Библия Biblezoom Cloud / Бытие 11 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 11:1 - На всей земле был один язык и одно наречие.
МБО11:1 - [Вавилонская башня]
Во всем мире был один язык и одно наречие.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἦν была πᾶσα вся - γῆ земля χεῖλος рот ἕν, один, καὶ и φωνὴ голос μία один πᾶσιν. всем.

Масоретский:
וַֽ и and יְהִ֥י be כָל־ whole הָ - the אָ֖רֶץ На всей земле earth שָׂפָ֣ה язык lip אֶחָ֑ת был один one וּ и and דְבָרִ֖ים наречие word אֲחָדִֽים׃ и одно one

Синодальный: 11:2 - Двинувшись с востока, они нашли в земле Сеннаар равнину и поселились там.
МБО11:2 - Двигаясь к востоку, люди вышли на равнину в Сеннааре и поселились там.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο случилось ἐν когда τῷ - κινῆσαι тронуться с места αὐτοὺς им ἀπὸ от ἀνατολῶν востока εὗρον они нашли πεδίον равнину ἐν в γῇ земле Σεννααρ Сеннаар καὶ и κατῴκησαν жили ἐκεῖ. там.

Масоретский:
וַֽ и and יְהִ֖י be בְּ в in נָסְעָ֣ם Двинувшись pull out מִ from קֶּ֑דֶם с востока front וַֽ и and יִּמְצְא֥וּ они нашли find בִקְעָ֛ה равнину valley בְּ в in אֶ֥רֶץ в земле earth שִׁנְעָ֖ר Сеннаар Shinar וַ и and יֵּ֥שְׁבוּ и поселились sit שָֽׁם׃ there

Синодальный: 11:3 - И сказали друг другу: наделаем кирпичей и обожжем огнем. И стали у них кирпичи вместо камней, а земляная смола вместо извести.
МБО11:3 - Они сказали друг другу: - Давайте сделаем кирпичи и обожжем их получше. Кирпичи у них были вместо камня и смола вместо известкового раствора.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал ἄνθρωπος человек τῷ - πλησίον ближнему: Δεῦτε Идём πλινθεύσωμεν изготовим πλίνθους кирпичи καὶ и ὀπτήσωμεν обожжём αὐτὰς их πυρί. огнём. καὶ И ἐγένετο сделались αὐτοῖς им - πλίνθος кирпич εἰς в λίθον, камень, καὶ и ἄσφαλτος смола ἦν была αὐτοῖς им - πηλός. глина.

Масоретский:
וַ и and יֹּאמְר֞וּ И сказали say אִ֣ישׁ друг man אֶל־ to רֵעֵ֗הוּ другу fellow הָ֚בָה : наделаем give נִלְבְּנָ֣ה make brick לְבֵנִ֔ים кирпичей brick וְ и and נִשְׂרְפָ֖ה и обожжем burn לִ к to שְׂרֵפָ֑ה огнем burning וַ и and תְּהִ֨י be לָהֶ֤ם к to הַ - the לְּבֵנָה֙ . И стали у них кирпичи brick לְ к to אָ֔בֶן вместо камней stone וְ и and הַ֣ - the חֵמָ֔ר а земляная смола bitumen הָיָ֥ה be לָהֶ֖ם к to לַ к to - the חֹֽמֶר׃ вместо извести clay

Синодальный: 11:4 - И сказали они: построим себе город и башню, высотою до небес, и сделаем себе имя, прежде нежели рассеемся по лицу всей земли.
МБО11:4 - Потом они сказали: - Давайте построим себе город с башней до небес, чтобы прославить свое имя и не рассеяться по всей земле.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπαν они сказали: Δεῦτε Идём οἰκοδομήσωμεν построим ἑαυτοῖς себе πόλιν город καὶ и πύργον, башню, οὗ где - κεφαλὴ верхушка ἔσται будет ἕως до τοῦ - οὐρανοῦ, неба, καὶ и ποιήσωμεν давайте сделаем ἑαυτοῖς себе ὄνομα имя πρὸ прежде τοῦ - διασπαρῆναι рассеяться ἐπὶ по προσώπου лицу πάσης всей τῆς - γῆς. земли́.

