Библия Biblezoom Cloud / Бытие 12 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 12:1 - И сказал Господь Авраму: пойди из земли твоей, от родства твоего и из дома отца твоего [и иди] в землю, которую Я укажу тебе;
МБО12:1 - [Призвание Аврама и благословение через это всех народов]
Господь сказал Авраму: - Оставь свою страну, свой народ и отцовский дом и иди в землю, которую Я тебе укажу.

LXX Септуагинта: Καὶ И εἶπεν сказал κύριος Господь τῷ - Αβραμ Авраму: ῎Εξελθε Выйди ἐκ из τῆς - γῆς земли́ σου твоей καὶ и ἐκ из τῆς - συγγενείας родства σου твоего καὶ и ἐκ из τοῦ - οἴκου до́ма τοῦ - πατρός отца σου твоего εἰς в τὴν - γῆν, землю, ἣν которую ἄν - σοι тебе δείξω· покажу;

Масоретский:
וַ и and יֹּ֤אמֶר И сказал say יְהוָה֙ Господь YHWH אֶל־ to אַבְרָ֔ם Авраму Abram לֶךְ־ walk לְךָ֛ к to מֵ from אַרְצְךָ֥ из земли earth וּ и and מִ from מֹּֽולַדְתְּךָ֖ твоей, от родства offspring וּ и and מִ from בֵּ֣ית твоего и из дома house אָבִ֑יךָ отца father אֶל־ to הָ - the אָ֖רֶץ твоего, в землю earth אֲשֶׁ֥ר [relative] אַרְאֶֽךָּ׃ которую Я укажу see

Синодальный: 12:2 - и Я произведу от тебя великий народ, и благословлю тебя, и возвеличу имя твое, и будешь ты в благословение;
МБО12:2 - Я произведу от тебя великий народ и благословлю тебя; Я возвеличу твое имя, и ты будешь благословением.

LXX Септуагинта: καὶ и ποιήσω сделаю σε тебя εἰς в ἔθνος народ μέγα великий καὶ и εὐλογήσω благословлю σε тебя καὶ и μεγαλυνῶ возвеличу τὸ - ὄνομά имя σου, твоё, καὶ и ἔσῃ будешь εὐλογητός· благословен;

Масоретский:
וְ и and אֶֽעֶשְׂךָ֙ и Я произведу make לְ к to גֹ֣וי народ people גָּדֹ֔ול от тебя великий great וַ и and אֲבָ֣רֶכְךָ֔ и благословлю bless וַ и and אֲגַדְּלָ֖ה тебя, и возвеличу be strong שְׁמֶ֑ךָ имя name וֶ и and הְיֵ֖ה be בְּרָכָֽה׃ твое, и будешь ты в благословение blessing

Синодальный: 12:3 - Я благословлю благословляющих тебя, и злословящих тебя прокляну; и благословятся в тебе все племена земные.
МБО12:3 - Я благословлю тех, кто благословляет тебя, и прокляну того, кто проклинает тебя; и через тебя получат благословение все народы на земле.

LXX Септуагинта: καὶ и εὐλογήσω благословлю τοὺς - εὐλογοῦντάς благословляющих σε, тебя, καὶ и τοὺς - καταρωμένους проклинающих σε тебя καταράσομαι· прокляну; καὶ и ἐνευλογηθήσονται будут благословлены ἐν в σοὶ тебе πᾶσαι все αἱ - φυλαὶ племена τῆς - γῆς. земли́.

