Biblezoom Cloud / Бытие 18 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 18:1 - И явился ему Господь у дубравы Мамре, когда он сидел при входе в шатер [свой], во время зноя дневного.
МБО18:1 - [Три гостя Авраама]
Господь явился Аврааму у великих деревьев Мамре, когда он сидел у входа в шатер во время дневного зноя.

LXX Септуагинта: ῎Ωφθη Был явлен δὲ же αὐτῷ ему - θεὸς Бог πρὸς у τῇ - δρυὶ дуба τῇ - Μαμβρη Мамврийского καθημένου сидящего αὐτοῦ его ἐπὶ у τῆς - θύρας двери́ τῆς - σκηνῆς шатра αὐτοῦ своего μεσημβρίας. (в) полдень.

Масоретский:
וַ and יֵּרָ֤א see אֵלָיו֙ to יְהוָ֔ה YHWH בְּ in אֵלֹנֵ֖י big tree מַמְרֵ֑א Mamre וְ and ה֛וּא he יֹשֵׁ֥ב sit פֶּֽתַח־ opening הָ the אֹ֖הֶל tent כְּ as חֹ֥ם be hot הַ the יֹּֽום׃ day

Синодальный: 18:2 - Он возвел очи свои и взглянул, и вот, три мужа стоят против него. Увидев, он побежал навстречу им от входа в шатер [свой] и поклонился до земли,
МБО18:2 - Авраам поднял взгляд и увидел, что неподалеку стоят три человека. Увидев их, он побежал от входа в шатер им навстречу и поклонился до земли.

LXX Септуагинта: ἀναβλέψας Взглянув δὲ же τοῖς - ὀφθαλμοῖς глазами αὐτοῦ своими εἶδεν, увидел, καὶ и ἰδοὺ вот τρεῖς три ἄνδρες мужа εἱστήκεισαν стояли ἐπάνω перед αὐτοῦ· ним; καὶ и ἰδὼν увидев προσέδραμεν подбежал εἰς для συνάντησιν встречи с αὐτοῖς ними ἀπὸ от τῆς - θύρας двери́ τῆς - σκηνῆς шатра αὐτοῦ своего καὶ и προσεκύνησεν поклонился ἐπὶ до τὴν - γῆν земли

Масоретский:
וַ and יִּשָּׂ֤א lift עֵינָיו֙ eye וַ and יַּ֔רְא see וְ and הִנֵּה֙ behold שְׁלֹשָׁ֣ה three אֲנָשִׁ֔ים man נִצָּבִ֖ים stand עָלָ֑יו upon וַ and יַּ֗רְא see וַ and יָּ֤רָץ run לִ to קְרָאתָם֙ encounter מִ from פֶּ֣תַח opening הָ the אֹ֔הֶל tent וַ and יִּשְׁתַּ֖חוּ bow down אָֽרְצָה׃ earth

Синодальный: 18:3 - и сказал: Владыка! если я обрел благоволение пред очами Твоими, не пройди мимо раба Твоего;
МБО18:3 - Он сказал: - Если я нашел милость в Твоих глазах, Владыка, не пройди мимо Твоего слуги.

LXX Септуагинта: καὶ и εἶπεν сказал: Κύριε, Господи, εἰ если ἄρα итак εὗρον я нашёл χάριν благодать ἐναντίον перед σου, Тобой, μὴ не παρέλθῃς пройди τὸν - παῖδά раба σου· Твоего;

Масоретский:
וַ and יֹּאמַ֑ר say אֲדֹנָ֗י Lord אִם־ if נָ֨א yeah מָצָ֤אתִי find חֵן֙ grace בְּ in עֵינֶ֔יךָ eye אַל־ not נָ֥א yeah תַעֲבֹ֖ר pass מֵ from עַ֥ל upon עַבְדֶּֽךָ׃ servant

Синодальный: 18:4 - и принесут немного воды, и омоют ноги ваши; и отдохните под сим деревом,
МБО18:4 - Пусть принесут немного воды, чтобы вам вымыть ноги и отдохнуть под этим деревом,

LXX Септуагинта: λημφθήτω пусть будет взята δὴ же ὕδωρ, вода, καὶ и νιψάτωσαν умойте τοὺς - πόδας но́ги ὑμῶν, ваши, καὶ и καταψύξατε освежитесь ὑπὸ под τὸ - δένδρον· деревом;

Масоретский:
יֻקַּֽח־ take נָ֣א yeah מְעַט־ little מַ֔יִם water וְ and רַחֲצ֖וּ wash רַגְלֵיכֶ֑ם foot וְ and הִֽשָּׁעֲנ֖וּ lean תַּ֥חַת under part הָ the עֵֽץ׃ tree

Синодальный: 18:5 - а я принесу хлеба, и вы подкрепите сердца ваши; потом пойдите [в путь свой]; так как вы идете мимо раба вашего. Они сказали: сделай так, как говоришь.
МБО18:5 - а я принесу вам что-нибудь поесть. Вы подкрепитесь и продолжите путь - раз уж вы пришли к вашему слуге. - Очень хорошо, - ответили они. - Делай, как говоришь.

