְאֹ֔ד might וַ and יָּסֻ֣רוּ turn aside אֵלָ֔יו to וַ and יָּבֹ֖אוּ come אֶל־ to בֵּיתֹ֑ו house וַ and יַּ֤עַשׂ make לָהֶם֙ to מִשְׁתֶּ֔ה drinking וּ and מַצֹּ֥ות matzah אָפָ֖ה bake וַ and יֹּאכֵֽלוּ׃ eat

Синодальный: 19:4 - Еще не легли они спать, как городские жители, Содомляне, от молодого до старого, весь народ со всех концов города, окружили дом
МБО19:4 - Но, прежде чем они легли, все мужчины Содома, молодые и старые, окружили дом.

LXX Септуагинта: πρὸ Прежде τοῦ - κοιμηθῆναι лечь спать καὶ и οἱ - ἄνδρες мужчины τῆς - πόλεως го́рода οἱ - Σοδομῖται Содомляне περιεκύκλωσαν окружили τὴν - οἰκίαν дом ἀπὸ от νεανίσκου юноши ἕως до πρεσβυτέρου, старца, ἅπας весь - λαὸς народ ἅμα, вместе,

Масоретский:
טֶרֶם֮ beginning יִשְׁכָּבוּ֒ lie down וְ and אַנְשֵׁ֨י man הָ the עִ֜יר town אַנְשֵׁ֤י man סְדֹם֙ Sodom נָסַ֣בּוּ turn עַל־ upon הַ the בַּ֔יִת house מִ from נַּ֖עַר boy וְ and עַד־ unto זָקֵ֑ן old כָּל־ whole הָ the עָ֖ם people מִ from קָּצֶֽה׃ end

Синодальный: 19:5 - и вызвали Лота и говорили ему: где люди, пришедшие к тебе на ночь? выведи их к нам; мы познаем их.
МБО19:5 - Они кричали Лоту: - Где люди, которые пришли к тебе вечером? Выведи их к нам, мы хотим развлечься с ними.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐξεκαλοῦντο вызвали τὸν - Λωτ Лота καὶ и ἔλεγον говорили πρὸς к αὐτόν нему: Ποῦ Где εἰσιν есть οἱ - ἄνδρες мужи οἱ - εἰσελθόντες вошедшие πρὸς к σὲ тебе τὴν - νύκτα; ночью? ἐξάγαγε Выведи αὐτοὺς их πρὸς к ἡμᾶς, нам, ἵνα чтобы συγγενώμεθα мы познали αὐτοῖς. их.

Масоретский:
וַ and יִּקְרְא֤וּ call אֶל־ to לֹוט֙ Lot וַ and יֹּ֣אמְרוּ say לֹ֔ו to אַיֵּ֧ה where הָ the אֲנָשִׁ֛ים man אֲשֶׁר־ [relative] בָּ֥אוּ come אֵלֶ֖יךָ to הַ the לָּ֑יְלָה night הֹוצִיאֵ֣ם go out אֵלֵ֔ינוּ to וְ and נֵדְעָ֖ה know אֹתָֽם׃ [object marker]

Синодальный: 19:6 - Лот вышел к ним ко входу, и запер за собою дверь,
МБО19:6 - Лот вышел к ним и запер за собой дверь.

LXX Септуагинта: ἐξῆλθεν Вышел δὲ же Λωτ Лот πρὸς к αὐτοὺς ним πρὸς на τὸ - πρόθυρον, крыльцо, τὴν - δὲ а θύραν дверь προσέῳξεν затворил ὀπίσω за αὐτοῦ. собой.

Масоретский:
וַ and יֵּצֵ֧א go out אֲלֵהֶ֛ם to לֹ֖וט Lot הַ the פֶּ֑תְחָה opening וְ and הַ the דֶּ֖לֶת door סָגַ֥ר close אַחֲרָֽיו׃ after

Синодальный: 19:7 - и сказал [им]: братья мои, не делайте зла;
МБО19:7 - Он сказал: - Нет, друзья мои, не делайте такого зла.

LXX Септуагинта: εἶπεν Сказал δὲ же πρὸς к αὐτούς ним: Μηδαμῶς, Никак, ἀδελφοί, братья, μὴ не πονηρεύσησθε. делайте зла.

Масоретский:
וַ and יֹּאמַ֑ר say אַל־ not נָ֥א yeah אַחַ֖י brother תָּרֵֽעוּ׃ be evil

Синодальный: 19:8 - вот у меня две дочери, которые не познали мужа; лучше я выведу их к вам, делайте с ними, что вам угодно, только людям сим не делайте ничего, так как они пришли под кров дома моего.
МБО19:8 - Послушайте, у меня есть две дочери, которые никогда еще не были с мужчиной. Давайте я выведу их к вам, и делайте с ними, что хотите. Но не делайте ничего этим людям, которые пришли под защиту моего крова.

LXX Септуагинта: εἰσὶν Есть δέ же μοι (у) меня δύο две θυγατέρες, дочери, αἳ которые οὐκ не ἔγνωσαν познали ἄνδρα· мужа; ἐξάξω выведу αὐτὰς их πρὸς к ὑμᾶς, вам, καὶ и χρήσασθε употребите αὐταῖς, их, καθὰ как ἂν если ἀρέσκῃ понравится ὑμῖν· вам; μόνον только εἰς для τοὺς - ἄνδρας мужей τούτους этих μὴ не ποιήσητε сделаете μηδὲν никакого ἄδικον, беззакония, οὗ - εἵνεκεν потому что εἰσῆλθον они вошли ὑπὸ под τὴν - σκέπην покров τῶν - δοκῶν бревен μου. моих.

