Библия Biblezoom Cloud / Бытие 1 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 1:1 - В начале сотворил Бог небо и землю.
МБО1:1 - [Сотворение мира]
В начале сотворил Бог небо и землю.

LXX Септуагинта: ᾿Εν В ἀρχῇ начале ἐποίησεν сотворил - θεὸς Бог τὸν - οὐρανὸν небо καὶ и τὴν - γῆν. землю.

Масоретский:
בְּ in רֵאשִׁ֖ית beginning בָּרָ֣א create אֱלֹהִ֑ים god(s) אֵ֥ת [object marker] הַ the שָּׁמַ֖יִם heavens וְ and אֵ֥ת [object marker] הָ the אָֽרֶץ׃ earth

Синодальный: 1:2 - Земля же была безвидна и пуста, и тьма над бездною, и Дух Божий носился над водою.
МБО1:2 - Земля была пуста и безлика, тьма была над бездной, и Дух Божий парил над водами.

LXX Септуагинта: - δὲ Однако γῆ земля ἦν была ἀόρατος невидима καὶ и ἀκατασκεύαστος, неустроенна, καὶ и σκότος тьма ἐπάνω над τῆς - ἀβύσσου, бездной, καὶ и πνεῦμα Дух θεοῦ Бога ἐπεφέρετο носился ἐπάνω над τοῦ - ὕδατος. водой.

Масоретский:
וְ and הָ the אָ֗רֶץ earth הָיְתָ֥ה be תֹ֨הוּ֙ emptiness וָ and בֹ֔הוּ emptiness וְ and חֹ֖שֶׁךְ darkness עַל־ upon פְּנֵ֣י face תְהֹ֑ום primeval ocean וְ and ר֣וּחַ wind אֱלֹהִ֔ים god(s) מְרַחֶ֖פֶת shake עַל־ upon פְּנֵ֥י face הַ the מָּֽיִם׃ water

Синодальный: 1:3 - И сказал Бог: да будет свет. И стал свет.
МБО1:3 - Бог сказал: «Да будет свет», - и появился свет.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал - θεός Бог: Γενηθήτω Пусть будет сделан φῶς. свет. καὶ И ἐγένετο сделался φῶς. свет.

Масоретский:
וַ and יֹּ֥אמֶר say אֱלֹהִ֖ים god(s) יְהִ֣י be אֹ֑ור light וַֽ and יְהִי־ be אֹֽור׃ light

Синодальный: 1:4 - И увидел Бог свет, что он хорош, и отделил Бог свет от тьмы.
МБО1:4 - Бог увидел, что это хорошо, и отделил свет от тьмы.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶδεν увидел - θεὸς Бог τὸ - φῶς свет ὅτι что καλόν. хороший. καὶ И διεχώρισεν отделил - θεὸς Бог ἀνὰ - μέσον между τοῦ - φωτὸς светом καὶ и ἀνὰ - μέσον между τοῦ - σκότους. тьмой.

Масоретский:
וַ and יַּ֧רְא see אֱלֹהִ֛ים god(s) אֶת־ [object marker] הָ the אֹ֖ור light כִּי־ that טֹ֑וב be good וַ and יַּבְדֵּ֣ל separate אֱלֹהִ֔ים god(s) בֵּ֥ין interval הָ the אֹ֖ור light וּ and בֵ֥ין interval הַ the חֹֽשֶׁךְ׃ darkness

Синодальный: 1:5 - И назвал Бог свет днем, а тьму ночью. И был вечер, и было утро: день один.
МБО1:5 - Бог назвал свет днем, а тьму - ночью. Был вечер, и было утро - день первый.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐκάλεσεν назвал - θεὸς Бог τὸ - φῶς свет ἡμέραν день καὶ и τὸ - σκότος тьму ἐκάλεσεν назвал νύκτα. ночь. καὶ И ἐγένετο сделался ἑσπέρα вечер καὶ и ἐγένετο сделалось πρωί, утро, ἡμέρα день μία. один.

