Библия Biblezoom Cloud / Бытие 19 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать
Синодальный: 19:1 - И пришли те два Ангела в Содом вечером, когда Лот сидел у ворот Содома. Лот увидел, и встал, чтобы встретить их, и поклонился лицем до земли
МБО19:1 - [Спасение Лота и разрушение Содома и Гоморры] Те два ангела пришли в Содом к вечеру, когда Лот сидел у ворот города. Увидев их, он встал им навстречу и поклонился до земли.
וַ֠ иandיָּבֹאוּ И пришлиcomeשְׁנֵ֨י те дваtwoהַ -theמַּלְאָכִ֤ים Ангелаmessengerסְדֹ֨מָה֙ в СодомSodomבָּ вin -theעֶ֔רֶב вечеромeveningוְ иandלֹ֖וט когда ЛотLotיֹשֵׁ֣ב сиделsitבְּ вinשַֽׁעַר־ у воротgateסְדֹ֑ם СодомаSodomוַ иandיַּרְא־ увиделseeלֹוט֙ . ЛотLotוַ иandיָּ֣קָם и всталariseלִ кtoקְרָאתָ֔ם чтобы встретитьencounterוַ иandיִּשְׁתַּ֥חוּ их, и поклонилсяbow downאַפַּ֖יִם лицемnoseאָֽרְצָה׃ до землиearth
Синодальный: 19:2 - и сказал: государи мои! зайдите в дом раба вашего и ночуйте, и умойте ноги ваши, и встаньте поутру и пойдете в путь свой. Но они сказали: нет, мы ночуем на улице.
МБО19:2 - - Господа мои, - сказал он, - пожалуйста, зайдите в дом вашего слуги. Вы сможете помыть ноги и переночевать, а ранним утром продолжите свой путь. - Нет, - ответили они, - мы переночуем на площади.
וַ иandיֹּ֜אמֶר и сказалsayהִנֶּ֣ה ←beholdנָּא־ ←yeahאֲדֹנַ֗י : государиlordס֣וּרוּ мои! зайдитеturn asideנָ֠א ←yeahאֶל־ ←toבֵּ֨ית в домhouseעַבְדְּכֶ֤ם рабаservantוְ иandלִ֨ינוּ֙ вашего и ночуйтеlodgeוְ иandרַחֲצ֣וּ и умойтеwashרַגְלֵיכֶ֔ם ногиfootוְ иandהִשְׁכַּמְתֶּ֖ם ваши, и встаньтеrise earlyוַ иandהְלַכְתֶּ֣ם и пойдетеwalkלְ кtoדַרְכְּכֶ֑ם в путьwayוַ иandיֹּאמְר֣וּ свой. Но они сказалиsayלֹּ֔א ←notכִּ֥י ←thatבָ вin -theרְחֹ֖וב на улицеopen placeנָלִֽין׃ : нет, мы ночуемlodge
Синодальный: 19:3 - Он же сильно упрашивал их; и они пошли к нему и пришли в дом его. Он сделал им угощение и испек пресные хлебы, и они ели.
МБО19:3 - Но он так настаивал, что они последовали за ним и вошли в дом. Он приготовил для них еду, испек пресный хлеб, и они поели.
וַ иandיִּפְצַר־ упрашивалentreatבָּ֣ם вinמְאֹ֔ד Он же сильноmightוַ иandיָּסֻ֣רוּ их и они пошлиturn asideאֵלָ֔יו ←toוַ иandיָּבֹ֖אוּ к нему и пришлиcomeאֶל־ ←toבֵּיתֹ֑ו в домhouseוַ иandיַּ֤עַשׂ его. Он сделалmakeלָהֶם֙ кtoמִשְׁתֶּ֔ה им угощениеdrinkingוּ иandמַצֹּ֥ות пресныеmatzahאָפָ֖ה и испекbakeוַ иandיֹּאכֵֽלוּ׃ и они елиeat
Синодальный: 19:4 - Еще не легли они спать, как городские жители, Содомляне, от молодого до старого, весь народ со всех концов города, окружили дом
МБО19:4 - Но, прежде чем они легли, все мужчины Содома, молодые и старые, окружили дом.
טֶרֶם֮ ←beginningיִשְׁכָּבוּ֒ Еще не леглиlie downוְ иandאַנְשֵׁ֨י ←manהָ -theעִ֜יר как городскиеtownאַנְשֵׁ֤י ←manסְדֹם֙ СодомлянеSodomנָסַ֣בּוּ [города], окружилиturnעַל־ ←uponהַ -theבַּ֔יִת домhouseמִ ←fromנַּ֖עַר от молодогоboyוְ иandעַד־ ←untoזָקֵ֑ן до старогоoldכָּל־ ←wholeהָ -theעָ֖ם весь народpeopleמִ ←fromקָּצֶֽה׃ со [всех] концовend
Синодальный: 19:5 - и вызвали Лота и говорили ему: где люди, пришедшие к тебе на ночь? выведи их к нам; мы познаем их.
