וַ иandיְהִ֗י ←beבִּ вinימֵי֙ И было во дниdayאַמְרָפֶ֣ל АмрафелаAmraphelמֶֽלֶךְ־ царяkingשִׁנְעָ֔ר СеннаарскогоShinarאַרְיֹ֖וךְ АриохаAriochמֶ֣לֶךְ царяkingאֶלָּסָ֑ר ЕлласарскогоEllasarכְּדָרְלָעֹ֨מֶר֙ КедорлаомераKedorlaomerמֶ֣לֶךְ царяkingעֵילָ֔ם ЕламскогоElamוְ иandתִדְעָ֖ל и ФидалаTidalמֶ֥לֶךְ царяkingגֹּויִֽם׃ ГоимскогоGoyim
Синодальный: 14:2 - пошли они войною против Беры, царя Содомского, против Бирши, царя Гоморрского, Шинава, царя Адмы, Шемевера, царя Севоимского, и против царя Белы, которая есть Сигор.
МБО14:2 - вместе пошли войной на Беру, царя Содома, Биршу, царя Гоморры, Шинава, царя Адмы, Шемевера, царя Цевоима, и на царя Белы (то есть Сигора).
שְׁתֵּ֤ים ←twoעֶשְׂרֵה֙ Двенадцать-teenשָׁנָ֔ה летyearעָבְד֖וּ были они в порабощенииwork, serveאֶת־ [МО][object marker]כְּדָרְלָעֹ֑מֶר у КедорлаомераKedorlaomerוּ иandשְׁלֹשׁ־ а в тринадцатомthreeעֶשְׂרֵ֥ה ←-teenשָׁנָ֖ה годуyearמָרָֽדוּ׃ возмутилисьrebel
Синодальный: 14:5 - В четырнадцатом году пришел Кедорлаомер и цари, которые с ним, и поразили Рефаимов в Аштероф-Карнаиме, Зузимов в Гаме, Эмимов в Шаве-Кириафаиме,
МБО14:5 - В четырнадцатый год Кедорлаомер и союзные с ним цари вышли и разбили рефаимов в Аштероф-Карнаиме, зузимов в Гаме, эмимов в Шаве-Кириафаиме
וְ иandאֶת־ [МО][object marker]הַ -theחֹרִ֖י и ХорреевHoriteבְּ вinהַרְרָ֣ם ←mountainשֵׂעִ֑יר их СеиреSeirעַ֚ד ←untoאֵ֣יל פָּארָ֔ן до Эл-ФаранаEl Paranאֲשֶׁ֖ר ←[relative]עַל־ что приuponהַ -theמִּדְבָּֽר׃ пустынеdesert
Синодальный: 14:7 - И возвратившись оттуда, они пришли к источнику Мишпат, который есть Кадес, и поразили всю страну Амаликитян, и также Аморреев, живущих в Хацацон-Фамаре.
МБО14:7 - Оттуда они повернули назад и пришли к Ен-Мишпат (то есть Кадесу) и завоевали всю землю амаликитян, а также аморреев, которые жили в Хацацон-Фамаре.
LXX Септуагинта: καὶИἀναστρέψαντεςвозвратившисьἤλθοσανони пришлиἐπὶкτὴν-πηγὴνисточникуτῆς-κρίσεωςсудаαὕτηэтотἐστὶνестьΚαδηςКадесκαὶиκατέκοψανразрубили на кускиπάνταςвсехτοὺς-ἄρχονταςначальниковΑμαληκАмаликаκαὶиτοὺς-ΑμορραίουςАмореевτοὺς-κατοικοῦνταςживущихἐνвΑσασανθαμαρ.Асасанфамаре.
