Biblezoom Cloud / Бытие 12 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст


Синодальный: 12:1 - И сказал Господь Авраму: пойди из земли твоей, от родства твоего и из дома отца твоего [и иди] в землю, которую Я укажу тебе;
МБО12:1 - [Призвание Аврама и благословение через это всех народов]
Господь сказал Авраму: - Оставь свою страну, свой народ и отцовский дом и иди в землю, которую Я тебе укажу.

LXX Септуагинта: Καὶ И εἶπεν сказал κύριος Господь τῷ - Αβραμ Авраму: ῎Εξελθε Выйди ἐκ из τῆς - γῆς земли́ σου твоей καὶ и ἐκ из τῆς - συγγενείας родства σου твоего καὶ и ἐκ из τοῦ - οἴκου до́ма τοῦ - πατρός отца σου твоего εἰς в τὴν - γῆν, землю, ἣν которую ἄν - σοι тебе δείξω· покажу;

Масоретский:
וַ and יֹּ֤אמֶר say יְהוָה֙ YHWH אֶל־ to אַבְרָ֔ם Abram לֶךְ־ walk לְךָ֛ to מֵ from אַרְצְךָ֥ earth וּ and מִ from מֹּֽולַדְתְּךָ֖ offspring וּ and מִ from בֵּ֣ית house אָבִ֑יךָ father אֶל־ to הָ the אָ֖רֶץ earth אֲשֶׁ֥ר [relative] אַרְאֶֽךָּ׃ see

Синодальный: 12:2 - и Я произведу от тебя великий народ, и благословлю тебя, и возвеличу имя твое, и будешь ты в благословение;
МБО12:2 - Я произведу от тебя великий народ и благословлю тебя; Я возвеличу твое имя, и ты будешь благословением.

LXX Септуагинта: καὶ и ποιήσω сделаю σε тебя εἰς в ἔθνος народ μέγα великий καὶ и εὐλογήσω благословлю σε тебя καὶ и μεγαλυνῶ возвеличу τὸ - ὄνομά имя σου, твоё, καὶ и ἔσῃ будешь εὐλογητός· благословен;

Масоретский:
וְ and אֶֽעֶשְׂךָ֙ make לְ to גֹ֣וי people גָּדֹ֔ול great וַ and אֲבָ֣רֶכְךָ֔ bless וַ and אֲגַדְּלָ֖ה be strong שְׁמֶ֑ךָ name וֶ and הְיֵ֖ה be בְּרָכָֽה׃ blessing

Синодальный: 12:3 - Я благословлю благословляющих тебя, и злословящих тебя прокляну; и благословятся в тебе все племена земные.
МБО12:3 - Я благословлю тех, кто благословляет тебя, и прокляну того, кто проклинает тебя; и через тебя получат благословение все народы на земле.

LXX Септуагинта: καὶ и εὐλογήσω благословлю τοὺς - εὐλογοῦντάς благословляющих σε, тебя, καὶ и τοὺς - καταρωμένους проклинающих σε тебя καταράσομαι· прокляну; καὶ и ἐνευλογηθήσονται будут благословлены ἐν в σοὶ тебе πᾶσαι все αἱ - φυλαὶ племена τῆς - γῆς. земли́.

Масоретский:
וַ and אֲבָֽרֲכָה֙ bless מְבָ֣רְכֶ֔יךָ bless וּ and מְקַלֶּלְךָ֖ be slight אָאֹ֑ר curse וְ and נִבְרְכ֣וּ bless בְךָ֔ in כֹּ֖ל whole מִשְׁפְּחֹ֥ת clan הָ the אֲדָמָֽה׃ soil

Синодальный: 12:4 - И пошел Аврам, как сказал ему Господь; и с ним пошел Лот. Аврам был семидесяти пяти лет, когда вышел из Харрана.
МБО12:4 - И Аврам отправился в путь, как сказал ему Бог, и Лот пошел вместе с ним. Авраму было семьдесят пять лет, когда он ушел из Харрана.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπορεύθη пошёл Αβραμ, Аврам, καθάπερ как ἐλάλησεν сказал αὐτῷ ему κύριος, Господь, καὶ и ᾤχετο отправился μετ᾿ с αὐτοῦ ним Λωτ· Лот; Αβραμ Аврам δὲ же ἦν был ἐτῶν лет ἑβδομήκοντα семидесяти πέντε, пяти, ὅτε когда ἐξῆλθεν вышел ἐκ из Χαρραν. Харрана.