МБО19:5 - Они кричали Лоту: - Где люди, которые пришли к тебе вечером? Выведи их к нам, мы хотим развлечься с ними.
וַ иandיִּקְרְא֤וּ и вызвалиcallאֶל־ ←toלֹוט֙ ЛотаLotוַ иandיֹּ֣אמְרוּ и говорилиsayלֹ֔ו кtoאַיֵּ֧ה ←whereהָ -theאֲנָשִׁ֛ים ←manאֲשֶׁר־ ←[relative]בָּ֥אוּ пришедшиеcomeאֵלֶ֖יךָ ←toהַ -theלָּ֑יְלָה к тебе на ночьnightהֹוצִיאֵ֣ם ? выведиgo outאֵלֵ֔ינוּ ←toוְ иandנֵדְעָ֖ה их к нам мы познаемknowאֹתָֽם׃ [МО][object marker]
Синодальный: 19:6 - Лот вышел к ним ко входу, и запер за собою дверь,
וַ иandיֵּצֵ֧א вышелgo outאֲלֵהֶ֛ם ←toלֹ֖וט ЛотLotהַ -theפֶּ֑תְחָה к ним ко входуopeningוְ иandהַ -theדֶּ֖לֶת собою дверьdoorסָגַ֥ר и заперcloseאַחֲרָֽיו׃ заafter
Синодальный: 19:7 - и сказал [им]: братья мои, не делайте зла;
МБО19:7 - Он сказал: - Нет, друзья мои, не делайте такого зла.
וַ иandיֹּאמַ֑ר и сказалsayאַל־ ←notנָ֥א ←yeahאַחַ֖י : братьяbrotherתָּרֵֽעוּ׃ мои, не делайтеbe evil
Синодальный: 19:8 - вот у меня две дочери, которые не познали мужа; лучше я выведу их к вам, делайте с ними, что вам угодно, только людям сим не делайте ничего, так как они пришли под кров дома моего.
МБО19:8 - Послушайте, у меня есть две дочери, которые никогда еще не были с мужчиной. Давайте я выведу их к вам, и делайте с ними, что хотите. Но не делайте ничего этим людям, которые пришли под защиту моего крова.
הִנֵּה־ ←beholdנָ֨א ←yeahלִ֜י кtoשְׁתֵּ֣י вот у меня двеtwoבָנֹ֗ות дочериdaughterאֲשֶׁ֤ר ←[relative]לֹֽא־ ←notיָדְעוּ֙ которые не позналиknowאִ֔ישׁ мужаmanאֹוצִֽיאָה־ лучше я выведуgo outנָּ֤א ←yeahאֶתְהֶן֙ [МО][object marker]אֲלֵיכֶ֔ם ←toוַ иandעֲשׂ֣וּ их к вам, делайтеmakeלָהֶ֔ן кtoכַּ какas -theטֹּ֖וב угодноgoodבְּ вinעֵינֵיכֶ֑ם с ними, что вамeyeרַ֠ק ←onlyלָֽ кto -theאֲנָשִׁ֤ים ←manהָ -theאֵל֙ симtheseאַל־ ничегоnotתַּעֲשׂ֣וּ не делайтеmakeדָבָ֔ר ←wordכִּֽי־ ←thatעַל־ ←uponכֵּ֥ן ←thusבָּ֖אוּ так как они пришлиcomeבְּ вinצֵ֥ל под кровshadowקֹרָתִֽי׃ домаbeam
Синодальный: 19:9 - Но они сказали [ему]: пойди сюда. И сказали: вот пришлец, и хочет судить? теперь мы хуже поступим с тобою, нежели с ними. И очень приступали к человеку сему, к Лоту, и подошли, чтобы выломать дверь.
МБО19:9 - Они ответили: - Прочь с дороги! И сказали: - Этот человек пришел сюда как чужеземец, а теперь хочет быть нам судьей! Мы поступим с тобой еще хуже, чем с ними. Они стали оттеснять Лота и подошли, чтобы выломать дверь.
