וַ иandיֵּרָ֤א И явилсяseeאֵלָיו֙ ←toיְהוָ֔ה ему ГосподьYHWHבְּ вinאֵלֹנֵ֖י у дубравыbig treeמַמְרֵ֑א МамреMamreוְ иandה֛וּא ←heיֹשֵׁ֥ב когда он сиделsitפֶּֽתַח־ при входеopeningהָ -theאֹ֖הֶל в шатерtentכְּ какasחֹ֥ם ←be hotהַ -theיֹּֽום׃ дневногоday
Синодальный: 18:2 - Он возвел очи свои и взглянул, и вот, три мужа стоят против него. Увидев, он побежал навстречу им от входа в шатер [свой] и поклонился до земли,
МБО18:2 - Авраам поднял взгляд и увидел, что неподалеку стоят три человека. Увидев их, он побежал от входа в шатер им навстречу и поклонился до земли.
וַ иandיִּשָּׂ֤א Он возвелliftעֵינָיו֙ очиeyeוַ иandיַּ֔רְא свои и взглянулseeוְ иandהִנֵּה֙ ←beholdשְׁלֹשָׁ֣ה и вот триthreeאֲנָשִׁ֔ים ←manנִצָּבִ֖ים стоятstandעָלָ֑יו ←uponוַ иandיַּ֗רְא против него. Увидевseeוַ иandיָּ֤רָץ он побежалrunלִ кtoקְרָאתָם֙ навстречуencounterמִ ←fromפֶּ֣תַח им от входаopeningהָ -theאֹ֔הֶל в шатерtentוַ иandיִּשְׁתַּ֖חוּ и поклонилсяbow downאָֽרְצָה׃ до землиearth
Синодальный: 18:3 - и сказал: Владыка! если я обрел благоволение пред очами Твоими, не пройди мимо раба Твоего;
МБО18:3 - Он сказал: - Если я нашел милость в Твоих глазах, Владыка, не пройди мимо Твоего слуги.
וַ иandיֹּאמַ֑ר и сказалsayאֲדֹנָ֗י : ВладыкаLordאִם־ ←ifנָ֨א ←yeahמָצָ֤אתִי ! если я обрелfindחֵן֙ благоволениеgraceבְּ вinעֵינֶ֔יךָ пред очамиeyeאַל־ ←notנָ֥א ←yeahתַעֲבֹ֖ר Твоими, не пройдиpassמֵ ←fromעַ֥ל ←uponעַבְדֶּֽךָ׃ мимо рабаservant
Синодальный: 18:4 - и принесут немного воды, и омоют ноги ваши; и отдохните под сим деревом,
МБО18:4 - Пусть принесут немного воды, чтобы вам вымыть ноги и отдохнуть под этим деревом,
LXX Септуагинта: λημφθήτωпусть будет взятаδὴжеὕδωρ,вода,καὶиνιψάτωσανумойтеτοὺς-πόδαςно́гиὑμῶν,ваши,καὶиκαταψύξατεосвежитесьὑπὸподτὸ-δένδρον·деревом;
Масоретский:
יֻקַּֽח־ и принесутtakeנָ֣א ←yeahמְעַט־ немногоlittleמַ֔יִם водыwaterוְ иandרַחֲצ֖וּ и омоютwashרַגְלֵיכֶ֑ם ногиfootוְ иandהִֽשָּׁעֲנ֖וּ ваши и отдохнитеleanתַּ֥חַת ←under partהָ -theעֵֽץ׃ под сим деревомtree
Синодальный: 18:5 - а я принесу хлеба, и вы подкрепите сердца ваши; потом пойдите [в путь свой]; так как вы идете мимо раба вашего. Они сказали: сделай так, как говоришь.
МБО18:5 - а я принесу вам что-нибудь поесть. Вы подкрепитесь и продолжите путь - раз уж вы пришли к вашему слуге. - Очень хорошо, - ответили они. - Делай, как говоришь.