Масоретский:
וַ and יֵּ֣לֶךְ walk אַבְרָ֗ם Abram כַּ as אֲשֶׁ֨ר [relative] דִּבֶּ֤ר speak אֵלָיו֙ to יְהוָ֔ה YHWH וַ and יֵּ֥לֶךְ walk אִתֹּ֖ו together with לֹ֑וט Lot וְ and אַבְרָ֗ם Abram בֶּן־ son חָמֵ֤שׁ five שָׁנִים֙ year וְ and שִׁבְעִ֣ים seven שָׁנָ֔ה year בְּ in צֵאתֹ֖ו go out מֵ from חָרָֽן׃ [town]

Синодальный: 12:5 - И взял Аврам с собою Сару, жену свою, Лота, сына брата своего, и все имение, которое они приобрели, и всех людей, которых они имели в Харране; и вышли, чтобы идти в землю Ханаанскую; и пришли в землю Ханаанскую.
МБО12:5 - Он взял с собой жену Сару, племянника Лота, все имущество, которое они нажили, и людей, которых они приобрели в Харране. Они отправились в землю Ханаана и пришли туда.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔλαβεν взял Αβραμ Аврам τὴν - Σαραν Сару γυναῖκα жену αὐτοῦ его καὶ и τὸν - Λωτ Лота υἱὸν сына τοῦ - ἀδελφοῦ брата αὐτοῦ его καὶ и πάντα всё τὰ - ὑπάρχοντα имущество αὐτῶν, их, ὅσα сколько ἐκτήσαντο, приобрёл, καὶ и πᾶσαν всякую ψυχήν, душу, ἣν которую ἐκτήσαντο приобрёл ἐν в Χαρραν, Харране, καὶ и ἐξήλθοσαν вышли они πορευθῆναι (чтобы) отправиться εἰς в γῆν землю Χανααν Ханаанскую καὶ и ἦλθον пришли εἰς в γῆν землю Χανααν. Ханаанскую.

Масоретский:
וַ and יִּקַּ֣ח take אַבְרָם֩ Abram אֶת־ [object marker] שָׂרַ֨י Sarai אִשְׁתֹּ֜ו woman וְ and אֶת־ [object marker] לֹ֣וט Lot בֶּן־ son אָחִ֗יו brother וְ and אֶת־ [object marker] כָּל־ whole רְכוּשָׁם֙ property אֲשֶׁ֣ר [relative] רָכָ֔שׁוּ gather וְ and אֶת־ [object marker] הַ the נֶּ֖פֶשׁ soul אֲשֶׁר־ [relative] עָשׂ֣וּ make בְ in חָרָ֑ן [town] וַ and יֵּצְא֗וּ go out לָ to לֶ֨כֶת֙ walk אַ֣רְצָה earth כְּנַ֔עַן Canaan וַ and יָּבֹ֖אוּ come אַ֥רְצָה earth כְּנָֽעַן׃ Canaan

Синодальный: 12:6 - И прошел Аврам по земле сей [по длине ее] до места Сихема, до дубравы Море. В этой земле тогда [жили] Хананеи.
МБО12:6 - Аврам прошел по этой земле до того места в Шехеме, где стояло великое дерево Море; в то время там жили хананеи.

LXX Септуагинта: καὶ И διώδευσεν прошёл Αβραμ Аврам τὴν - γῆν землю εἰς в τὸ - μῆκος длину αὐτῆς её ἕως до τοῦ - τόπου ме́ста Συχεμ Сихем ἐπὶ у τὴν - δρῦν дуба τὴν - ὑψηλήν· высокого; οἱ - δὲ а Χαναναῖοι Хананеи τότε тогда κατῴκουν заселяли τὴν - γῆν. землю.

