Библия Biblezoom Cloud / Бытие 19 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 19:1 - И пришли те два Ангела в Содом вечером, когда Лот сидел у ворот Содома. Лот увидел, и встал, чтобы встретить их, и поклонился лицем до земли
МБО19:1 - [Спасение Лота и разрушение Содома и Гоморры]
Те два ангела пришли в Содом к вечеру, когда Лот сидел у ворот города. Увидев их, он встал им навстречу и поклонился до земли.

LXX Септуагинта: ῏Ηλθον Пришли δὲ же οἱ - δύο два ἄγγελοι посланные εἰς в Σοδομα Содом ἑσπέρας· вечером; Λωτ Лот δὲ же ἐκάθητο сидел παρὰ у τὴν - πύλην воро́т Σοδομων. Содома. ἰδὼν Увидев δὲ же Λωτ Лот ἐξανέστη встал εἰς для συνάντησιν встречи с αὐτοῖς ними καὶ и προσεκύνησεν поклонился τῷ - προσώπῳ лицом ἐπὶ к τὴν - γῆν земле

Масоретский:
וַ֠ и and יָּבֹאוּ И пришли come שְׁנֵ֨י те два two הַ - the מַּלְאָכִ֤ים Ангела messenger סְדֹ֨מָה֙ в Содом Sodom בָּ в in - the עֶ֔רֶב вечером evening וְ и and לֹ֖וט когда Лот Lot יֹשֵׁ֣ב сидел sit בְּ в in שַֽׁעַר־ у ворот gate סְדֹ֑ם Содома Sodom וַ и and יַּרְא־ увидел see לֹוט֙ . Лот Lot וַ и and יָּ֣קָם и встал arise לִ к to קְרָאתָ֔ם чтобы встретить encounter וַ и and יִּשְׁתַּ֥חוּ их, и поклонился bow down אַפַּ֖יִם лицем nose אָֽרְצָה׃ до земли earth

Синодальный: 19:2 - и сказал: государи мои! зайдите в дом раба вашего и ночуйте, и умойте ноги ваши, и встаньте поутру и пойдете в путь свой. Но они сказали: нет, мы ночуем на улице.
МБО19:2 - - Господа мои, - сказал он, - пожалуйста, зайдите в дом вашего слуги. Вы сможете помыть ноги и переночевать, а ранним утром продолжите свой путь. - Нет, - ответили они, - мы переночуем на площади.

LXX Септуагинта: καὶ и εἶπεν сказал: ᾿Ιδού, Вот, κύριοι, господа́, ἐκκλίνατε уклони́тесь εἰς в τὸν - οἶκον дом τοῦ - παιδὸς раба ὑμῶν вашего καὶ и καταλύσατε останьтесь καὶ и νίψασθε умойте τοὺς - πόδας но́ги ὑμῶν, ваши, καὶ и ὀρθρίσαντες встав рано ἀπελεύσεσθε отправитесь εἰς в τὴν - ὁδὸν путь ὑμῶν. ваш. εἶπαν Сказали δέ же: Οὐχί, Нет, ἀλλ᾿ но ἐν на τῇ - πλατείᾳ улице καταλύσομεν. останемся.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֜אמֶר и сказал say הִנֶּ֣ה behold נָּא־ yeah אֲדֹנַ֗י : государи lord ס֣וּרוּ мои! зайдите turn aside נָ֠א yeah אֶל־ to בֵּ֨ית в дом house עַבְדְּכֶ֤ם раба servant וְ и and לִ֨ינוּ֙ вашего и ночуйте lodge וְ и and רַחֲצ֣וּ и умойте wash רַגְלֵיכֶ֔ם ноги foot וְ и and הִשְׁכַּמְתֶּ֖ם ваши, и встаньте rise early וַ и and הְלַכְתֶּ֣ם и пойдете walk לְ к to דַרְכְּכֶ֑ם в путь way וַ и and יֹּאמְר֣וּ свой. Но они сказали say לֹּ֔א not כִּ֥י that בָ в in - the רְחֹ֖וב на улице open place נָלִֽין׃ : нет, мы ночуем lodge

Синодальный: 19:3 - Он же сильно упрашивал их; и они пошли к нему и пришли в дом его. Он сделал им угощение и испек пресные хлебы, и они ели.
МБО19:3 - Но он так настаивал, что они последовали за ним и вошли в дом. Он приготовил для них еду, испек пресный хлеб, и они поели.

LXX Септуагинта: καὶ И κατεβιάζετο принуждал αὐτούς, их, καὶ и ἐξέκλιναν уклонились πρὸς к αὐτὸν нему καὶ и εἰσῆλθον вошли εἰς в τὴν - οἰκίαν дом αὐτοῦ. его. καὶ И ἐποίησεν он сделал αὐτοῖς им πότον, питьё, καὶ и ἀζύμους бесквасное ἔπεψεν выпек αὐτοῖς, им, καὶ и ἔφαγον. они съели.

Масоретский:
וַ и and יִּפְצַר־ упрашивал entreat בָּ֣ם в in מְאֹ֔ד Он же сильно might וַ и and יָּסֻ֣רוּ их и они пошли turn aside אֵלָ֔יו to וַ и and יָּבֹ֖אוּ к нему и пришли come אֶל־ to בֵּיתֹ֑ו в дом house וַ и and יַּ֤עַשׂ его. Он сделал make לָהֶם֙ к to מִשְׁתֶּ֔ה им угощение drinking וּ и and מַצֹּ֥ות пресные matzah אָפָ֖ה и испек bake וַ и and יֹּאכֵֽלוּ׃ и они ели eat

Синодальный: 19:4 - Еще не легли они спать, как городские жители, Содомляне, от молодого до старого, весь народ со всех концов города, окружили дом
МБО19:4 - Но, прежде чем они легли, все мужчины Содома, молодые и старые, окружили дом.

LXX Септуагинта: πρὸ Прежде τοῦ - κοιμηθῆναι лечь спать καὶ и οἱ - ἄνδρες мужчины τῆς - πόλεως го́рода οἱ - Σοδομῖται Содомляне περιεκύκλωσαν окружили τὴν - οἰκίαν дом ἀπὸ от νεανίσκου юноши ἕως до πρεσβυτέρου, старца, ἅπας весь - λαὸς народ ἅμα, вместе,

Масоретский:
טֶרֶם֮ beginning יִשְׁכָּבוּ֒ Еще не легли lie down וְ и and אַנְשֵׁ֨י man הָ - the עִ֜יר как городские town אַנְשֵׁ֤י man סְדֹם֙ Содомляне Sodom נָסַ֣בּוּ [города], окружили turn עַל־ upon הַ - the בַּ֔יִת дом house מִ from נַּ֖עַר от молодого boy וְ и and עַד־ unto זָקֵ֑ן до старого old כָּל־ whole הָ - the עָ֖ם весь народ people מִ from קָּצֶֽה׃ со [всех] концов end

Синодальный: 19:5 - и вызвали Лота и говорили ему: где люди, пришедшие к тебе на ночь? выведи их к нам; мы познаем их.
МБО19:5 - Они кричали Лоту: - Где люди, которые пришли к тебе вечером? Выведи их к нам, мы хотим развлечься с ними.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐξεκαλοῦντο вызвали τὸν - Λωτ Лота καὶ и ἔλεγον говорили πρὸς к αὐτόν нему: Ποῦ Где εἰσιν есть οἱ - ἄνδρες мужи οἱ - εἰσελθόντες вошедшие πρὸς к σὲ тебе τὴν - νύκτα; ночью? ἐξάγαγε Выведи αὐτοὺς их πρὸς к ἡμᾶς, нам, ἵνα чтобы συγγενώμεθα мы познали αὐτοῖς. их.