וַ иandיֹּאמְר֣וּ׀ Но они сказалиsayגֶּשׁ־ : пойдиapproachהָ֗לְאָה сюдаfurtherוַ иandיֹּֽאמְרוּ֙ . И сказалиsayהָ -theאֶחָ֤ד : вотoneבָּֽא־ пришлецcomeלָ кtoגוּר֙ ←dwellוַ иandיִּשְׁפֹּ֣ט и хочетjudgeשָׁפֹ֔וט судитьjudgeעַתָּ֕ה ←nowנָרַ֥ע ? теперь мы хужеbe evilלְךָ֖ кtoמֵהֶ֑ם ←fromוַ иandיִּפְצְר֨וּ приступалиentreatבָ вin -theאִ֤ישׁ к человекуmanבְּ вinלֹוט֙ сему, к ЛотуLotמְאֹ֔ד с тобою, нежели с ними. И оченьmightוַֽ иandיִּגְּשׁ֖וּ и подошлиapproachלִ кtoשְׁבֹּ֥ר чтобы выломатьbreakהַ -theדָּֽלֶת׃ дверьdoor
Синодальный: 19:10 - Тогда мужи те простерли руки свои и ввели Лота к себе в дом, и дверь [дома] заперли;
МБО19:10 - Но мужи, которые оставались внутри, протянули руки, втащили Лота в дом и заперли дверь.
וַ иandיִּשְׁלְח֤וּ те простерлиsendהָֽ -theאֲנָשִׁים֙ ←manאֶת־ [МО][object marker]יָדָ֔ם рукиhandוַ иandיָּבִ֧יאוּ свои и ввелиcomeאֶת־ [МО][object marker]לֹ֛וט ЛотаLotאֲלֵיהֶ֖ם ←toהַ -theבָּ֑יְתָה к себе в домhouseוְ иandאֶת־ [МО][object marker]הַ -theדֶּ֖לֶת и дверьdoorסָגָֽרוּ׃ заперлиclose
Синодальный: 19:11 - а людей, бывших при входе в дом, поразили слепотою, от малого до большого, так что они измучились, искав входа.
МБО19:11 - А тех, кто были у двери дома, и молодых и старых, они поразили слепотой, так что те не могли найти дверь.
וְֽ иandאֶת־ [МО][object marker]הָ -theאֲנָשִׁ֞ים ←manאֲשֶׁר־ ←[relative]פֶּ֣תַח бывших при входеopeningהַ -theבַּ֗יִת в домhouseהִכּוּ֙ поразилиstrikeבַּ вin -theסַּנְוֵרִ֔ים слепотоюblindnessמִ ←fromקָּטֹ֖ן от малогоsmallוְ иandעַד־ ←untoגָּדֹ֑ול до большогоgreatוַ иandיִּלְא֖וּ так что они измучилисьbe wearyלִ кtoמְצֹ֥א искавfindהַ -theפָּֽתַח׃ входаopening
Синодальный: 19:12 - Сказали мужи те Лоту: кто у тебя есть еще здесь? зять ли, сыновья ли твои, дочери ли твои, и кто бы ни был у тебя в городе, всех выведи из сего места,
МБО19:12 - И гости сказали Лоту: - Кто еще у тебя здесь есть - зятья, сыновья, дочери, кто-нибудь еще в городе? Выведи их отсюда,
וַ иandיֹּאמְר֨וּ Сказалиsayהָ -theאֲנָשִׁ֜ים ←manאֶל־ ←toלֹ֗וט те ЛотуLotעֹ֚ד ←durationמִֽי־ : ктоwhoלְךָ֣ кtoפֹ֔ה у тебя есть еще здесьhereחָתָן֙ ? зятьson-in-lawוּ иandבָנֶ֣יךָ ли, сыновьяsonוּ иandבְנֹתֶ֔יךָ ли твои, дочериdaughterוְ иandכֹ֥ל ←wholeאֲשֶׁר־ ли твои, и кто[relative]לְךָ֖ кtoבָּ вin -theעִ֑יר бы ни был у тебя в городеtownהֹוצֵ֖א всех выведиgo outמִן־ ←fromהַ -theמָּקֹֽום׃ из сего местаplace
Синодальный: 19:13 - ибо мы истребим сие место, потому что велик вопль на жителей его к Господу, и Господь послал нас истребить его.
МБО19:13 - потому что мы собираемся уничтожить это место. Вопль к Господу против этого народа так велик, что Он послал нас уничтожить его.
כִּֽי־ ←thatמַשְׁחִתִ֣ים истребимdestroyאֲנַ֔חְנוּ ибо мыweאֶת־ [МО][object marker]הַ -theמָּקֹ֖ום сие местоplaceהַ -theזֶּ֑ה ←thisכִּֽי־ ←thatגָֽדְלָ֤ה потому что великbe strongצַעֲקָתָם֙ вопльcryאֶת־ наtogether withפְּנֵ֣י жителей его кfaceיְהוָ֔ה ГосподуYHWHוַ иandיְשַׁלְּחֵ֥נוּ послалsendיְהוָ֖ה и ГосподьYHWHלְ кtoשַׁחֲתָֽהּ׃ нас истребитьdestroy
Синодальный: 19:14 - И вышел Лот, и говорил с зятьями своими, которые брали за себя дочерей его, и сказал: встаньте, выйдите из сего места, ибо Господь истребит сей город. Но зятьям его показалось, что он шутит.