Масоретский:
וַ and יַּעֲבֹ֤ר pass אַבְרָם֙ Abram בָּ in the אָ֔רֶץ earth עַ֚ד unto מְקֹ֣ום place שְׁכֶ֔ם Shechem עַ֖ד unto אֵלֹ֣ון big tree מֹורֶ֑ה Moreh וְ and הַֽ the כְּנַעֲנִ֖י Canaanite אָ֥ז then בָּ in the אָֽרֶץ׃ earth

Синодальный: 12:7 - И явился Господь Авраму и сказал [ему]: потомству твоему отдам Я землю сию. И создал там [Аврам] жертвенник Господу, Который явился ему.
МБО12:7 - Господь явился Авраму и сказал: - Я дам эту землю твоему потомству. Аврам построил там жертвенник Господу, Который явился ему.

LXX Септуагинта: καὶ И ὤφθη был сделан видим κύριος Господь τῷ - Αβραμ Авраму καὶ и εἶπεν сказал αὐτῷ ему: Τῷ - σπέρματί Семени σου твоему δώσω дам τὴν - γῆν землю ταύτην. эту. καὶ И ᾠκοδόμησεν построил ἐκεῖ там Αβραμ Аврам θυσιαστήριον жертвенник κυρίῳ Господу τῷ - ὀφθέντι явившемуся αὐτῷ. ему.

Масоретский:
וַ and יֵּרָ֤א see יְהוָה֙ YHWH אֶל־ to אַבְרָ֔ם Abram וַ and יֹּ֕אמֶר say לְ to זַ֨רְעֲךָ֔ seed אֶתֵּ֖ן give אֶת־ [object marker] הָ the אָ֣רֶץ earth הַ the זֹּ֑את this וַ and יִּ֤בֶן build שָׁם֙ there מִזְבֵּ֔חַ altar לַ to יהוָ֖ה YHWH הַ the נִּרְאֶ֥ה see אֵלָֽיו׃ to

Синодальный: 12:8 - Оттуда двинулся он к горе, на восток от Вефиля; и поставил шатер свой так, что от него Вефиль был на запад, а Гай на восток; и создал там жертвенник Господу и призвал имя Господа [явившегося ему].
МБО12:8 - Оттуда он двинулся в горную местность к востоку от Вефиля и поставил шатер между Вефилем на западе и Гаем на востоке. Там он построил жертвенник Господу и призвал Имя Господа.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπέστη отступил ἐκεῖθεν оттуда εἰς на τὸ - ὄρος гору κατ᾿ на ἀνατολὰς восток Βαιθηλ Вефиля καὶ и ἔστησεν поставил ἐκεῖ там τὴν - σκηνὴν шатёр αὐτοῦ, свой, Βαιθηλ (в) Вефиле κατὰ перед θάλασσαν морем καὶ и Αγγαι Аггай κατ᾿ на ἀνατολάς· восток; καὶ и ᾠκοδόμησεν построил ἐκεῖ там θυσιαστήριον жертвенник τῷ - κυρίῳ Господу καὶ и ἐπεκαλέσατο призвал ἐπὶ во τῷ - ὀνόματι имя κυρίου. Го́спода.

Масоретский:
וַ and יַּעְתֵּ֨ק advance מִ from שָּׁ֜ם there הָ the הָ֗רָה mountain מִ from קֶּ֛דֶם front לְ to בֵֽית־אֵ֖ל Bethel וַ and יֵּ֣ט extend אהלה tent בֵּֽית־אֵ֤ל Bethel מִ from יָּם֙ sea וְ and הָ the עַ֣י Ai מִ from קֶּ֔דֶם front וַ and יִּֽבֶן־ build שָׁ֤ם there מִזְבֵּ֨חַ֙ altar לַֽ to יהוָ֔ה YHWH וַ and יִּקְרָ֖א call בְּ in שֵׁ֥ם name יְהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 12:9 - И поднялся Аврам и продолжал идти к югу.
МБО12:9 - Затем Аврам снялся с места и продолжил путь к Негеву.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπῆρεν отправился Αβραμ Аврам καὶ и πορευθεὶς пойдя ἐστρατοπέδευσεν устроил (себе) стоянку ἐν в τῇ - ἐρήμῳ. пустыне.