Масоретский:
הִנֵּה־ behold נָ֨א yeah לִ֜י to שְׁתֵּ֣י two בָנֹ֗ות daughter אֲשֶׁ֤ר [relative] לֹֽא־ not יָדְעוּ֙ know אִ֔ישׁ man אֹוצִֽיאָה־ go out נָּ֤א yeah אֶתְהֶן֙ [object marker] אֲלֵיכֶ֔ם to וַ and עֲשׂ֣וּ make לָהֶ֔ן to כַּ as the טֹּ֖וב good בְּ in עֵינֵיכֶ֑ם eye רַ֠ק only לָֽ to the אֲנָשִׁ֤ים man הָ the אֵל֙ these אַל־ not תַּעֲשׂ֣וּ make דָבָ֔ר word כִּֽי־ that עַל־ upon כֵּ֥ן thus בָּ֖אוּ come בְּ in צֵ֥ל shadow קֹרָתִֽי׃ beam

Синодальный: 19:9 - Но они сказали [ему]: пойди сюда. И сказали: вот пришлец, и хочет судить? теперь мы хуже поступим с тобою, нежели с ними. И очень приступали к человеку сему, к Лоту, и подошли, чтобы выломать дверь.
МБО19:9 - Они ответили: - Прочь с дороги! И сказали: - Этот человек пришел сюда как чужеземец, а теперь хочет быть нам судьей! Мы поступим с тобой еще хуже, чем с ними. Они стали оттеснять Лота и подошли, чтобы выломать дверь.

LXX Септуагинта: εἶπαν Они сказали δέ же: ᾿Απόστα Отойди ἐκεῖ. туда. εἷς Один ἦλθες пришёл παροικεῖν· жить; μὴ не καὶ и κρίσιν судом κρίνειν судить νῦν теперь οὖν итак σὲ тебе κακώσομεν причиним зло μᾶλλον более чем ἐκείνους. тем. καὶ И παρεβιάζοντο налегли τὸν - ἄνδρα (на) мужа τὸν этого Λωτ Лота σφόδρα очень καὶ и ἤγγισαν приблизились συντρῖψαι сокрушить τὴν - θύραν. дверь.

Масоретский:
וַ and יֹּאמְר֣וּ׀ say גֶּשׁ־ approach הָ֗לְאָה further וַ and יֹּֽאמְרוּ֙ say הָ the אֶחָ֤ד one בָּֽא־ come לָ to גוּר֙ dwell וַ and יִּשְׁפֹּ֣ט judge שָׁפֹ֔וט judge עַתָּ֕ה now נָרַ֥ע be evil לְךָ֖ to מֵהֶ֑ם from וַ and יִּפְצְר֨וּ entreat בָ in the אִ֤ישׁ man בְּ in לֹוט֙ Lot מְאֹ֔ד might וַֽ and יִּגְּשׁ֖וּ approach לִ to שְׁבֹּ֥ר break הַ the דָּֽלֶת׃ door

Синодальный: 19:10 - Тогда мужи те простерли руки свои и ввели Лота к себе в дом, и дверь [дома] заперли;
МБО19:10 - Но мужи, которые оставались внутри, протянули руки, втащили Лота в дом и заперли дверь.

LXX Септуагинта: ἐκτείναντες Простёрши δὲ же οἱ - ἄνδρες мужи τὰς - χεῖρας ру́ки εἰσεσπάσαντο вовлекли τὸν - Λωτ Лота πρὸς к ἑαυτοὺς себе εἰς в τὸν - οἶκον дом καὶ и τὴν - θύραν дверь τοῦ - οἴκου до́ма ἀπέκλεισαν· закрыли;

Масоретский:
וַ and יִּשְׁלְח֤וּ send הָֽ the אֲנָשִׁים֙ man אֶת־ [object marker] יָדָ֔ם hand וַ and יָּבִ֧יאוּ come אֶת־ [object marker] לֹ֛וט Lot אֲלֵיהֶ֖ם to הַ the בָּ֑יְתָה house וְ and אֶת־ [object marker] הַ the דֶּ֖לֶת door סָגָֽרוּ׃ close

Синодальный: 19:11 - а людей, бывших при входе в дом, поразили слепотою, от малого до большого, так что они измучились, искав входа.
МБО19:11 - А тех, кто были у двери дома, и молодых и старых, они поразили слепотой, так что те не могли найти дверь.

LXX Септуагинта: τοὺς - δὲ а ἄνδρας мужчин τοὺς - ὄντας находящихся ἐπὶ за τῆς - θύρας дверью τοῦ - οἴκου до́ма ἐπάταξαν поразили ἀορασίᾳ слепотой ἀπὸ от μικροῦ малого ἕως до μεγάλου, большого, καὶ и παρελύθησαν ослабли ζητοῦντες ищущие τὴν - θύραν. дверь.

Масоретский:
וְֽ and אֶת־ [object marker] הָ the אֲנָשִׁ֞ים man אֲשֶׁר־ [relative] פֶּ֣תַח opening הַ the בַּ֗יִת house הִכּוּ֙ strike בַּ in the סַּנְוֵרִ֔ים blindness מִ from קָּטֹ֖ן small וְ and עַד־ unto גָּדֹ֑ול great וַ and יִּלְא֖וּ be weary לִ to מְצֹ֥א find הַ the פָּֽתַח׃ opening

Синодальный: 19:12 - Сказали мужи те Лоту: кто у тебя есть еще здесь? зять ли, сыновья ли твои, дочери ли твои, и кто бы ни был у тебя в городе, всех выведи из сего места,
МБО19:12 - И гости сказали Лоту: - Кто еще у тебя здесь есть - зятья, сыновья, дочери, кто-нибудь еще в городе? Выведи их отсюда,

LXX Септуагинта: Εἶπαν Сказали δὲ же οἱ - ἄνδρες мужи πρὸς к Λωτ Лоту: ῎Εστιν Есть τίς кто σοι тебе ὧδε, здесь, γαμβροὶ зятья или υἱοὶ сыновья́ или θυγατέρες дочери или εἴ если τίς кто-либо σοι тебе ἄλλος другой ἔστιν есть ἐν в τῇ - πόλει, городе, ἐξάγαγε выведи ἐκ из τοῦ - τόπου ме́ста τούτου· этого;