Масоретский:
וַ и and יִּקְרְא֤וּ и вызвали call אֶל־ to לֹוט֙ Лота Lot וַ и and יֹּ֣אמְרוּ и говорили say לֹ֔ו к to אַיֵּ֧ה where הָ - the אֲנָשִׁ֛ים man אֲשֶׁר־ [relative] בָּ֥אוּ пришедшие come אֵלֶ֖יךָ to הַ - the לָּ֑יְלָה к тебе на ночь night הֹוצִיאֵ֣ם ? выведи go out אֵלֵ֔ינוּ to וְ и and נֵדְעָ֖ה их к нам мы познаем know אֹתָֽם׃ [МО] [object marker]

Синодальный: 19:6 - Лот вышел к ним ко входу, и запер за собою дверь,
МБО19:6 - Лот вышел к ним и запер за собой дверь.

LXX Септуагинта: ἐξῆλθεν Вышел δὲ же Λωτ Лот πρὸς к αὐτοὺς ним πρὸς на τὸ - πρόθυρον, крыльцо, τὴν - δὲ а θύραν дверь προσέῳξεν затворил ὀπίσω за αὐτοῦ. собой.

Масоретский:
וַ и and יֵּצֵ֧א вышел go out אֲלֵהֶ֛ם to לֹ֖וט Лот Lot הַ - the פֶּ֑תְחָה к ним ко входу opening וְ и and הַ - the דֶּ֖לֶת собою дверь door סָגַ֥ר и запер close אַחֲרָֽיו׃ за after

Синодальный: 19:7 - и сказал [им]: братья мои, не делайте зла;
МБО19:7 - Он сказал: - Нет, друзья мои, не делайте такого зла.

LXX Септуагинта: εἶπεν Сказал δὲ же πρὸς к αὐτούς ним: Μηδαμῶς, Никак, ἀδελφοί, братья, μὴ не πονηρεύσησθε. делайте зла.

Масоретский:
וַ и and יֹּאמַ֑ר и сказал say אַל־ not נָ֥א yeah אַחַ֖י : братья brother תָּרֵֽעוּ׃ мои, не делайте be evil

Синодальный: 19:8 - вот у меня две дочери, которые не познали мужа; лучше я выведу их к вам, делайте с ними, что вам угодно, только людям сим не делайте ничего, так как они пришли под кров дома моего.
МБО19:8 - Послушайте, у меня есть две дочери, которые никогда еще не были с мужчиной. Давайте я выведу их к вам, и делайте с ними, что хотите. Но не делайте ничего этим людям, которые пришли под защиту моего крова.

LXX Септуагинта: εἰσὶν Есть δέ же μοι (у) меня δύο две θυγατέρες, дочери, αἳ которые οὐκ не ἔγνωσαν познали ἄνδρα· мужа; ἐξάξω выведу αὐτὰς их πρὸς к ὑμᾶς, вам, καὶ и χρήσασθε употребите αὐταῖς, их, καθὰ как ἂν если ἀρέσκῃ понравится ὑμῖν· вам; μόνον только εἰς для τοὺς - ἄνδρας мужей τούτους этих μὴ не ποιήσητε сделаете μηδὲν никакого ἄδικον, беззакония, οὗ - εἵνεκεν потому что εἰσῆλθον они вошли ὑπὸ под τὴν - σκέπην покров τῶν - δοκῶν бревен μου. моих.

Масоретский:
הִנֵּה־ behold נָ֨א yeah לִ֜י к to שְׁתֵּ֣י вот у меня две two בָנֹ֗ות дочери daughter אֲשֶׁ֤ר [relative] לֹֽא־ not יָדְעוּ֙ которые не познали know אִ֔ישׁ мужа man אֹוצִֽיאָה־ лучше я выведу go out נָּ֤א yeah אֶתְהֶן֙ [МО] [object marker] אֲלֵיכֶ֔ם to וַ и and עֲשׂ֣וּ их к вам, делайте make לָהֶ֔ן к to כַּ как as - the טֹּ֖וב угодно good בְּ в in עֵינֵיכֶ֑ם с ними, что вам eye רַ֠ק only לָֽ к to - the אֲנָשִׁ֤ים man הָ - the אֵל֙ сим these אַל־ ничего not תַּעֲשׂ֣וּ не делайте make דָבָ֔ר word כִּֽי־ that עַל־ upon כֵּ֥ן thus בָּ֖אוּ так как они пришли come בְּ в in צֵ֥ל под кров shadow קֹרָתִֽי׃ дома beam

Синодальный: 19:9 - Но они сказали [ему]: пойди сюда. И сказали: вот пришлец, и хочет судить? теперь мы хуже поступим с тобою, нежели с ними. И очень приступали к человеку сему, к Лоту, и подошли, чтобы выломать дверь.
МБО19:9 - Они ответили: - Прочь с дороги! И сказали: - Этот человек пришел сюда как чужеземец, а теперь хочет быть нам судьей! Мы поступим с тобой еще хуже, чем с ними. Они стали оттеснять Лота и подошли, чтобы выломать дверь.

LXX Септуагинта: εἶπαν Они сказали δέ же: ᾿Απόστα Отойди ἐκεῖ. туда. εἷς Один ἦλθες пришёл παροικεῖν· жить; μὴ не καὶ и κρίσιν судом κρίνειν судить νῦν теперь οὖν итак σὲ тебе κακώσομεν причиним зло μᾶλλον более чем ἐκείνους. тем. καὶ И παρεβιάζοντο налегли τὸν - ἄνδρα (на) мужа τὸν этого Λωτ Лота σφόδρα очень καὶ и ἤγγισαν приблизились συντρῖψαι сокрушить τὴν - θύραν. дверь.

Масоретский:
וַ и and יֹּאמְר֣וּ׀ Но они сказали say גֶּשׁ־ : пойди approach הָ֗לְאָה сюда further וַ и and יֹּֽאמְרוּ֙ . И сказали say הָ - the אֶחָ֤ד : вот one בָּֽא־ пришлец come לָ к to גוּר֙ dwell וַ и and יִּשְׁפֹּ֣ט и хочет judge שָׁפֹ֔וט судить judge עַתָּ֕ה now נָרַ֥ע ? теперь мы хуже be evil לְךָ֖ к to מֵהֶ֑ם from וַ и and יִּפְצְר֨וּ приступали entreat בָ в in - the אִ֤ישׁ к человеку man בְּ в in לֹוט֙ сему, к Лоту Lot מְאֹ֔ד с тобою, нежели с ними. И очень might וַֽ и and יִּגְּשׁ֖וּ и подошли approach לִ к to שְׁבֹּ֥ר чтобы выломать break הַ - the דָּֽלֶת׃ дверь door

Синодальный: 19:10 - Тогда мужи те простерли руки свои и ввели Лота к себе в дом, и дверь [дома] заперли;
МБО19:10 - Но мужи, которые оставались внутри, протянули руки, втащили Лота в дом и заперли дверь.