Масоретский:
וַ and יִּסַּ֣ע pull out אַבְרָ֔ם Abram הָלֹ֥וךְ walk וְ and נָסֹ֖ועַ pull out הַ the נֶּֽגְבָּה׃ פ south

Синодальный: 12:10 - И был голод в той земле. И сошел Аврам в Египет, пожить там, потому что усилился голод в земле той.
МБО12:10 - [Переселение Аврама и Сары в Египет]
На земле был голод, и Аврам направился жить в Египет, потому что голод был очень силен.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐγένετο случился λιμὸς голод ἐπὶ на τῆς - γῆς, земле, καὶ и κατέβη сошёл Αβραμ Аврам εἰς в Αἴγυπτον Египет παροικῆσαι пожить ἐκεῖ, там, ὅτι потому что ἐνίσχυσεν усилился - λιμὸς голод ἐπὶ на τῆς - γῆς. земле.

Масоретский:
וַ and יְהִ֥י be רָעָ֖ב hunger בָּ in the אָ֑רֶץ earth וַ and יֵּ֨רֶד descend אַבְרָ֤ם Abram מִצְרַ֨יְמָה֙ Egypt לָ to ג֣וּר dwell שָׁ֔ם there כִּֽי־ that כָבֵ֥ד heavy הָ the רָעָ֖ב hunger בָּ in the אָֽרֶץ׃ earth

Синодальный: 12:11 - Когда же он приближался к Египту, то сказал Саре, жене своей: вот, я знаю, что ты женщина, прекрасная видом;
МБО12:11 - Когда они подходили к Египту, он сказал жене Саре: - Я знаю, что ты красивая женщина.

LXX Септуагинта: ἐγένετο Случилось δὲ же ἡνίκα когда ἤγγισεν приблизился Αβραμ Аврам εἰσελθεῖν (чтобы) войти εἰς в Αἴγυπτον, Египет, εἶπεν сказал Αβραμ Аврам Σαρα Саре τῇ - γυναικὶ жене αὐτοῦ его: Γινώσκω Знаю ἐγὼ я ὅτι что γυνὴ женщина εὐπρόσωπος красивая εἶ· ты есть;

Масоретский:
וַ and יְהִ֕י be כַּ as אֲשֶׁ֥ר [relative] הִקְרִ֖יב approach לָ to בֹ֣וא come מִצְרָ֑יְמָה Egypt וַ and יֹּ֨אמֶר֙ say אֶל־ to שָׂרַ֣י Sarai אִשְׁתֹּ֔ו woman הִנֵּה־ behold נָ֣א yeah יָדַ֔עְתִּי know כִּ֛י that אִשָּׁ֥ה woman יְפַת־ beautiful מַרְאֶ֖ה sight אָֽתְּ׃ you

Синодальный: 12:12 - и когда Египтяне увидят тебя, то скажут: это жена его; и убьют меня, а тебя оставят в живых;
МБО12:12 - Когда египтяне увидят тебя, они скажут: «Это его жена», - и убьют меня, а тебя оставят в живых.

LXX Септуагинта: ἔσται будет οὖν итак ὡς когда ἂν - ἴδωσίν увидят σε тебя οἱ - Αἰγύπτιοι, египтяне, ἐροῦσιν скажут ὅτι что: Γυνὴ Жена αὐτοῦ его αὕτη, эта, καὶ и ἀποκτενοῦσίν убьют με, меня, σὲ тебя δὲ же περιποιήσονται. сохранят.

Масоретский:
וְ and הָיָ֗ה be כִּֽי־ that יִרְא֤וּ see אֹתָךְ֙ [object marker] הַ the מִּצְרִ֔ים Egyptian וְ and אָמְר֖וּ say אִשְׁתֹּ֣ו woman זֹ֑את this וְ and הָרְג֥וּ kill אֹתִ֖י [object marker] וְ and אֹתָ֥ךְ [object marker] יְחַיּֽוּ׃ be alive

Синодальный: 12:13 - скажи же, что ты мне сестра, дабы мне хорошо было ради тебя, и дабы жива была душа моя чрез тебя.
МБО12:13 - Скажи, что ты моя сестра, чтобы ради тебя меня приняли хорошо и, благодаря тебе, я остался бы жив.

LXX Септуагинта: εἰπὸν Скажи οὖν итак ὅτι что: ᾿Αδελφὴ Сестра αὐτοῦ его εἰμι, я есть, ὅπως чтобы ἂν - εὖ хорошо μοι мне γένηται сделалось διὰ из-за σέ, тебя, καὶ и ζήσεται будет жить - ψυχή душа́ μου моя ἕνεκεν через σοῦ. тебя.