МБО19:14 - Лот вышел и сказал своим будущим зятьям, женихам его дочерей: - Скорее, уходите отсюда! Господь собирается уничтожить город! Но те подумали, что он шутит.
וַ иandיֵּצֵ֨א И вышелgo outלֹ֜וט ЛотLotוַ иandיְדַבֵּ֣ר׀ и говорилspeakאֶל־ ←toחֲתָנָ֣יו׀ с зятьямиson-in-lawלֹקְחֵ֣י своими, которые бралиtakeבְנֹתָ֗יו за себя дочерейdaughterוַ иandיֹּ֨אמֶר֙ его, и сказалsayק֤וּמוּ : встаньтеariseצְּאוּ֙ выйдитеgo outמִן־ ←fromהַ -theמָּקֹ֣ום из сего местаplaceהַ -theזֶּ֔ה ←thisכִּֽי־ ←thatמַשְׁחִ֥ית истребитdestroyיְהוָ֖ה ибо ГосподьYHWHאֶת־ [МО][object marker]הָ -theעִ֑יר сей городtownוַ иandיְהִ֥י ←beכִ какasמְצַחֵ֖ק что он шутитlaughבְּ вinעֵינֵ֥י его показалосьeyeחֲתָנָֽיו׃ . Но зятьямson-in-law
Синодальный: 19:15 - Когда взошла заря, Ангелы начали торопить Лота, говоря: встань, возьми жену твою и двух дочерей твоих, которые у тебя, чтобы не погибнуть тебе за беззакония города.
МБО19:15 - Когда взошла заря, ангелы стали торопить Лота, говоря: - Торопись! Уводи отсюда жену и двух дочерей, а не то ты погибнешь, когда наказание падет на город.
LXX Септуагинта: ἡνίκαКогдаδὲжеὄρθροςрассветἐγίνετο,делался,ἐπεσπούδαζονторопилиοἱ-ἄγγελοιвестникиτὸν-ΛωτЛотаλέγοντεςговоря:᾿ΑναστὰςВставλαβὲвозьмиτὴν-γυναῖκάженуσουтвоюκαὶиτὰς-δύοдвухθυγατέραςдочерейσου,твоих,ἃςкоторыхἔχεις,имеешь,καὶиἔξελθε,выйди,ἵναчтобыμὴнеσυναπόλῃпогиб вместе (с)ταῖς-ἀνομίαιςбеззаконнымиτῆς-πόλεως.го́рода.
Масоретский:
וּ иandכְמֹו֙ Когдаlikeהַ -theשַּׁ֣חַר заряdawnעָלָ֔ה взошлаascendוַ иandיָּאִ֥יצוּ началиurgeהַ -theמַּלְאָכִ֖ים Ангелыmessengerבְּ вinלֹ֣וט ЛотаLotלֵ кtoאמֹ֑ר говоряsayקוּם֩ : встаньariseקַ֨ח возьмиtakeאֶֽת־ [МО][object marker]אִשְׁתְּךָ֜ женуwomanוְ иandאֶת־ [МО][object marker]שְׁתֵּ֤י твою и двухtwoבְנֹתֶ֨יךָ֙ дочерейdaughterהַ -theנִּמְצָאֹ֔ת твоих, которые уfindפֶּן־ ←lestתִּסָּפֶ֖ה тебя, чтобы не погибнутьsweep awayבַּ вinעֲוֹ֥ן тебе за беззаконияsinהָ -theעִֽיר׃ городаtown
Синодальный: 19:16 - И как он медлил, то мужи те [Ангелы], по милости к нему Господней, взяли за руку его и жену его, и двух дочерей его, и вывели его и поставили его вне города.
МБО19:16 - Он медлил, но те двое взяли его за руку, его жену и двух дочерей, потому что Господь был к ним милостив, и вывели их за пределы города.
וַֽ иandיִּתְמַהְמָ֓הּ׀ И как он медлилtarryוַ иandיַּחֲזִ֨קוּ взялиbe strongהָ -theאֲנָשִׁ֜ים ←manבְּ вinיָדֹ֣ו за рукуhandוּ иandבְ вinיַד־ его и женуhandאִשְׁתֹּ֗ו ←womanוּ иandבְ вinיַד֙ ←handשְׁתֵּ֣י его, и двухtwoבְנֹתָ֔יו дочерейdaughterבְּ вinחֶמְלַ֥ת те, по милостиcompassionיְהוָ֖ה к нему ГосподнейYHWHעָלָ֑יו ←uponוַ иandיֹּצִאֻ֥הוּ его, и вывелиgo outוַ иandיַּנִּחֻ֖הוּ его и поставилиsettleמִ ←fromח֥וּץ его внеoutsideלָ кto -theעִֽיר׃ городаtown
Синодальный: 19:17 - Когда же вывели их вон, тоодинизних сказал: спасай душу свою; не оглядывайся назад и нигде не останавливайся в окрестности сей; спасайся на гору, чтобы тебе не погибнуть.