וְ иandאֶקְחָ֨ה а я принесуtakeפַת־ хлебаbitלֶ֜חֶם ←breadוְ иandסַעֲד֤וּ и вы подкрепитеsupportלִבְּכֶם֙ сердцаheartאַחַ֣ר ваши потомafterתַּעֲבֹ֔רוּ пойдитеpassכִּֽי־ ←thatעַל־ мимоuponכֵּ֥ן ←thusעֲבַרְתֶּ֖ם так как вы идетеpassעַֽל־ ←uponעַבְדְּכֶ֑ם рабаservantוַ иandיֹּ֣אמְר֔וּ так, как говоришьsayכֵּ֥ן ←thusתַּעֲשֶׂ֖ה : сделайmakeכַּ какasאֲשֶׁ֥ר ←[relative]דִּבַּֽרְתָּ׃ вашего. Они сказалиspeak
Синодальный: 18:6 - И поспешил Авраам в шатер к Сарре и сказал [ей]: поскорее замеси три саты лучшей муки и сделай пресные хлебы.
МБО18:6 - Авраам поспешил в шатер к Сарре и сказал: - Скорее, достань три саты лучшей муки, замеси тесто и испеки хлеба.
וְ иandאֶל־ ←toהַ -theבָּקָ֖ר к стадуcattleרָ֣ץ И побежалrunאַבְרָהָ֑ם АвраамAbrahamוַ иandיִּקַּ֨ח и взялtakeבֶּן־ теленкаsonבָּקָ֜ר ←cattleרַ֤ךְ нежногоtenderוָ иandטֹוב֙ и хорошегоgoodוַ иandיִּתֵּ֣ן и далgiveאֶל־ ←toהַ -theנַּ֔עַר отрокуboyוַ иandיְמַהֵ֖ר и тот поспешилhastenלַ кtoעֲשֹׂ֥ות приготовитьmakeאֹתֹֽו׃ [МО][object marker]
Синодальный: 18:8 - И взял масла и молока и теленка приготовленного, и поставил перед ними, а сам стоял подле них под деревом. И они ели.
МБО18:8 - Потом он принес творога, молока и приготовленного теленка и поставил перед ними. Пока они ели, он стоял рядом с ними под деревом.
וַ иandיִּקַּ֨ח И взялtakeחֶמְאָ֜ה маслаbutterוְ иandחָלָ֗ב и молокаmilkוּ иandבֶן־ и теленкаsonהַ -theבָּקָר֙ ←cattleאֲשֶׁ֣ר ←[relative]עָשָׂ֔ה приготовленногоmakeוַ иandיִּתֵּ֖ן и поставилgiveלִ кtoפְנֵיהֶ֑ם ←faceוְ иandהֽוּא־ ←heעֹמֵ֧ד ними, а сам стоялstandעֲלֵיהֶ֛ם ←uponתַּ֥חַת ←under partהָ -theעֵ֖ץ подле них под деревомtreeוַ иandיֹּאכֵֽלוּ׃ . И они елиeat
Синодальный: 18:9 - И сказали ему: где Сарра, жена твоя? Он отвечал: здесь, в шатре.
МБО18:9 - - Где твоя жена Сарра? - спросили они. - Там, в шатре, - ответил он.
וַ иandיֹּאמְר֣וּ И сказалиsayאֵׄלָ֔ׄיׄוׄ ←toאַיֵּ֖ה ему: гдеwhereשָׂרָ֣ה СарраSarahאִשְׁתֶּ֑ךָ женаwomanוַ иandיֹּ֖אמֶר твоя? Он отвечалsayהִנֵּ֥ה ←beholdבָ вin -theאֹֽהֶל׃ : здесь, в шатреtent
Синодальный: 18:10 - И сказал одинизних: Я опять буду у тебя в это же время [в следующем году], и будет сын у Сарры, жены твоей. А Сарра слушала у входа в шатер, сзади его.
МБО18:10 - Тогда Господь сказал: - Я непременно вернусь к тебе в следующем году, примерно в это время, и у Сарры, твоей жены, будет сын. Сарра слушала у входа в шатер, который был позади Него.
