Библия Biblezoom Cloud / Бытие 12 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать
Синодальный: 12:1 - И сказал Господь Авраму: пойди из земли твоей, от родства твоего и из дома отца твоего [и иди] в землю, которую Я укажу тебе;
МБО12:1 - [Призвание Аврама и благословение через это всех народов] Господь сказал Авраму: - Оставь свою страну, свой народ и отцовский дом и иди в землю, которую Я тебе укажу.
וַ иandיֹּ֤אמֶר И сказалsayיְהוָה֙ ГосподьYHWHאֶל־ ←toאַבְרָ֔ם АврамуAbramלֶךְ־ ←walkלְךָ֛ кtoמֵ ←fromאַרְצְךָ֥ из землиearthוּ иandמִ ←fromמֹּֽולַדְתְּךָ֖ твоей, от родстваoffspringוּ иandמִ ←fromבֵּ֣ית твоего и из домаhouseאָבִ֑יךָ отцаfatherאֶל־ ←toהָ -theאָ֖רֶץ твоего, в землюearthאֲשֶׁ֥ר ←[relative]אַרְאֶֽךָּ׃ которую Я укажуsee
Синодальный: 12:2 - и Я произведу от тебя великий народ, и благословлю тебя, и возвеличу имя твое, и будешь ты в благословение;
МБО12:2 - Я произведу от тебя великий народ и благословлю тебя; Я возвеличу твое имя, и ты будешь благословением.
וְ иandאֶֽעֶשְׂךָ֙ и Я произведуmakeלְ кtoגֹ֣וי народpeopleגָּדֹ֔ול от тебя великийgreatוַ иandאֲבָ֣רֶכְךָ֔ и благословлюblessוַ иandאֲגַדְּלָ֖ה тебя, и возвеличуbe strongשְׁמֶ֑ךָ имяnameוֶ иandהְיֵ֖ה ←beבְּרָכָֽה׃ твое, и будешь ты в благословениеblessing
Синодальный: 12:3 - Я благословлю благословляющих тебя, и злословящих тебя прокляну; и благословятся в тебе все племена земные.
МБО12:3 - Я благословлю тех, кто благословляет тебя, и прокляну того, кто проклинает тебя; и через тебя получат благословение все народы на земле.
וַ иandאֲבָֽרֲכָה֙ Я благословлюblessמְבָ֣רְכֶ֔יךָ благословляющихblessוּ иandמְקַלֶּלְךָ֖ тебя, и злословящихbe slightאָאֹ֑ר тебя проклянуcurseוְ иandנִבְרְכ֣וּ и благословятсяblessבְךָ֔ вinכֹּ֖ל ←wholeמִשְׁפְּחֹ֥ת в тебе все племенаclanהָ -theאֲדָמָֽה׃ земныеsoil
Синодальный: 12:4 - И пошел Аврам, как сказал ему Господь; и с ним пошел Лот. Аврам был семидесяти пяти лет, когда вышел из Харрана.
МБО12:4 - И Аврам отправился в путь, как сказал ему Бог, и Лот пошел вместе с ним. Авраму было семьдесят пять лет, когда он ушел из Харрана.
וַ иandיֵּ֣לֶךְ ←walkאַבְרָ֗ם АврамAbramכַּ какasאֲשֶׁ֨ר ←[relative]דִּבֶּ֤ר как сказалspeakאֵלָיו֙ ←toיְהוָ֔ה ему ГосподьYHWHוַ иandיֵּ֥לֶךְ ←walkאִתֹּ֖ו ←together withלֹ֑וט ЛотLotוְ иandאַבְרָ֗ם . АврамAbramבֶּן־ ←sonחָמֵ֤שׁ пятиfiveשָׁנִים֙ летyearוְ иandשִׁבְעִ֣ים ←sevenשָׁנָ֔ה ←yearבְּ вinצֵאתֹ֖ו когда вышелgo outמֵ ←fromחָרָֽן׃ из Харрана[town]
Синодальный: 12:5 - И взял Аврам с собою Сару, жену свою, Лота, сына брата своего, и все имение, которое они приобрели, и всех людей, которых они имели в Харране; и вышли, чтобы идти в землю Ханаанскую; и пришли в землю Ханаанскую.
МБО12:5 - Он взял с собой жену Сару, племянника Лота, все имущество, которое они нажили, и людей, которых они приобрели в Харране. Они отправились в землю Ханаана и пришли туда.