Масоретский:
וַ and יֹּאמְר֨וּ say הָ the אֲנָשִׁ֜ים man אֶל־ to לֹ֗וט Lot עֹ֚ד duration מִֽי־ who לְךָ֣ to פֹ֔ה here חָתָן֙ son-in-law וּ and בָנֶ֣יךָ son וּ and בְנֹתֶ֔יךָ daughter וְ and כֹ֥ל whole אֲשֶׁר־ [relative] לְךָ֖ to בָּ in the עִ֑יר town הֹוצֵ֖א go out מִן־ from הַ the מָּקֹֽום׃ place

Синодальный: 19:13 - ибо мы истребим сие место, потому что велик вопль на жителей его к Господу, и Господь послал нас истребить его.
МБО19:13 - потому что мы собираемся уничтожить это место. Вопль к Господу против этого народа так велик, что Он послал нас уничтожить его.

LXX Септуагинта: ὅτι потому что ἀπόλλυμεν уничтожим ἡμεῖς мы τὸν - τόπον место τοῦτον, это, ὅτι потому что ὑψώθη возвышен - κραυγὴ крик αὐτῶν их ἐναντίον перед κυρίου, Господом, καὶ и ἀπέστειλεν послал ἡμᾶς нас κύριος Господь ἐκτρῖψαι стереть αὐτήν. его.

Масоретский:
כִּֽי־ that מַשְׁחִתִ֣ים destroy אֲנַ֔חְנוּ we אֶת־ [object marker] הַ the מָּקֹ֖ום place הַ the זֶּ֑ה this כִּֽי־ that גָֽדְלָ֤ה be strong צַעֲקָתָם֙ cry אֶת־ together with פְּנֵ֣י face יְהוָ֔ה YHWH וַ and יְשַׁלְּחֵ֥נוּ send יְהוָ֖ה YHWH לְ to שַׁחֲתָֽהּ׃ destroy

Синодальный: 19:14 - И вышел Лот, и говорил с зятьями своими, которые брали за себя дочерей его, и сказал: встаньте, выйдите из сего места, ибо Господь истребит сей город. Но зятьям его показалось, что он шутит.
МБО19:14 - Лот вышел и сказал своим будущим зятьям, женихам его дочерей: - Скорее, уходите отсюда! Господь собирается уничтожить город! Но те подумали, что он шутит.

LXX Септуагинта: ἐξῆλθεν Вышел δὲ же Λωτ Лот καὶ и ἐλάλησεν сказал πρὸς к τοὺς - γαμβροὺς женихам αὐτοῦ его τοὺς - εἰληφότας взявшим τὰς - θυγατέρας дочерей αὐτοῦ его καὶ и εἶπεν сказал: ᾿Ανάστητε Вставайте καὶ и ἐξέλθατε выйдите ἐκ из τοῦ - τόπου ме́ста τούτου, этого, ὅτι потому что ἐκτρίβει истребляет κύριος Господь τὴν - πόλιν. город. ἔδοξεν Показалось δὲ же γελοιάζειν (что) шутить ἐναντίον перед τῶν - γαμβρῶν женихами αὐτοῦ. его.

Масоретский:
וַ and יֵּצֵ֨א go out לֹ֜וט Lot וַ and יְדַבֵּ֣ר׀ speak אֶל־ to חֲתָנָ֣יו׀ son-in-law לֹקְחֵ֣י take בְנֹתָ֗יו daughter וַ and יֹּ֨אמֶר֙ say ק֤וּמוּ arise צְּאוּ֙ go out מִן־ from הַ the מָּקֹ֣ום place הַ the זֶּ֔ה this כִּֽי־ that מַשְׁחִ֥ית destroy יְהוָ֖ה YHWH אֶת־ [object marker] הָ the עִ֑יר town וַ and יְהִ֥י be כִ as מְצַחֵ֖ק laugh בְּ in עֵינֵ֥י eye חֲתָנָֽיו׃ son-in-law

Синодальный: 19:15 - Когда взошла заря, Ангелы начали торопить Лота, говоря: встань, возьми жену твою и двух дочерей твоих, которые у тебя, чтобы не погибнуть тебе за беззакония города.
МБО19:15 - Когда взошла заря, ангелы стали торопить Лота, говоря: - Торопись! Уводи отсюда жену и двух дочерей, а не то ты погибнешь, когда наказание падет на город.

LXX Септуагинта: ἡνίκα Когда δὲ же ὄρθρος рассвет ἐγίνετο, делался, ἐπεσπούδαζον торопили οἱ - ἄγγελοι вестники τὸν - Λωτ Лота λέγοντες говоря: ᾿Αναστὰς Встав λαβὲ возьми τὴν - γυναῖκά жену σου твою καὶ и τὰς - δύο двух θυγατέρας дочерей σου, твоих, ἃς которых ἔχεις, имеешь, καὶ и ἔξελθε, выйди, ἵνα чтобы μὴ не συναπόλῃ погиб вместе (с) ταῖς - ἀνομίαις беззаконными τῆς - πόλεως. го́рода.

Масоретский:
וּ and כְמֹו֙ like הַ the שַּׁ֣חַר dawn עָלָ֔ה ascend וַ and יָּאִ֥יצוּ urge הַ the מַּלְאָכִ֖ים messenger בְּ in לֹ֣וט Lot לֵ to אמֹ֑ר say קוּם֩ arise קַ֨ח take אֶֽת־ [object marker] אִשְׁתְּךָ֜ woman וְ and אֶת־ [object marker] שְׁתֵּ֤י two בְנֹתֶ֨יךָ֙ daughter הַ the נִּמְצָאֹ֔ת find פֶּן־ lest תִּסָּפֶ֖ה sweep away בַּ in עֲוֹ֥ן sin הָ the עִֽיר׃ town

Синодальный: 19:16 - И как он медлил, то мужи те [Ангелы], по милости к нему Господней, взяли за руку его и жену его, и двух дочерей его, и вывели его и поставили его вне города.
МБО19:16 - Он медлил, но те двое взяли его за руку, его жену и двух дочерей, потому что Господь был к ним милостив, и вывели их за пределы города.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐταράχθησαν· были потрясены; καὶ и ἐκράτησαν схватили οἱ - ἄγγελοι вестники τῆς - χειρὸς руку αὐτοῦ его καὶ и τῆς - χειρὸς руку τῆς - γυναικὸς жены αὐτοῦ его καὶ и τῶν - χειρῶν ру́ки τῶν - δύο двух θυγατέρων дочерей αὐτοῦ его ἐν в τῷ - φείσασθαι пощадить κύριον Господу αὐτοῦ. его.