LXX Септуагинта: καὶ и λήμψομαι я возьму ἄρτον, хлеб, καὶ и φάγεσθε, будете есть, καὶ и μετὰ после τοῦτο этого παρελεύσεσθε пройдёте εἰς в τὴν - ὁδὸν путь ὑμῶν, ваш, οὗ (в) котором εἵνεκεν ради ἐξεκλίνατε уклонились πρὸς к τὸν - παῖδα рабу ὑμῶν. вашему. καὶ И εἶπαν они сказали: Οὕτως Так ποίησον, сделай, καθὼς как εἴρηκας. ты сказал.

Масоретский:
וְ and אֶקְחָ֨ה take פַת־ bit לֶ֜חֶם bread וְ and סַעֲד֤וּ support לִבְּכֶם֙ heart אַחַ֣ר after תַּעֲבֹ֔רוּ pass כִּֽי־ that עַל־ upon כֵּ֥ן thus עֲבַרְתֶּ֖ם pass עַֽל־ upon עַבְדְּכֶ֑ם servant וַ and יֹּ֣אמְר֔וּ say כֵּ֥ן thus תַּעֲשֶׂ֖ה make כַּ as אֲשֶׁ֥ר [relative] דִּבַּֽרְתָּ׃ speak

Синодальный: 18:6 - И поспешил Авраам в шатер к Сарре и сказал [ей]: поскорее замеси три саты лучшей муки и сделай пресные хлебы.
МБО18:6 - Авраам поспешил в шатер к Сарре и сказал: - Скорее, достань три саты лучшей муки, замеси тесто и испеки хлеба.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔσπευσεν поспешил Αβρααμ Авраам ἐπὶ в τὴν - σκηνὴν шатёр πρὸς к Σαρραν Сарре καὶ и εἶπεν сказал αὐτῇ ей: Σπεῦσον Поспеши καὶ и φύρασον замеси τρία три μέτρα меры σεμιδάλεως муки́ καὶ и ποίησον сделай ἐγκρυφίας. хлебы.

Масоретский:
וַ and יְמַהֵ֧ר hasten אַבְרָהָ֛ם Abraham הָ the אֹ֖הֱלָה tent אֶל־ to שָׂרָ֑ה Sarah וַ and יֹּ֗אמֶר say מַהֲרִ֞י hasten שְׁלֹ֤שׁ three סְאִים֙ seah קֶ֣מַח flour סֹ֔לֶת wheat groat ל֖וּשִׁי knead וַ and עֲשִׂ֥י make עֻגֹֽות׃ cake

Синодальный: 18:7 - И побежал Авраам к стаду, и взял теленка нежного и хорошего, и дал отроку, и тот поспешил приготовить его.
МБО18:7 - Затем он побежал к стаду, выбрал лучшего, нежного теленка и отдал слуге, который быстро приготовил его.

LXX Септуагинта: καὶ И εἰς к τὰς - βόας быкам ἔδραμεν побежал Αβρααμ Авраам καὶ и ἔλαβεν взял μοσχάριον телёнка ἁπαλὸν нежного καὶ и καλὸν хорошего καὶ и ἔδωκεν дал τῷ - παιδί, слуге, καὶ и ἐτάχυνεν поторопил τοῦ - ποιῆσαι приготовить αὐτό. его.

Масоретский:
וְ and אֶל־ to הַ the בָּקָ֖ר cattle רָ֣ץ run אַבְרָהָ֑ם Abraham וַ and יִּקַּ֨ח take בֶּן־ son בָּקָ֜ר cattle רַ֤ךְ tender וָ and טֹוב֙ good וַ and יִּתֵּ֣ן give אֶל־ to הַ the נַּ֔עַר boy וַ and יְמַהֵ֖ר hasten לַ to עֲשֹׂ֥ות make אֹתֹֽו׃ [object marker]

Синодальный: 18:8 - И взял масла и молока и теленка приготовленного, и поставил перед ними, а сам стоял подле них под деревом. И они ели.
МБО18:8 - Потом он принес творога, молока и приготовленного теленка и поставил перед ними. Пока они ели, он стоял рядом с ними под деревом.

LXX Септуагинта: ἔλαβεν Взял δὲ же βούτυρον масло καὶ и γάλα молоко καὶ и τὸ - μοσχάριον, телёнка, которого ἐποίησεν, приготовил, καὶ и παρέθηκεν предложил αὐτοῖς, им, καὶ и ἐφάγοσαν· съели; αὐτὸς он δὲ же παρειστήκει стоял перед αὐτοῖς ними ὑπὸ под τὸ - δένδρον. деревом.

Масоретский:
וַ and יִּקַּ֨ח take חֶמְאָ֜ה butter וְ and חָלָ֗ב milk וּ and בֶן־ son הַ the בָּקָר֙ cattle אֲשֶׁ֣ר [relative] עָשָׂ֔ה make וַ and יִּתֵּ֖ן give לִ to פְנֵיהֶ֑ם face וְ and הֽוּא־ he עֹמֵ֧ד stand עֲלֵיהֶ֛ם upon תַּ֥חַת under part הָ the עֵ֖ץ tree וַ and יֹּאכֵֽלוּ׃ eat

Синодальный: 18:9 - И сказали ему: где Сарра, жена твоя? Он отвечал: здесь, в шатре.
МБО18:9 - - Где твоя жена Сарра? - спросили они. - Там, в шатре, - ответил он.