Масоретский:
וַ֠ иandיָּשֻׁבוּ И возвратившисьreturnוַ иandיָּבֹ֜אוּ оттуда, они пришлиcomeאֶל־ кtoעֵ֤ין מִשְׁפָּט֙ источнику МишпатEn Mishpatהִ֣וא ←sheקָדֵ֔שׁ который есть КадесKadeshוַ иandיַּכּ֕וּ и поразилиstrikeאֶֽת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeשְׂדֵ֖ה всю странуopen fieldהָ -theעֲמָלֵקִ֑י АмаликитянAmalekiteוְ иandגַם֙ ←evenאֶת־ [МО][object marker]הָ֣ -theאֱמֹרִ֔י и также АморреевAmoriteהַ -theיֹּשֵׁ֖ב живущихsitבְּ вinחַֽצְצֹ֥ן תָּמָֽר׃ в Хацацон-ФамареHazazon Tamar
Синодальный: 14:8 - И вышли царь Содомский, царь Гоморрский, царь Адмы, царь Севоимский и царь Белы, которая есть Сигор; и вступили в сражение с ними в долине Сиддим,
МБО14:8 - Против них выступили царь Содома, царь Гоморры, царь Адмы, царь Цевоима и царь Белы (то есть Сигора). В долине Сиддим они вступили в битву
וַ иandיֵּצֵ֨א И вышлиgo outמֶֽלֶךְ־ царьkingסְדֹ֜ם СодомскийSodomוּ иandמֶ֣לֶךְ царьkingעֲמֹרָ֗ה ГоморрскийGomorrahוּ иandמֶ֤לֶךְ царьkingאַדְמָה֙ АдмыAdmahוּ иandמֶ֣לֶךְ царьkingצביים Zeboiimוּ иandמֶ֥לֶךְ и царьkingבֶּ֖לַע БелыBelaהִוא־ котораяsheצֹ֑עַר есть СигорZoarוַ иandיַּֽעַרְכ֤וּ и вступилиarrangeאִתָּם֙ ←together withמִלְחָמָ֔ה в сражениеwarבְּ вinעֵ֖מֶק с ними в долинеvalleyהַ -theשִּׂדִּֽים׃ СиддимSiddim
Синодальный: 14:9 - с Кедорлаомером, царем Еламским, Фидалом, царем Гоимским, Амрафелом, царем Сеннаарским, Ариохом, царем Елласарским, — четыре царя против пяти.
МБО14:9 - против Кедорлаомера, царя Елама, Фидала, царя Гоима, Амрафела, царя Сеннаара и Ариоха, царя Елласара - четыре царя против пяти.
Синодальный: 14:10 - В долине же Сиддим было много смоляных ям. И цари Содомский и Гоморрский, обратившись в бегство, упали в них, а остальные убежали в горы.
МБО14:10 - В долине Сиддим было много смоляных ям; когда цари Содома и Гоморры обратились в бегство, многие упали в них, а остальные бежали в горы.
וְ иandעֵ֣מֶק В долинеvalleyהַ -theשִׂדִּ֗ים же СиддимSiddimבֶּֽאֱרֹ֤ת ямwellבֶּאֱרֹת֙ ←wellחֵמָ֔ר было много смоляныхbitumenוַ иandיָּנֻ֛סוּ обратившисьfleeמֶֽלֶךְ־ . И цариkingסְדֹ֥ם СодомскийSodomוַ иandעֲמֹרָ֖ה и ГоморрскийGomorrahוַ иandיִּפְּלוּ־ упалиfallשָׁ֑מָּה ←thereוְ иandהַ -theנִּשְׁאָרִ֖ים в них, а остальныеremainהֶ֥רָה в горыmountainנָּֽסוּ׃ в бегствоflee
Синодальный: 14:11 - Победители взяли все имущество Содома и Гоморры и весь запас их и ушли.
МБО14:11 - Четыре царя захватили все имущество Содома и Гоморры и все их запасы и ушли.
וַ иandיִּקְח֨וּ И взялиtakeאֶת־ [МО][object marker]לֹ֧וט ЛотаLotוְ иandאֶת־ [МО][object marker]רְכֻשֹׁ֛ו и имуществоpropertyבֶּן־ ←sonאֲחִ֥י племянникаbrotherאַבְרָ֖ם АврамоваAbramוַ иandיֵּלֵ֑כוּ ←walkוְ иandה֥וּא ←heיֹשֵׁ֖ב жившегоsitבִּ вinסְדֹֽם׃ в СодомеSodom
Синодальный: 14:13 - И пришел один из уцелевших и известил Аврама Еврея, жившего тогда у дубравы Мамре, Аморреянина, брата Эшколу и брата Анеру, которые были союзники Аврамовы.
МБО14:13 - Один из тех, кто спасся, пришел и рассказал об этом еврею Авраму. Аврам жил неподалеку от великих деревьев, принадлежавших аморрею Мамре, брату Эшкола и Анера - все они были союзниками Аврама.