Масоретский:
וַֽ and יִּתְמַהְמָ֓הּ׀ tarry וַ and יַּחֲזִ֨קוּ be strong הָ the אֲנָשִׁ֜ים man בְּ in יָדֹ֣ו hand וּ and בְ in יַד־ hand אִשְׁתֹּ֗ו woman וּ and בְ in יַד֙ hand שְׁתֵּ֣י two בְנֹתָ֔יו daughter בְּ in חֶמְלַ֥ת compassion יְהוָ֖ה YHWH עָלָ֑יו upon וַ and יֹּצִאֻ֥הוּ go out וַ and יַּנִּחֻ֖הוּ settle מִ from ח֥וּץ outside לָ to the עִֽיר׃ town

Синодальный: 19:17 - Когда же вывели их вон, то один из них сказал: спасай душу свою; не оглядывайся назад и нигде не останавливайся в окрестности сей; спасайся на гору, чтобы тебе не погибнуть.
МБО19:17 - Уже за пределами города один из них сказал: - Беги отсюда! Не оглядывайся назад и не останавливайся нигде в долине! Беги в горы, а не то ты погибнешь!

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο случилось ἡνίκα когда ἐξήγαγον вывели αὐτοὺς их ἔξω. вне. καὶ И εἶπαν сказали: Σῴζων Спасающий σῷζε спасай τὴν - σεαυτοῦ тебя самого ψυχήν· душу; μὴ не περιβλέψῃς оглянись εἰς на τὰ которое ὀπίσω позади μηδὲ и не στῇς остановись ἐν во πάσῃ всей τῇ - περιχώρῳ· окрестности; εἰς на τὸ - ὄρος гору σῴζου, спасайся, μήποτε чтобы не συμπαραλημφθῇς. погиб ты.

Масоретский:
וַ and יְהִי֩ be כְ as הֹוצִיאָ֨ם go out אֹתָ֜ם [object marker] הַ the ח֗וּצָה outside וַ and יֹּ֨אמֶר֙ say הִמָּלֵ֣ט escape עַל־ upon נַפְשֶׁ֔ךָ soul אַל־ not תַּבִּ֣יט look at אַחֲרֶ֔יךָ after וְ and אַֽל־ not תַּעֲמֹ֖ד stand בְּ in כָל־ whole הַ the כִּכָּ֑ר disk הָ the הָ֥רָה mountain הִמָּלֵ֖ט escape פֶּן־ lest תִּסָּפֶֽה׃ sweep away

Синодальный: 19:18 - Но Лот сказал им: нет, Владыка!
МБО19:18 - Но Лот сказал им: - Нет, Владыка!

LXX Септуагинта: εἶπεν Сказал δὲ же Λωτ Лот πρὸς к αὐτούς ним: Δέομαι, Прошу, κύριε· Господи;

Масоретский:
וַ and יֹּ֥אמֶר say לֹ֖וט Lot אֲלֵהֶ֑ם to אַל־ not נָ֖א yeah אֲדֹנָֽי׃ lord

Синодальный: 19:19 - вот, раб Твой обрел благоволение пред очами Твоими, и велика милость Твоя, которую Ты сделал со мною, что спас жизнь мою; но я не могу спасаться на гору, чтоб не застигла меня беда и мне не умереть;
МБО19:19 - Слуга Твой нашел в Твоих глазах расположение, и Ты явил мне великую милость, спасая мою жизнь. Но в горы мне не добежать: бедствие настигнет меня, и я погибну.

LXX Септуагинта: ἐπειδὴ так как εὗρεν нашёл - παῖς раб σου твой ἔλεος милость ἐναντίον перед σου Тобой καὶ и ἐμεγάλυνας возвеличил τὴν - δικαιοσύνην праведность σου, Твою, которую ποιεῖς делаешь ἐπ᾿ относительно ἐμέ, меня, τοῦ - ζῆν (чтобы) жить τὴν - ψυχήν душе́ μου, моей, ἐγὼ я δὲ же οὐ не δυνήσομαι могу διασωθῆναι быть спасённым εἰς на τὸ - ὄρος, горе́, μὴ чтобы не καταλάβῃ схватили με меня τὰ - κακὰ злые καὶ и ἀποθάνω, умру,

Масоретский:
הִנֵּה־ behold נָ֠א yeah מָצָ֨א find עַבְדְּךָ֣ servant חֵן֮ grace בְּ in עֵינֶיךָ֒ eye וַ and תַּגְדֵּ֣ל be strong חַסְדְּךָ֗ loyalty אֲשֶׁ֤ר [relative] עָשִׂ֨יתָ֙ make עִמָּדִ֔י company לְ to הַחֲיֹ֖ות be alive אֶת־ [object marker] נַפְשִׁ֑י soul וְ and אָנֹכִ֗י i לֹ֤א not אוּכַל֙ be able לְ to הִמָּלֵ֣ט escape הָ the הָ֔רָה mountain פֶּן־ lest תִּדְבָּקַ֥נִי cling, cleave to הָ the רָעָ֖ה evil וָ and מַֽתִּי׃ die

Синодальный: 19:20 - вот, ближе бежать в сей город, он же мал; побегу я туда, — он же мал; и сохранится жизнь моя [ради Тебя].
МБО19:20 - Вон тот городок недалеко, туда я успею добежать, и он невелик. Позволь мне бежать туда - ведь он совсем мал, не так ли? - и моя жизнь будет спасена.