LXX Септуагинта: Εἶπεν Сказал δὲ же πρὸς к αὐτόν нему: Ποῦ Где Σαρρα Сарра - γυνή жена σου; твоя? Он δὲ же ἀποκριθεὶς ответив εἶπεν сказал: ᾿Ιδοὺ Вот ἐν в τῇ - σκηνῇ. шатре.

Масоретский:
וַ and יֹּאמְר֣וּ say אֵׄלָ֔ׄיׄוׄ to אַיֵּ֖ה where שָׂרָ֣ה Sarah אִשְׁתֶּ֑ךָ woman וַ and יֹּ֖אמֶר say הִנֵּ֥ה behold בָ in the אֹֽהֶל׃ tent

Синодальный: 18:10 - И сказал один из них: Я опять буду у тебя в это же время [в следующем году], и будет сын у Сарры, жены твоей. А Сарра слушала у входа в шатер, сзади его.
МБО18:10 - Тогда Господь сказал: - Я непременно вернусь к тебе в следующем году, примерно в это время, и у Сарры, твоей жены, будет сын. Сарра слушала у входа в шатер, который был позади Него.

LXX Септуагинта: εἶπεν Сказал δέ же ᾿Επαναστρέφων Возвращаясь ἥξω приду πρὸς к σὲ тебе κατὰ в τὸν - καιρὸν срок τοῦτον этот εἰς в ὥρας, часы, καὶ и ἕξει будет иметь υἱὸν сына Σαρρα Сарра - γυνή жена σου. твоя. Σαρρα Сарра δὲ же ἤκουσεν услышала πρὸς у τῇ - θύρᾳ двери́ τῆς - σκηνῆς, шатра, οὖσα оказавшаяся ὄπισθεν за αὐτοῦ. ним.

Масоретский:
וַ and יֹּ֗אמֶר say שֹׁ֣וב return אָשׁ֤וּב return אֵלֶ֨יךָ֙ to כָּ as the עֵ֣ת time חַיָּ֔ה alive וְ and הִנֵּה־ behold בֵ֖ן son לְ to שָׂרָ֣ה Sarah אִשְׁתֶּ֑ךָ woman וְ and שָׂרָ֥ה Sarah שֹׁמַ֛עַת hear פֶּ֥תַח opening הָ the אֹ֖הֶל tent וְ and ה֥וּא he אַחֲרָֽיו׃ after

Синодальный: 18:11 - Авраам же и Сарра были стары и в летах преклонных, и обыкновенное у женщин у Сарры прекратилось.
МБО18:11 - Авраам и Сарра были уже стары и в преклонных годах, и то, что обычно бывает у женщин, у Сарры прекратилось.

LXX Септуагинта: Αβρααμ Авраам δὲ же καὶ и Σαρρα Сарра πρεσβύτεροι старцы προβεβηκότες пожилые ἡμερῶν, днями, ἐξέλιπεν прекратилось δὲ же Σαρρα Сарре γίνεσθαι случаться τὰ которое γυναικεῖα. женское.

Масоретский:
וְ and אַבְרָהָ֤ם Abraham וְ and שָׂרָה֙ Sarah זְקֵנִ֔ים old בָּאִ֖ים come בַּ in the יָּמִ֑ים day חָדַל֙ cease לִ to הְיֹ֣ות be לְ to שָׂרָ֔ה Sarah אֹ֖רַח path כַּ as the נָּשִֽׁים׃ woman

Синодальный: 18:12 - Сарра внутренно рассмеялась, сказав: мне ли, когда я состарилась, иметь сие утешение? и господин мой стар.
МБО18:12 - Поэтому Сарра рассмеялась про себя, подумав: «Я уже состарилась, и господин мой стар; мне ли иметь еще такую радость?»

LXX Септуагинта: ἐγέλασεν Рассмеялась δὲ же Σαρρα Сарра ἐν в ἑαυτῇ себе λέγουσα говоря: Οὔπω Ещё не μέν ведь μοι мне γέγονεν сделалось ἕως до τοῦ - νῦν, теперь, - δὲ и κύριός господин μου мой πρεσβύτερος. старец.

Масоретский:
וַ and תִּצְחַ֥ק laugh שָׂרָ֖ה Sarah בְּ in קִרְבָּ֣הּ interior לֵ to אמֹ֑ר say אַחֲרֵ֤י after בְלֹתִי֙ be worn out הָֽיְתָה־ be לִּ֣י to עֶדְנָ֔ה delight וַֽ and אדֹנִ֖י lord זָקֵֽן׃ be old

Синодальный: 18:13 - И сказал Господь Аврааму: отчего это [сама в себе] рассмеялась Сарра, сказав: "неужели я действительно могу родить, когда я состарилась"?
МБО18:13 - Тогда Господь сказал Аврааму: - Почему Сарра смеется и говорит: «Неужели у меня в самом деле будет ребенок, ведь я стара?»