Масоретский:
וַ и and יֹּאמְר֞וּ И сказали say הָ֣בָה׀ они: построим give נִבְנֶה־ build לָּ֣נוּ к to עִ֗יר себе город town וּ и and מִגְדָּל֙ и башню tower וְ и and רֹאשֹׁ֣ו высотою head בַ в in - the שָּׁמַ֔יִם до небес heavens וְ и and נַֽעֲשֶׂה־ и сделаем make לָּ֖נוּ к to שֵׁ֑ם себе имя name פֶּן־ lest נָפ֖וּץ прежде нежели рассеемся disperse עַל־ по upon פְּנֵ֥י лицу face כָל־ whole הָ - the אָֽרֶץ׃ всей земли earth

Синодальный: 11:5 - И сошел Господь посмотреть город и башню, которые строили сыны человеческие.
МБО11:5 - Господь сошел посмотреть на город и башню, которые строили люди,

LXX Септуагинта: καὶ И κατέβη сошёл κύριος Господь ἰδεῖν (чтобы) увидеть τὴν - πόλιν город καὶ и τὸν - πύργον, башню, ὃν которую ᾠκοδόμησαν устроили οἱ - υἱοὶ сыновья́ τῶν - ἀνθρώπων. людей.

Масоретский:
וַ и and יֵּ֣רֶד И сошел descend יְהוָ֔ה Господь YHWH לִ к to רְאֹ֥ת посмотреть see אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the עִ֖יר город town וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the מִּגְדָּ֑ל и башню tower אֲשֶׁ֥ר [relative] בָּנ֖וּ которые строили build בְּנֵ֥י сыны son הָ - the אָדָֽם׃ человеческие human, mankind

Синодальный: 11:6 - И сказал Господь: вот, один народ, и один у всех язык; и вот что начали они делать, и не отстанут они от того, что задумали делать;
МБО11:6 - и сказал: - Все люди - один народ и у них один язык; вот они и затеяли такое; теперь не будет для них ничего невозможного.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал κύριος Господь: ᾿Ιδοὺ Вот γένος род ἓν один καὶ и χεῖλος рот ἓν один πάντων, всех, καὶ и τοῦτο это ἤρξαντο они начали ποιῆσαι, (чтобы) сделать, καὶ и νῦν теперь οὐκ не ἐκλείψει прекратится ἐξ из αὐτῶν них πάντα, всё, ὅσα сколько ἂν если ἐπιθῶνται стремятся ποιεῖν. делать.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֣אמֶר И сказал say יְהוָ֗ה Господь YHWH הֵ֣ן behold עַ֤ם народ people אֶחָד֙ : вот, один one וְ и and שָׂפָ֤ה у всех язык lip אַחַת֙ и один one לְ к to כֻלָּ֔ם whole וְ и and זֶ֖ה this הַחִלָּ֣ם и вот что начали defile לַ к to עֲשֹׂ֑ות они делать make וְ и and עַתָּה֙ now לֹֽא־ и не not יִבָּצֵ֣ר отстанут be impossible מֵהֶ֔ם from כֹּ֛ל whole אֲשֶׁ֥ר [relative] יָזְמ֖וּ они от того, что задумали ponder לַֽ к to עֲשֹֽׂות׃ делать make

Синодальный: 11:7 - сойдем же и смешаем там язык их, так чтобы один не понимал речи другого.
МБО11:7 - Сойдем же и смешаем им язык, чтобы они перестали понимать друг друга.

LXX Септуагинта: δεῦτε Идём καὶ и καταβάντες сойдя συγχέωμεν Мы смешаем ἐκεῖ там αὐτῶν их τὴν - γλῶσσαν, язык, ἵνα чтобы μὴ не ἀκούσωσιν поняли ἕκαστος каждый τὴν - φωνὴν голоса τοῦ - πλησίον. ближнего.

Масоретский:
הָ֚בָה сойдем give נֵֽרְדָ֔ה descend וְ и and נָבְלָ֥ה же и смешаем moisten, confound שָׁ֖ם there שְׂפָתָ֑ם там язык lip אֲשֶׁר֙ их, так чтобы [relative] לֹ֣א not יִשְׁמְע֔וּ не понимал hear אִ֖ישׁ один man שְׂפַ֥ת речи lip רֵעֵֽהוּ׃ другого fellow

Синодальный: 11:8 - И рассеял их Господь оттуда по всей земле; и они перестали строить город [и башню].
МБО11:8 - И Господь рассеял их оттуда по всему свету, и они перестали строить тот город.

LXX Септуагинта: καὶ И διέσπειρεν рассеял αὐτοὺς их κύριος Господь ἐκεῖθεν оттуда ἐπὶ по πρόσωπον лицу πάσης всей τῆς - γῆς, земли́, καὶ и ἐπαύσαντο прекратили οἰκοδομοῦντες строящие τὴν - πόλιν город καὶ и τὸν - πύργον. башню.