וַ иandיִּקַּ֣ח И взялtakeאַבְרָם֩ АврамAbramאֶת־ [МО][object marker]שָׂרַ֨י с собою СаруSaraiאִשְׁתֹּ֜ו женуwomanוְ иandאֶת־ [МО][object marker]לֹ֣וט свою, ЛотаLotבֶּן־ сынаsonאָחִ֗יו братаbrotherוְ иandאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeרְכוּשָׁם֙ своего, и все имениеpropertyאֲשֶׁ֣ר ←[relative]רָכָ֔שׁוּ которое они приобрелиgatherוְ иandאֶת־ [МО][object marker]הַ -theנֶּ֖פֶשׁ и всех людейsoulאֲשֶׁר־ ←[relative]עָשׂ֣וּ которых они имелиmakeבְ вinחָרָ֑ן в Харране[town]וַ иandיֵּצְא֗וּ и вышлиgo outלָ кtoלֶ֨כֶת֙ ←walkאַ֣רְצָה в землюearthכְּנַ֔עַן ХанаанскуюCanaanוַ иandיָּבֹ֖אוּ и пришлиcomeאַ֥רְצָה в землюearthכְּנָֽעַן׃ ХанаанскуюCanaan
Синодальный: 12:6 - И прошел Аврам по земле сей [по длине ее] до места Сихема, до дубравы Море. В этой земле тогда [жили] Хананеи.
МБО12:6 - Аврам прошел по этой земле до того места в Шехеме, где стояло великое дерево Море; в то время там жили хананеи.
וַ иandיַּעֲבֹ֤ר И прошелpassאַבְרָם֙ АврамAbramבָּ вin -theאָ֔רֶץ по землеearthעַ֚ד ←untoמְקֹ֣ום сей до местаplaceשְׁכֶ֔ם СихемаShechemעַ֖ד ←untoאֵלֹ֣ון до дубравыbig treeמֹורֶ֑ה МореMorehוְ иandהַֽ -theכְּנַעֲנִ֖י [жили] ХананеиCanaaniteאָ֥ז тогдаthenבָּ вin -theאָֽרֶץ׃ . В этой землеearth
Синодальный: 12:7 - И явился Господь Авраму и сказал [ему]: потомству твоему отдам Я землю сию. И создал там [Аврам] жертвенник Господу, Который явился ему.
МБО12:7 - Господь явился Авраму и сказал: - Я дам эту землю твоему потомству. Аврам построил там жертвенник Господу, Который явился ему.
LXX Септуагинта: καὶИὤφθηбыл сделан видимκύριοςГосподьτῷ-ΑβραμАврамуκαὶиεἶπενсказалαὐτῷему:Τῷ-σπέρματίСемениσουтвоемуδώσωдамτὴν-γῆνземлюταύτην.эту.καὶИᾠκοδόμησενпостроилἐκεῖтамΑβραμАврамθυσιαστήριονжертвенникκυρίῳГосподуτῷ-ὀφθέντιявившемусяαὐτῷ.ему.
Масоретский:
וַ иandיֵּרָ֤א И явилсяseeיְהוָה֙ ГосподьYHWHאֶל־ ←toאַבְרָ֔ם АврамуAbramוַ иandיֹּ֕אמֶר и сказалsayלְ кtoזַ֨רְעֲךָ֔ : потомствуseedאֶתֵּ֖ן твоему отдамgiveאֶת־ [МО][object marker]הָ -theאָ֣רֶץ Я землюearthהַ -theזֹּ֑את сиюthisוַ иandיִּ֤בֶן . И создалbuildשָׁם֙ ←thereמִזְבֵּ֔חַ [он] там жертвенникaltarלַ кtoיהוָ֖ה ГосподуYHWHהַ -theנִּרְאֶ֥ה Который явилсяseeאֵלָֽיו׃ ←to
Синодальный: 12:8 - Оттуда двинулся он к горе, на восток от Вефиля; и поставил шатер свой так,чтоотнего Вефиль был на запад, а Гай на восток; и создал там жертвенник Господу и призвал имя Господа [явившегося ему].
МБО12:8 - Оттуда он двинулся в горную местность к востоку от Вефиля и поставил шатер между Вефилем на западе и Гаем на востоке. Там он построил жертвенник Господу и призвал Имя Господа.
וַ иandיַּעְתֵּ֨ק Оттуда двинулсяadvanceמִ ←fromשָּׁ֜ם ←thereהָ -theהָ֗רָה он к гореmountainמִ ←fromקֶּ֛דֶם на востокfrontלְ кtoבֵֽית־אֵ֖ל от ВефиляBethelוַ иandיֵּ֣ט и поставилextendאהלה шатерtentבֵּֽית־אֵ֤ל свой [так, что от него] ВефильBethelמִ ←fromיָּם֙ [был] на западseaוְ иandהָ -theעַ֣י а ГайAiמִ ←fromקֶּ֔דֶם на востокfrontוַ иandיִּֽבֶן־ и создалbuildשָׁ֤ם ←thereמִזְבֵּ֨חַ֙ там жертвенникaltarלַֽ кtoיהוָ֔ה ГосподуYHWHוַ иandיִּקְרָ֖א и призвалcallבְּ вinשֵׁ֥ם имяnameיְהוָֽה׃ ГосподаYHWH
Синодальный: 12:9 - И поднялся Аврам и продолжал идти к югу.