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал κύριος Господь πρὸς к Αβρααμ Аврааму: Τί (Для) чего ὅτι что ἐγέλασεν рассмеялась Σαρρα Сарра ἐν в ἑαυτῇ себе λέγουσα говоря: ῏Αρά Будто γε вот ἀληθῶς истинно τέξομαι; рожу? ἐγὼ Я δὲ же γεγήρακα. состарилась.

Масоретский:
וַ and יֹּ֥אמֶר say יְהוָ֖ה YHWH אֶל־ to אַבְרָהָ֑ם Abraham לָ֣מָּה why זֶּה֩ this צָחֲקָ֨ה laugh שָׂרָ֜ה Sarah לֵ to אמֹ֗ר say הַ [interrogative] אַ֥ף even אֻמְנָ֛ם really אֵלֵ֖ד bear וַ and אֲנִ֥י i זָקַֽנְתִּי׃ be old

Синодальный: 18:14 - Есть ли что трудное для Господа? В назначенный срок буду Я у тебя в следующем году, и [будет] у Сарры сын.
МБО18:14 - Есть ли что-нибудь слишком трудное для Господа? Я вернусь к тебе через год в назначенное время, и у Сарры будет сын.

LXX Септуагинта: μὴ Не ἀδυνατεῖ ослабевает παρὰ у τῷ - θεῷ Бога ῥῆμα Слово εἰς в τὸν - καιρὸν срок τοῦτον этот ἀναστρέψω возвращусь πρὸς к σὲ тебе εἰς в ὥρας, часы, καὶ и ἔσται будет τῇ - Σαρρα (у) Сарры υἱός. сын.

Масоретский:
הֲ [interrogative] יִפָּלֵ֥א be miraculous מֵ from יְהוָ֖ה YHWH דָּבָ֑ר word לַ to the מֹּועֵ֞ד appointment אָשׁ֥וּב return אֵלֶ֛יךָ to כָּ as the עֵ֥ת time חַיָּ֖ה alive וּ and לְ to שָׂרָ֥ה Sarah בֵֽן׃ son

Синодальный: 18:15 - Сарра же не призналась, а сказала: я не смеялась. Ибо она испугалась. Но Он сказал [ей]: нет, ты рассмеялась.
МБО18:15 - Сарра испугалась и солгала, сказав: - Я не смеялась. Но Он сказал: - Нет, ты смеялась.

LXX Септуагинта: ἠρνήσατο Отказалась δὲ же Σαρρα Сарра λέγουσα говоря: Οὐκ Не ἐγέλασα· смеялась; ἐφοβήθη устрашилась γάρ. ведь. καὶ Но εἶπεν Он сказал: Οὐχί, Нет, ἀλλὰ но ἐγέλασας. рассмеялась.

Масоретский:
וַ and תְּכַחֵ֨שׁ grow lean שָׂרָ֧ה׀ Sarah לֵ to אמֹ֛ר say לֹ֥א not צָחַ֖קְתִּי laugh כִּ֣י׀ that יָרֵ֑אָה fear וַ and יֹּ֥אמֶר׀ say לֹ֖א not כִּ֥י that צָחָֽקְתְּ׃ laugh

Синодальный: 18:16 - И встали те мужи и оттуда отправились к Содому [и Гоморре]; Авраам же пошел с ними, проводить их.
МБО18:16 - [Просьба Авраама о сохранении города Содома]
Мужи поднялись и пошли в сторону Содома. Авраам же пошел с ними, чтобы проводить их.

LXX Септуагинта: ᾿Εξαναστάντες Встав δὲ же ἐκεῖθεν оттуда οἱ - ἄνδρες мужи κατέβλεψαν посмотрели ἐπὶ на πρόσωπον лицо Σοδομων Содома καὶ и Γομορρας, Гоморры, Αβρααμ Авраам δὲ же συνεπορεύετο шёл μετ᾿ с αὐτῶν ними συμπροπέμπων провожающий αὐτούς. их.

Масоретский:
וַ and יָּקֻ֤מוּ arise מִ from שָּׁם֙ there הָֽ the אֲנָשִׁ֔ים man וַ and יַּשְׁקִ֖פוּ look עַל־ upon פְּנֵ֣י face סְדֹ֑ם Sodom וְ and אַ֨בְרָהָ֔ם Abraham הֹלֵ֥ךְ walk עִמָּ֖ם with לְ to שַׁלְּחָֽם׃ send

Синодальный: 18:17 - И сказал Господь: утаю ли Я от Авраама [раба Моего], что хочу делать!
МБО18:17 - Господь сказал: - Скрою ли Я от Авраама, что собираюсь сделать?

LXX Септуагинта: - δὲ Но κύριος Господь εἶπεν сказал: Μὴ Не κρύψω скрою ἐγὼ Я ἀπὸ от Αβρααμ Авраама τοῦ - παιδός раба μου Моего то, что ἐγὼ Я ποιῶ делаю

Масоретский:
וַֽ and יהֹוָ֖ה YHWH אָמָ֑ר say הַֽ [interrogative] מְכַסֶּ֤ה cover אֲנִי֙ i מֵֽ from אַבְרָהָ֔ם Abraham אֲשֶׁ֖ר [relative] אֲנִ֥י i עֹשֶֽׂה׃ make

Синодальный: 18:18 - От Авраама точно произойдет народ великий и сильный, и благословятся в нем все народы земли,
МБО18:18 - От Авраама непременно произойдет великий и сильный народ, и все народы на земле будут благословлены через него.