וַ иandיֹּ֗אמֶר И сказалsayשֹׁ֣וב [один из них]: Я опятьreturnאָשׁ֤וּב будуreturnאֵלֶ֨יךָ֙ ←toכָּ какas -theעֵ֣ת у тебя в это же времяtimeחַיָּ֔ה ←aliveוְ иandהִנֵּה־ ←beholdבֵ֖ן и будет сынsonלְ кtoשָׂרָ֣ה у СаррыSarahאִשְׁתֶּ֑ךָ женыwomanוְ иandשָׂרָ֥ה твоей. А СарраSarahשֹׁמַ֛עַת слушалаhearפֶּ֥תַח у входаopeningהָ -theאֹ֖הֶל в шатерtentוְ иandה֥וּא ←heאַחֲרָֽיו׃ сзадиafter
Синодальный: 18:11 - Авраам же и Сарра были стары и в летах преклонных, и обыкновенное у женщин у Сарры прекратилось.
МБО18:11 - Авраам и Сарра были уже стары и в преклонных годах, и то, что обычно бывает у женщин, у Сарры прекратилось.
וְ иandאַבְרָהָ֤ם АвраамAbrahamוְ иandשָׂרָה֙ же и СарраSarahזְקֵנִ֔ים были старыoldבָּאִ֖ים преклонныхcomeבַּ вin -theיָּמִ֑ים и в летахdayחָדַל֙ прекратилосьceaseלִ кtoהְיֹ֣ות ←beלְ кtoשָׂרָ֔ה у СаррыSarahאֹ֖רַח и обыкновенноеpathכַּ какas -theנָּשִֽׁים׃ у женщинwoman
Синодальный: 18:12 - Сарра внутренно рассмеялась, сказав: мне ли, когда я состарилась, иметь сие утешение? и господин мой стар.
МБО18:12 - Поэтому Сарра рассмеялась про себя, подумав: «Я уже состарилась, и господин мой стар; мне ли иметь еще такую радость?»
וַ иandתִּצְחַ֥ק рассмеяласьlaughשָׂרָ֖ה СарраSarahבְּ вinקִרְבָּ֣הּ внутренноinteriorלֵ кtoאמֹ֑ר сказавsayאַחֲרֵ֤י : мне ли, когдаafterבְלֹתִי֙ я состариласьbe worn outהָֽיְתָה־ ←beלִּ֣י кtoעֶדְנָ֔ה иметь сие утешениеdelightוַֽ иandאדֹנִ֖י ? и господинlordזָקֵֽן׃ мой старbe old
Синодальный: 18:13 - И сказал Господь Аврааму: отчего это [сама в себе] рассмеялась Сарра, сказав: "неужели я действительно могу родить, когда я состарилась"?
МБО18:13 - Тогда Господь сказал Аврааму: - Почему Сарра смеется и говорит: «Неужели у меня в самом деле будет ребенок, ведь я стара?»
הֲ ?[interrogative]יִפָּלֵ֥א трудноеbe miraculousמֵ ←fromיְהוָ֖ה для ГосподаYHWHדָּבָ֑ר Есть ли чтоwordלַ кto -theמֹּועֵ֞ד ? В назначенныйappointmentאָשׁ֥וּב будуreturnאֵלֶ֛יךָ ←toכָּ какas -theעֵ֥ת Я у тебя в следующем годуtimeחַיָּ֖ה ←aliveוּ иandלְ кtoשָׂרָ֥ה и у СаррыSarahבֵֽן׃ [будет] сынson
Синодальный: 18:15 - Сарра же не призналась, а сказала: я не смеялась. Ибо она испугалась. Но Он сказал [ей]: нет, ты рассмеялась.
МБО18:15 - Сарра испугалась и солгала, сказав: - Я не смеялась. Но Он сказал: - Нет, ты смеялась.