LXX Септуагинта: ἐκτείναντες Простёрши δὲ же οἱ - ἄνδρες мужи τὰς - χεῖρας ру́ки εἰσεσπάσαντο вовлекли τὸν - Λωτ Лота πρὸς к ἑαυτοὺς себе εἰς в τὸν - οἶκον дом καὶ и τὴν - θύραν дверь τοῦ - οἴκου до́ма ἀπέκλεισαν· закрыли;

Масоретский:
וַ и and יִּשְׁלְח֤וּ те простерли send הָֽ - the אֲנָשִׁים֙ man אֶת־ [МО] [object marker] יָדָ֔ם руки hand וַ и and יָּבִ֧יאוּ свои и ввели come אֶת־ [МО] [object marker] לֹ֛וט Лота Lot אֲלֵיהֶ֖ם to הַ - the בָּ֑יְתָה к себе в дом house וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the דֶּ֖לֶת и дверь door סָגָֽרוּ׃ заперли close

Синодальный: 19:11 - а людей, бывших при входе в дом, поразили слепотою, от малого до большого, так что они измучились, искав входа.
МБО19:11 - А тех, кто были у двери дома, и молодых и старых, они поразили слепотой, так что те не могли найти дверь.

LXX Септуагинта: τοὺς - δὲ а ἄνδρας мужчин τοὺς - ὄντας находящихся ἐπὶ за τῆς - θύρας дверью τοῦ - οἴκου до́ма ἐπάταξαν поразили ἀορασίᾳ слепотой ἀπὸ от μικροῦ малого ἕως до μεγάλου, большого, καὶ и παρελύθησαν ослабли ζητοῦντες ищущие τὴν - θύραν. дверь.

Масоретский:
וְֽ и and אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the אֲנָשִׁ֞ים man אֲשֶׁר־ [relative] פֶּ֣תַח бывших при входе opening הַ - the בַּ֗יִת в дом house הִכּוּ֙ поразили strike בַּ в in - the סַּנְוֵרִ֔ים слепотою blindness מִ from קָּטֹ֖ן от малого small וְ и and עַד־ unto גָּדֹ֑ול до большого great וַ и and יִּלְא֖וּ так что они измучились be weary לִ к to מְצֹ֥א искав find הַ - the פָּֽתַח׃ входа opening

Синодальный: 19:12 - Сказали мужи те Лоту: кто у тебя есть еще здесь? зять ли, сыновья ли твои, дочери ли твои, и кто бы ни был у тебя в городе, всех выведи из сего места,
МБО19:12 - И гости сказали Лоту: - Кто еще у тебя здесь есть - зятья, сыновья, дочери, кто-нибудь еще в городе? Выведи их отсюда,

LXX Септуагинта: Εἶπαν Сказали δὲ же οἱ - ἄνδρες мужи πρὸς к Λωτ Лоту: ῎Εστιν Есть τίς кто σοι тебе ὧδε, здесь, γαμβροὶ зятья или υἱοὶ сыновья́ или θυγατέρες дочери или εἴ если τίς кто-либо σοι тебе ἄλλος другой ἔστιν есть ἐν в τῇ - πόλει, городе, ἐξάγαγε выведи ἐκ из τοῦ - τόπου ме́ста τούτου· этого;

Масоретский:
וַ и and יֹּאמְר֨וּ Сказали say הָ - the אֲנָשִׁ֜ים man אֶל־ to לֹ֗וט те Лоту Lot עֹ֚ד duration מִֽי־ : кто who לְךָ֣ к to פֹ֔ה у тебя есть еще здесь here חָתָן֙ ? зять son-in-law וּ и and בָנֶ֣יךָ ли, сыновья son וּ и and בְנֹתֶ֔יךָ ли твои, дочери daughter וְ и and כֹ֥ל whole אֲשֶׁר־ ли твои, и кто [relative] לְךָ֖ к to בָּ в in - the עִ֑יר бы ни был у тебя в городе town הֹוצֵ֖א всех выведи go out מִן־ from הַ - the מָּקֹֽום׃ из сего места place

Синодальный: 19:13 - ибо мы истребим сие место, потому что велик вопль на жителей его к Господу, и Господь послал нас истребить его.
МБО19:13 - потому что мы собираемся уничтожить это место. Вопль к Господу против этого народа так велик, что Он послал нас уничтожить его.

LXX Септуагинта: ὅτι потому что ἀπόλλυμεν уничтожим ἡμεῖς мы τὸν - τόπον место τοῦτον, это, ὅτι потому что ὑψώθη возвышен - κραυγὴ крик αὐτῶν их ἐναντίον перед κυρίου, Господом, καὶ и ἀπέστειλεν послал ἡμᾶς нас κύριος Господь ἐκτρῖψαι стереть αὐτήν. его.

Масоретский:
כִּֽי־ that מַשְׁחִתִ֣ים истребим destroy אֲנַ֔חְנוּ ибо мы we אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the מָּקֹ֖ום сие место place הַ - the זֶּ֑ה this כִּֽי־ that גָֽדְלָ֤ה потому что велик be strong צַעֲקָתָם֙ вопль cry אֶת־ на together with פְּנֵ֣י жителей его к face יְהוָ֔ה Господу YHWH וַ и and יְשַׁלְּחֵ֥נוּ послал send יְהוָ֖ה и Господь YHWH לְ к to שַׁחֲתָֽהּ׃ нас истребить destroy

Синодальный: 19:14 - И вышел Лот, и говорил с зятьями своими, которые брали за себя дочерей его, и сказал: встаньте, выйдите из сего места, ибо Господь истребит сей город. Но зятьям его показалось, что он шутит.
МБО19:14 - Лот вышел и сказал своим будущим зятьям, женихам его дочерей: - Скорее, уходите отсюда! Господь собирается уничтожить город! Но те подумали, что он шутит.

LXX Септуагинта: ἐξῆλθεν Вышел δὲ же Λωτ Лот καὶ и ἐλάλησεν сказал πρὸς к τοὺς - γαμβροὺς женихам αὐτοῦ его τοὺς - εἰληφότας взявшим τὰς - θυγατέρας дочерей αὐτοῦ его καὶ и εἶπεν сказал: ᾿Ανάστητε Вставайте καὶ и ἐξέλθατε выйдите ἐκ из τοῦ - τόπου ме́ста τούτου, этого, ὅτι потому что ἐκτρίβει истребляет κύριος Господь τὴν - πόλιν. город. ἔδοξεν Показалось δὲ же γελοιάζειν (что) шутить ἐναντίον перед τῶν - γαμβρῶν женихами αὐτοῦ. его.