МБО19:17 - Уже за пределами города один из них сказал: - Беги отсюда! Не оглядывайся назад и не останавливайся нигде в долине! Беги в горы, а не то ты погибнешь!
וַ иandיְהִי֩ ←beכְ какasהֹוצִיאָ֨ם Когда же вывелиgo outאֹתָ֜ם [МО][object marker]הַ -theח֗וּצָה их вонoutsideוַ иandיֹּ֨אמֶר֙ [то один из них] сказалsayהִמָּלֵ֣ט : спасайescapeעַל־ ←uponנַפְשֶׁ֔ךָ душуsoulאַל־ ←notתַּבִּ֣יט свою не оглядывайсяlook atאַחֲרֶ֔יךָ назадafterוְ иandאַֽל־ ←notתַּעֲמֹ֖ד и нигде не останавливайсяstandבְּ вinכָל־ ←wholeהַ -theכִּכָּ֑ר в окрестностиdiskהָ -theהָ֥רָה на горуmountainהִמָּלֵ֖ט сей спасайсяescapeפֶּן־ ←lestתִּסָּפֶֽה׃ чтобы тебе не погибнутьsweep away
Синодальный: 19:18 - Но Лот сказал им: нет, Владыка!
וַ иandיֹּ֥אמֶר сказалsayלֹ֖וט Но ЛотLotאֲלֵהֶ֑ם ←toאַל־ ←notנָ֖א ←yeahאֲדֹנָֽי׃ им: нет, Владыкаlord
Синодальный: 19:19 - вот, раб Твой обрел благоволение пред очами Твоими, и велика милость Твоя, которую Ты сделал со мною, что спас жизнь мою; но я не могу спасаться на гору, чтоб не застигла меня беда и мне не умереть;
МБО19:19 - Слуга Твой нашел в Твоих глазах расположение, и Ты явил мне великую милость, спасая мою жизнь. Но в горы мне не добежать: бедствие настигнет меня, и я погибну.
הִנֵּה־ ←beholdנָ֠א ←yeahמָצָ֨א Твой обрелfindעַבְדְּךָ֣ вот, рабservantחֵן֮ благоволениеgraceבְּ вinעֵינֶיךָ֒ пред очамиeyeוַ иandתַּגְדֵּ֣ל Твоими, и великаbe strongחַסְדְּךָ֗ милостьloyaltyאֲשֶׁ֤ר ←[relative]עָשִׂ֨יתָ֙ Твоя, которую Ты сделалmakeעִמָּדִ֔י со мноюcompanyלְ кtoהַחֲיֹ֖ות что спасbe aliveאֶת־ [МО][object marker]נַפְשִׁ֑י жизньsoulוְ иandאָנֹכִ֗י ←iלֹ֤א ←notאוּכַל֙ мою но я не могуbe ableלְ кtoהִמָּלֵ֣ט спасатьсяescapeהָ -theהָ֔רָה на горуmountainפֶּן־ ←lestתִּדְבָּקַ֥נִי чтоб не застиглаcling, cleave toהָ -theרָעָ֖ה меня бедаevilוָ иandמַֽתִּי׃ и мне не умеретьdie
Синодальный: 19:20 - вот, ближе бежать в сей город, он же мал; побегу я туда, — он же мал; и сохранится жизнь моя [ради Тебя].
МБО19:20 - Вон тот городок недалеко, туда я успею добежать, и он невелик. Позволь мне бежать туда - ведь он совсем мал, не так ли? - и моя жизнь будет спасена.
הִנֵּה־ ←beholdנָ֠א ←yeahהָ -theעִ֨יר в сей городtownהַ -theזֹּ֧את ←thisקְרֹבָ֛ה вот, ближеnearלָ кtoנ֥וּס бежатьfleeשָׁ֖מָּה ←thereוְ иandהִ֣יא онsheמִצְעָ֑ר же малlittleאִמָּלְטָ֨ה побегуescapeנָּ֜א ←yeahשָׁ֗מָּה ←thereהֲ ?[interrogative]לֹ֥א ←notמִצְעָ֛ר я туда, - он же малlittleהִ֖וא ←sheוּ иandתְחִ֥י и сохранитсяbe aliveנַפְשִֽׁי׃ жизньsoul
Синодальный: 19:21 - И сказал ему: вот, в угодность тебе Я сделаю и это: не ниспровергну города, о котором ты говоришь;
МБО19:21 - Он ответил: - Хорошо, Я выполню и эту просьбу: Я не разрушу города, о котором ты говоришь.