וַ иandיָּבֹא֙ И пришелcomeהַ -theפָּלִ֔יט один из уцелевшихescaped oneוַ иandיַּגֵּ֖ד и известилreportלְ кtoאַבְרָ֣ם АврамаAbramהָ -theעִבְרִ֑י ЕвреяHebrewוְ иandהוּא֩ ←heשֹׁכֵ֨ן жившегоdwellבְּ вinאֵֽלֹנֵ֜י тогда у дубравыbig treeמַמְרֵ֣א МамреMamreהָ -theאֱמֹרִ֗י АморреянинаAmoriteאֲחִ֤י братаbrotherאֶשְׁכֹּל֙ ЭшколуEshcolוַ иandאֲחִ֣י и братаbrotherעָנֵ֔ר АнеруAnerוְ иandהֵ֖ם ←theyבַּעֲלֵ֥י которые были союзникиlord, baalבְרִית־ ←covenantאַבְרָֽם׃ АврамовыAbram
Синодальный: 14:14 - Аврам, услышав, что [Лот] сродник его взят в плен, вооружил рабов своих, рожденных в доме его, триста восемнадцать, и преследовал неприятелей до Дана;
МБО14:14 - Когда Аврам услышал, что его родственник в плену, он созвал триста восемнадцать способных к бою мужчин, рожденных в его доме, погнался за четырьмя царями и преследовал их до Дана.
LXX Септуагинта: ἀκούσαςУслышавδὲжеΑβραμАврамὅτιчтоᾐχμαλώτευταιстал пленёнΛωτЛотὁ-ἀδελφὸςбратαὐτοῦ,его,ἠρίθμησενисчислилτοὺς-ἰδίουςсобственныхοἰκογενεῖςродившихся в домеαὐτοῦ,его,τριακοσίουςтристаδέκαдесятьκαὶиὀκτώ,восемь,καὶиκατεδίωξενгналсяὀπίσωвслед заαὐτῶνнимиἕωςдоΔαν.Дана.
Масоретский:
וַ иandיִּשְׁמַ֣ע услышавhearאַבְרָ֔ם АврамAbramכִּ֥י ←thatנִשְׁבָּ֖ה его взятtake captiveאָחִ֑יו что сродникbrotherוַ иandיָּ֨רֶק вооружилbe emptyאֶת־ [МО][object marker]חֲנִיכָ֜יו рабовfollowerיְלִידֵ֣י своих, рожденныхsonבֵיתֹ֗ו в домеhouseשְׁמֹנָ֤ה ←eightעָשָׂר֙ восемнадцать-teenוּ иandשְׁלֹ֣שׁ его, тристаthreeמֵאֹ֔ות ←hundredוַ иandיִּרְדֹּ֖ף и преследовалpursueעַד־ ←untoדָּֽן׃ [неприятелей] до ДанаDan
Синодальный: 14:15 - и, разделившись, напал на них ночью, сам и рабы его, и поразил их, и преследовал их до Ховы, что по левую сторону Дамаска;
МБО14:15 - Ночью Аврам разделил свой отряд, напал на них и обратил в бегство, преследуя их до Ховы, к северу от Дамаска.
וַ иandיֵּחָלֵ֨ק и, разделившисьdivideעֲלֵיהֶ֧ם׀ ←uponלַ֛יְלָה [напал] на них ночьюnightה֥וּא ←heוַ иandעֲבָדָ֖יו сам и рабыservantוַ иandיַּכֵּ֑ם его, и поразилstrikeוַֽ иandיִּרְדְּפֵם֙ их, и преследовалpursueעַד־ ←untoחֹובָ֔ה их до ХовыHobahאֲשֶׁ֥ר ←[relative]מִ ←fromשְּׂמֹ֖אל что по левуюlefthand sideלְ кtoדַמָּֽשֶׂק׃ ДамаскаDamascus
Синодальный: 14:16 - и возвратил все имущество и Лота, сродника своего, и имущество его возвратил, также и женщин и народ.
МБО14:16 - Он возвратил все добро и своего родственника Лота со всем имуществом, и женщинами, и людьми.