LXX Септуагинта: ἰδοὺ вот - πόλις город αὕτη этот ἐγγὺς близко τοῦ - καταφυγεῖν (чтобы) убежать με мне ἐκεῖ, туда, который ἐστιν есть μικρά, малый, ἐκεῖ там σωθήσομαι· спасусь; οὐ разве не μικρά малый ἐστιν есть καὶ и ζήσεται будет жить - ψυχή душа́ μου. моя.

Масоретский:
הִנֵּה־ behold נָ֠א yeah הָ the עִ֨יר town הַ the זֹּ֧את this קְרֹבָ֛ה near לָ to נ֥וּס flee שָׁ֖מָּה there וְ and הִ֣יא she מִצְעָ֑ר little אִמָּלְטָ֨ה escape נָּ֜א yeah שָׁ֗מָּה there הֲ [interrogative] לֹ֥א not מִצְעָ֛ר little הִ֖וא she וּ and תְחִ֥י be alive נַפְשִֽׁי׃ soul

Синодальный: 19:21 - И сказал ему: вот, в угодность тебе Я сделаю и это: не ниспровергну города, о котором ты говоришь;
МБО19:21 - Он ответил: - Хорошо, Я выполню и эту просьбу: Я не разрушу города, о котором ты говоришь.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал αὐτῷ ему: ᾿Ιδοὺ Вот ἐθαύμασά недоумевает σου твоё τὸ - πρόσωπον лицо καὶ и ἐπὶ по τῷ - ῥήματι слову τούτῳ этому τοῦ - μὴ не καταστρέψαι погублю τὴν - πόλιν, город, περὶ о ἧς котором ἐλάλησας· ты сказал;

Масоретский:
וַ and יֹּ֣אמֶר say אֵלָ֔יו to הִנֵּה֙ behold נָשָׂ֣אתִי lift פָנֶ֔יךָ face גַּ֖ם even לַ to the דָּבָ֣ר word הַ the זֶּ֑ה this לְ to בִלְתִּ֛י failure הָפְכִּ֥י turn אֶת־ [object marker] הָ the עִ֖יר town אֲשֶׁ֥ר [relative] דִּבַּֽרְתָּ׃ speak

Синодальный: 19:22 - поспешай, спасайся туда, ибо Я не могу сделать дела, доколе ты не придешь туда. Потому и назван город сей: Сигор.
МБО19:22 - Беги туда быстрее, потому что Я ничего не могу сделать, пока ты не доберешься до него. (Вот почему тот город был назван Сигор).

LXX Септуагинта: σπεῦσον поспеши οὖν итак τοῦ - σωθῆναι (чтобы) быть спасённым ἐκεῖ· там; οὐ не γὰρ ведь δυνήσομαι могу ποιῆσαι сделать πρᾶγμα дело ἕως до тех пор пока τοῦ - σε тебе εἰσελθεῖν войти ἐκεῖ. туда. διὰ Через τοῦτο это ἐκάλεσεν назвал τὸ - ὄνομα имя τῆς - πόλεως го́рода ἐκείνης того Σηγωρ. Сигор.

Масоретский:
מַהֵר֙ hasten הִמָּלֵ֣ט escape שָׁ֔מָּה there כִּ֣י that לֹ֤א not אוּכַל֙ be able לַ to עֲשֹׂ֣ות make דָּבָ֔ר word עַד־ unto בֹּאֲךָ֖ come שָׁ֑מָּה there עַל־ upon כֵּ֛ן thus קָרָ֥א call שֵׁם־ name הָ the עִ֖יר town צֹֽועַר׃ Zoar

Синодальный: 19:23 - Солнце взошло над землею, и Лот пришел в Сигор.
МБО19:23 - Солнце уже встало, когда Лот добрался до Сигора.

LXX Септуагинта: - ἥλιος Солнце ἐξῆλθεν вышло ἐπὶ на τὴν - γῆν, землю, καὶ и Λωτ Лот εἰσῆλθεν вошёл εἰς в Σηγωρ, Сигор,

Масоретский:
הַ the שֶּׁ֖מֶשׁ sun יָצָ֣א go out עַל־ upon הָ the אָ֑רֶץ earth וְ and לֹ֖וט Lot בָּ֥א come צֹֽעֲרָה׃ Zoar

Синодальный: 19:24 - И пролил Господь на Содом и Гоморру дождем серу и огонь от Господа с неба,
МБО19:24 - Тогда Господь пролил дождем на Содом и Гоморру горящую серу с небес от Господа.

LXX Септуагинта: καὶ и κύριος Господь ἔβρεξεν пролил дождём ἐπὶ на Σοδομα Содом καὶ и Γομορρα Гоморру θεῖον серу καὶ и πῦρ огонь παρὰ от κυρίου Го́спода ἐκ с τοῦ - οὐρανοῦ неба

Масоретский:
וַֽ and יהוָ֗ה YHWH הִמְטִ֧יר rain עַל־ upon סְדֹ֛ם Sodom וְ and עַל־ upon עֲמֹרָ֖ה Gomorrah גָּפְרִ֣ית sulphur וָ and אֵ֑שׁ fire מֵ from אֵ֥ת together with יְהוָ֖ה YHWH מִן־ from הַ the שָּׁמָֽיִם׃ heavens

Синодальный: 19:25 - и ниспроверг города сии, и всю окрестность сию, и всех жителей городов сих, и [все] произрастания земли.
МБО19:25 - Он смел города и всю долину, и всех, кто жил в городах, и все, что росло на земле.

LXX Септуагинта: καὶ и κατέστρεψεν перевернул τὰς - πόλεις города́ ταύτας эти καὶ и πᾶσαν всякую τὴν - περίοικον окрестность καὶ и πάντας всех τοὺς - κατοικοῦντας обитающих ἐν в ταῖς - πόλεσιν городах καὶ и πάντα всё τὰ - ἀνατέλλοντα восходящее ἐκ из τῆς - γῆς. земли́.