МБО12:9 - Затем Аврам снялся с места и продолжил путь к Негеву.
וַ иandיְהִ֥י ←beרָעָ֖ב И был голодhungerבָּ вin -theאָ֑רֶץ в той землеearthוַ иandיֵּ֨רֶד . И сошелdescendאַבְרָ֤ם АврамAbramמִצְרַ֨יְמָה֙ в ЕгипетEgyptלָ кtoג֣וּר пожитьdwellשָׁ֔ם ←thereכִּֽי־ ←thatכָבֵ֥ד там, потому что усилилсяheavyהָ -theרָעָ֖ב голодhungerבָּ вin -theאָֽרֶץ׃ в землеearth
Синодальный: 12:11 - Когда же он приближался к Египту, то сказал Саре, жене своей: вот, я знаю, что ты женщина, прекрасная видом;
МБО12:11 - Когда они подходили к Египту, он сказал жене Саре: - Я знаю, что ты красивая женщина.
וַ иandיְהִ֕י ←beכַּ какasאֲשֶׁ֥ר Когда[relative]הִקְרִ֖יב же он приближалсяapproachלָ кtoבֹ֣וא ←comeמִצְרָ֑יְמָה к ЕгиптуEgyptוַ иandיֹּ֨אמֶר֙ то сказалsayאֶל־ ←toשָׂרַ֣י СареSaraiאִשְׁתֹּ֔ו женеwomanהִנֵּה־ своей: вотbeholdנָ֣א ←yeahיָדַ֔עְתִּי я знаюknowכִּ֛י ←thatאִשָּׁ֥ה что ты женщинаwomanיְפַת־ прекраснаяbeautifulמַרְאֶ֖ה видомsightאָֽתְּ׃ ←you
Синодальный: 12:12 - и когда Египтяне увидят тебя, то скажут: это жена его; и убьют меня, а тебя оставят в живых;
МБО12:12 - Когда египтяне увидят тебя, они скажут: «Это его жена», - и убьют меня, а тебя оставят в живых.
וְ иandהָיָ֗ה ←beכִּֽי־ ←thatיִרְא֤וּ увидятseeאֹתָךְ֙ [МО][object marker]הַ -theמִּצְרִ֔ים и когда ЕгиптянеEgyptianוְ иandאָמְר֖וּ тебя, то скажутsayאִשְׁתֹּ֣ו : это женаwomanזֹ֑את ←thisוְ иandהָרְג֥וּ его и убьютkillאֹתִ֖י [МО][object marker]וְ иandאֹתָ֥ךְ [МО][object marker]יְחַיּֽוּ׃ меня, а тебя оставятbe alive
Синодальный: 12:13 - скажи же, что ты мне сестра, дабы мне хорошо было ради тебя, и дабы жива была душа моя чрез тебя.
МБО12:13 - Скажи, что ты моя сестра, чтобы ради тебя меня приняли хорошо и, благодаря тебе, я остался бы жив.
אִמְרִי־ скажиsayנָ֖א ←yeahאֲחֹ֣תִי же, что ты мне сестраsisterאָ֑תְּ ←youלְמַ֨עַן֙ дабыbecause ofיִֽיטַב־ мне хорошоbe goodלִ֣י кtoבַ вinעֲבוּרֵ֔ךְ ←wayוְ иandחָיְתָ֥ה было ради тебя, и дабы живаbe aliveנַפְשִׁ֖י душаsoulבִּ вinגְלָלֵֽךְ׃ моя чрез тебяmatter
Синодальный: 12:14 - И было, когда пришел Аврам в Египет, Египтяне увидели, что она женщина весьма красивая;
МБО12:14 - Когда Аврам пришел в Египет, египтяне увидели, что Сара очень красива,
וַ иandיְהִ֕י ←beכְּ какasבֹ֥וא И было, когда пришелcomeאַבְרָ֖ם АврамAbramמִצְרָ֑יְמָה в ЕгипетEgyptוַ иandיִּרְא֤וּ увиделиseeהַ -theמִּצְרִים֙ ЕгиптянеEgyptianאֶת־ [МО][object marker]הָ֣ -theאִשָּׁ֔ה что она женщинаwomanכִּֽי־ ←thatיָפָ֥ה красиваяbeautifulהִ֖וא ←sheמְאֹֽד׃ весьмаmight
Синодальный: 12:15 - увидели ее и вельможи фараоновы и похвалили ее фараону; и взята была она в дом фараонов.