Масоретский:
אִמְרִי־ say נָ֖א yeah אֲחֹ֣תִי sister אָ֑תְּ you לְמַ֨עַן֙ because of יִֽיטַב־ be good לִ֣י to בַ in עֲבוּרֵ֔ךְ way וְ and חָיְתָ֥ה be alive נַפְשִׁ֖י soul בִּ in גְלָלֵֽךְ׃ matter

Синодальный: 12:14 - И было, когда пришел Аврам в Египет, Египтяне увидели, что она женщина весьма красивая;
МБО12:14 - Когда Аврам пришел в Египет, египтяне увидели, что Сара очень красива,

LXX Септуагинта: ἐγένετο Случилось δὲ же ἡνίκα когда εἰσῆλθεν вошёл Αβραμ Аврам εἰς в Αἴγυπτον, Египет, ἰδόντες увидев οἱ - Αἰγύπτιοι египтяне τὴν - γυναῖκα жену ὅτι что καλὴ хорошая ἦν она была σφόδρα, очень,

Масоретский:
וַ and יְהִ֕י be כְּ as בֹ֥וא come אַבְרָ֖ם Abram מִצְרָ֑יְמָה Egypt וַ and יִּרְא֤וּ see הַ the מִּצְרִים֙ Egyptian אֶת־ [object marker] הָ֣ the אִשָּׁ֔ה woman כִּֽי־ that יָפָ֥ה beautiful הִ֖וא she מְאֹֽד׃ might

Синодальный: 12:15 - увидели ее и вельможи фараоновы и похвалили ее фараону; и взята была она в дом фараонов.
МБО12:15 - а когда ее увидели придворные фараона, они расхвалили ее фараону, и Сару взяли к нему во дворец.

LXX Септуагинта: καὶ и εἶδον увидели αὐτὴν её οἱ - ἄρχοντες начальники Φαραω фараона καὶ и ἐπῄνεσαν похвалили αὐτὴν её πρὸς у Φαραω фараона καὶ и εἰσήγαγον ввели αὐτὴν её εἰς в τὸν - οἶκον дом Φαραω· фараона;

Масоретский:
וַ and יִּרְא֤וּ see אֹתָהּ֙ [object marker] שָׂרֵ֣י chief פַרְעֹ֔ה pharaoh וַ and יְהַֽלְל֥וּ praise אֹתָ֖הּ [object marker] אֶל־ to פַּרְעֹ֑ה pharaoh וַ and תֻּקַּ֥ח take הָ the אִשָּׁ֖ה woman בֵּ֥ית house פַּרְעֹֽה׃ pharaoh

Синодальный: 12:16 - И Авраму хорошо было ради ее; и был у него мелкий и крупный скот и ослы, и рабы и рабыни, и лошаки и верблюды.
МБО12:16 - Он хорошо принял Аврама ради нее, и Аврам приобрел мелкий и крупный скот, ослов и ослиц, слуг и служанок и верблюдов.

LXX Септуагинта: καὶ и τῷ - Αβραμ Аврам εὖ хорошо ἐχρήσαντο пребывал δι᾿ через αὐτήν, неё, καὶ и ἐγένοντο сделались αὐτῷ ему πρόβατα о́вцы καὶ и μόσχοι телята καὶ и ὄνοι, ослы, παῖδες рабы καὶ и παιδίσκαι, рабыни, ἡμίονοι мулы καὶ и κάμηλοι. верблюды.

Масоретский:
וּ and לְ to אַבְרָ֥ם Abram הֵיטִ֖יב be good בַּ in עֲבוּרָ֑הּ way וַֽ and יְהִי־ be לֹ֤ו to צֹאן־ cattle וּ and בָקָר֙ cattle וַ and חֲמֹרִ֔ים he-ass וַ and עֲבָדִים֙ servant וּ and שְׁפָחֹ֔ת maidservant וַ and אֲתֹנֹ֖ת she-ass וּ and גְמַלִּֽים׃ camel

Синодальный: 12:17 - Но Господь поразил тяжкими ударами фараона и дом его за Сару, жену Аврамову.
МБО12:17 - Но Господь поразил фараона и весь его дом тяжелыми болезнями из-за Аврамовой жены Сары.