וַ иandיֹּ֣אמֶר И сказалsayאֵלָ֔יו ←toהִנֵּה֙ ему: вотbeholdנָשָׂ֣אתִי Я сделаюliftפָנֶ֔יךָ в угодность тебеfaceגַּ֖ם ←evenלַ кto -theדָּבָ֣ר и этоwordהַ -theזֶּ֑ה ←thisלְ кtoבִלְתִּ֛י ←failureהָפְכִּ֥י : не ниспровергнуturnאֶת־ [МО][object marker]הָ -theעִ֖יר городаtownאֲשֶׁ֥ר о котором[relative]דִּבַּֽרְתָּ׃ ты говоришьspeak
Синодальный: 19:22 - поспешай, спасайся туда, ибо Я не могу сделать дела, доколе ты не придешь туда. Потому и назван город сей: Сигор.
МБО19:22 - Беги туда быстрее, потому что Я ничего не могу сделать, пока ты не доберешься до него. (Вот почему тот город был назван Сигор).
LXX Септуагинта: σπεῦσονпоспешиοὖνитакτοῦ-σωθῆναι(чтобы) быть спасённымἐκεῖ·там;οὐнеγὰρведьδυνήσομαιмогуποιῆσαιсделатьπρᾶγμαделоἕωςдо тех пор покаτοῦ-σεтебеεἰσελθεῖνвойтиἐκεῖ.туда.διὰЧерезτοῦτοэтоἐκάλεσενназвалτὸ-ὄνομαимяτῆς-πόλεωςго́родаἐκείνηςтогоΣηγωρ.Сигор.
Масоретский:
מַהֵר֙ поспешайhastenהִמָּלֵ֣ט спасайсяescapeשָׁ֔מָּה ←thereכִּ֣י ←thatלֹ֤א ←notאוּכַל֙ туда, ибо Я не могуbe ableלַ кtoעֲשֹׂ֣ות сделатьmakeדָּבָ֔ר делаwordעַד־ ←untoבֹּאֲךָ֖ доколе ты не придешьcomeשָׁ֑מָּה ←thereעַל־ ←uponכֵּ֛ן ←thusקָרָ֥א туда. Потому и названcallשֵׁם־ ←nameהָ -theעִ֖יר городtownצֹֽועַר׃ сей: СигорZoar
Синодальный: 19:23 - Солнце взошло над землею, и Лот пришел в Сигор.
МБО19:23 - Солнце уже встало, когда Лот добрался до Сигора.
וַֽ иandיהוָ֗ה ГосподьYHWHהִמְטִ֧יר И пролилrainעַל־ ←uponסְדֹ֛ם на СодомSodomוְ иandעַל־ ←uponעֲמֹרָ֖ה и ГоморруGomorrahגָּפְרִ֣ית серуsulphurוָ иandאֵ֑שׁ и огоньfireמֵ ←fromאֵ֥ת ←together withיְהוָ֖ה от ГосподаYHWHמִן־ ←fromהַ -theשָּׁמָֽיִם׃ с небаheavens
Синодальный: 19:25 - и ниспроверг города сии, и всю окрестность сию, и всех жителей городов сих, и [все] произрастания земли.
МБО19:25 - Он смел города и всю долину, и всех, кто жил в городах, и все, что росло на земле.
וַ иandתַּבֵּ֥ט же [Лотова] оглянуласьlook atאִשְׁתֹּ֖ו Женаwomanמֵ ←fromאַחֲרָ֑יו позадиafterוַ иandתְּהִ֖י ←beנְצִ֥יב столпомpillarמֶֽלַח׃ его, и стала солянымsalt
Синодальный: 19:27 - И встал Авраам рано утром [и пошел] на место, где стоял пред лицем Господа,
МБО19:27 - На другое утро Авраам поднялся рано и вернулся к тому месту, где он стоял перед Господом.
וַ иandיַּשְׁקֵ֗ף и посмотрелlookעַל־ кuponפְּנֵ֤י ←faceסְדֹם֙ СодомуSodomוַ иandעֲמֹרָ֔ה и ГоморреGomorrahוְ иandעַֽל־ и наuponכָּל־ ←wholeפְּנֵ֖י ←faceאֶ֣רֶץ все пространствоearthהַ -theכִּכָּ֑ר окрестностиdiskוַ иandיַּ֗רְא и увиделseeוְ иandהִנֵּ֤ה ←beholdעָלָה֙ поднимаетсяascendקִיטֹ֣ר : вот, дымsmokeהָ -theאָ֔רֶץ с землиearthכְּ какasקִיטֹ֖ר как дымsmokeהַ -theכִּבְשָֽׁן׃ из печиkiln
Синодальный: 19:29 - И было, когда Бог истреблял [все] города окрестности сей, вспомнил Бог об Аврааме и выслал Лота из среды истребления, когда ниспровергал города, в которых жил Лот.