Масоретский:
וַֽ and יַּהֲפֹךְ֙ turn אֶת־ [object marker] הֶ the עָרִ֣ים town הָ the אֵ֔ל these וְ and אֵ֖ת [object marker] כָּל־ whole הַ the כִּכָּ֑ר disk וְ and אֵת֙ [object marker] כָּל־ whole יֹשְׁבֵ֣י sit הֶ the עָרִ֔ים town וְ and צֶ֖מַח sprout הָ the אֲדָמָֽה׃ soil

Синодальный: 19:26 - Жена же Лотова оглянулась позади его, и стала соляным столпом.
МБО19:26 - А жена Лота оглянулась назад и превратилась в соляной столб.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπέβλεψεν обратила взгляд - γυνὴ жена αὐτοῦ его εἰς на τὰ которых ὀπίσω позади καὶ и ἐγένετο сделалась στήλη столб ἁλός. со́ли.

Масоретский:
וַ and תַּבֵּ֥ט look at אִשְׁתֹּ֖ו woman מֵ from אַחֲרָ֑יו after וַ and תְּהִ֖י be נְצִ֥יב pillar מֶֽלַח׃ salt

Синодальный: 19:27 - И встал Авраам рано утром [и пошел] на место, где стоял пред лицем Господа,
МБО19:27 - На другое утро Авраам поднялся рано и вернулся к тому месту, где он стоял перед Господом.

LXX Септуагинта: ῎Ωρθρισεν Поднявшись δὲ же Αβρααμ Авраам τὸ - πρωῒ рано утром εἰς на τὸν - τόπον, место, οὗ где εἱστήκει стоял ἐναντίον перед κυρίου, Господом,

Масоретский:
וַ and יַּשְׁכֵּ֥ם rise early אַבְרָהָ֖ם Abraham בַּ in the בֹּ֑קֶר morning אֶל־ to הַ֨ the מָּקֹ֔ום place אֲשֶׁר־ [relative] עָ֥מַד stand שָׁ֖ם there אֶת־ together with פְּנֵ֥י face יְהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 19:28 - и посмотрел к Содому и Гоморре и на все пространство окрестности и увидел: вот, дым поднимается с земли, как дым из печи.
МБО19:28 - Он посмотрел на Содом и Гоморру и на всю долину и увидел: густой дым поднимается от земли, как дым из печи.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐπέβλεψεν обратил взгляд ἐπὶ на πρόσωπον лицо Σοδομων Содома καὶ и Γομορρας Гоморры καὶ и ἐπὶ на πρόσωπον лицо τῆς - γῆς земли́ τῆς - περιχώρου окрестности καὶ и εἶδεν, увидел, καὶ и ἰδοὺ вот ἀνέβαινεν поднялось φλὸξ пламя τῆς - γῆς земли́ ὡσεὶ будто ἀτμὶς пар καμίνου. печи́.

Масоретский:
וַ and יַּשְׁקֵ֗ף look עַל־ upon פְּנֵ֤י face סְדֹם֙ Sodom וַ and עֲמֹרָ֔ה Gomorrah וְ and עַֽל־ upon כָּל־ whole פְּנֵ֖י face אֶ֣רֶץ earth הַ the כִּכָּ֑ר disk וַ and יַּ֗רְא see וְ and הִנֵּ֤ה behold עָלָה֙ ascend קִיטֹ֣ר smoke הָ the אָ֔רֶץ earth כְּ as קִיטֹ֖ר smoke הַ the כִּבְשָֽׁן׃ kiln

Синодальный: 19:29 - И было, когда Бог истреблял [все] города окрестности сей, вспомнил Бог об Аврааме и выслал Лота из среды истребления, когда ниспровергал города, в которых жил Лот.
МБО19:29 - Так, когда Бог уничтожил города долины, Он вспомнил Авраама и спас Лота от бедствия, которое разрушило города, в которых жил Лот.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο было ἐν во время τῷ - ἐκτρῖψαι истребления κύριον Господом πάσας все τὰς - πόλεις города́ τῆς - περιοίκου окрестности ἐμνήσθη вспомнил - θεὸς Бог τοῦ - Αβρααμ Авраама καὶ и ἐξαπέστειλεν выслал τὸν - Λωτ Лота ἐκ из μέσου среды́ τῆς - καταστροφῆς истребления ἐν во время τῷ - καταστρέψαι разрушения κύριον Господом τὰς - πόλεις, города́, ἐν в αἷς которых κατῴκει жил ἐν в αὐταῖς них Λωτ. Лот.

Масоретский:
וַ and יְהִ֗י be בְּ in שַׁחֵ֤ת destroy אֱלֹהִים֙ god(s) אֶת־ [object marker] עָרֵ֣י town הַ the כִּכָּ֔ר disk וַ and יִּזְכֹּ֥ר remember אֱלֹהִ֖ים god(s) אֶת־ [object marker] אַבְרָהָ֑ם Abraham וַ and יְשַׁלַּ֤ח send אֶת־ [object marker] לֹוט֙ Lot מִ from תֹּ֣וךְ midst הַ the הֲפֵכָ֔ה overthrow בַּ in הֲפֹךְ֙ turn אֶת־ [object marker] הֶ֣ the עָרִ֔ים town אֲשֶׁר־ [relative] יָשַׁ֥ב sit בָּהֵ֖ן in לֹֽוט׃ Lot

Синодальный: 19:30 - И вышел Лот из Сигора и стал жить в горе, и с ним две дочери его, ибо он боялся жить в Сигоре. И жил в пещере, и с ним две дочери его.
МБО19:30 - [Лот и его дочери]
Лот и две его дочери покинули Сигор и поселились в горах, так как он боялся оставаться в Сигоре. Он жил в пещере вместе с двумя дочерьми.