Масоретский:
וַ и and יֵּצֵ֨א И вышел go out לֹ֜וט Лот Lot וַ и and יְדַבֵּ֣ר׀ и говорил speak אֶל־ to חֲתָנָ֣יו׀ с зятьями son-in-law לֹקְחֵ֣י своими, которые брали take בְנֹתָ֗יו за себя дочерей daughter וַ и and יֹּ֨אמֶר֙ его, и сказал say ק֤וּמוּ : встаньте arise צְּאוּ֙ выйдите go out מִן־ from הַ - the מָּקֹ֣ום из сего места place הַ - the זֶּ֔ה this כִּֽי־ that מַשְׁחִ֥ית истребит destroy יְהוָ֖ה ибо Господь YHWH אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the עִ֑יר сей город town וַ и and יְהִ֥י be כִ как as מְצַחֵ֖ק что он шутит laugh בְּ в in עֵינֵ֥י его показалось eye חֲתָנָֽיו׃ . Но зятьям son-in-law

Синодальный: 19:15 - Когда взошла заря, Ангелы начали торопить Лота, говоря: встань, возьми жену твою и двух дочерей твоих, которые у тебя, чтобы не погибнуть тебе за беззакония города.
МБО19:15 - Когда взошла заря, ангелы стали торопить Лота, говоря: - Торопись! Уводи отсюда жену и двух дочерей, а не то ты погибнешь, когда наказание падет на город.

LXX Септуагинта: ἡνίκα Когда δὲ же ὄρθρος рассвет ἐγίνετο, делался, ἐπεσπούδαζον торопили οἱ - ἄγγελοι вестники τὸν - Λωτ Лота λέγοντες говоря: ᾿Αναστὰς Встав λαβὲ возьми τὴν - γυναῖκά жену σου твою καὶ и τὰς - δύο двух θυγατέρας дочерей σου, твоих, ἃς которых ἔχεις, имеешь, καὶ и ἔξελθε, выйди, ἵνα чтобы μὴ не συναπόλῃ погиб вместе (с) ταῖς - ἀνομίαις беззаконными τῆς - πόλεως. го́рода.

Масоретский:
וּ и and כְמֹו֙ Когда like הַ - the שַּׁ֣חַר заря dawn עָלָ֔ה взошла ascend וַ и and יָּאִ֥יצוּ начали urge הַ - the מַּלְאָכִ֖ים Ангелы messenger בְּ в in לֹ֣וט Лота Lot לֵ к to אמֹ֑ר говоря say קוּם֩ : встань arise קַ֨ח возьми take אֶֽת־ [МО] [object marker] אִשְׁתְּךָ֜ жену woman וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] שְׁתֵּ֤י твою и двух two בְנֹתֶ֨יךָ֙ дочерей daughter הַ - the נִּמְצָאֹ֔ת твоих, которые у find פֶּן־ lest תִּסָּפֶ֖ה тебя, чтобы не погибнуть sweep away בַּ в in עֲוֹ֥ן тебе за беззакония sin הָ - the עִֽיר׃ города town

Синодальный: 19:16 - И как он медлил, то мужи те [Ангелы], по милости к нему Господней, взяли за руку его и жену его, и двух дочерей его, и вывели его и поставили его вне города.
МБО19:16 - Он медлил, но те двое взяли его за руку, его жену и двух дочерей, потому что Господь был к ним милостив, и вывели их за пределы города.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐταράχθησαν· были потрясены; καὶ и ἐκράτησαν схватили οἱ - ἄγγελοι вестники τῆς - χειρὸς руку αὐτοῦ его καὶ и τῆς - χειρὸς руку τῆς - γυναικὸς жены αὐτοῦ его καὶ и τῶν - χειρῶν ру́ки τῶν - δύο двух θυγατέρων дочерей αὐτοῦ его ἐν в τῷ - φείσασθαι пощадить κύριον Господу αὐτοῦ. его.

Масоретский:
וַֽ и and יִּתְמַהְמָ֓הּ׀ И как он медлил tarry וַ и and יַּחֲזִ֨קוּ взяли be strong הָ - the אֲנָשִׁ֜ים man בְּ в in יָדֹ֣ו за руку hand וּ и and בְ в in יַד־ его и жену hand אִשְׁתֹּ֗ו woman וּ и and בְ в in יַד֙ hand שְׁתֵּ֣י его, и двух two בְנֹתָ֔יו дочерей daughter בְּ в in חֶמְלַ֥ת те, по милости compassion יְהוָ֖ה к нему Господней YHWH עָלָ֑יו upon וַ и and יֹּצִאֻ֥הוּ его, и вывели go out וַ и and יַּנִּחֻ֖הוּ его и поставили settle מִ from ח֥וּץ его вне outside לָ к to - the עִֽיר׃ города town

Синодальный: 19:17 - Когда же вывели их вон, то один из них сказал: спасай душу свою; не оглядывайся назад и нигде не останавливайся в окрестности сей; спасайся на гору, чтобы тебе не погибнуть.
МБО19:17 - Уже за пределами города один из них сказал: - Беги отсюда! Не оглядывайся назад и не останавливайся нигде в долине! Беги в горы, а не то ты погибнешь!

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο случилось ἡνίκα когда ἐξήγαγον вывели αὐτοὺς их ἔξω. вне. καὶ И εἶπαν сказали: Σῴζων Спасающий σῷζε спасай τὴν - σεαυτοῦ тебя самого ψυχήν· душу; μὴ не περιβλέψῃς оглянись εἰς на τὰ которое ὀπίσω позади μηδὲ и не στῇς остановись ἐν во πάσῃ всей τῇ - περιχώρῳ· окрестности; εἰς на τὸ - ὄρος гору σῴζου, спасайся, μήποτε чтобы не συμπαραλημφθῇς. погиб ты.

Масоретский:
וַ и and יְהִי֩ be כְ как as הֹוצִיאָ֨ם Когда же вывели go out אֹתָ֜ם [МО] [object marker] הַ - the ח֗וּצָה их вон outside וַ и and יֹּ֨אמֶר֙ [то один из них] сказал say הִמָּלֵ֣ט : спасай escape עַל־ upon נַפְשֶׁ֔ךָ душу soul אַל־ not תַּבִּ֣יט свою не оглядывайся look at אַחֲרֶ֔יךָ назад after וְ и and אַֽל־ not תַּעֲמֹ֖ד и нигде не останавливайся stand בְּ в in כָל־ whole הַ - the כִּכָּ֑ר в окрестности disk הָ - the הָ֥רָה на гору mountain הִמָּלֵ֖ט сей спасайся escape פֶּן־ lest תִּסָּפֶֽה׃ чтобы тебе не погибнуть sweep away

Синодальный: 19:18 - Но Лот сказал им: нет, Владыка!
МБО19:18 - Но Лот сказал им: - Нет, Владыка!