МБО19:29 - Так, когда Бог уничтожил города долины, Он вспомнил Авраама и спас Лота от бедствия, которое разрушило города, в которых жил Лот.
וַ иandיְהִ֗י ←beבְּ вinשַׁחֵ֤ת когда Бог истреблялdestroyאֱלֹהִים֙ И былоgod(s)אֶת־ [МО][object marker]עָרֵ֣י городаtownהַ -theכִּכָּ֔ר окрестностиdiskוַ иandיִּזְכֹּ֥ר сей, вспомнилrememberאֱלֹהִ֖ים Богgod(s)אֶת־ [МО][object marker]אַבְרָהָ֑ם об АвраамеAbrahamוַ иandיְשַׁלַּ֤ח и выслалsendאֶת־ [МО][object marker]לֹוט֙ ЛотаLotמִ ←fromתֹּ֣וךְ из средыmidstהַ -theהֲפֵכָ֔ה когда ниспровергалoverthrowבַּ вinהֲפֹךְ֙ ←turnאֶת־ [МО][object marker]הֶ֣ -theעָרִ֔ים городаtownאֲשֶׁר־ ←[relative]יָשַׁ֥ב жилsitבָּהֵ֖ן вinלֹֽוט׃ ЛотLot
Синодальный: 19:30 - И вышел Лот из Сигора и стал жить в горе, и с ним две дочери его, ибо он боялся жить в Сигоре. И жил в пещере, и с ним две дочери его.
МБО19:30 - [Лот и его дочери] Лот и две его дочери покинули Сигор и поселились в горах, так как он боялся оставаться в Сигоре. Он жил в пещере вместе с двумя дочерьми.
וַ иandיַּעַל֩ И вышелascendלֹ֨וט ЛотLotמִ ←fromצֹּ֜ועַר из СигораZoarוַ иandיֵּ֣שֶׁב и сталsitבָּ вin -theהָ֗ר в гореmountainוּ иandשְׁתֵּ֤י и с ним двеtwoבְנֹתָיו֙ дочериdaughterעִמֹּ֔ו ←withכִּ֥י ←thatיָרֵ֖א его, ибо он боялсяfearלָ кtoשֶׁ֣בֶת житьsitבְּ вinצֹ֑ועַר в СигореZoarוַ иandיֵּ֨שֶׁב֙ житьsitבַּ вin -theמְּעָרָ֔ה в пещереcaveה֖וּא ←heוּ иandשְׁתֵּ֥י и с ним двеtwoבְנֹתָֽיו׃ дочериdaughter
Синодальный: 19:31 - И сказала старшая младшей: отец наш стар, и нет человека на земле, который вошел бы к нам по обычаю всей земли;
МБО19:31 - Старшая дочь сказала младшей: - Наш отец стар, а здесь нигде нет мужчины, чтобы лечь с нами по обычаю всей земли.
וַ иandתֹּ֧אמֶר И сказалаsayהַ -theבְּכִירָ֛ה старшаяfirst-born womanאֶל־ ←toהַ -theצְּעִירָ֖ה младшейlittleאָבִ֣ינוּ : отецfatherזָקֵ֑ן наш старbe oldוְ иandאִ֨ישׁ и нет человекаmanאֵ֤ין ←[NEG]בָּ вin -theאָ֨רֶץ֙ на землеearthלָ кtoבֹ֣וא который вошелcomeעָלֵ֔ינוּ ←uponכְּ какasדֶ֖רֶךְ бы к нам по обычаюwayכָּל־ ←wholeהָ -theאָֽרֶץ׃ всей землиearth
Синодальный: 19:32 - итак напоим отца нашего вином, и переспим с ним, и восставим от отца нашего племя.
МБО19:32 - Давай напоим отца вином и ляжем с ним, чтобы сохранить наш род через нашего отца.
לְכָ֨ה ←walkנַשְׁקֶ֧ה напоимgive drinkאֶת־ [МО][object marker]אָבִ֛ינוּ отцаfatherיַ֖יִן нашего виномwineוְ иandנִשְׁכְּבָ֣ה и переспимlie downעִמֹּ֑ו ←withוּ иandנְחַיֶּ֥ה с ним, и восставимbe aliveמֵ ←fromאָבִ֖ינוּ от отцаfatherזָֽרַע׃ нашего племяseed
Синодальный: 19:33 - И напоили отца своего вином в ту ночь; и вошла старшая и спала с отцом своим [в ту ночь]; а он не знал, когда она легла и когда встала.