Масоретский:
וַ и and יָּ֨פֶץ И рассеял disperse יְהוָ֥ה их Господь YHWH אֹתָ֛ם [МО] [object marker] מִ from שָּׁ֖ם оттуда there עַל־ upon פְּנֵ֣י по face כָל־ whole הָ - the אָ֑רֶץ всей земле earth וַֽ и and יַּחְדְּל֖וּ и они перестали cease לִ к to בְנֹ֥ת строить build הָ - the עִֽיר׃ город town

Синодальный: 11:9 - Посему дано ему имя: Вавилон, ибо там смешал Господь язык всей земли, и оттуда рассеял их Господь по всей земле.
МБО11:9 - Вот почему он был назван Вавилон - ведь Господь смешал там язык всего мира. Оттуда Господь рассеял их по лицу всей земли.

LXX Септуагинта: διὰ Через τοῦτο это ἐκλήθη было названо τὸ - ὄνομα имя αὐτῆς её Σύγχυσις, Смешение, ὅτι потому что ἐκεῖ там συνέχεεν смешал κύριος Господь τὰ - χείλη уста πάσης всей τῆς - γῆς, земли́, καὶ и ἐκεῖθεν оттуда διέσπειρεν рассеял αὐτοὺς их κύριος Господь - θεὸς Бог ἐπὶ по πρόσωπον лицу πάσης всей τῆς - γῆς. земли́.

Масоретский:
עַל־ upon כֵּ֞ן thus קָרָ֤א Посему дано call שְׁמָהּ֙ ему имя name בָּבֶ֔ל : Вавилон Babel כִּי־ that שָׁ֛ם there בָּלַ֥ל ибо там смешал moisten, confound יְהוָ֖ה Господь YHWH שְׂפַ֣ת язык lip כָּל־ whole הָ - the אָ֑רֶץ всей земли earth וּ и and מִ from שָּׁם֙ there הֱפִיצָ֣ם и оттуда рассеял disperse יְהוָ֔ה их Господь YHWH עַל־ upon פְּנֵ֖י по face כָּל־ whole הָ - the אָֽרֶץ׃ פ всей земле earth

Синодальный: 11:10 - Вот родословие Сима: Сим был ста лет и родил Арфаксада, чрез два года после потопа;
МБО11:10 - [Потомки от Сима до Аврама]
Вот родословие Сима. Симу было сто лет, когда у него родился Арфаксад, через два года после потопа.

LXX Септуагинта: Καὶ И αὗται эти αἱ - γενέσεις рождённые Σημ· Сима: Σημ Сим υἱὸς сын ἑκατὸν ста ἐτῶν, лет, ὅτε когда ἐγέννησεν родил τὸν - Αρφαξαδ, Арфаксада, δευτέρου второго ἔτους года μετὰ после τὸν - κατακλυσμόν. потопа.

Масоретский:
אֵ֚לֶּה these תֹּולְדֹ֣ת Вот родословие generations שֵׁ֔ם Сима Shem שֵׁ֚ם : Сим Shem בֶּן־ son מְאַ֣ת был ста hundred שָׁנָ֔ה лет year וַ и and יֹּ֖ולֶד и родил bear אֶת־ [МО] [object marker] אַרְפַּכְשָׁ֑ד Арфаксада Arpachshad שְׁנָתַ֖יִם чрез два year אַחַ֥ר года после after הַ - the מַּבּֽוּל׃ потопа deluge

Синодальный: 11:11 - по рождении Арфаксада Сим жил пятьсот лет и родил сынов и дочерей [и умер].
МБО11:11 - После рождения Арфаксада Сим жил 500 лет, и у него были еще сыновья и дочери.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔζησεν жил Σημ Сим μετὰ после τὸ - γεννῆσαι родить αὐτὸν ему τὸν - Αρφαξαδ Арфаксада πεντακόσια пятьсот ἔτη лет καὶ и ἐγέννησεν родил υἱοὺς сыновей καὶ и θυγατέρας дочерей καὶ и ἀπέθανεν. умер.

Масоретский:
וַֽ и and יְחִי־ жил be alive שֵׁ֗ם Сим Shem אַֽחֲרֵי֙ по after הֹולִידֹ֣ו рождении bear אֶת־ [МО] [object marker] אַרְפַּכְשָׁ֔ד Арфаксада Arpachshad חֲמֵ֥שׁ пятьсот five מֵאֹ֖ות hundred שָׁנָ֑ה лет year וַ и and יֹּ֥ולֶד и родил bear בָּנִ֖ים сынов son וּ и and בָנֹֽות׃ ס и дочерей daughter

Синодальный: 11:12 - Арфаксад жил тридцать пять [135] лет и родил [Каинана. По рождении Каинана Арфаксад жил триста тридцать лет и родил сынов и дочерей и умер. Каинан жил сто тридцать лет, и родил] Салу.
МБО11:12 - Когда Арфаксад прожил 35 лет, у него родился Сала.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἔζησεν жил Αρφαξαδ Арфаксад ἑκατὸν сто τριάκοντα тридцать πέντε пять ἔτη лет καὶ и ἐγέννησεν родил τὸν - Καιναν. Каинана.