LXX Септуагинта: εἶπεν Сказал δὲ же Λωτ Лот πρὸς к αὐτούς ним: Δέομαι, Прошу, κύριε· Господи;

Масоретский:
וַ и and יֹּ֥אמֶר сказал say לֹ֖וט Но Лот Lot אֲלֵהֶ֑ם to אַל־ not נָ֖א yeah אֲדֹנָֽי׃ им: нет, Владыка lord

Синодальный: 19:19 - вот, раб Твой обрел благоволение пред очами Твоими, и велика милость Твоя, которую Ты сделал со мною, что спас жизнь мою; но я не могу спасаться на гору, чтоб не застигла меня беда и мне не умереть;
МБО19:19 - Слуга Твой нашел в Твоих глазах расположение, и Ты явил мне великую милость, спасая мою жизнь. Но в горы мне не добежать: бедствие настигнет меня, и я погибну.

LXX Септуагинта: ἐπειδὴ так как εὗρεν нашёл - παῖς раб σου твой ἔλεος милость ἐναντίον перед σου Тобой καὶ и ἐμεγάλυνας возвеличил τὴν - δικαιοσύνην праведность σου, Твою, которую ποιεῖς делаешь ἐπ᾿ относительно ἐμέ, меня, τοῦ - ζῆν (чтобы) жить τὴν - ψυχήν душе́ μου, моей, ἐγὼ я δὲ же οὐ не δυνήσομαι могу διασωθῆναι быть спасённым εἰς на τὸ - ὄρος, горе́, μὴ чтобы не καταλάβῃ схватили με меня τὰ - κακὰ злые καὶ и ἀποθάνω, умру,

Масоретский:
הִנֵּה־ behold נָ֠א yeah מָצָ֨א Твой обрел find עַבְדְּךָ֣ вот, раб servant חֵן֮ благоволение grace בְּ в in עֵינֶיךָ֒ пред очами eye וַ и and תַּגְדֵּ֣ל Твоими, и велика be strong חַסְדְּךָ֗ милость loyalty אֲשֶׁ֤ר [relative] עָשִׂ֨יתָ֙ Твоя, которую Ты сделал make עִמָּדִ֔י со мною company לְ к to הַחֲיֹ֖ות что спас be alive אֶת־ [МО] [object marker] נַפְשִׁ֑י жизнь soul וְ и and אָנֹכִ֗י i לֹ֤א not אוּכַל֙ мою но я не могу be able לְ к to הִמָּלֵ֣ט спасаться escape הָ - the הָ֔רָה на гору mountain פֶּן־ lest תִּדְבָּקַ֥נִי чтоб не застигла cling, cleave to הָ - the רָעָ֖ה меня беда evil וָ и and מַֽתִּי׃ и мне не умереть die

Синодальный: 19:20 - вот, ближе бежать в сей город, он же мал; побегу я туда, — он же мал; и сохранится жизнь моя [ради Тебя].
МБО19:20 - Вон тот городок недалеко, туда я успею добежать, и он невелик. Позволь мне бежать туда - ведь он совсем мал, не так ли? - и моя жизнь будет спасена.

LXX Септуагинта: ἰδοὺ вот - πόλις город αὕτη этот ἐγγὺς близко τοῦ - καταφυγεῖν (чтобы) убежать με мне ἐκεῖ, туда, который ἐστιν есть μικρά, малый, ἐκεῖ там σωθήσομαι· спасусь; οὐ разве не μικρά малый ἐστιν есть καὶ и ζήσεται будет жить - ψυχή душа́ μου. моя.

Масоретский:
הִנֵּה־ behold נָ֠א yeah הָ - the עִ֨יר в сей город town הַ - the זֹּ֧את this קְרֹבָ֛ה вот, ближе near לָ к to נ֥וּס бежать flee שָׁ֖מָּה there וְ и and הִ֣יא он she מִצְעָ֑ר же мал little אִמָּלְטָ֨ה побегу escape נָּ֜א yeah שָׁ֗מָּה there הֲ ? [interrogative] לֹ֥א not מִצְעָ֛ר я туда, - он же мал little הִ֖וא she וּ и and תְחִ֥י и сохранится be alive נַפְשִֽׁי׃ жизнь soul

Синодальный: 19:21 - И сказал ему: вот, в угодность тебе Я сделаю и это: не ниспровергну города, о котором ты говоришь;
МБО19:21 - Он ответил: - Хорошо, Я выполню и эту просьбу: Я не разрушу города, о котором ты говоришь.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал αὐτῷ ему: ᾿Ιδοὺ Вот ἐθαύμασά недоумевает σου твоё τὸ - πρόσωπον лицо καὶ и ἐπὶ по τῷ - ῥήματι слову τούτῳ этому τοῦ - μὴ не καταστρέψαι погублю τὴν - πόλιν, город, περὶ о ἧς котором ἐλάλησας· ты сказал;

Масоретский:
וַ и and יֹּ֣אמֶר И сказал say אֵלָ֔יו to הִנֵּה֙ ему: вот behold נָשָׂ֣אתִי Я сделаю lift פָנֶ֔יךָ в угодность тебе face גַּ֖ם even לַ к to - the דָּבָ֣ר и это word הַ - the זֶּ֑ה this לְ к to בִלְתִּ֛י failure הָפְכִּ֥י : не ниспровергну turn אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the עִ֖יר города town אֲשֶׁ֥ר о котором [relative] דִּבַּֽרְתָּ׃ ты говоришь speak

Синодальный: 19:22 - поспешай, спасайся туда, ибо Я не могу сделать дела, доколе ты не придешь туда. Потому и назван город сей: Сигор.
МБО19:22 - Беги туда быстрее, потому что Я ничего не могу сделать, пока ты не доберешься до него. (Вот почему тот город был назван Сигор).

LXX Септуагинта: σπεῦσον поспеши οὖν итак τοῦ - σωθῆναι (чтобы) быть спасённым ἐκεῖ· там; οὐ не γὰρ ведь δυνήσομαι могу ποιῆσαι сделать πρᾶγμα дело ἕως до тех пор пока τοῦ - σε тебе εἰσελθεῖν войти ἐκεῖ. туда. διὰ Через τοῦτο это ἐκάλεσεν назвал τὸ - ὄνομα имя τῆς - πόλεως го́рода ἐκείνης того Σηγωρ. Сигор.

Масоретский:
מַהֵר֙ поспешай hasten הִמָּלֵ֣ט спасайся escape שָׁ֔מָּה there כִּ֣י that לֹ֤א not אוּכַל֙ туда, ибо Я не могу be able לַ к to עֲשֹׂ֣ות сделать make דָּבָ֔ר дела word עַד־ unto בֹּאֲךָ֖ доколе ты не придешь come שָׁ֑מָּה there עַל־ upon כֵּ֛ן thus קָרָ֥א туда. Потому и назван call שֵׁם־ name הָ - the עִ֖יר город town צֹֽועַר׃ сей: Сигор Zoar

Синодальный: 19:23 - Солнце взошло над землею, и Лот пришел в Сигор.
МБО19:23 - Солнце уже встало, когда Лот добрался до Сигора.