LXX Септуагинта: ᾿Ανέβη Вышел δὲ же Λωτ Лот ἐκ из Σηγωρ Сигора καὶ и ἐκάθητο расположился ἐν на τῷ - ὄρει горе́ καὶ и αἱ - δύο две θυγατέρες дочери αὐτοῦ его μετ᾿ с αὐτοῦ· ним; ἐφοβήθη устрашился γὰρ ведь κατοικῆσαι поселиться ἐν в Σηγωρ. Сигоре. καὶ И ᾤκησεν поселился ἐν в τῷ - σπηλαίῳ, пещере, αὐτὸς он καὶ и αἱ - δύο две θυγατέρες дочери αὐτοῦ его μετ᾿ с αὐτοῦ. ним.

Масоретский:
וַ and יַּעַל֩ ascend לֹ֨וט Lot מִ from צֹּ֜ועַר Zoar וַ and יֵּ֣שֶׁב sit בָּ in the הָ֗ר mountain וּ and שְׁתֵּ֤י two בְנֹתָיו֙ daughter עִמֹּ֔ו with כִּ֥י that יָרֵ֖א fear לָ to שֶׁ֣בֶת sit בְּ in צֹ֑ועַר Zoar וַ and יֵּ֨שֶׁב֙ sit בַּ in the מְּעָרָ֔ה cave ה֖וּא he וּ and שְׁתֵּ֥י two בְנֹתָֽיו׃ daughter

Синодальный: 19:31 - И сказала старшая младшей: отец наш стар, и нет человека на земле, который вошел бы к нам по обычаю всей земли;
МБО19:31 - Старшая дочь сказала младшей: - Наш отец стар, а здесь нигде нет мужчины, чтобы лечь с нами по обычаю всей земли.

LXX Септуагинта: εἶπεν Сказала δὲ же - πρεσβυτέρα старшая πρὸς к τὴν - νεωτέραν младшей: ‛Ο - πατὴρ Отец ἡμῶν наш πρεσβύτερος, старец, καὶ и οὐδείς никто ἐστιν есть ἐπὶ на τῆς - γῆς, земле, ὃς который εἰσελεύσεται войдёт πρὸς к ἡμᾶς, нам, ὡς как καθήκει надлежит πάσῃ (по) всей τῇ - γῇ· земле;

Масоретский:
וַ and תֹּ֧אמֶר say הַ the בְּכִירָ֛ה first-born woman אֶל־ to הַ the צְּעִירָ֖ה little אָבִ֣ינוּ father זָקֵ֑ן be old וְ and אִ֨ישׁ man אֵ֤ין [NEG] בָּ in the אָ֨רֶץ֙ earth לָ to בֹ֣וא come עָלֵ֔ינוּ upon כְּ as דֶ֖רֶךְ way כָּל־ whole הָ the אָֽרֶץ׃ earth

Синодальный: 19:32 - итак напоим отца нашего вином, и переспим с ним, и восставим от отца нашего племя.
МБО19:32 - Давай напоим отца вином и ляжем с ним, чтобы сохранить наш род через нашего отца.

LXX Септуагинта: δεῦρο иди сюда καὶ и ποτίσωμεν напоим τὸν - πατέρα отца ἡμῶν нашего οἶνον вином καὶ и κοιμηθῶμεν переспим μετ᾿ с αὐτοῦ ним καὶ и ἐξαναστήσωμεν восстановим ἐκ от τοῦ - πατρὸς отца ἡμῶν нашего σπέρμα. семя.

Масоретский:
לְכָ֨ה walk נַשְׁקֶ֧ה give drink אֶת־ [object marker] אָבִ֛ינוּ father יַ֖יִן wine וְ and נִשְׁכְּבָ֣ה lie down עִמֹּ֑ו with וּ and נְחַיֶּ֥ה be alive מֵ from אָבִ֖ינוּ father זָֽרַע׃ seed

Синодальный: 19:33 - И напоили отца своего вином в ту ночь; и вошла старшая и спала с отцом своим [в ту ночь]; а он не знал, когда она легла и когда встала.
МБО19:33 - В ту ночь они напоили отца вином, и старшая дочь вошла и легла с ним. Он и не знал, когда она легла и когда встала.

LXX Септуагинта: ἐπότισαν Напоили δὲ же τὸν - πατέρα отца αὐτῶν их οἶνον вином ἐν в τῇ - νυκτὶ ночь ταύτῃ, эту, καὶ и εἰσελθοῦσα войдя - πρεσβυτέρα старшая ἐκοιμήθη спала μετὰ с τοῦ - πατρὸς отцом αὐτῆς её τὴν - νύκτα ночь ἐκείνην, ту, καὶ и οὐκ не ᾔδει знал ἐν когда τῷ - κοιμηθῆναι лечь спать αὐτὴν ей καὶ и ἀναστῆναι. подняться.

Масоретский:
וַ and תַּשְׁקֶ֧יןָ give drink אֶת־ [object marker] אֲבִיהֶ֛ן father יַ֖יִן wine בַּ in the לַּ֣יְלָה night ה֑וּא he וַ and תָּבֹ֤א come הַ the בְּכִירָה֙ first-born woman וַ and תִּשְׁכַּ֣ב lie down אֶת־ together with אָבִ֔יהָ father וְ and לֹֽא־ not יָדַ֥ע know בְּ in שִׁכְבָ֖הּ lie down וּ and בְ in קוּׄמָֽהּ׃ arise

Синодальный: 19:34 - На другой день старшая сказала младшей: вот, я спала вчера с отцом моим; напоим его вином и в эту ночь; и ты войди, спи с ним, и восставим от отца нашего племя.
МБО19:34 - На другой день старшая дочь сказала младшей: - Прошлой ночью я легла с отцом. Давай опять напоим его вином сегодня вечером, и ты войдешь и ляжешь с ним, чтобы мы могли сохранить наш род через нашего отца.