Масоретский:
וְ и and אַרְפַּכְשַׁ֣ד Арфаксад Arpachshad חַ֔י be alive חָמֵ֥שׁ пять five וּ и and שְׁלֹשִׁ֖ים three שָׁנָ֑ה лет year וַ и and יֹּ֖ולֶד и родил bear אֶת־ [МО] [object marker] שָֽׁלַח׃ Салу Shelah

Синодальный: 11:13 - По рождении Салы Арфаксад [Каинан] жил четыреста три [330] года и родил сынов и дочерей [и умер].
МБО11:13 - После рождения Салы Арфаксад жил 403 года, и у него были еще сыновья и дочери.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔζησεν жил Αρφαξαδ Арфаксад μετὰ после τὸ - γεννῆσαι родить αὐτὸν ему τὸν - Καιναν Каинана ἔτη лет τετρακόσια четыреста τριάκοντα тридцать καὶ и ἐγέννησεν родил υἱοὺς сыновей καὶ и θυγατέρας дочерей καὶ и ἀπέθανεν. умер. Καὶ И ἔζησεν жил Καιναν Каинан ἑκατὸν сто τριάκοντα тридцать ἔτη лет καὶ и ἐγέννησεν родил τὸν - Σαλα. Салу. καὶ И ἔζησεν жил Καιναν Каинан μετὰ после τὸ - γεννῆσαι родить αὐτὸν ему τὸν - Σαλα Салу ἔτη лет τριακόσια триста τριάκοντα тридцать καὶ и ἐγέννησεν родил υἱοὺς сыновей καὶ и θυγατέρας дочерей καὶ и ἀπέθανεν. умер.

Масоретский:
וַֽ и and יְחִ֣י жил be alive אַרְפַּכְשַׁ֗ד Арфаксад Arpachshad אַֽחֲרֵי֙ По after הֹולִידֹ֣ו рождении bear אֶת־ [МО] [object marker] שֶׁ֔לַח Салы Shelah שָׁלֹ֣שׁ три three שָׁנִ֔ים года year וְ и and אַרְבַּ֥ע четыреста four מֵאֹ֖ות hundred שָׁנָ֑ה year וַ и and יֹּ֥ולֶד и родил bear בָּנִ֖ים сынов son וּ и and בָנֹֽות׃ ס и дочерей daughter

Синодальный: 11:14 - Сала жил тридцать [130] лет и родил Евера.
МБО11:14 - Когда Сала прожил 30 лет, у него родился Евер.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἔζησεν жил Σαλα Сала ἑκατὸν сто τριάκοντα тридцать ἔτη лет καὶ и ἐγέννησεν родил τὸν - Εβερ. Евера.

Масоретский:
וְ и and שֶׁ֥לַח Сала Shelah חַ֖י be alive שְׁלֹשִׁ֣ים three שָׁנָ֑ה лет year וַ и and יֹּ֖ולֶד и родил bear אֶת־ [МО] [object marker] עֵֽבֶר׃ Евера Eber

Синодальный: 11:15 - По рождении Евера Сала жил четыреста три [330] года и родил сынов и дочерей [и умер].
МБО11:15 - После рождения Евера Сала жил 403 года, и у него были еще сыновья и дочери.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔζησεν жил Σαλα Сала μετὰ после τὸ - γεννῆσαι родить αὐτὸν ему τὸν - Εβερ Евера τριακόσια триста τριάκοντα тридцать ἔτη лет καὶ и ἐγέννησεν родил υἱοὺς сыновей καὶ и θυγατέρας дочерей καὶ и ἀπέθανεν. умер.

Масоретский:
וַֽ и and יְחִי־ жил be alive שֶׁ֗לַח Сала Shelah אַחֲרֵי֙ По after הֹולִידֹ֣ו рождении bear אֶת־ [МО] [object marker] עֵ֔בֶר Евера Eber שָׁלֹ֣שׁ три three שָׁנִ֔ים года year וְ и and אַרְבַּ֥ע четыреста four מֵאֹ֖ות hundred שָׁנָ֑ה year וַ и and יֹּ֥ולֶד и родил bear בָּנִ֖ים сынов son וּ и and בָנֹֽות׃ ס и дочерей daughter

Синодальный: 11:16 - Евер жил тридцать четыре [134] года и родил Фалека.
МБО11:16 - Когда Евер прожил 34 года, у него родился Фалек.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἔζησεν жил Εβερ Евер ἑκατὸν сто τριάκοντα тридцать τέσσαρα четыре ἔτη года καὶ и ἐγέννησεν родил τὸν - Φαλεκ. Фалека.