LXX Септуагинта: - ἥλιος Солнце ἐξῆλθεν вышло ἐπὶ на τὴν - γῆν, землю, καὶ и Λωτ Лот εἰσῆλθεν вошёл εἰς в Σηγωρ, Сигор,

Масоретский:
הַ - the שֶּׁ֖מֶשׁ Солнце sun יָצָ֣א взошло go out עַל־ upon הָ - the אָ֑רֶץ над землею earth וְ и and לֹ֖וט и Лот Lot בָּ֥א пришел come צֹֽעֲרָה׃ в Сигор Zoar

Синодальный: 19:24 - И пролил Господь на Содом и Гоморру дождем серу и огонь от Господа с неба,
МБО19:24 - Тогда Господь пролил дождем на Содом и Гоморру горящую серу с небес от Господа.

LXX Септуагинта: καὶ и κύριος Господь ἔβρεξεν пролил дождём ἐπὶ на Σοδομα Содом καὶ и Γομορρα Гоморру θεῖον серу καὶ и πῦρ огонь παρὰ от κυρίου Го́спода ἐκ с τοῦ - οὐρανοῦ неба

Масоретский:
וַֽ и and יהוָ֗ה Господь YHWH הִמְטִ֧יר И пролил rain עַל־ upon סְדֹ֛ם на Содом Sodom וְ и and עַל־ upon עֲמֹרָ֖ה и Гоморру Gomorrah גָּפְרִ֣ית серу sulphur וָ и and אֵ֑שׁ и огонь fire מֵ from אֵ֥ת together with יְהוָ֖ה от Господа YHWH מִן־ from הַ - the שָּׁמָֽיִם׃ с неба heavens

Синодальный: 19:25 - и ниспроверг города сии, и всю окрестность сию, и всех жителей городов сих, и [все] произрастания земли.
МБО19:25 - Он смел города и всю долину, и всех, кто жил в городах, и все, что росло на земле.

LXX Септуагинта: καὶ и κατέστρεψεν перевернул τὰς - πόλεις города́ ταύτας эти καὶ и πᾶσαν всякую τὴν - περίοικον окрестность καὶ и πάντας всех τοὺς - κατοικοῦντας обитающих ἐν в ταῖς - πόλεσιν городах καὶ и πάντα всё τὰ - ἀνατέλλοντα восходящее ἐκ из τῆς - γῆς. земли́.

Масоретский:
וַֽ и and יַּהֲפֹךְ֙ и ниспроверг turn אֶת־ [МО] [object marker] הֶ - the עָרִ֣ים города town הָ - the אֵ֔ל сии these וְ и and אֵ֖ת [МО] [object marker] כָּל־ whole הַ - the כִּכָּ֑ר и всю окрестность disk וְ и and אֵת֙ [МО] [object marker] כָּל־ whole יֹשְׁבֵ֣י сию, и всех жителей sit הֶ - the עָרִ֔ים городов town וְ и and צֶ֖מַח сих, и произрастания sprout הָ - the אֲדָמָֽה׃ земли soil

Синодальный: 19:26 - Жена же Лотова оглянулась позади его, и стала соляным столпом.
МБО19:26 - А жена Лота оглянулась назад и превратилась в соляной столб.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπέβλεψεν обратила взгляд - γυνὴ жена αὐτοῦ его εἰς на τὰ которых ὀπίσω позади καὶ и ἐγένετο сделалась στήλη столб ἁλός. со́ли.

Масоретский:
וַ и and תַּבֵּ֥ט же [Лотова] оглянулась look at אִשְׁתֹּ֖ו Жена woman מֵ from אַחֲרָ֑יו позади after וַ и and תְּהִ֖י be נְצִ֥יב столпом pillar מֶֽלַח׃ его, и стала соляным salt

Синодальный: 19:27 - И встал Авраам рано утром [и пошел] на место, где стоял пред лицем Господа,
МБО19:27 - На другое утро Авраам поднялся рано и вернулся к тому месту, где он стоял перед Господом.

LXX Септуагинта: ῎Ωρθρισεν Поднявшись δὲ же Αβρααμ Авраам τὸ - πρωῒ рано утром εἰς на τὸν - τόπον, место, οὗ где εἱστήκει стоял ἐναντίον перед κυρίου, Господом,

Масоретский:
וַ и and יַּשְׁכֵּ֥ם И встал rise early אַבְרָהָ֖ם Авраам Abraham בַּ в in - the בֹּ֑קֶר утром morning אֶל־ to הַ֨ - the מָּקֹ֔ום и [пошел] на место place אֲשֶׁר־ [relative] עָ֥מַד где стоял stand שָׁ֖ם there אֶת־ together with פְּנֵ֥י face יְהוָֽה׃ Господа YHWH

Синодальный: 19:28 - и посмотрел к Содому и Гоморре и на все пространство окрестности и увидел: вот, дым поднимается с земли, как дым из печи.
МБО19:28 - Он посмотрел на Содом и Гоморру и на всю долину и увидел: густой дым поднимается от земли, как дым из печи.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐπέβλεψεν обратил взгляд ἐπὶ на πρόσωπον лицо Σοδομων Содома καὶ и Γομορρας Гоморры καὶ и ἐπὶ на πρόσωπον лицо τῆς - γῆς земли́ τῆς - περιχώρου окрестности καὶ и εἶδεν, увидел, καὶ и ἰδοὺ вот ἀνέβαινεν поднялось φλὸξ пламя τῆς - γῆς земли́ ὡσεὶ будто ἀτμὶς пар καμίνου. печи́.

Масоретский:
וַ и and יַּשְׁקֵ֗ף и посмотрел look עַל־ к upon פְּנֵ֤י face סְדֹם֙ Содому Sodom וַ и and עֲמֹרָ֔ה и Гоморре Gomorrah וְ и and עַֽל־ и на upon כָּל־ whole פְּנֵ֖י face אֶ֣רֶץ все пространство earth הַ - the כִּכָּ֑ר окрестности disk וַ и and יַּ֗רְא и увидел see וְ и and הִנֵּ֤ה behold עָלָה֙ поднимается ascend קִיטֹ֣ר : вот, дым smoke הָ - the אָ֔רֶץ с земли earth כְּ как as קִיטֹ֖ר как дым smoke הַ - the כִּבְשָֽׁן׃ из печи kiln

Синодальный: 19:29 - И было, когда Бог истреблял [все] города окрестности сей, вспомнил Бог об Аврааме и выслал Лота из среды истребления, когда ниспровергал города, в которых жил Лот.
МБО19:29 - Так, когда Бог уничтожил города долины, Он вспомнил Авраама и спас Лота от бедствия, которое разрушило города, в которых жил Лот.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο было ἐν во время τῷ - ἐκτρῖψαι истребления κύριον Господом πάσας все τὰς - πόλεις города́ τῆς - περιοίκου окрестности ἐμνήσθη вспомнил - θεὸς Бог τοῦ - Αβρααμ Авраама καὶ и ἐξαπέστειλεν выслал τὸν - Λωτ Лота ἐκ из μέσου среды́ τῆς - καταστροφῆς истребления ἐν во время τῷ - καταστρέψαι разрушения κύριον Господом τὰς - πόλεις, города́, ἐν в αἷς которых κατῴκει жил ἐν в αὐταῖς них Λωτ. Лот.