וַ иandתְּכַחֵ֨שׁ же не призналасьgrow leanשָׂרָ֧ה׀ СарраSarahלֵ кtoאמֹ֛ר а сказалаsayלֹ֥א : нетnotצָחַ֖קְתִּי : я не смеяласьlaughכִּ֣י׀ ←thatיָרֵ֑אָה . Ибо она испугаласьfearוַ иandיֹּ֥אמֶר׀ . Но Он сказалsayלֹ֖א ←notכִּ֥י ←thatצָחָֽקְתְּ׃ ты рассмеяласьlaugh
Синодальный: 18:16 - И встали те мужи и оттуда отправились к Содому [и Гоморре]; Авраам же пошел с ними, проводить их.
МБО18:16 - [Просьба Авраама о сохранении города Содома] Мужи поднялись и пошли в сторону Содома. Авраам же пошел с ними, чтобы проводить их.
וַ иandיָּקֻ֤מוּ И всталиariseמִ ←fromשָּׁם֙ ←thereהָֽ -theאֲנָשִׁ֔ים ←manוַ иandיַּשְׁקִ֖פוּ и оттуда отправилисьlookעַל־ кuponפְּנֵ֣י ←faceסְדֹ֑ם СодомуSodomוְ иandאַ֨בְרָהָ֔ם АвраамAbrahamהֹלֵ֥ךְ же пошелwalkעִמָּ֖ם ←withלְ кtoשַׁלְּחָֽם׃ с ними, проводитьsend
Синодальный: 18:17 - И сказал Господь: утаю ли Я от Авраама [раба Моего], что хочу делать!
МБО18:17 - Господь сказал: - Скрою ли Я от Авраама, что собираюсь сделать?
וַֽ иandיהֹוָ֖ה ГосподьYHWHאָמָ֑ר И сказалsayהַֽ ?[interrogative]מְכַסֶּ֤ה : утаюcoverאֲנִי֙ ←iמֵֽ ←fromאַבְרָהָ֔ם ли Я от АвраамаAbrahamאֲשֶׁ֖ר что[relative]אֲנִ֥י ←iעֹשֶֽׂה׃ хочуmake
Синодальный: 18:18 - От Авраама точно произойдет народ великий и сильный, и благословятся в нем все народы земли,
МБО18:18 - От Авраама непременно произойдет великий и сильный народ, и все народы на земле будут благословлены через него.
וְ иandאַ֨בְרָהָ֔ם От АвраамаAbrahamהָיֹ֧ו ←beיִֽהְיֶ֛ה ←beלְ кtoגֹ֥וי точно произойдет народpeopleגָּדֹ֖ול великийgreatוְ иandעָצ֑וּם и сильныйmightyוְ иandנִ֨בְרְכוּ и благословятсяblessבֹ֔ו вinכֹּ֖ל ←wholeגֹּויֵ֥י в нем все народыpeopleהָ -theאָֽרֶץ׃ землиearth
Синодальный: 18:19 - ибо Я избрал его для того, чтобы он заповедал сынам своим и дому своему после себя, ходить путем Господним, творя правду и суд; и исполнит Господь над Авраамом [все], что сказал о нем.
МБО18:19 - Ведь Я избрал его, чтобы он заповедал своим детям и всем своим потомкам хранить путь Господа, поступая правильно и справедливо, чтобы Господь исполнил то, что обещал Аврааму.