Масоретский:
וַֽ и and יְחִי־ жил be alive עֵ֕בֶר Евер Eber אַרְבַּ֥ע четыре four וּ и and שְׁלֹשִׁ֖ים three שָׁנָ֑ה года year וַ и and יֹּ֖ולֶד и родил bear אֶת־ [МО] [object marker] פָּֽלֶג׃ Фалека Peleg

Синодальный: 11:17 - По рождении Фалека Евер жил четыреста тридцать [370] лет и родил сынов и дочерей [и умер].
МБО11:17 - После рождения Фалека Евер жил 430 лет, и у него были еще сыновья и дочери.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔζησεν жил Εβερ Евер μετὰ после τὸ - γεννῆσαι родить αὐτὸν ему τὸν - Φαλεκ Фалека ἔτη лет τριακόσια триста ἑβδομήκοντα семьдесят καὶ и ἐγέννησεν родил υἱοὺς сыновей καὶ и θυγατέρας дочерей καὶ и ἀπέθανεν. умер.

Масоретский:
וַֽ и and יְחִי־ жил be alive עֵ֗בֶר Евер Eber אַחֲרֵי֙ По after הֹולִידֹ֣ו рождении bear אֶת־ [МО] [object marker] פֶּ֔לֶג Фалека Peleg שְׁלֹשִׁ֣ים three שָׁנָ֔ה лет year וְ и and אַרְבַּ֥ע четыреста four מֵאֹ֖ות hundred שָׁנָ֑ה year וַ и and יֹּ֥ולֶד и родил bear בָּנִ֖ים сынов son וּ и and בָנֹֽות׃ ס и дочерей daughter

Синодальный: 11:18 - Фалек жил тридцать [130] лет и родил Рагава.
МБО11:18 - Когда Фалек прожил 30 лет, у него родился Рагав.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἔζησεν жил Φαλεκ Фалек ἑκατὸν сто τριάκοντα тридцать ἔτη лет καὶ и ἐγέννησεν родил τὸν - Ραγαυ. Рагава.

Масоретский:
וַֽ и and יְחִי־ жил be alive פֶ֖לֶג Фалек Peleg שְׁלֹשִׁ֣ים three שָׁנָ֑ה лет year וַ и and יֹּ֖ולֶד и родил bear אֶת־ [МО] [object marker] רְעֽוּ׃ Рагава Reu

Синодальный: 11:19 - По рождении Рагава Фалек жил двести девять лет и родил сынов и дочерей [и умер].
МБО11:19 - После рождения Рагава Фалек жил 209 лет, и у него были еще сыновья и дочери.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔζησεν жил Φαλεκ Фалек μετὰ после τὸ - γεννῆσαι родить αὐτὸν ему τὸν - Ραγαυ Рагава διακόσια двести ἐννέα девять ἔτη лет καὶ и ἐγέννησεν родил υἱοὺς сыновей καὶ и θυγατέρας дочерей καὶ и ἀπέθανεν. умер.

Масоретский:
וַֽ и and יְחִי־ жил be alive פֶ֗לֶג Фалек Peleg אַחֲרֵי֙ По after הֹולִידֹ֣ו рождении bear אֶת־ [МО] [object marker] רְע֔וּ Рагава Reu תֵּ֥שַׁע девять nine שָׁנִ֖ים лет year וּ и and מָאתַ֣יִם двести hundred שָׁנָ֑ה year וַ и and יֹּ֥ולֶד и родил bear בָּנִ֖ים сынов son וּ и and בָנֹֽות׃ ס и дочерей daughter

Синодальный: 11:20 - Рагав жил тридцать два [132] года и родил Серуха.
МБО11:20 - Когда Рагав прожил 32 года, у него родился Серух.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἔζησεν жил Ραγαυ Рагав ἑκατὸν сто τριάκοντα тридцать δύο два ἔτη года καὶ и ἐγέννησεν родил τὸν - Σερουχ. Серуха.

Масоретский:
וַ и and יְחִ֣י жил be alive רְע֔וּ Рагав Reu שְׁתַּ֥יִם два two וּ и and שְׁלֹשִׁ֖ים three שָׁנָ֑ה года year וַ и and יֹּ֖ולֶד и родил bear אֶת־ [МО] [object marker] שְׂרֽוּג׃ Серуха Serug

Синодальный: 11:21 - По рождении Серуха Рагав жил двести семь лет и родил сынов и дочерей [и умер].
МБО11:21 - После рождения Серуха Рагав жил 207 лет, и у него были еще сыновья и дочери.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔζησεν жил Ραγαυ Рагав μετὰ после τὸ - γεννῆσαι родить αὐτὸν ему τὸν - Σερουχ Серуха διακόσια двести ἑπτὰ семь ἔτη лет καὶ и ἐγέννησεν родил υἱοὺς сыновей καὶ и θυγατέρας дочерей καὶ и ἀπέθανεν. умер.