Масоретский:
וַ and יִּקְרָ֨א call אֱלֹהִ֤ים׀ god(s) לָ to the אֹור֙ light יֹ֔ום day וְ and לַ to the חֹ֖שֶׁךְ darkness קָ֣רָא call לָ֑יְלָה night וַֽ and יְהִי־ be עֶ֥רֶב evening וַֽ and יְהִי־ be בֹ֖קֶר morning יֹ֥ום day אֶחָֽד׃ פ one

Синодальный: 1:6 - И сказал Бог: да будет твердь посреди воды, и да отделяет она воду от воды. [И стало так.]
МБО1:6 - Затем Бог сказал: «Да будет свод между водами, чтобы отделить воду от воды».

LXX Септуагинта: Καὶ И εἶπεν сказал - θεός Бог: Γενηθήτω Пусть будет сделана στερέωμα твёрдость ἐν - μέσῳ посреди τοῦ - ὕδατος воды́ καὶ и ἔστω пусть будет διαχωρίζον разделяющая ἀνὰ по μέσον середине ὕδατος воды́ καὶ и ὕδατος. воды́. καὶ И ἐγένετο сделалось οὕτως. так.

Масоретский:
וַ and יֹּ֣אמֶר say אֱלֹהִ֔ים god(s) יְהִ֥י be רָקִ֖יעַ firmament בְּ in תֹ֣וךְ midst הַ the מָּ֑יִם water וִ and יהִ֣י be מַבְדִּ֔יל separate בֵּ֥ין interval מַ֖יִם water לָ to מָֽיִם׃ water

Синодальный: 1:7 - И создал Бог твердь, и отделил воду, которая под твердью, от воды, которая над твердью. И стало так.
МБО1:7 - Бог создал свод и отделил воду под сводом от воды над ним, и стало так.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐποίησεν сделал - θεὸς Бог τὸ - στερέωμα, твёрдость, καὶ и διεχώρισεν разделил - θεὸς Бог ἀνὰ по μέσον середине τοῦ - ὕδατος, воды́, которая ἦν была ὑποκάτω под τοῦ - στερεώματος, твёрдостью, καὶ и ἀνὰ по μέσον середине τοῦ - ὕδατος воды́ τοῦ - ἐπάνω над τοῦ - στερεώματος. твёрдостью.

Масоретский:
וַ and יַּ֣עַשׂ make אֱלֹהִים֮ god(s) אֶת־ [object marker] הָ the רָקִיעַ֒ firmament וַ and יַּבְדֵּ֗ל separate בֵּ֤ין interval הַ the מַּ֨יִם֙ water אֲשֶׁר֙ [relative] מִ from תַּ֣חַת under part לָ to the רָקִ֔יעַ firmament וּ and בֵ֣ין interval הַ the מַּ֔יִם water אֲשֶׁ֖ר [relative] מֵ from עַ֣ל upon לָ to the רָקִ֑יעַ firmament וַֽ and יְהִי־ be כֵֽן׃ thus

Синодальный: 1:8 - И назвал Бог твердь небом. [И увидел Бог, что это хорошо.] И был вечер, и было утро: день второй.
МБО1:8 - Бог назвал свод небом. Был вечер, и было утро - день второй.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐκάλεσεν назвал - θεὸς Бог τὸ - στερέωμα твёрдость οὐρανόν. небо. καὶ И εἶδεν увидел - θεὸς Бог ὅτι что καλόν. хорошо. καὶ И ἐγένετο сделался ἑσπέρα вечер καὶ и ἐγένετο сделалось πρωί, утро, ἡμέρα день δευτέρα. второй.

Масоретский:
וַ and יִּקְרָ֧א call אֱלֹהִ֛ים god(s) לָֽ to the רָקִ֖יעַ firmament שָׁמָ֑יִם heavens וַֽ and יְהִי־ be עֶ֥רֶב evening וַֽ and יְהִי־ be בֹ֖קֶר morning יֹ֥ום day שֵׁנִֽי׃ פ second

Синодальный: 1:9 - И сказал Бог: да соберется вода, которая под небом, в одно место, и да явится суша. И стало так. [И собралась вода под небом в свои места, и явилась суша.]
МБО1:9 - «Да соберутся вместе воды под небом и появится суша» - произнес Бог, и стало так.