וַ иandיָּ֕שֶׁב и возвратилreturnאֵ֖ת [МО][object marker]כָּל־ ←wholeהָ -theרְכֻ֑שׁ все имуществоpropertyוְ иandגַם֩ ←evenאֶת־ [МО][object marker]לֹ֨וט и ЛотаLotאָחִ֤יו сродникаbrotherוּ иandרְכֻשֹׁו֙ своего, и имуществоpropertyהֵשִׁ֔יב его возвратилreturnוְ иandגַ֥ם ←evenאֶת־ [МО][object marker]הַ -theנָּשִׁ֖ים также и женщинwomanוְ иandאֶת־ [МО][object marker]הָ -theעָֽם׃ и народpeople
Синодальный: 14:17 - Когда он возвращался после поражения Кедорлаомера и царей, бывших с ним, царь Содомский вышел ему навстречу в долину Шаве, что ныне долина царская;
МБО14:17 - [Аврам встречает Мелхиседека] Когда Аврам возвращался после победы над Кедорлаомером и союзными с ним царями, царь Содома вышел встречать его в долину Шаве (то есть Царскую долину);
וַ иandיֵּצֵ֣א вышелgo outמֶֽלֶךְ־ и царейkingסְדֹם֮ СодомскийSodomלִ кtoקְרָאתֹו֒ ему навстречуencounterאַחֲרֵ֣י послеafterשׁוּבֹ֗ו Когда он возвращалсяreturnמֵֽ ←fromהַכֹּות֙ пораженияstrikeאֶת־ [МО][object marker]כְּדָר־לָעֹ֔מֶר КедорлаомераKedorlaomerוְ иandאֶת־ [МО][object marker]הַ -theמְּלָכִ֖ים бывших с ним царьkingאֲשֶׁ֣ר ←[relative]אִתֹּ֑ו ←together withאֶל־ ←toעֵ֣מֶק в долинуvalleyשָׁוֵ֔ה ШавеShavehה֖וּא чтоheעֵ֥מֶק [ныне] долинаvalleyהַ -theמֶּֽלֶךְ׃ царскаяking
Синодальный: 14:18 - и Мелхиседек, царь Салимский, вынес хлеб и вино, — он был священник Бога Всевышнего, —
МБО14:18 - Мелхиседек, царь Салима, вынес хлеб и вино. Будучи священником Бога Всевышнего,
וַֽ иandיְבָרְכֵ֖הוּ и благословилblessוַ иandיֹּאמַ֑ר его, и сказалsayבָּר֤וּךְ : благословенblessאַבְרָם֙ АврамAbramלְ кtoאֵ֣ל от Богаgodעֶלְיֹ֔ון Всевышнегоupperקֹנֵ֖ה Владыкиcreateשָׁמַ֥יִם небаheavensוָ иandאָֽרֶץ׃ и землиearth
Синодальный: 14:20 - и благословен Бог Всевышний, Который предал врагов твоих в руки твои. [Аврам] дал ему десятую часть из всего.
МБО14:20 - И благословен будь Бог Всевышний, отдавший твоих врагов в твои руки. Аврам дал ему от всего десятую долю.
אִם־ ←ifמִ ←fromחוּט֙ что даже ниткиthreadוְ иandעַ֣ד ←untoשְׂרֹֽוךְ־ и ремняsandal-thongנַ֔עַל от обувиsandalוְ иandאִם־ ←ifאֶקַּ֖ח не возьмуtakeמִ ←fromכָּל־ ←wholeאֲשֶׁר־ ←[relative]לָ֑ךְ кtoוְ иandלֹ֣א ←notתֹאמַ֔ר из всего твоего, чтобы ты не сказалsayאֲנִ֖י ←iהֶעֱשַׁ֥רְתִּי : я обогатилbecome richאֶת־ [МО][object marker]אַבְרָֽם׃ АврамаAbram
Синодальный: 14:24 - кроме того, что съели отроки, и кроме доли, принадлежащей людям, которые ходили со мною; Анер, Эшкол и Мамрий пусть возьмут свою долю.
МБО14:24 - Я возьму только то, что съели мои люди, а кто пошел со мной - Анер, Эшкол и Мамре - пусть возьмут свою долю.
בִּלְעָדַ֗י кромеwithoutרַ֚ק ←onlyאֲשֶׁ֣ר ←[relative]אָֽכְל֣וּ того, что съелиeatהַ -theנְּעָרִ֔ים отрокиboyוְ иandחֵ֨לֶק֙ и кроме долиshareהָֽ -theאֲנָשִׁ֔ים ←manאֲשֶׁ֥ר ←[relative]הָלְכ֖וּ которые ходилиwalkאִתִּ֑י соtogether withעָנֵר֙ мною АнерAnerאֶשְׁכֹּ֣ל ЭшколEshcolוּ иandמַמְרֵ֔א и МамрийMamreהֵ֖ם ←theyיִקְח֥וּ пусть возьмутtakeחֶלְקָֽם׃ ס свою долюshare