Масоретский:
וַ и and יְחִ֣י жил be alive רְע֗וּ Рагав Reu אַחֲרֵי֙ По after הֹולִידֹ֣ו рождении bear אֶת־ [МО] [object marker] שְׂר֔וּג Серуха Serug שֶׁ֥בַע семь seven שָׁנִ֖ים лет year וּ и and מָאתַ֣יִם двести hundred שָׁנָ֑ה year וַ и and יֹּ֥ולֶד и родил bear בָּנִ֖ים сынов son וּ и and בָנֹֽות׃ ס и дочерей daughter

Синодальный: 11:22 - Серух жил тридцать [130] лет и родил Нахора.
МБО11:22 - Когда Серух прожил 30 лет, у него родился Нахор.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἔζησεν жил Σερουχ Серух ἑκατὸν сто τριάκοντα тридцать ἔτη лет καὶ и ἐγέννησεν родил τὸν - Ναχωρ. Нахора.

Масоретский:
וַ и and יְחִ֥י жил be alive שְׂר֖וּג Серух Serug שְׁלֹשִׁ֣ים three שָׁנָ֑ה лет year וַ и and יֹּ֖ולֶד и родил bear אֶת־ [МО] [object marker] נָחֹֽור׃ Нахора Nahor

Синодальный: 11:23 - По рождении Нахора Серух жил двести лет и родил сынов и дочерей [и умер].
МБО11:23 - После рождения Нахора Серух жил 200 лет, и у него были еще сыновья и дочери.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔζησεν жил Σερουχ Серух μετὰ после τὸ - γεννῆσαι родить αὐτὸν ему τὸν - Ναχωρ Нахора ἔτη лет διακόσια двести καὶ и ἐγέννησεν родил υἱοὺς сыновей καὶ и θυγατέρας дочерей καὶ и ἀπέθανεν. умер.

Масоретский:
וַ и and יְחִ֣י жил be alive שְׂר֗וּג Серух Serug אַחֲרֵ֛י По after הֹולִידֹ֥ו рождении bear אֶת־ [МО] [object marker] נָחֹ֖ור Нахора Nahor מָאתַ֣יִם двести hundred שָׁנָ֑ה лет year וַ и and יֹּ֥ולֶד и родил bear בָּנִ֖ים сынов son וּ и and בָנֹֽות׃ ס и дочерей daughter

Синодальный: 11:24 - Нахор жил двадцать девять [79] лет и родил Фарру.
МБО11:24 - Когда Нахор прожил 29 лет, у него родился Фарра.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἔζησεν жил Ναχωρ Нахор ἔτη лет ἑβδομήκοντα семьдесят ἐννέα девять καὶ и ἐγέννησεν родил τὸν - Θαρα. Фару.

Масоретский:
וַ и and יְחִ֣י жил be alive נָחֹ֔ור Нахор Nahor תֵּ֥שַׁע девять nine וְ и and עֶשְׂרִ֖ים двадцать twenty שָׁנָ֑ה лет year וַ и and יֹּ֖ולֶד и родил bear אֶת־ [МО] [object marker] תָּֽרַח׃ Фарру Terah

Синодальный: 11:25 - По рождении Фарры Нахор жил сто девятнадцать [129] лет и родил сынов и дочерей [и умер].
МБО11:25 - После рождения Фарры Нахор жил 119 лет, и у него были еще сыновья и дочери.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔζησεν жил Ναχωρ Нахор μετὰ после τὸ - γεννῆσαι родить αὐτὸν ему τὸν - Θαρα Фару ἔτη лет ἑκατὸν сто εἴκοσι двадцать ἐννέα девять καὶ и ἐγέννησεν родил υἱοὺς сыновей καὶ и θυγατέρας дочерей καὶ и ἀπέθανεν. умер.

Масоретский:
וַ и and יְחִ֣י жил be alive נָחֹ֗ור Нахор Nahor אַחֲרֵי֙ По after הֹולִידֹ֣ו рождении bear אֶת־ [МО] [object marker] תֶּ֔רַח Фарры Terah תְּשַֽׁע־ nine עֶשְׂרֵ֥ה девятнадцать -teen שָׁנָ֖ה лет year וּ и and מְאַ֣ת сто hundred שָׁנָ֑ה year וַ и and יֹּ֥ולֶד и родил bear בָּנִ֖ים сынов son וּ и and בָנֹֽות׃ ס и дочерей daughter

Синодальный: 11:26 - Фарра жил семьдесят лет и родил Аврама, Нахора и Арана.
МБО11:26 - После того, как Фарра прожил 70 лет, у него родились Аврам, Нахор и Аран.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἔζησεν жил Θαρα Фара ἑβδομήκοντα семьдесят ἔτη лет καὶ и ἐγέννησεν родил τὸν - Αβραμ Аврама καὶ и τὸν - Ναχωρ Нахора καὶ и τὸν - Αρραν. Аррана.