כִּ֣י ←thatיְדַעְתִּ֗יו ибо Я избралknowלְמַעַן֩ ←because ofאֲשֶׁ֨ר его для того, чтобы[relative]יְצַוֶּ֜ה он заповедалcommandאֶת־ [МО][object marker]בָּנָ֤יו сынамsonוְ иandאֶת־ [МО][object marker]בֵּיתֹו֙ своим и домуhouseאַחֲרָ֔יו своему послеafterוְ иandשָֽׁמְרוּ֙ себя, ходитьkeepדֶּ֣רֶךְ путемwayיְהוָ֔ה ГосподнимYHWHלַ кtoעֲשֹׂ֥ות творяmakeצְדָקָ֖ה правдуjusticeוּ иandמִשְׁפָּ֑ט и судjusticeלְמַ֗עַן ←because ofהָבִ֤יא и исполнитcomeיְהוָה֙ ГосподьYHWHעַל־ ←uponאַבְרָהָ֔ם над АвраамомAbrahamאֵ֥ת [МО][object marker]אֲשֶׁר־ ←[relative]דִּבֶּ֖ר что сказалspeakעָלָֽיו׃ ←upon
Синодальный: 18:20 - И сказал Господь: вопль Содомский и Гоморрский, велик он, и грех их, тяжел он весьма;
МБО18:20 - Господь сказал: - Вопль против Содома и Гоморры так велик, их грех так тяжел,
וַ иandיֹּ֣אמֶר И сказалsayיְהוָ֔ה ГосподьYHWHזַעֲקַ֛ת : вопльcryסְדֹ֥ם СодомскийSodomוַ иandעֲמֹרָ֖ה и ГоморрскийGomorrahכִּי־ ←thatרָ֑בָּה ←be muchוְ иandחַ֨טָּאתָ֔ם он, и грехsinכִּ֥י ←thatכָבְדָ֖ה их, тяжелbe heavyמְאֹֽד׃ он весьмаmight
Синодальный: 18:21 - сойду и посмотрю, точно ли они поступают так, каков вопль на них, восходящий ко Мне, или нет; узнаю.
МБО18:21 - что Я сойду и посмотрю, верен ли вопль, достигший Меня, так ли скверно они поступают. Если нет, Я узнаю.
אֵֽרֲדָה־ сойдуdescendנָּ֣א ←yeahוְ иandאֶרְאֶ֔ה и посмотрюseeהַ ?[interrogative]כְּ какasצַעֲקָתָ֛הּ так, каков вопльcryהַ -theבָּ֥אָה на них, восходящийcomeאֵלַ֖י ←toעָשׂ֣וּ׀ ли они поступаютmakeכָּלָ֑ה точноdestructionוְ иandאִם־ ←ifלֹ֖א ←notאֵדָֽעָה׃ ко Мне, или нет узнаюknow
Синодальный: 18:22 - И обратились мужи оттуда и пошли в Содом; Авраам же еще стоял пред лицем Господа.
МБО18:22 - Мужи повернулись и пошли к Содому, но Авраам остался стоять перед Господом.
וַ иandיִּגַּ֥שׁ И подошелapproachאַבְרָהָ֖ם АвраамAbrahamוַ иandיֹּאמַ֑ר и сказалsayהַ ?[interrogative]אַ֣ף ←evenתִּסְפֶּ֔ה : неужели Ты погубишьsweep awayצַדִּ֖יק праведногоjustעִם־ сwithרָשָֽׁע׃ нечестивымguilty
Синодальный: 18:24 - может быть, есть в этом городе пятьдесят праведников? неужели Ты погубишь, и не пощадишь [всего] места сего ради пятидесяти праведников, [если они находятся] в нем?
МБО18:24 - Что, если в городе есть пятьдесят праведников? Неужели Ты уничтожишь и не пощадишь этого места ради пятидесяти праведников?
אוּלַ֥י ←perhapsיֵ֛שׁ может бытьexistenceחֲמִשִּׁ֥ים ←fiveצַדִּיקִ֖ם праведниковjustבְּ вinתֹ֣וךְ есть вmidstהָ -theעִ֑יר этом городеtownהַ ?[interrogative]אַ֤ף ←evenתִּסְפֶּה֙ ? неужели Ты погубишьsweep awayוְ иandלֹא־ ←notתִשָּׂ֣א и не пощадишьliftלַ кto -theמָּקֹ֔ום местаplaceלְמַ֛עַן сего радиbecause ofחֲמִשִּׁ֥ים ←fiveהַ -theצַּדִּיקִ֖ם праведниковjustאֲשֶׁ֥ר ←[relative]בְּ вinקִרְבָּֽהּ׃ вinterior
Синодальный: 18:25 - не может быть, чтобы Ты поступил так, чтобы Ты погубил праведного с нечестивым, чтобы то же было с праведником, что с нечестивым; не может быть от Тебя! Судия всей земли поступит ли неправосудно?