LXX Септуагинта: Αβρααμ Авраам δὲ же γινόμενος сделан ἔσται будет εἰς в ἔθνος народ μέγα великий καὶ и πολύ, многий, καὶ и ἐνευλογηθήσονται будут благословлены ἐν в αὐτῷ нём πάντα все τὰ - ἔθνη народы τῆς - γῆς. земли́.

Масоретский:
וְ and אַ֨בְרָהָ֔ם Abraham הָיֹ֧ו be יִֽהְיֶ֛ה be לְ to גֹ֥וי people גָּדֹ֖ול great וְ and עָצ֑וּם mighty וְ and נִ֨בְרְכוּ bless בֹ֔ו in כֹּ֖ל whole גֹּויֵ֥י people הָ the אָֽרֶץ׃ earth

Синодальный: 18:19 - ибо Я избрал его для того, чтобы он заповедал сынам своим и дому своему после себя, ходить путем Господним, творя правду и суд; и исполнит Господь над Авраамом [все], что сказал о нем.
МБО18:19 - Ведь Я избрал его, чтобы он заповедал своим детям и всем своим потомкам хранить путь Господа, поступая правильно и справедливо, чтобы Господь исполнил то, что обещал Аврааму.

LXX Септуагинта: ᾔδειν Знал γὰρ ведь ὅτι что συντάξει заповедает τοῖς - υἱοῖς сыновьям αὐτοῦ его καὶ и τῷ - οἴκῳ дому αὐτοῦ его μετ᾿ после αὐτόν, него, καὶ и φυλάξουσιν сохранят τὰς - ὁδοὺς пути κυρίου Го́спода ποιεῖν делать δικαιοσύνην правду καὶ и κρίσιν· суд; ὅπως как ἂν - ἐπαγάγῃ навёл κύριος Господь ἐπὶ на Αβρααμ Авраама πάντα, всё, ὅσα сколько ἐλάλησεν сказал πρὸς к αὐτόν. нему.

Масоретский:
כִּ֣י that יְדַעְתִּ֗יו know לְמַעַן֩ because of אֲשֶׁ֨ר [relative] יְצַוֶּ֜ה command אֶת־ [object marker] בָּנָ֤יו son וְ and אֶת־ [object marker] בֵּיתֹו֙ house אַחֲרָ֔יו after וְ and שָֽׁמְרוּ֙ keep דֶּ֣רֶךְ way יְהוָ֔ה YHWH לַ to עֲשֹׂ֥ות make צְדָקָ֖ה justice וּ and מִשְׁפָּ֑ט justice לְמַ֗עַן because of הָבִ֤יא come יְהוָה֙ YHWH עַל־ upon אַבְרָהָ֔ם Abraham אֵ֥ת [object marker] אֲשֶׁר־ [relative] דִּבֶּ֖ר speak עָלָֽיו׃ upon

Синодальный: 18:20 - И сказал Господь: вопль Содомский и Гоморрский, велик он, и грех их, тяжел он весьма;
МБО18:20 - Господь сказал: - Вопль против Содома и Гоморры так велик, их грех так тяжел,

LXX Септуагинта: εἶπεν Сказал δὲ же κύριος Господь: Κραυγὴ Крик Σοδομων Содома καὶ и Γομορρας Гоморры πεπλήθυνται, умножился, καὶ и αἱ - ἁμαρτίαι грехи αὐτῶν их μεγάλαι больши́е σφόδρα· очень;

Масоретский:
וַ and יֹּ֣אמֶר say יְהוָ֔ה YHWH זַעֲקַ֛ת cry סְדֹ֥ם Sodom וַ and עֲמֹרָ֖ה Gomorrah כִּי־ that רָ֑בָּה be much וְ and חַ֨טָּאתָ֔ם sin כִּ֥י that כָבְדָ֖ה be heavy מְאֹֽד׃ might

Синодальный: 18:21 - сойду и посмотрю, точно ли они поступают так, каков вопль на них, восходящий ко Мне, или нет; узнаю.
МБО18:21 - что Я сойду и посмотрю, верен ли вопль, достигший Меня, так ли скверно они поступают. Если нет, Я узнаю.

LXX Септуагинта: καταβὰς сойдя οὖν итак ὄψομαι увижу εἰ если κατὰ согласно τὴν - κραυγὴν крику αὐτῶν их τὴν - ἐρχομένην приходящему πρός ко με Мне συντελοῦνται, совершаются, εἰ или δὲ же μή, нет, ἵνα чтобы γνῶ. Я узнал.

Масоретский:
אֵֽרֲדָה־ descend נָּ֣א yeah וְ and אֶרְאֶ֔ה see הַ [interrogative] כְּ as צַעֲקָתָ֛הּ cry הַ the בָּ֥אָה come אֵלַ֖י to עָשׂ֣וּ׀ make כָּלָ֑ה destruction וְ and אִם־ if לֹ֖א not אֵדָֽעָה׃ know

Синодальный: 18:22 - И обратились мужи оттуда и пошли в Содом; Авраам же еще стоял пред лицем Господа.
МБО18:22 - Мужи повернулись и пошли к Содому, но Авраам остался стоять перед Господом.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀποστρέψαντες направившиеся ἐκεῖθεν оттуда οἱ - ἄνδρες мужи ἦλθον пришли εἰς в Σοδομα, Содом, Αβρααμ Авраам δὲ же ἦν был ἑστηκὼς стоящий ἐναντίον перед лицом κυρίου. Господа.