Масоретский:
וַֽ и and יְחִי־ жил be alive תֶ֖רַח Фарра Terah שִׁבְעִ֣ים seven שָׁנָ֑ה лет year וַ и and יֹּ֨ולֶד֙ и родил bear אֶת־ [МО] [object marker] אַבְרָ֔ם Аврама Abram אֶת־ [МО] [object marker] נָחֹ֖ור Нахора Nahor וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] הָרָֽן׃ и Арана Haran

Синодальный: 11:27 - Вот родословие Фарры: Фарра родил Аврама, Нахора и Арана. Аран родил Лота.
МБО11:27 - [Родословие Фарры и его переселение с Халдейской земли в Аран]
Вот родословие Фарры. У Фарры родились Аврам, Нахор и Аран. У Арана родился Лот.

LXX Септуагинта: Αὗται Эти δὲ же αἱ - γενέσεις рождённые Θαρα· Фары; Θαρα Фара ἐγέννησεν родил τὸν - Αβραμ Аврама καὶ и τὸν - Ναχωρ Нахора καὶ и τὸν - Αρραν, Аррана, καὶ и Αρραν Арран ἐγέννησεν родил τὸν - Λωτ. Лота.

Масоретский:
וְ и and אֵ֨לֶּה֙ these תֹּולְדֹ֣ת Вот родословие generations תֶּ֔רַח Фарры Terah תֶּ֚רַח : Фарра Terah הֹולִ֣יד родил bear אֶת־ [МО] [object marker] אַבְרָ֔ם Аврама Abram אֶת־ [МО] [object marker] נָחֹ֖ור Нахора Nahor וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] הָרָ֑ן и Арана Haran וְ и and הָרָ֖ן . Аран Haran הֹולִ֥יד родил bear אֶת־ [МО] [object marker] לֹֽוט׃ Лота Lot

Синодальный: 11:28 - И умер Аран при Фарре, отце своем, в земле рождения своего, в Уре Халдейском.
МБО11:28 - Когда его отец Фарра был еще жив, Аран умер в Уре Халдейском, в земле, где он родился.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπέθανεν умер Αρραν Арран ἐνώπιον перед Θαρα Фарой τοῦ - πατρὸς отцом αὐτοῦ его ἐν в τῇ - γῇ, земле, (в) которой ἐγενήθη, сделался, ἐν в τῇ - χώρᾳ стране τῶν - Χαλδαίων. Халдеев.

Масоретский:
וַ и and יָּ֣מָת И умер die הָרָ֔ן Аран Haran עַל־ upon פְּנֵ֖י при face תֶּ֣רַח Фарре Terah אָבִ֑יו отце father בְּ в in אֶ֥רֶץ своем, в земле earth מֹולַדְתֹּ֖ו рождения offspring בְּ в in א֥וּר своего, в Уре [ur of chaldeans] כַּשְׂדִּֽים׃ Халдейском Chaldeans

Синодальный: 11:29 - Аврам и Нахор взяли себе жен; имя жены Аврамовой: Сара; имя жены Нахоровой: Милка, дочь Арана, отца Милки и отца Иски.
МБО11:29 - Аврам и Нахор взяли себе жен. Жену Аврама звали Сара, а жену Нахора - Милка, она была дочерью Арана, отца Милки и Иски.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔλαβον взял Αβραμ Аврам καὶ и Ναχωρ Нахор ἑαυτοῖς себе γυναῖκας· жён; ὄνομα имя τῇ - γυναικὶ жене Αβραμ Аврама Σαρα, Сара, καὶ и ὄνομα имя τῇ - γυναικὶ жене Ναχωρ Нахора Μελχα Мельха θυγάτηρ дочь Αρραν, Аррана, πατὴρ отец Μελχα Мельхи καὶ и πατὴρ отец Ιεσχα. Есхи.