МБО18:25 - Не можешь Ты сделать такое - погубить праведного вместе с нечестивым, обойтись с праведным и нечестивым одинаково. Не можешь Ты сделать так! Разве Судья всей земли может творить неправду?
חָלִ֨לָה не может бытьbe it farלְּךָ֜ кtoמֵ ←fromעֲשֹׂ֣ת׀ чтобы Ты поступилmakeכַּ какas -theדָּבָ֣ר такwordהַ -theזֶּ֗ה ←thisלְ кtoהָמִ֤ית чтобы Ты погубилdieצַדִּיק֙ праведногоjustעִם־ ←withרָשָׁ֔ע с нечестивымguiltyוְ иandהָיָ֥ה ←beכַ какas -theצַּדִּ֖יק чтобы то же было с праведникомjustכָּ какas -theרָשָׁ֑ע что с нечестивымguiltyחָלִ֣לָה не может бытьbe it farלָּ֔ךְ кtoהֲ ?[interrogative]שֹׁפֵט֙ от Тебя! Судияjudgeכָּל־ ←wholeהָ -theאָ֔רֶץ всей землиearthלֹ֥א ←notיַעֲשֶׂ֖ה поступитmakeמִשְׁפָּֽט׃ ли неправосудноjustice
Синодальный: 18:26 - Господь сказал: если Я найду в городе Содоме пятьдесят праведников, то Я ради них пощажу [весь город и] все место сие.
МБО18:26 - Господь сказал: - Если Я найду в Содоме пятьдесят праведников, то пощажу ради них все это место.
וַ иandיֹּ֣אמֶר сказалsayיְהוָ֔ה ГосподьYHWHאִם־ ←ifאֶמְצָ֥א : если Я найдуfindבִ вinסְדֹ֛ם СодомеSodomחֲמִשִּׁ֥ים ←fiveצַדִּיקִ֖ם праведниковjustבְּ вinתֹ֣וךְ вmidstהָ -theעִ֑יר городеtownוְ иandנָשָׂ֥אתִי то Я ради них пощажуliftלְ кtoכָל־ ←wholeהַ -theמָּקֹ֖ום все местоplaceבַּ вinעֲבוּרָֽם׃ ←way
Синодальный: 18:27 - Авраам сказал в ответ: вот, я решился говорить Владыке, я, прах и пепел:
МБО18:27 - Тогда Авраам сказал вновь: - Вот, я осмелился говорить с Владыкой, хотя я лишь прах и пепел;
Синодальный: 18:28 - может быть, до пятидесяти праведников недостанет пяти, неужели за недостатком пяти Ты истребишь весь город? Он сказал: не истреблю, если найду там сорок пять.
МБО18:28 - что, если число праведных на пять меньше пятидесяти? Уничтожишь ли Ты весь город из-за пяти человек? - Если Я найду там сорок пять, - ответил Он, - то не уничтожу его.
וַ иandיֹּ֨סֶף говоритьaddעֹ֜וד ←durationלְ кtoדַבֵּ֤ר [Авраам] продолжалspeakאֵלָיו֙ ←toוַ иandיֹּאמַ֔ר с Ним и сказалsayאוּלַ֛י ←perhapsיִמָּצְא֥וּן : может быть, найдетсяfindשָׁ֖ם ←thereאַרְבָּעִ֑ים ←fourוַ иandיֹּ֨אמֶר֙ ? Он сказалsayלֹ֣א ←notאֶֽעֱשֶׂ֔ה : не сделаюmakeבַּ вinעֲב֖וּר ←wayהָ -theאַרְבָּעִֽים׃ ←four
Синодальный: 18:30 - И сказал Авраам: да не прогневается Владыка, что я буду говорить: может быть, найдется там тридцать? Он сказал: не сделаю, если найдется там тридцать.
МБО18:30 - Тогда тот сказал: - Да не разгневается Владыка, но позволит мне сказать. Что, если найдутся там только тридцать? Он ответил: - Я не сделаю этого, если найду там тридцать.