LXX Септуагинта: ἐγένετο Сделалось δὲ же τῇ - ἐπαύριον (на) следующий день καὶ и εἶπεν сказала - πρεσβυτέρα старшая πρὸς к τὴν - νεωτέραν младшей: ᾿Ιδοὺ Вот ἐκοιμήθην спала ἐχθὲς вчера μετὰ с τοῦ - πατρὸς отцом ἡμῶν· нашим; ποτίσωμεν напоим αὐτὸν его οἶνον вином καὶ и τὴν - νύκτα ночь ταύτην, эту, καὶ и εἰσελθοῦσα войдя κοιμήθητι спи μετ᾿ с αὐτοῦ, ним, καὶ и ἐξαναστήσωμεν восстановим ἐκ от τοῦ - πατρὸς отца ἡμῶν нашего σπέρμα. семя.

Масоретский:
וַֽ and יְהִי֙ be מִֽ from מָּחֳרָ֔ת next day וַ and תֹּ֤אמֶר say הַ the בְּכִירָה֙ first-born woman אֶל־ to הַ the צְּעִירָ֔ה little הֵן־ behold שָׁכַ֥בְתִּי lie down אֶ֖מֶשׁ yesterday evening אֶת־ together with אָבִ֑י father נַשְׁקֶ֨נּוּ give drink יַ֜יִן wine גַּם־ even הַ the לַּ֗יְלָה night וּ and בֹ֨אִי֙ come שִׁכְבִ֣י lie down עִמֹּ֔ו with וּ and נְחַיֶּ֥ה be alive מֵ from אָבִ֖ינוּ father זָֽרַע׃ seed

Синодальный: 19:35 - И напоили отца своего вином и в эту ночь; и вошла младшая и спала с ним; и он не знал, когда она легла и когда встала.
МБО19:35 - Они напоили отца вином и в ту ночь, и младшая дочь вошла и легла с ним. Он и не знал, когда она легла и когда встала.

LXX Септуагинта: ἐπότισαν Напоили δὲ же καὶ и ἐν в τῇ - νυκτὶ ночь ἐκείνῃ ту τὸν - πατέρα отца αὐτῶν их οἶνον, вином, καὶ и εἰσελθοῦσα войдя - νεωτέρα младшая ἐκοιμήθη спала μετὰ с τοῦ - πατρὸς отцом αὐτῆς, её, καὶ и οὐκ не ᾔδει знал ἐν когда τῷ - κοιμηθῆναι лечь спать αὐτὴν ей καὶ и ἀναστῆναι. подняться.

Масоретский:
וַ and תַּשְׁקֶ֜יןָ give drink גַּ֣ם even בַּ in the לַּ֧יְלָה night הַ the ה֛וּא he אֶת־ [object marker] אֲבִיהֶ֖ן father יָ֑יִן wine וַ and תָּ֤קָם arise הַ the צְּעִירָה֙ little וַ and תִּשְׁכַּ֣ב lie down עִמֹּ֔ו with וְ and לֹֽא־ not יָדַ֥ע know בְּ in שִׁכְבָ֖הּ lie down וּ and בְ in קֻמָֽהּ׃ arise

Синодальный: 19:36 - И сделались обе дочери Лотовы беременными от отца своего,
МБО19:36 - Так обе дочери Лота забеременели от отца.

LXX Септуагинта: καὶ И συνέλαβον забеременели αἱ - δύο две θυγατέρες дочери Λωτ Лота ἐκ от τοῦ - πατρὸς отца αὐτῶν. их.

Масоретский:
וַֽ and תַּהֲרֶ֛יןָ be pregnant שְׁתֵּ֥י two בְנֹֽות־ daughter לֹ֖וט Lot מֵ from אֲבִיהֶֽן׃ father

Синодальный: 19:37 - и родила старшая сына, и нарекла ему имя: Моав [говоря: он от отца моего]. Он отец Моавитян доныне.
МБО19:37 - Старшая дочь родила сына и назвала его Моав; он - отец нынешних моавитян.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔτεκεν родила - πρεσβυτέρα старшая υἱὸν сына καὶ и ἐκάλεσεν назвала τὸ - ὄνομα имя αὐτοῦ его Μωαβ Моав λέγουσα говоря: ᾿Εκ От τοῦ - πατρός отца μου· моего; οὗτος этот πατὴρ отец Μωαβιτῶν Моавитян ἕως до τῆς - σήμερον сегодняшнего ἡμέρας. дня.

Масоретский:
וַ and תֵּ֤לֶד bear הַ the בְּכִירָה֙ first-born woman בֵּ֔ן son וַ and תִּקְרָ֥א call שְׁמֹ֖ו name מֹואָ֑ב Moab ה֥וּא he אֲבִֽי־ father מֹואָ֖ב Moab עַד־ unto הַ the יֹּֽום׃ day

Синодальный: 19:38 - И младшая также родила сына, и нарекла ему имя: Бен-Амми [говоря: он сын рода моего]. Он отец Аммонитян доныне.
МБО19:38 - Младшая дочь тоже родила сына и назвала его Бен-Амми; он - отец нынешних аммонитян.

LXX Септуагинта: ἔτεκεν Родила δὲ же καὶ и - νεωτέρα младшая υἱὸν сына καὶ и ἐκάλεσεν назвала τὸ - ὄνομα имя αὐτοῦ его Αμμαν Амман υἱὸς сын τοῦ - γένους рода μου· моего; οὗτος этот πατὴρ отец Αμμανιτῶν Амманитян ἕως до τῆς - σήμερον сегодняшнего ἡμέρας. дня.

Масоретский:
וְ and הַ the צְּעִירָ֤ה little גַם־ even הִוא֙ she יָ֣לְדָה bear בֵּ֔ן son וַ and תִּקְרָ֥א call שְׁמֹ֖ו name בֶּן־עַמִּ֑י Ben-Ammi ה֛וּא he אֲבִ֥י father בְנֵֽי־ son עַמֹּ֖ון Ammon עַד־ unto הַ the יֹּֽום׃ ס day

Открыть окно