Масоретский:
וַ и and יִּקַּ֨ח взяли take אַבְרָ֧ם Аврам Abram וְ и and נָחֹ֛ור и Нахор Nahor לָהֶ֖ם к to נָשִׁ֑ים себе жен woman שֵׁ֤ם имя name אֵֽשֶׁת־ жены woman אַבְרָם֙ Аврамовой Abram שָׂרָ֔י : Сара Sarai וְ и and שֵׁ֤ם имя name אֵֽשֶׁת־ жены woman נָחֹור֙ Нахоровой Nahor מִלְכָּ֔ה : Милка Milcah בַּת־ дочь daughter הָרָ֥ן Арана Haran אֲבִֽי־ отца father מִלְכָּ֖ה Милки Milcah וַֽ и and אֲבִ֥י и отца father יִסְכָּֽה׃ Иски Iscah

Синодальный: 11:30 - И Сара была неплодна и бездетна.
МБО11:30 - Сара была бесплодна: у нее не было детей.

LXX Септуагинта: καὶ И ἦν была Σαρα Сара στεῖρα бесплодная καὶ и οὐκ не ἐτεκνοποίει. рожала.

Масоретский:
וַ и and תְּהִ֥י be שָׂרַ֖י И Сара Sarai עֲקָרָ֑ה была неплодна barren אֵ֥ין [NEG] לָ֖הּ к to וָלָֽד׃ и бездетна child

Синодальный: 11:31 - И взял Фарра Аврама, сына своего, и Лота, сына Аранова, внука своего, и Сару, невестку свою, жену Аврама, сына своего, и вышел с ними из Ура Халдейского, чтобы идти в землю Ханаанскую; но, дойдя до Харрана, они остановились там.
МБО11:31 - Фарра взял своего сына Аврама, своего внука Лота, сына Арана, и свою невестку Сару, жену Аврама, и вместе они отправились из Ура Халдейского в Ханаан. Но, дойдя до Харрана, они поселились там.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔλαβεν взял Θαρα Фара τὸν - Αβραμ Аврама υἱὸν сына αὐτοῦ его καὶ и τὸν - Λωτ Лота υἱὸν сына Αρραν Аррана υἱὸν сына τοῦ - υἱοῦ сына αὐτοῦ его καὶ и τὴν - Σαραν Сару τὴν - νύμφην невестку αὐτοῦ его γυναῖκα жену Αβραμ Аврама τοῦ - υἱοῦ сына αὐτοῦ его καὶ и ἐξήγαγεν вывел αὐτοὺς их ἐκ из τῆς - χώρας страны́ τῶν - Χαλδαίων Халдеев πορευθῆναι (чтобы) отправиться εἰς в τὴν - γῆν землю Χανααν Хананеев καὶ и ἦλθεν пришёл ἕως к Χαρραν Харрану καὶ и κατῴκησεν поселился ἐκεῖ. там.

Масоретский:
וַ и and יִּקַּ֨ח И взял take תֶּ֜רַח Фарра Terah אֶת־ [МО] [object marker] אַבְרָ֣ם Аврама Abram בְּנֹ֗ו сына son וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] לֹ֤וט своего, и Лота Lot בֶּן־ сына son הָרָן֙ Аранова Haran בֶּן־ внука son בְּנֹ֔ו сына son וְ и and אֵת֙ [МО] [object marker] שָׂרַ֣י своего, и Сару Sarai כַּלָּתֹ֔ו невестку bride אֵ֖שֶׁת свою, жену woman אַבְרָ֣ם Аврама Abram בְּנֹ֑ו son וַ и and יֵּצְא֨וּ своего, и вышел go out אִתָּ֜ם together with מֵ from א֣וּר с ними из Ура [ur of chaldeans] כַּשְׂדִּ֗ים Халдейского Chaldeans לָ к to לֶ֨כֶת֙ walk אַ֣רְצָה в землю earth כְּנַ֔עַן Ханаанскую Canaan וַ и and יָּבֹ֥אוּ но, дойдя come עַד־ unto חָרָ֖ן до Харрана [town] וַ и and יֵּ֥שְׁבוּ они остановились sit שָֽׁם׃ there

Синодальный: 11:32 - И было дней жизни Фарры [в Харранской земле] двести пять лет, и умер Фарра в Харране.
МБО11:32 - Фарра жил двести пять лет и умер в Харране.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένοντο сделались αἱ - ἡμέραι дни Θαρα Фары ἐν в Χαρραν Харране διακόσια двести πέντε пять ἔτη, лет, καὶ и ἀπέθανεν умер Θαρα Фара ἐν в Χαρραν. Харране.

Масоретский:
וַ и and יִּהְי֣וּ be יְמֵי־ И было дней day תֶ֔רַח [жизни] Фарры Terah חָמֵ֥שׁ пять five שָׁנִ֖ים лет year וּ и and מָאתַ֣יִם двести hundred שָׁנָ֑ה year וַ и and יָּ֥מָת и умер die תֶּ֖רַח Фарра Terah בְּ в in חָרָֽן׃ ס в Харране [town]

Открыть окно