МБО12:15 - а когда ее увидели придворные фараона, они расхвалили ее фараону, и Сару взяли к нему во дворец.
וַ иandיִּרְא֤וּ увиделиseeאֹתָהּ֙ [МО][object marker]שָׂרֵ֣י ее и вельможиchiefפַרְעֹ֔ה фараоновыpharaohוַ иandיְהַֽלְל֥וּ и похвалилиpraiseאֹתָ֖הּ [МО][object marker]אֶל־ ее фараонуtoפַּרְעֹ֑ה фараоновpharaohוַ иandתֻּקַּ֥ח и взятаtakeהָ -theאִשָּׁ֖ה онаwomanבֵּ֥ית в домhouseפַּרְעֹֽה׃ ←pharaoh
Синодальный: 12:16 - И Авраму хорошо было ради ее; и был у него мелкий и крупный скот и ослы, и рабы и рабыни, и лошаки и верблюды.
МБО12:16 - Он хорошо принял Аврама ради нее, и Аврам приобрел мелкий и крупный скот, ослов и ослиц, слуг и служанок и верблюдов.
וּ иandלְ кtoאַבְרָ֥ם И АврамуAbramהֵיטִ֖יב хорошоbe goodבַּ вinעֲבוּרָ֑הּ ←wayוַֽ иandיְהִי־ ←beלֹ֤ו кtoצֹאן־ ради ее и был у него мелкийcattleוּ иandבָקָר֙ и крупныйcattleוַ иandחֲמֹרִ֔ים и ослыhe-assוַ иandעֲבָדִים֙ и рабыservantוּ иandשְׁפָחֹ֔ת и рабыниmaidservantוַ иandאֲתֹנֹ֖ת и лошакиshe-assוּ иandגְמַלִּֽים׃ и верблюдыcamel
Синодальный: 12:17 - Но Господь поразил тяжкими ударами фараона и дом его за Сару, жену Аврамову.
МБО12:17 - Но Господь поразил фараона и весь его дом тяжелыми болезнями из-за Аврамовой жены Сары.
וַ иandיִּקְרָ֤א И призвалcallפַרְעֹה֙ фараонpharaohלְ кtoאַבְרָ֔ם АврамаAbramוַ иandיֹּ֕אמֶר и сказалsayמַה־ ←whatזֹּ֖את ←thisעָשִׂ֣יתָ : что ты это сделалmakeלִּ֑י кtoלָ֚מָּה ←whyלֹא־ ←notהִגַּ֣דְתָּ со мною? для чего не сказалreportלִּ֔י кtoכִּ֥י ←thatאִשְׁתְּךָ֖ мне, что она женаwomanהִֽוא׃ ←she
Синодальный: 12:19 - для чего ты сказал: она сестра моя? и я взял было ее себе в жену. И теперь вот жена твоя; возьми [ее] и пойди.
МБО12:19 - Зачем ты сказал: «Она моя сестра»? Только из-за этого я взял ее себе в жены. Вот твоя жена. Забирай ее и уходи!
לָמָ֤ה ←whyאָמַ֨רְתָּ֙ для чего ты сказалsayאֲחֹ֣תִי : она сестраsisterהִ֔וא ←sheוָ иandאֶקַּ֥ח моя? и я взялtakeאֹתָ֛הּ [МО][object marker]לִ֖י кtoלְ кtoאִשָּׁ֑ה ее себе в женуwomanוְ иandעַתָּ֕ה ←nowהִנֵּ֥ה ←beholdאִשְׁתְּךָ֖ . И теперь вот женаwomanקַ֥ח былоtakeוָ иandלֵֽךְ׃ ←walk
Синодальный: 12:20 - И дал о нем фараон повеление людям, и проводили его, и жену его, и все, что у него было, [и Лота с ним].
МБО12:20 - Фараон распорядился, и его люди отправили Аврама в дорогу вместе с женой и всем, что у него было.
וַ иandיְצַ֥ו И далcommandעָלָ֛יו ←uponפַּרְעֹ֖ה о нем фараонpharaohאֲנָשִׁ֑ים ←manוַֽ иandיְשַׁלְּח֥וּ и проводилиsendאֹתֹ֛ו [МО][object marker]וְ иandאֶת־ [МО][object marker]אִשְׁתֹּ֖ו его, и женуwomanוְ иandאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeאֲשֶׁר־ ←[relative]לֹֽו׃ кto