וַ֠ иandיֹּאמֶר И сказалsayאַל־ ←notנָ֞א [Авраам]: даyeahיִ֤חַר не прогневаетсяbe hotלַֽ кtoאדֹנָי֙ ВладыкаLordוַ иandאֲדַבֵּ֔רָה что я будуspeakאוּלַ֛י ←perhapsיִמָּצְא֥וּן : может быть, найдетсяfindשָׁ֖ם ←thereשְׁלֹשִׁ֑ים ←threeוַ иandיֹּ֨אמֶר֙ ? Он сказалsayלֹ֣א ←notאֶֽעֱשֶׂ֔ה : не сделаюmakeאִם־ ←ifאֶמְצָ֥א если найдетсяfindשָׁ֖ם ←thereשְׁלֹשִֽׁים׃ ←three
Синодальный: 18:31 - Авраам сказал: вот, я решился говорить Владыке: может быть, найдется там двадцать? Он сказал: не истреблю ради двадцати.
МБО18:31 - Авраам сказал: - Вот, я был так смел, что решился говорить Владыке. Что, если найдутся там лишь двадцать? Он сказал: - Ради двадцати Я не уничтожу его.
LXX Септуагинта: καὶИεἶπενсказал:᾿ΕπειδὴПосле того какἔχωимеюλαλῆσαιпроизнестиπρὸςкτὸν-κύριον,Господу,ἐὰνеслиδὲжеεὑρεθῶσινбудут найденыἐκεῖтамεἴκοσι;двадцать?καὶИεἶπενсказал:ΟὐНетμὴнеἀπολέσωуничтожуἕνεκενиз-заτῶν-εἴκοσι.двадцати.
Масоретский:
וַ иandיֹּ֗אמֶר [Авраам] сказалsayהִנֵּֽה־ ←beholdנָ֤א ←yeahהֹואַ֨לְתִּי֙ : вот, я решилсяbeginלְ кtoדַבֵּ֣ר говоритьspeakאֶל־ ←toאֲדֹנָ֔י ВладыкеLordאוּלַ֛י ←perhapsיִמָּצְא֥וּן : может быть, найдетсяfindשָׁ֖ם ←thereעֶשְׂרִ֑ים там двадцатьtwentyוַ иandיֹּ֨אמֶר֙ ? Он сказалsayלֹ֣א ←notאַשְׁחִ֔ית : не истреблюdestroyבַּ вinעֲב֖וּר ←wayהָֽ -theעֶשְׂרִֽים׃ ради двадцатиtwenty
Синодальный: 18:32 - Авраам сказал: да не прогневается Владыка, что я скажу еще однажды: может быть, найдется там десять? Он сказал: не истреблю ради десяти.
МБО18:32 - Тогда Авраам сказал: - Да не разгневается Владыка, но позволит мне сказать еще лишь раз. Что, если найдутся там лишь десять? Он ответил: - Ради десяти Я не уничтожу его.
וַ֠ иandיֹּאמֶר [Авраам] сказалsayאַל־ ←notנָ֞א ←yeahיִ֤חַר : да не прогневаетсяbe hotלַֽ кtoאדֹנָי֙ ВладыкаLordוַ иandאֲדַבְּרָ֣ה что я скажуspeakאַךְ־ ещеonlyהַ -theפַּ֔עַם однаждыfootאוּלַ֛י ←perhapsיִמָּצְא֥וּן : может быть, найдетсяfindשָׁ֖ם ←thereעֲשָׂרָ֑ה там десятьtenוַ иandיֹּ֨אמֶר֙ ? Он сказалsayלֹ֣א ←notאַשְׁחִ֔ית : не истреблюdestroyבַּ вinעֲב֖וּר ←wayהָ -theעֲשָׂרָֽה׃ ради десятиten
Синодальный: 18:33 - И пошел Господь, перестав говорить с Авраамом; Авраам же возвратился в свое место.
МБО18:33 - Когда Господь закончил говорить с Авраамом, Он ушел, а Авраам вернулся домой.