Масоретский:
וַ и and יְהִ֗י be בְּ в in שַׁחֵ֤ת когда Бог истреблял destroy אֱלֹהִים֙ И было god(s) אֶת־ [МО] [object marker] עָרֵ֣י города town הַ - the כִּכָּ֔ר окрестности disk וַ и and יִּזְכֹּ֥ר сей, вспомнил remember אֱלֹהִ֖ים Бог god(s) אֶת־ [МО] [object marker] אַבְרָהָ֑ם об Аврааме Abraham וַ и and יְשַׁלַּ֤ח и выслал send אֶת־ [МО] [object marker] לֹוט֙ Лота Lot מִ from תֹּ֣וךְ из среды midst הַ - the הֲפֵכָ֔ה когда ниспровергал overthrow בַּ в in הֲפֹךְ֙ turn אֶת־ [МО] [object marker] הֶ֣ - the עָרִ֔ים города town אֲשֶׁר־ [relative] יָשַׁ֥ב жил sit בָּהֵ֖ן в in לֹֽוט׃ Лот Lot

Синодальный: 19:30 - И вышел Лот из Сигора и стал жить в горе, и с ним две дочери его, ибо он боялся жить в Сигоре. И жил в пещере, и с ним две дочери его.
МБО19:30 - [Лот и его дочери]
Лот и две его дочери покинули Сигор и поселились в горах, так как он боялся оставаться в Сигоре. Он жил в пещере вместе с двумя дочерьми.

LXX Септуагинта: ᾿Ανέβη Вышел δὲ же Λωτ Лот ἐκ из Σηγωρ Сигора καὶ и ἐκάθητο расположился ἐν на τῷ - ὄρει горе́ καὶ и αἱ - δύο две θυγατέρες дочери αὐτοῦ его μετ᾿ с αὐτοῦ· ним; ἐφοβήθη устрашился γὰρ ведь κατοικῆσαι поселиться ἐν в Σηγωρ. Сигоре. καὶ И ᾤκησεν поселился ἐν в τῷ - σπηλαίῳ, пещере, αὐτὸς он καὶ и αἱ - δύο две θυγατέρες дочери αὐτοῦ его μετ᾿ с αὐτοῦ. ним.

Масоретский:
וַ и and יַּעַל֩ И вышел ascend לֹ֨וט Лот Lot מִ from צֹּ֜ועַר из Сигора Zoar וַ и and יֵּ֣שֶׁב и стал sit בָּ в in - the הָ֗ר в горе mountain וּ и and שְׁתֵּ֤י и с ним две two בְנֹתָיו֙ дочери daughter עִמֹּ֔ו with כִּ֥י that יָרֵ֖א его, ибо он боялся fear לָ к to שֶׁ֣בֶת жить sit בְּ в in צֹ֑ועַר в Сигоре Zoar וַ и and יֵּ֨שֶׁב֙ жить sit בַּ в in - the מְּעָרָ֔ה в пещере cave ה֖וּא he וּ и and שְׁתֵּ֥י и с ним две two בְנֹתָֽיו׃ дочери daughter

Синодальный: 19:31 - И сказала старшая младшей: отец наш стар, и нет человека на земле, который вошел бы к нам по обычаю всей земли;
МБО19:31 - Старшая дочь сказала младшей: - Наш отец стар, а здесь нигде нет мужчины, чтобы лечь с нами по обычаю всей земли.

LXX Септуагинта: εἶπεν Сказала δὲ же - πρεσβυτέρα старшая πρὸς к τὴν - νεωτέραν младшей: ‛Ο - πατὴρ Отец ἡμῶν наш πρεσβύτερος, старец, καὶ и οὐδείς никто ἐστιν есть ἐπὶ на τῆς - γῆς, земле, ὃς который εἰσελεύσεται войдёт πρὸς к ἡμᾶς, нам, ὡς как καθήκει надлежит πάσῃ (по) всей τῇ - γῇ· земле;

Масоретский:
וַ и and תֹּ֧אמֶר И сказала say הַ - the בְּכִירָ֛ה старшая first-born woman אֶל־ to הַ - the צְּעִירָ֖ה младшей little אָבִ֣ינוּ : отец father זָקֵ֑ן наш стар be old וְ и and אִ֨ישׁ и нет человека man אֵ֤ין [NEG] בָּ в in - the אָ֨רֶץ֙ на земле earth לָ к to בֹ֣וא который вошел come עָלֵ֔ינוּ upon כְּ как as דֶ֖רֶךְ бы к нам по обычаю way כָּל־ whole הָ - the אָֽרֶץ׃ всей земли earth

Синодальный: 19:32 - итак напоим отца нашего вином, и переспим с ним, и восставим от отца нашего племя.
МБО19:32 - Давай напоим отца вином и ляжем с ним, чтобы сохранить наш род через нашего отца.

LXX Септуагинта: δεῦρο иди сюда καὶ и ποτίσωμεν напоим τὸν - πατέρα отца ἡμῶν нашего οἶνον вином καὶ и κοιμηθῶμεν переспим μετ᾿ с αὐτοῦ ним καὶ и ἐξαναστήσωμεν восстановим ἐκ от τοῦ - πατρὸς отца ἡμῶν нашего σπέρμα. семя.

Масоретский:
לְכָ֨ה walk נַשְׁקֶ֧ה напоим give drink אֶת־ [МО] [object marker] אָבִ֛ינוּ отца father יַ֖יִן нашего вином wine וְ и and נִשְׁכְּבָ֣ה и переспим lie down עִמֹּ֑ו with וּ и and נְחַיֶּ֥ה с ним, и восставим be alive מֵ from אָבִ֖ינוּ от отца father זָֽרַע׃ нашего племя seed

Синодальный: 19:33 - И напоили отца своего вином в ту ночь; и вошла старшая и спала с отцом своим [в ту ночь]; а он не знал, когда она легла и когда встала.
МБО19:33 - В ту ночь они напоили отца вином, и старшая дочь вошла и легла с ним. Он и не знал, когда она легла и когда встала.

LXX Септуагинта: ἐπότισαν Напоили δὲ же τὸν - πατέρα отца αὐτῶν их οἶνον вином ἐν в τῇ - νυκτὶ ночь ταύτῃ, эту, καὶ и εἰσελθοῦσα войдя - πρεσβυτέρα старшая ἐκοιμήθη спала μετὰ с τοῦ - πατρὸς отцом αὐτῆς её τὴν - νύκτα ночь ἐκείνην, ту, καὶ и οὐκ не ᾔδει знал ἐν когда τῷ - κοιμηθῆναι лечь спать αὐτὴν ей καὶ и ἀναστῆναι. подняться.

Масоретский:
וַ и and תַּשְׁקֶ֧יןָ И напоили give drink אֶת־ [МО] [object marker] אֲבִיהֶ֛ן отца father יַ֖יִן своего вином wine בַּ в in - the לַּ֣יְלָה в ту ночь night ה֑וּא he וַ и and תָּבֹ֤א и вошла come הַ - the בְּכִירָה֙ старшая first-born woman וַ и and תִּשְׁכַּ֣ב и спала lie down אֶת־ together with אָבִ֔יהָ с отцом father וְ и and לֹֽא־ not יָדַ֥ע своим: а он не знал know בְּ в in שִׁכְבָ֖הּ когда она легла lie down וּ и and בְ в in קוּׄמָֽהּ׃ и когда встала arise

Синодальный: 19:34 - На другой день старшая сказала младшей: вот, я спала вчера с отцом моим; напоим его вином и в эту ночь; и ты войди, спи с ним, и восставим от отца нашего племя.
МБО19:34 - На другой день старшая дочь сказала младшей: - Прошлой ночью я легла с отцом. Давай опять напоим его вином сегодня вечером, и ты войдешь и ляжешь с ним, чтобы мы могли сохранить наш род через нашего отца.