Масоретский:
וַ и and אֲבָֽרֲכָה֙ Я благословлю bless מְבָ֣רְכֶ֔יךָ благословляющих bless וּ и and מְקַלֶּלְךָ֖ тебя, и злословящих be slight אָאֹ֑ר тебя прокляну curse וְ и and נִבְרְכ֣וּ и благословятся bless בְךָ֔ в in כֹּ֖ל whole מִשְׁפְּחֹ֥ת в тебе все племена clan הָ - the אֲדָמָֽה׃ земные soil

Синодальный: 12:4 - И пошел Аврам, как сказал ему Господь; и с ним пошел Лот. Аврам был семидесяти пяти лет, когда вышел из Харрана.
МБО12:4 - И Аврам отправился в путь, как сказал ему Бог, и Лот пошел вместе с ним. Авраму было семьдесят пять лет, когда он ушел из Харрана.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπορεύθη пошёл Αβραμ, Аврам, καθάπερ как ἐλάλησεν сказал αὐτῷ ему κύριος, Господь, καὶ и ᾤχετο отправился μετ᾿ с αὐτοῦ ним Λωτ· Лот; Αβραμ Аврам δὲ же ἦν был ἐτῶν лет ἑβδομήκοντα семидесяти πέντε, пяти, ὅτε когда ἐξῆλθεν вышел ἐκ из Χαρραν. Харрана.

Масоретский:
וַ и and יֵּ֣לֶךְ walk אַבְרָ֗ם Аврам Abram כַּ как as אֲשֶׁ֨ר [relative] דִּבֶּ֤ר как сказал speak אֵלָיו֙ to יְהוָ֔ה ему Господь YHWH וַ и and יֵּ֥לֶךְ walk אִתֹּ֖ו together with לֹ֑וט Лот Lot וְ и and אַבְרָ֗ם . Аврам Abram בֶּן־ son חָמֵ֤שׁ пяти five שָׁנִים֙ лет year וְ и and שִׁבְעִ֣ים seven שָׁנָ֔ה year בְּ в in צֵאתֹ֖ו когда вышел go out מֵ from חָרָֽן׃ из Харрана [town]

Синодальный: 12:5 - И взял Аврам с собою Сару, жену свою, Лота, сына брата своего, и все имение, которое они приобрели, и всех людей, которых они имели в Харране; и вышли, чтобы идти в землю Ханаанскую; и пришли в землю Ханаанскую.
МБО12:5 - Он взял с собой жену Сару, племянника Лота, все имущество, которое они нажили, и людей, которых они приобрели в Харране. Они отправились в землю Ханаана и пришли туда.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔλαβεν взял Αβραμ Аврам τὴν - Σαραν Сару γυναῖκα жену αὐτοῦ его καὶ и τὸν - Λωτ Лота υἱὸν сына τοῦ - ἀδελφοῦ брата αὐτοῦ его καὶ и πάντα всё τὰ - ὑπάρχοντα имущество αὐτῶν, их, ὅσα сколько ἐκτήσαντο, приобрёл, καὶ и πᾶσαν всякую ψυχήν, душу, ἣν которую ἐκτήσαντο приобрёл ἐν в Χαρραν, Харране, καὶ и ἐξήλθοσαν вышли они πορευθῆναι (чтобы) отправиться εἰς в γῆν землю Χανααν Ханаанскую καὶ и ἦλθον пришли εἰς в γῆν землю Χανααν. Ханаанскую.

Масоретский:
וַ и and יִּקַּ֣ח И взял take אַבְרָם֩ Аврам Abram אֶת־ [МО] [object marker] שָׂרַ֨י с собою Сару Sarai אִשְׁתֹּ֜ו жену woman וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] לֹ֣וט свою, Лота Lot בֶּן־ сына son אָחִ֗יו брата brother וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] כָּל־ whole רְכוּשָׁם֙ своего, и все имение property אֲשֶׁ֣ר [relative] רָכָ֔שׁוּ которое они приобрели gather וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the נֶּ֖פֶשׁ и всех людей soul אֲשֶׁר־ [relative] עָשׂ֣וּ которых они имели make בְ в in חָרָ֑ן в Харране [town] וַ и and יֵּצְא֗וּ и вышли go out לָ к to לֶ֨כֶת֙ walk אַ֣רְצָה в землю earth כְּנַ֔עַן Ханаанскую Canaan וַ и and יָּבֹ֖אוּ и пришли come אַ֥רְצָה в землю earth כְּנָֽעַן׃ Ханаанскую Canaan

Синодальный: 12:6 - И прошел Аврам по земле сей [по длине ее] до места Сихема, до дубравы Море. В этой земле тогда [жили] Хананеи.
МБО12:6 - Аврам прошел по этой земле до того места в Шехеме, где стояло великое дерево Море; в то время там жили хананеи.