Масоретский:
וַ and יִּפְנ֤וּ turn מִ from שָּׁם֙ there הָֽ the אֲנָשִׁ֔ים man וַ and יֵּלְכ֖וּ walk סְדֹ֑מָה Sodom וְ and אַ֨בְרָהָ֔ם Abraham עֹודֶ֥נּוּ duration עֹמֵ֖ד stand לִ to פְנֵ֥י face יְהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 18:23 - И подошел Авраам и сказал: неужели Ты погубишь праведного с нечестивым [и с праведником будет то же, что с нечестивым]?
МБО18:23 - Авраам приблизился к Нему и сказал: - Неужели Ты уничтожишь праведного вместе с грешным?

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγγίσας приблизившись Αβρααμ Авраам εἶπεν сказал: Μὴ Разве συναπολέσῃς погубишь δίκαιον праведного μετὰ с ἀσεβοῦς нечестивым καὶ и ἔσται будет - δίκαιος праведный ὡς как - ἀσεβής; нечестивый?

Масоретский:
וַ and יִּגַּ֥שׁ approach אַבְרָהָ֖ם Abraham וַ and יֹּאמַ֑ר say הַ [interrogative] אַ֣ף even תִּסְפֶּ֔ה sweep away צַדִּ֖יק just עִם־ with רָשָֽׁע׃ guilty

Синодальный: 18:24 - может быть, есть в этом городе пятьдесят праведников? неужели Ты погубишь, и не пощадишь [всего] места сего ради пятидесяти праведников, [если они находятся] в нем?
МБО18:24 - Что, если в городе есть пятьдесят праведников? Неужели Ты уничтожишь и не пощадишь этого места ради пятидесяти праведников?

LXX Септуагинта: ἐὰν Если ὦσιν будут πεντήκοντα пятьдесят δίκαιοι праведных ἐν в τῇ - πόλει, городе, ἀπολεῖς уничтожишь αὐτούς их οὐκ не ἀνήσεις избавишь πάντα всё τὸν - τόπον место ἕνεκεν ради τῶν - πεντήκοντα пятидесяти δικαίων, праведных, ἐὰν если ὦσιν будут ἐν в αὐτῇ; нём?

Масоретский:
אוּלַ֥י perhaps יֵ֛שׁ existence חֲמִשִּׁ֥ים five צַדִּיקִ֖ם just בְּ in תֹ֣וךְ midst הָ the עִ֑יר town הַ [interrogative] אַ֤ף even תִּסְפֶּה֙ sweep away וְ and לֹא־ not תִשָּׂ֣א lift לַ to the מָּקֹ֔ום place לְמַ֛עַן because of חֲמִשִּׁ֥ים five הַ the צַּדִּיקִ֖ם just אֲשֶׁ֥ר [relative] בְּ in קִרְבָּֽהּ׃ interior

Синодальный: 18:25 - не может быть, чтобы Ты поступил так, чтобы Ты погубил праведного с нечестивым, чтобы то же было с праведником, что с нечестивым; не может быть от Тебя! Судия всей земли поступит ли неправосудно?
МБО18:25 - Не можешь Ты сделать такое - погубить праведного вместе с нечестивым, обойтись с праведным и нечестивым одинаково. Не можешь Ты сделать так! Разве Судья всей земли может творить неправду?

LXX Септуагинта: μηδαμῶς Никак σὺ Ты ποιήσεις сделаешь ὡς как τὸ - ῥῆμα слово τοῦτο, это, τοῦ - ἀποκτεῖναι (чтобы) убить δίκαιον праведного μετὰ с ἀσεβοῦς, нечестивым, καὶ и ἔσται будет - δίκαιος праведный ὡς как - ἀσεβής. нечестивый. μηδαμῶς· Никак; - κρίνων Судящий πᾶσαν всю τὴν - γῆν землю οὐ не ποιήσεις сделаешь κρίσιν суд.

Масоретский:
חָלִ֨לָה be it far לְּךָ֜ to מֵ from עֲשֹׂ֣ת׀ make כַּ as the דָּבָ֣ר word הַ the זֶּ֗ה this לְ to הָמִ֤ית die צַדִּיק֙ just עִם־ with רָשָׁ֔ע guilty וְ and הָיָ֥ה be כַ as the צַּדִּ֖יק just כָּ as the רָשָׁ֑ע guilty חָלִ֣לָה be it far לָּ֔ךְ to הֲ [interrogative] שֹׁפֵט֙ judge כָּל־ whole הָ the אָ֔רֶץ earth לֹ֥א not יַעֲשֶׂ֖ה make מִשְׁפָּֽט׃ justice

Синодальный: 18:26 - Господь сказал: если Я найду в городе Содоме пятьдесят праведников, то Я ради них пощажу [весь город и] все место сие.
МБО18:26 - Господь сказал: - Если Я найду в Содоме пятьдесят праведников, то пощажу ради них все это место.