LXX Септуагинта: καὶ И ἤτασεν исследовал - θεὸς Бог τὸν - Φαραω фараона ἐτασμοῖς казнями μεγάλοις великими καὶ и πονηροῖς злыми καὶ и τὸν - οἶκον дом αὐτοῦ его περὶ за Σαρας Сару τῆς - γυναικὸς жену Αβραμ. Аврама.

Масоретский:
וַ and יְנַגַּ֨ע touch יְהוָ֧ה׀ YHWH אֶת־ [object marker] פַּרְעֹ֛ה pharaoh נְגָעִ֥ים stroke גְּדֹלִ֖ים great וְ and אֶת־ [object marker] בֵּיתֹ֑ו house עַל־ upon דְּבַ֥ר word שָׂרַ֖י Sarai אֵ֥שֶׁת woman אַבְרָֽם׃ Abram

Синодальный: 12:18 - И призвал фараон Аврама и сказал: что ты это сделал со мною? для чего не сказал мне, что она жена твоя?
МБО12:18 - Тогда фараон призвал Аврама и спросил: - Что ты сделал со мной? Почему ты не сказал мне, что она - твоя жена?

LXX Септуагинта: καλέσας Призвав δὲ же Φαραω фараон τὸν - Αβραμ Аврама εἶπεν сказал: Τί Что τοῦτο это ἐποίησάς ты сделал μοι, мне, ὅτι что οὐκ не ἀπήγγειλάς объявил μοι мне ὅτι что γυνή жена σού твоя ἐστιν она есть?

Масоретский:
וַ and יִּקְרָ֤א call פַרְעֹה֙ pharaoh לְ to אַבְרָ֔ם Abram וַ and יֹּ֕אמֶר say מַה־ what זֹּ֖את this עָשִׂ֣יתָ make לִּ֑י to לָ֚מָּה why לֹא־ not הִגַּ֣דְתָּ report לִּ֔י to כִּ֥י that אִשְׁתְּךָ֖ woman הִֽוא׃ she

Синодальный: 12:19 - для чего ты сказал: она сестра моя? и я взял было ее себе в жену. И теперь вот жена твоя; возьми [ее] и пойди.
МБО12:19 - Зачем ты сказал: «Она моя сестра»? Только из-за этого я взял ее себе в жены. Вот твоя жена. Забирай ее и уходи!

LXX Септуагинта: ἵνα Для τί чего εἶπας ты сказал ὅτι что: ᾿Αδελφή Сестра μού моя ἐστιν есть καὶ и ἔλαβον я взял αὐτὴν её ἐμαυτῷ мне самому εἰς в γυναῖκα. жену. καὶ И νῦν теперь ἰδοὺ вот - γυνή жена σου твоя ἐναντίον перед σου· тобой; λαβὼν взяв ἀπότρεχε. убегай.

Масоретский:
לָמָ֤ה why אָמַ֨רְתָּ֙ say אֲחֹ֣תִי sister הִ֔וא she וָ and אֶקַּ֥ח take אֹתָ֛הּ [object marker] לִ֖י to לְ to אִשָּׁ֑ה woman וְ and עַתָּ֕ה now הִנֵּ֥ה behold אִשְׁתְּךָ֖ woman קַ֥ח take וָ and לֵֽךְ׃ walk

Синодальный: 12:20 - И дал о нем фараон повеление людям, и проводили его, и жену его, и все, что у него было, [и Лота с ним].
МБО12:20 - Фараон распорядился, и его люди отправили Аврама в дорогу вместе с женой и всем, что у него было.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐνετείλατο приказал Φαραω фараон ἀνδράσιν мужчинам περὶ о Αβραμ Авраме συμπροπέμψαι проводить αὐτὸν его καὶ и τὴν - γυναῖκα жену αὐτοῦ его καὶ и πάντα, всё, ὅσα сколько ἦν было αὐτῷ, ему, καὶ и Λωτ Лота μετ᾿ с αὐτοῦ. ним.

Масоретский:
וַ and יְצַ֥ו command עָלָ֛יו upon פַּרְעֹ֖ה pharaoh אֲנָשִׁ֑ים man וַֽ and יְשַׁלְּח֥וּ send אֹתֹ֛ו [object marker] וְ and אֶת־ [object marker] אִשְׁתֹּ֖ו woman וְ and אֶת־ [object marker] כָּל־ whole אֲשֶׁר־ [relative] לֹֽו׃ to

Открыть окно