LXX Септуагинта: καὶ И διώδευσεν прошёл Αβραμ Аврам τὴν - γῆν землю εἰς в τὸ - μῆκος длину αὐτῆς её ἕως до τοῦ - τόπου ме́ста Συχεμ Сихем ἐπὶ у τὴν - δρῦν дуба τὴν - ὑψηλήν· высокого; οἱ - δὲ а Χαναναῖοι Хананеи τότε тогда κατῴκουν заселяли τὴν - γῆν. землю.

Масоретский:
וַ и and יַּעֲבֹ֤ר И прошел pass אַבְרָם֙ Аврам Abram בָּ в in - the אָ֔רֶץ по земле earth עַ֚ד unto מְקֹ֣ום сей до места place שְׁכֶ֔ם Сихема Shechem עַ֖ד unto אֵלֹ֣ון до дубравы big tree מֹורֶ֑ה Море Moreh וְ и and הַֽ - the כְּנַעֲנִ֖י [жили] Хананеи Canaanite אָ֥ז тогда then בָּ в in - the אָֽרֶץ׃ . В этой земле earth

Синодальный: 12:7 - И явился Господь Авраму и сказал [ему]: потомству твоему отдам Я землю сию. И создал там [Аврам] жертвенник Господу, Который явился ему.
МБО12:7 - Господь явился Авраму и сказал: - Я дам эту землю твоему потомству. Аврам построил там жертвенник Господу, Который явился ему.

LXX Септуагинта: καὶ И ὤφθη был сделан видим κύριος Господь τῷ - Αβραμ Авраму καὶ и εἶπεν сказал αὐτῷ ему: Τῷ - σπέρματί Семени σου твоему δώσω дам τὴν - γῆν землю ταύτην. эту. καὶ И ᾠκοδόμησεν построил ἐκεῖ там Αβραμ Аврам θυσιαστήριον жертвенник κυρίῳ Господу τῷ - ὀφθέντι явившемуся αὐτῷ. ему.

Масоретский:
וַ и and יֵּרָ֤א И явился see יְהוָה֙ Господь YHWH אֶל־ to אַבְרָ֔ם Авраму Abram וַ и and יֹּ֕אמֶר и сказал say לְ к to זַ֨רְעֲךָ֔ : потомству seed אֶתֵּ֖ן твоему отдам give אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the אָ֣רֶץ Я землю earth הַ - the זֹּ֑את сию this וַ и and יִּ֤בֶן . И создал build שָׁם֙ there מִזְבֵּ֔חַ [он] там жертвенник altar לַ к to יהוָ֖ה Господу YHWH הַ - the נִּרְאֶ֥ה Который явился see אֵלָֽיו׃ to

Синодальный: 12:8 - Оттуда двинулся он к горе, на восток от Вефиля; и поставил шатер свой так, что от него Вефиль был на запад, а Гай на восток; и создал там жертвенник Господу и призвал имя Господа [явившегося ему].
МБО12:8 - Оттуда он двинулся в горную местность к востоку от Вефиля и поставил шатер между Вефилем на западе и Гаем на востоке. Там он построил жертвенник Господу и призвал Имя Господа.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπέστη отступил ἐκεῖθεν оттуда εἰς на τὸ - ὄρος гору κατ᾿ на ἀνατολὰς восток Βαιθηλ Вефиля καὶ и ἔστησεν поставил ἐκεῖ там τὴν - σκηνὴν шатёр αὐτοῦ, свой, Βαιθηλ (в) Вефиле κατὰ перед θάλασσαν морем καὶ и Αγγαι Аггай κατ᾿ на ἀνατολάς· восток; καὶ и ᾠκοδόμησεν построил ἐκεῖ там θυσιαστήριον жертвенник τῷ - κυρίῳ Господу καὶ и ἐπεκαλέσατο призвал ἐπὶ во τῷ - ὀνόματι имя κυρίου. Го́спода.