LXX Септуагинта: εἶπεν Сказал δὲ же κύριος Господь: ᾿Εὰν Если εὕρω найду ἐν в Σοδομοις Содоме πεντήκοντα пятьдесят δικαίους праведных ἐν в τῇ - πόλει, городе, ἀφήσω оставлю πάντα всё τὸν - τόπον место δι᾿ через αὐτούς. них.

Масоретский:
וַ and יֹּ֣אמֶר say יְהוָ֔ה YHWH אִם־ if אֶמְצָ֥א find בִ in סְדֹ֛ם Sodom חֲמִשִּׁ֥ים five צַדִּיקִ֖ם just בְּ in תֹ֣וךְ midst הָ the עִ֑יר town וְ and נָשָׂ֥אתִי lift לְ to כָל־ whole הַ the מָּקֹ֖ום place בַּ in עֲבוּרָֽם׃ way

Синодальный: 18:27 - Авраам сказал в ответ: вот, я решился говорить Владыке, я, прах и пепел:
МБО18:27 - Тогда Авраам сказал вновь: - Вот, я осмелился говорить с Владыкой, хотя я лишь прах и пепел;

LXX Септуагинта: καὶ И ἀποκριθεὶς ответив Αβρααμ Авраам εἶπεν сказал: Νῦν Теперь ἠρξάμην на́чал λαλῆσαι говорить πρὸς к τὸν - κύριον, Господу, ἐγὼ я δέ же εἰμι есть γῆ земля καὶ и σποδός· зола;

Масоретский:
וַ and יַּ֥עַן answer אַבְרָהָ֖ם Abraham וַ and יֹּאמַ֑ר say הִנֵּה־ behold נָ֤א yeah הֹואַ֨לְתִּי֙ begin לְ to דַבֵּ֣ר speak אֶל־ to אֲדֹנָ֔י Lord וְ and אָנֹכִ֖י i עָפָ֥ר dust וָ and אֵֽפֶר׃ dust

Синодальный: 18:28 - может быть, до пятидесяти праведников недостанет пяти, неужели за недостатком пяти Ты истребишь весь город? Он сказал: не истреблю, если найду там сорок пять.
МБО18:28 - что, если число праведных на пять меньше пятидесяти? Уничтожишь ли Ты весь город из-за пяти человек? - Если Я найду там сорок пять, - ответил Он, - то не уничтожу его.

LXX Септуагинта: ἐὰν если δὲ же ἐλαττονωθῶσιν уменьшатся οἱ - πεντήκοντα пятьдесят δίκαιοι праведных πέντε, пятью, ἀπολεῖς уничтожишь ἕνεκεν из-за τῶν - πέντε пяти πᾶσαν весь τὴν - πόλιν; город. καὶ И εἶπεν сказал: Οὐ Нет μὴ не ἀπολέσω, уничтожу, ἐὰν если εὕρω найду ἐκεῖ там τεσσαράκοντα сорок πέντε. пять.

Масоретский:
א֠וּלַי perhaps יַחְסְר֞וּן diminish חֲמִשִּׁ֤ים five הַ the צַּדִּיקִם֙ just חֲמִשָּׁ֔ה five הֲ [interrogative] תַשְׁחִ֥ית destroy בַּ in חֲמִשָּׁ֖ה five אֶת־ [object marker] כָּל־ whole הָ the עִ֑יר town וַ and יֹּ֨אמֶר֙ say לֹ֣א not אַשְׁחִ֔ית destroy אִם־ if אֶמְצָ֣א find שָׁ֔ם there אַרְבָּעִ֖ים four וַ and חֲמִשָּֽׁה׃ five

Синодальный: 18:29 - Авраам продолжал говорить с Ним и сказал: может быть, найдется там сорок? Он сказал: не сделаю того и ради сорока.
МБО18:29 - Авраам обратился к Нему еще раз: - Что, если там найдутся лишь сорок? Он ответил: - Ради сорока Я не сделаю этого.

LXX Септуагинта: καὶ И προσέθηκεν прибавил ἔτι ещё λαλῆσαι произнести πρὸς к αὐτὸν Нему καὶ и εἶπεν сказал: ᾿Εὰν Если δὲ же εὑρεθῶσιν будут найдены ἐκεῖ там τεσσαράκοντα; сорок? καὶ И εἶπεν сказал: Οὐ Нет μὴ не ἀπολέσω уничтожу ἕνεκεν из-за τῶν - τεσσαράκοντα. сорока́.