LXX Септуагинта: ἐγένετο Сделалось δὲ же τῇ - ἐπαύριον (на) следующий день καὶ и εἶπεν сказала - πρεσβυτέρα старшая πρὸς к τὴν - νεωτέραν младшей: ᾿Ιδοὺ Вот ἐκοιμήθην спала ἐχθὲς вчера μετὰ с τοῦ - πατρὸς отцом ἡμῶν· нашим; ποτίσωμεν напоим αὐτὸν его οἶνον вином καὶ и τὴν - νύκτα ночь ταύτην, эту, καὶ и εἰσελθοῦσα войдя κοιμήθητι спи μετ᾿ с αὐτοῦ, ним, καὶ и ἐξαναστήσωμεν восстановим ἐκ от τοῦ - πατρὸς отца ἡμῶν нашего σπέρμα. семя.

Масоретский:
וַֽ и and יְהִי֙ be מִֽ from מָּחֳרָ֔ת На другой next day וַ и and תֹּ֤אמֶר сказала say הַ - the בְּכִירָה֙ старшая first-born woman אֶל־ to הַ - the צְּעִירָ֔ה младшей little הֵן־ behold שָׁכַ֥בְתִּי : вот, я спала lie down אֶ֖מֶשׁ вчера yesterday evening אֶת־ together with אָבִ֑י с отцом father נַשְׁקֶ֨נּוּ моим напоим give drink יַ֜יִן его вином wine גַּם־ even הַ - the לַּ֗יְלָה и в эту ночь night וּ и and בֹ֨אִי֙ и ты войди come שִׁכְבִ֣י спи lie down עִמֹּ֔ו with וּ и and נְחַיֶּ֥ה с ним, и восставим be alive מֵ from אָבִ֖ינוּ от отца father זָֽרַע׃ нашего племя seed

Синодальный: 19:35 - И напоили отца своего вином и в эту ночь; и вошла младшая и спала с ним; и он не знал, когда она легла и когда встала.
МБО19:35 - Они напоили отца вином и в ту ночь, и младшая дочь вошла и легла с ним. Он и не знал, когда она легла и когда встала.

LXX Септуагинта: ἐπότισαν Напоили δὲ же καὶ и ἐν в τῇ - νυκτὶ ночь ἐκείνῃ ту τὸν - πατέρα отца αὐτῶν их οἶνον, вином, καὶ и εἰσελθοῦσα войдя - νεωτέρα младшая ἐκοιμήθη спала μετὰ с τοῦ - πατρὸς отцом αὐτῆς, её, καὶ и οὐκ не ᾔδει знал ἐν когда τῷ - κοιμηθῆναι лечь спать αὐτὴν ей καὶ и ἀναστῆναι. подняться.

Масоретский:
וַ и and תַּשְׁקֶ֜יןָ И напоили give drink גַּ֣ם even בַּ в in - the לַּ֧יְלָה ночь night הַ - the ה֛וּא и в эту he אֶת־ [МО] [object marker] אֲבִיהֶ֖ן отца father יָ֑יִן своего вином wine וַ и and תָּ֤קָם и вошла arise הַ - the צְּעִירָה֙ младшая little וַ и and תִּשְׁכַּ֣ב и спала lie down עִמֹּ֔ו with וְ и and לֹֽא־ not יָדַ֥ע с ним и он не знал know בְּ в in שִׁכְבָ֖הּ когда она легла lie down וּ и and בְ в in קֻמָֽהּ׃ и когда встала arise

Синодальный: 19:36 - И сделались обе дочери Лотовы беременными от отца своего,
МБО19:36 - Так обе дочери Лота забеременели от отца.

LXX Септуагинта: καὶ И συνέλαβον забеременели αἱ - δύο две θυγατέρες дочери Λωτ Лота ἐκ от τοῦ - πατρὸς отца αὐτῶν. их.

Масоретский:
וַֽ и and תַּהֲרֶ֛יןָ беременными be pregnant שְׁתֵּ֥י И сделались обе two בְנֹֽות־ дочери daughter לֹ֖וט Лотовы Lot מֵ from אֲבִיהֶֽן׃ от отца father

Синодальный: 19:37 - и родила старшая сына, и нарекла ему имя: Моав [говоря: он от отца моего]. Он отец Моавитян доныне.
МБО19:37 - Старшая дочь родила сына и назвала его Моав; он - отец нынешних моавитян.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔτεκεν родила - πρεσβυτέρα старшая υἱὸν сына καὶ и ἐκάλεσεν назвала τὸ - ὄνομα имя αὐτοῦ его Μωαβ Моав λέγουσα говоря: ᾿Εκ От τοῦ - πατρός отца μου· моего; οὗτος этот πατὴρ отец Μωαβιτῶν Моавитян ἕως до τῆς - σήμερον сегодняшнего ἡμέρας. дня.

Масоретский:
וַ и and תֵּ֤לֶד и родила bear הַ - the בְּכִירָה֙ старшая first-born woman בֵּ֔ן сына son וַ и and תִּקְרָ֥א и нарекла call שְׁמֹ֖ו ему имя name מֹואָ֑ב : Моав Moab ה֥וּא . Он he אֲבִֽי־ отец father מֹואָ֖ב Моавитян Moab עַד־ unto הַ - the יֹּֽום׃ доныне day

Синодальный: 19:38 - И младшая также родила сына, и нарекла ему имя: Бен-Амми [говоря: он сын рода моего]. Он отец Аммонитян доныне.
МБО19:38 - Младшая дочь тоже родила сына и назвала его Бен-Амми; он - отец нынешних аммонитян.

LXX Септуагинта: ἔτεκεν Родила δὲ же καὶ и - νεωτέρα младшая υἱὸν сына καὶ и ἐκάλεσεν назвала τὸ - ὄνομα имя αὐτοῦ его Αμμαν Амман υἱὸς сын τοῦ - γένους рода μου· моего; οὗτος этот πατὴρ отец Αμμανιτῶν Амманитян ἕως до τῆς - σήμερον сегодняшнего ἡμέρας. дня.

Масоретский:
וְ и and הַ - the צְּעִירָ֤ה И младшая little גַם־ even הִוא֙ she יָ֣לְדָה также родила bear בֵּ֔ן сына son וַ и and תִּקְרָ֥א и нарекла call שְׁמֹ֖ו ему имя name בֶּן־עַמִּ֑י : Бен-Амми Ben-Ammi ה֛וּא he אֲבִ֥י . Он отец father בְנֵֽי־ Аммонитян son עַמֹּ֖ון Ammon עַד־ unto הַ - the יֹּֽום׃ ס доныне day

Открыть окно