Масоретский:
וַ и and יַּעְתֵּ֨ק Оттуда двинулся advance מִ from שָּׁ֜ם there הָ - the הָ֗רָה он к горе mountain מִ from קֶּ֛דֶם на восток front לְ к to בֵֽית־אֵ֖ל от Вефиля Bethel וַ и and יֵּ֣ט и поставил extend אהלה шатер tent בֵּֽית־אֵ֤ל свой [так, что от него] Вефиль Bethel מִ from יָּם֙ [был] на запад sea וְ и and הָ - the עַ֣י а Гай Ai מִ from קֶּ֔דֶם на восток front וַ и and יִּֽבֶן־ и создал build שָׁ֤ם there מִזְבֵּ֨חַ֙ там жертвенник altar לַֽ к to יהוָ֔ה Господу YHWH וַ и and יִּקְרָ֖א и призвал call בְּ в in שֵׁ֥ם имя name יְהוָֽה׃ Господа YHWH

Синодальный: 12:9 - И поднялся Аврам и продолжал идти к югу.
МБО12:9 - Затем Аврам снялся с места и продолжил путь к Негеву.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπῆρεν отправился Αβραμ Аврам καὶ и πορευθεὶς пойдя ἐστρατοπέδευσεν устроил (себе) стоянку ἐν в τῇ - ἐρήμῳ. пустыне.

Масоретский:
וַ и and יִּסַּ֣ע И поднялся pull out אַבְרָ֔ם Аврам Abram הָלֹ֥וךְ идти walk וְ и and נָסֹ֖ועַ и продолжал pull out הַ - the נֶּֽגְבָּה׃ פ к югу south

Синодальный: 12:10 - И был голод в той земле. И сошел Аврам в Египет, пожить там, потому что усилился голод в земле той.
МБО12:10 - [Переселение Аврама и Сары в Египет]
На земле был голод, и Аврам направился жить в Египет, потому что голод был очень силен.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐγένετο случился λιμὸς голод ἐπὶ на τῆς - γῆς, земле, καὶ и κατέβη сошёл Αβραμ Аврам εἰς в Αἴγυπτον Египет παροικῆσαι пожить ἐκεῖ, там, ὅτι потому что ἐνίσχυσεν усилился - λιμὸς голод ἐπὶ на τῆς - γῆς. земле.

Масоретский:
וַ и and יְהִ֥י be רָעָ֖ב И был голод hunger בָּ в in - the אָ֑רֶץ в той земле earth וַ и and יֵּ֨רֶד . И сошел descend אַבְרָ֤ם Аврам Abram מִצְרַ֨יְמָה֙ в Египет Egypt לָ к to ג֣וּר пожить dwell שָׁ֔ם there כִּֽי־ that כָבֵ֥ד там, потому что усилился heavy הָ - the רָעָ֖ב голод hunger בָּ в in - the אָֽרֶץ׃ в земле earth

Синодальный: 12:11 - Когда же он приближался к Египту, то сказал Саре, жене своей: вот, я знаю, что ты женщина, прекрасная видом;
МБО12:11 - Когда они подходили к Египту, он сказал жене Саре: - Я знаю, что ты красивая женщина.

LXX Септуагинта: ἐγένετο Случилось δὲ же ἡνίκα когда ἤγγισεν приблизился Αβραμ Аврам εἰσελθεῖν (чтобы) войти εἰς в Αἴγυπτον, Египет, εἶπεν сказал Αβραμ Аврам Σαρα Саре τῇ - γυναικὶ жене αὐτοῦ его: Γινώσκω Знаю ἐγὼ я ὅτι что γυνὴ женщина εὐπρόσωπος красивая εἶ· ты есть;