МБО19:33 - В ту ночь они напоили отца вином, и старшая дочь вошла и легла с ним. Он и не знал, когда она легла и когда встала.
וַ иandתַּשְׁקֶ֧יןָ И напоилиgive drinkאֶת־ [МО][object marker]אֲבִיהֶ֛ן отцаfatherיַ֖יִן своего виномwineבַּ вin -theלַּ֣יְלָה в ту ночьnightה֑וּא ←heוַ иandתָּבֹ֤א и вошлаcomeהַ -theבְּכִירָה֙ старшаяfirst-born womanוַ иandתִּשְׁכַּ֣ב и спалаlie downאֶת־ ←together withאָבִ֔יהָ с отцомfatherוְ иandלֹֽא־ ←notיָדַ֥ע своим: а он не зналknowבְּ вinשִׁכְבָ֖הּ когда она леглаlie downוּ иandבְ вinקוּׄמָֽהּ׃ и когда всталаarise
Синодальный: 19:34 - На другой день старшая сказала младшей: вот, я спала вчера с отцом моим; напоим его вином и в эту ночь; и ты войди, спи с ним, и восставим от отца нашего племя.
МБО19:34 - На другой день старшая дочь сказала младшей: - Прошлой ночью я легла с отцом. Давай опять напоим его вином сегодня вечером, и ты войдешь и ляжешь с ним, чтобы мы могли сохранить наш род через нашего отца.
LXX Септуагинта: ἐγένετοСделалосьδὲжеτῇ-ἐπαύριον(на) следующий деньκαὶиεἶπενсказалаἡ-πρεσβυτέραстаршаяπρὸςкτὴν-νεωτέρανмладшей:᾿ΙδοὺВотἐκοιμήθηνспалаἐχθὲςвчераμετὰсτοῦ-πατρὸςотцомἡμῶν·нашим;ποτίσωμενнапоимαὐτὸνегоοἶνονвиномκαὶиτὴν-νύκταночьταύτην,эту,καὶиεἰσελθοῦσαвойдяκοιμήθητιспиμετ᾿сαὐτοῦ,ним,καὶиἐξαναστήσωμενвосстановимἐκотτοῦ-πατρὸςотцаἡμῶνнашегоσπέρμα.семя.
Масоретский:
וַֽ иandיְהִי֙ ←beמִֽ ←fromמָּחֳרָ֔ת На другойnext dayוַ иandתֹּ֤אמֶר сказалаsayהַ -theבְּכִירָה֙ старшаяfirst-born womanאֶל־ ←toהַ -theצְּעִירָ֔ה младшейlittleהֵן־ ←beholdשָׁכַ֥בְתִּי : вот, я спалаlie downאֶ֖מֶשׁ вчераyesterday eveningאֶת־ ←together withאָבִ֑י с отцомfatherנַשְׁקֶ֨נּוּ моим напоимgive drinkיַ֜יִן его виномwineגַּם־ ←evenהַ -theלַּ֗יְלָה и в эту ночьnightוּ иandבֹ֨אִי֙ и ты войдиcomeשִׁכְבִ֣י спиlie downעִמֹּ֔ו ←withוּ иandנְחַיֶּ֥ה с ним, и восставимbe aliveמֵ ←fromאָבִ֖ינוּ от отцаfatherזָֽרַע׃ нашего племяseed
Синодальный: 19:35 - И напоили отца своего вином и в эту ночь; и вошла младшая и спала с ним; и он не знал, когда она легла и когда встала.
МБО19:35 - Они напоили отца вином и в ту ночь, и младшая дочь вошла и легла с ним. Он и не знал, когда она легла и когда встала.
וַ иandתַּשְׁקֶ֜יןָ И напоилиgive drinkגַּ֣ם ←evenבַּ вin -theלַּ֧יְלָה ночьnightהַ -theה֛וּא и в этуheאֶת־ [МО][object marker]אֲבִיהֶ֖ן отцаfatherיָ֑יִן своего виномwineוַ иandתָּ֤קָם и вошлаariseהַ -theצְּעִירָה֙ младшаяlittleוַ иandתִּשְׁכַּ֣ב и спалаlie downעִמֹּ֔ו ←withוְ иandלֹֽא־ ←notיָדַ֥ע с ним и он не зналknowבְּ вinשִׁכְבָ֖הּ когда она леглаlie downוּ иandבְ вinקֻמָֽהּ׃ и когда всталаarise
Синодальный: 19:36 - И сделались обе дочери Лотовы беременными от отца своего,
МБО19:36 - Так обе дочери Лота забеременели от отца.