Масоретский:
וַ and יֹּ֨סֶף add עֹ֜וד duration לְ to דַבֵּ֤ר speak אֵלָיו֙ to וַ and יֹּאמַ֔ר say אוּלַ֛י perhaps יִמָּצְא֥וּן find שָׁ֖ם there אַרְבָּעִ֑ים four וַ and יֹּ֨אמֶר֙ say לֹ֣א not אֶֽעֱשֶׂ֔ה make בַּ in עֲב֖וּר way הָ the אַרְבָּעִֽים׃ four

Синодальный: 18:30 - И сказал Авраам: да не прогневается Владыка, что я буду говорить: может быть, найдется там тридцать? Он сказал: не сделаю, если найдется там тридцать.
МБО18:30 - Тогда тот сказал: - Да не разгневается Владыка, но позволит мне сказать. Что, если найдутся там только тридцать? Он ответил: - Я не сделаю этого, если найду там тридцать.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал: Μή Не τι, что-то, κύριε, Господи, ἐὰν если λαλήσω· я произнёс бы; ἐὰν если δὲ же εὑρεθῶσιν будут найдены ἐκεῖ там τριάκοντα; тридцать? καὶ И εἶπεν сказал: Οὐ Нет μὴ не ἀπολέσω, уничтожу, ἐὰν если εὕρω найду ἐκεῖ там τριάκοντα. тридцать.

Масоретский:
וַ֠ and יֹּאמֶר say אַל־ not נָ֞א yeah יִ֤חַר be hot לַֽ to אדֹנָי֙ Lord וַ and אֲדַבֵּ֔רָה speak אוּלַ֛י perhaps יִמָּצְא֥וּן find שָׁ֖ם there שְׁלֹשִׁ֑ים three וַ and יֹּ֨אמֶר֙ say לֹ֣א not אֶֽעֱשֶׂ֔ה make אִם־ if אֶמְצָ֥א find שָׁ֖ם there שְׁלֹשִֽׁים׃ three

Синодальный: 18:31 - Авраам сказал: вот, я решился говорить Владыке: может быть, найдется там двадцать? Он сказал: не истреблю ради двадцати.
МБО18:31 - Авраам сказал: - Вот, я был так смел, что решился говорить Владыке. Что, если найдутся там лишь двадцать? Он сказал: - Ради двадцати Я не уничтожу его.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал: ᾿Επειδὴ После того как ἔχω имею λαλῆσαι произнести πρὸς к τὸν - κύριον, Господу, ἐὰν если δὲ же εὑρεθῶσιν будут найдены ἐκεῖ там εἴκοσι; двадцать? καὶ И εἶπεν сказал: Οὐ Нет μὴ не ἀπολέσω уничтожу ἕνεκεν из-за τῶν - εἴκοσι. двадцати.

Масоретский:
וַ and יֹּ֗אמֶר say הִנֵּֽה־ behold נָ֤א yeah הֹואַ֨לְתִּי֙ begin לְ to דַבֵּ֣ר speak אֶל־ to אֲדֹנָ֔י Lord אוּלַ֛י perhaps יִמָּצְא֥וּן find שָׁ֖ם there עֶשְׂרִ֑ים twenty וַ and יֹּ֨אמֶר֙ say לֹ֣א not אַשְׁחִ֔ית destroy בַּ in עֲב֖וּר way הָֽ the עֶשְׂרִֽים׃ twenty

Синодальный: 18:32 - Авраам сказал: да не прогневается Владыка, что я скажу еще однажды: может быть, найдется там десять? Он сказал: не истреблю ради десяти.
МБО18:32 - Тогда Авраам сказал: - Да не разгневается Владыка, но позволит мне сказать еще лишь раз. Что, если найдутся там лишь десять? Он ответил: - Ради десяти Я не уничтожу его.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал: Μή Не τι, что-то, κύριε, Господи, ἐὰν если λαλήσω буду произносить ἔτι ещё ἅπαξ· однажды; ἐὰν если δὲ же εὑρεθῶσιν будут найдены ἐκεῖ там δέκα; десять? καὶ И εἶπεν сказал: Οὐ Нет μὴ не ἀπολέσω уничтожу ἕνεκεν из-за τῶν - δέκα. десяти.

Масоретский:
וַ֠ and יֹּאמֶר say אַל־ not נָ֞א yeah יִ֤חַר be hot לַֽ to אדֹנָי֙ Lord וַ and אֲדַבְּרָ֣ה speak אַךְ־ only הַ the פַּ֔עַם foot אוּלַ֛י perhaps יִמָּצְא֥וּן find שָׁ֖ם there עֲשָׂרָ֑ה ten וַ and יֹּ֨אמֶר֙ say לֹ֣א not אַשְׁחִ֔ית destroy בַּ in עֲב֖וּר way הָ the עֲשָׂרָֽה׃ ten

Синодальный: 18:33 - И пошел Господь, перестав говорить с Авраамом; Авраам же возвратился в свое место.
МБО18:33 - Когда Господь закончил говорить с Авраамом, Он ушел, а Авраам вернулся домой.

LXX Септуагинта: ἀπῆλθεν Отошёл δὲ же κύριος, Господь, ὡς когда ἐπαύσατο Он прекратил λαλῶν говорящий τῷ - Αβρααμ, Аврааму, καὶ и Αβρααμ Авраам ἀπέστρεψεν вернулся εἰς в τὸν - τόπον место αὐτοῦ. своё.

Масоретский:
וַ and יֵּ֣לֶךְ walk יְהוָ֔ה YHWH כַּ as אֲשֶׁ֣ר [relative] כִּלָּ֔ה be complete לְ to דַבֵּ֖ר speak אֶל־ to אַבְרָהָ֑ם Abraham וְ and אַבְרָהָ֖ם Abraham שָׁ֥ב return לִ to מְקֹמֹֽו׃ place

Открыть окно