Масоретский:
וַ и and יְהִ֕י be כַּ как as אֲשֶׁ֥ר Когда [relative] הִקְרִ֖יב же он приближался approach לָ к to בֹ֣וא come מִצְרָ֑יְמָה к Египту Egypt וַ и and יֹּ֨אמֶר֙ то сказал say אֶל־ to שָׂרַ֣י Саре Sarai אִשְׁתֹּ֔ו жене woman הִנֵּה־ своей: вот behold נָ֣א yeah יָדַ֔עְתִּי я знаю know כִּ֛י that אִשָּׁ֥ה что ты женщина woman יְפַת־ прекрасная beautiful מַרְאֶ֖ה видом sight אָֽתְּ׃ you

Синодальный: 12:12 - и когда Египтяне увидят тебя, то скажут: это жена его; и убьют меня, а тебя оставят в живых;
МБО12:12 - Когда египтяне увидят тебя, они скажут: «Это его жена», - и убьют меня, а тебя оставят в живых.

LXX Септуагинта: ἔσται будет οὖν итак ὡς когда ἂν - ἴδωσίν увидят σε тебя οἱ - Αἰγύπτιοι, египтяне, ἐροῦσιν скажут ὅτι что: Γυνὴ Жена αὐτοῦ его αὕτη, эта, καὶ и ἀποκτενοῦσίν убьют με, меня, σὲ тебя δὲ же περιποιήσονται. сохранят.

Масоретский:
וְ и and הָיָ֗ה be כִּֽי־ that יִרְא֤וּ увидят see אֹתָךְ֙ [МО] [object marker] הַ - the מִּצְרִ֔ים и когда Египтяне Egyptian וְ и and אָמְר֖וּ тебя, то скажут say אִשְׁתֹּ֣ו : это жена woman זֹ֑את this וְ и and הָרְג֥וּ его и убьют kill אֹתִ֖י [МО] [object marker] וְ и and אֹתָ֥ךְ [МО] [object marker] יְחַיּֽוּ׃ меня, а тебя оставят be alive

Синодальный: 12:13 - скажи же, что ты мне сестра, дабы мне хорошо было ради тебя, и дабы жива была душа моя чрез тебя.
МБО12:13 - Скажи, что ты моя сестра, чтобы ради тебя меня приняли хорошо и, благодаря тебе, я остался бы жив.

LXX Септуагинта: εἰπὸν Скажи οὖν итак ὅτι что: ᾿Αδελφὴ Сестра αὐτοῦ его εἰμι, я есть, ὅπως чтобы ἂν - εὖ хорошо μοι мне γένηται сделалось διὰ из-за σέ, тебя, καὶ и ζήσεται будет жить - ψυχή душа́ μου моя ἕνεκεν через σοῦ. тебя.

Масоретский:
אִמְרִי־ скажи say נָ֖א yeah אֲחֹ֣תִי же, что ты мне сестра sister אָ֑תְּ you לְמַ֨עַן֙ дабы because of יִֽיטַב־ мне хорошо be good לִ֣י к to בַ в in עֲבוּרֵ֔ךְ way וְ и and חָיְתָ֥ה было ради тебя, и дабы жива be alive נַפְשִׁ֖י душа soul בִּ в in גְלָלֵֽךְ׃ моя чрез тебя matter

Синодальный: 12:14 - И было, когда пришел Аврам в Египет, Египтяне увидели, что она женщина весьма красивая;
МБО12:14 - Когда Аврам пришел в Египет, египтяне увидели, что Сара очень красива,

LXX Септуагинта: ἐγένετο Случилось δὲ же ἡνίκα когда εἰσῆλθεν вошёл Αβραμ Аврам εἰς в Αἴγυπτον, Египет, ἰδόντες увидев οἱ - Αἰγύπτιοι египтяне τὴν - γυναῖκα жену ὅτι что καλὴ хорошая ἦν она была σφόδρα, очень,

Масоретский:
וַ и and יְהִ֕י be כְּ как as בֹ֥וא И было, когда пришел come אַבְרָ֖ם Аврам Abram מִצְרָ֑יְמָה в Египет Egypt וַ и and יִּרְא֤וּ увидели see הַ - the מִּצְרִים֙ Египтяне Egyptian אֶת־ [МО] [object marker] הָ֣ - the אִשָּׁ֔ה что она женщина woman כִּֽי־ that יָפָ֥ה красивая beautiful הִ֖וא she מְאֹֽד׃ весьма might

Синодальный: 12:15 - увидели ее и вельможи фараоновы и похвалили ее фараону; и взята была она в дом фараонов.
МБО12:15 - а когда ее увидели придворные фараона, они расхвалили ее фараону, и Сару взяли к нему во дворец.

LXX Септуагинта: καὶ и εἶδον увидели αὐτὴν её οἱ - ἄρχοντες начальники Φαραω фараона καὶ и ἐπῄνεσαν похвалили αὐτὴν её πρὸς у Φαραω фараона καὶ и εἰσήγαγον ввели αὐτὴν её εἰς в τὸν - οἶκον дом Φαραω· фараона;

Масоретский:
וַ и and יִּרְא֤וּ увидели see אֹתָהּ֙ [МО] [object marker] שָׂרֵ֣י ее и вельможи chief פַרְעֹ֔ה фараоновы pharaoh וַ и and יְהַֽלְל֥וּ и похвалили praise אֹתָ֖הּ [МО] [object marker] אֶל־ ее фараону to פַּרְעֹ֑ה фараонов pharaoh וַ и and תֻּקַּ֥ח и взята take הָ - the אִשָּׁ֖ה она woman בֵּ֥ית в дом house פַּרְעֹֽה׃ pharaoh

Синодальный: 12:16 - И Авраму хорошо было ради ее; и был у него мелкий и крупный скот и ослы, и рабы и рабыни, и лошаки и верблюды.
МБО12:16 - Он хорошо принял Аврама ради нее, и Аврам приобрел мелкий и крупный скот, ослов и ослиц, слуг и служанок и верблюдов.

LXX Септуагинта: καὶ и τῷ - Αβραμ Аврам εὖ хорошо ἐχρήσαντο пребывал δι᾿ через αὐτήν, неё, καὶ и ἐγένοντο сделались αὐτῷ ему πρόβατα о́вцы καὶ и μόσχοι телята καὶ и ὄνοι, ослы, παῖδες рабы καὶ и παιδίσκαι, рабыни, ἡμίονοι мулы καὶ и κάμηλοι. верблюды.

Масоретский:
וּ и and לְ к to אַבְרָ֥ם И Авраму Abram הֵיטִ֖יב хорошо be good בַּ в in עֲבוּרָ֑הּ way וַֽ и and יְהִי־ be לֹ֤ו к to צֹאן־ ради ее и был у него мелкий cattle וּ и and בָקָר֙ и крупный cattle וַ и and חֲמֹרִ֔ים и ослы he-ass וַ и and עֲבָדִים֙ и рабы servant וּ и and שְׁפָחֹ֔ת и рабыни maidservant וַ и and אֲתֹנֹ֖ת и лошаки she-ass וּ и and גְמַלִּֽים׃ и верблюды camel

Синодальный: 12:17 - Но Господь поразил тяжкими ударами фараона и дом его за Сару, жену Аврамову.
МБО12:17 - Но Господь поразил фараона и весь его дом тяжелыми болезнями из-за Аврамовой жены Сары.

LXX Септуагинта: καὶ И ἤτασεν исследовал - θεὸς Бог τὸν - Φαραω фараона ἐτασμοῖς казнями μεγάλοις великими καὶ и πονηροῖς злыми καὶ и τὸν - οἶκον дом αὐτοῦ его περὶ за Σαρας Сару τῆς - γυναικὸς жену Αβραμ. Аврама.

Масоретский:
וַ и and יְנַגַּ֨ע поразил touch יְהוָ֧ה׀ Но Господь YHWH אֶת־ [МО] [object marker] פַּרְעֹ֛ה фараона pharaoh נְגָעִ֥ים ударами stroke גְּדֹלִ֖ים тяжкими great וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] בֵּיתֹ֑ו и дом house עַל־ upon דְּבַ֥ר его за word שָׂרַ֖י Сару Sarai אֵ֥שֶׁת жену woman אַבְרָֽם׃ Аврамову Abram

Синодальный: 12:18 - И призвал фараон Аврама и сказал: что ты это сделал со мною? для чего не сказал мне, что она жена твоя?
МБО12:18 - Тогда фараон призвал Аврама и спросил: - Что ты сделал со мной? Почему ты не сказал мне, что она - твоя жена?

LXX Септуагинта: καλέσας Призвав δὲ же Φαραω фараон τὸν - Αβραμ Аврама εἶπεν сказал: Τί Что τοῦτο это ἐποίησάς ты сделал μοι, мне, ὅτι что οὐκ не ἀπήγγειλάς объявил μοι мне ὅτι что γυνή жена σού твоя ἐστιν она есть?

Масоретский:
וַ и and יִּקְרָ֤א И призвал call פַרְעֹה֙ фараон pharaoh לְ к to אַבְרָ֔ם Аврама Abram וַ и and יֹּ֕אמֶר и сказал say מַה־ what זֹּ֖את this עָשִׂ֣יתָ : что ты это сделал make לִּ֑י к to לָ֚מָּה why לֹא־ not הִגַּ֣דְתָּ со мною? для чего не сказал report לִּ֔י к to כִּ֥י that אִשְׁתְּךָ֖ мне, что она жена woman הִֽוא׃ she

Синодальный: 12:19 - для чего ты сказал: она сестра моя? и я взял было ее себе в жену. И теперь вот жена твоя; возьми [ее] и пойди.
МБО12:19 - Зачем ты сказал: «Она моя сестра»? Только из-за этого я взял ее себе в жены. Вот твоя жена. Забирай ее и уходи!

LXX Септуагинта: ἵνα Для τί чего εἶπας ты сказал ὅτι что: ᾿Αδελφή Сестра μού моя ἐστιν есть καὶ и ἔλαβον я взял αὐτὴν её ἐμαυτῷ мне самому εἰς в γυναῖκα. жену. καὶ И νῦν теперь ἰδοὺ вот - γυνή жена σου твоя ἐναντίον перед σου· тобой; λαβὼν взяв ἀπότρεχε. убегай.

Масоретский:
לָמָ֤ה why אָמַ֨רְתָּ֙ для чего ты сказал say אֲחֹ֣תִי : она сестра sister הִ֔וא she וָ и and אֶקַּ֥ח моя? и я взял take אֹתָ֛הּ [МО] [object marker] לִ֖י к to לְ к to אִשָּׁ֑ה ее себе в жену woman וְ и and עַתָּ֕ה now הִנֵּ֥ה behold אִשְׁתְּךָ֖ . И теперь вот жена woman קַ֥ח было take וָ и and לֵֽךְ׃ walk

Синодальный: 12:20 - И дал о нем фараон повеление людям, и проводили его, и жену его, и все, что у него было, [и Лота с ним].
МБО12:20 - Фараон распорядился, и его люди отправили Аврама в дорогу вместе с женой и всем, что у него было.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐνετείλατο приказал Φαραω фараон ἀνδράσιν мужчинам περὶ о Αβραμ Авраме συμπροπέμψαι проводить αὐτὸν его καὶ и τὴν - γυναῖκα жену αὐτοῦ его καὶ и πάντα, всё, ὅσα сколько ἦν было αὐτῷ, ему, καὶ и Λωτ Лота μετ᾿ с αὐτοῦ. ним.

Масоретский:
וַ и and יְצַ֥ו И дал command עָלָ֛יו upon פַּרְעֹ֖ה о нем фараон pharaoh אֲנָשִׁ֑ים man וַֽ и and יְשַׁלְּח֥וּ и проводили send אֹתֹ֛ו [МО] [object marker] וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] אִשְׁתֹּ֖ו его, и жену woman וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] כָּל־ whole אֲשֶׁר־ [relative] לֹֽו׃ к to

Открыть окно