LXX Септуагинта: Καὶ И εἶπεν сказал - θεός Бог: Συναχθήτω Пусть будет собрана τὸ - ὕδωρ вода τὸ которая ὑποκάτω под τοῦ - οὐρανοῦ небом εἰς в συναγωγὴν собрание μίαν, одно, καὶ и ὀφθήτω будет сделана видима - ξηρά. суша. καὶ И ἐγένετο сделалось οὕτως. так. καὶ И συνήχθη была собрана τὸ - ὕδωρ вода τὸ которая ὑποκάτω под τοῦ - οὐρανοῦ небом εἰς в τὰς - συναγωγὰς собрания αὐτῶν, свои, καὶ и ὤφθη была сделана видима - ξηρά. суша.

Масоретский:
וַ and יֹּ֣אמֶר say אֱלֹהִ֗ים god(s) יִקָּו֨וּ collect הַ the מַּ֜יִם water מִ from תַּ֤חַת under part הַ the שָּׁמַ֨יִם֙ heavens אֶל־ to מָקֹ֣ום place אֶחָ֔ד one וְ and תֵרָאֶ֖ה see הַ the יַּבָּשָׁ֑ה dry land וַֽ and יְהִי־ be כֵֽן׃ thus

Синодальный: 1:10 - И назвал Бог сушу землею, а собрание вод назвал морями. И увидел Бог, что это хорошо.
МБО1:10 - Бог назвал сушу землей, а собранные воды назвал морями и Бог увидел, что это хорошо.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐκάλεσεν назвал - θεὸς Бог τὴν - ξηρὰν су́шу γῆν земля καὶ и τὰ - συστήματα образования τῶν - ὑδάτων вод ἐκάλεσεν назвал θαλάσσας. моря́. καὶ И εἶδεν увидел - θεὸς Бог ὅτι что καλόν. хорошо.

Масоретский:
וַ and יִּקְרָ֨א call אֱלֹהִ֤ים׀ god(s) לַ to the יַּבָּשָׁה֙ dry land אֶ֔רֶץ earth וּ and לְ to מִקְוֵ֥ה collection הַ the מַּ֖יִם water קָרָ֣א call יַמִּ֑ים sea וַ and יַּ֥רְא see אֱלֹהִ֖ים god(s) כִּי־ that טֹֽוב׃ be good

Синодальный: 1:11 - И сказал Бог: да произрастит земля зелень, траву, сеющую семя [по роду и по подобию ее, и] дерево плодовитое, приносящее по роду своему плод, в котором семя его на земле. И стало так.
МБО1:11 - «Да произведет земля растительность: растения с их семенами и различные виды деревьев на земле, которые приносят плод с семенем внутри», - сказал Бог, и стало так.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал - θεός Бог: Βλαστησάτω Пусть произрастит - γῆ земля βοτάνην растение χόρτου, травы, σπεῖρον сеющее σπέρμα семя κατὰ согласно γένος роду καὶ и καθ᾿ по ὁμοιότητα, подобию, καὶ и ξύλον дерево κάρπιμον плодоносное ποιοῦν производящее καρπόν, плод, οὗ которого τὸ - σπέρμα семя αὐτοῦ его ἐν в αὐτῷ нём κατὰ согласно γένος роду ἐπὶ на τῆς - γῆς. земле. καὶ И ἐγένετο сделалось οὕτως. так.

Масоретский:
וַ and יֹּ֣אמֶר say אֱלֹהִ֗ים god(s) תַּֽדְשֵׁ֤א grow green הָ the אָ֨רֶץ֙ earth דֶּ֔שֶׁא young grass עֵ֚שֶׂב herb מַזְרִ֣יעַ sow זֶ֔רַע seed עֵ֣ץ tree פְּרִ֞י fruit עֹ֤שֶׂה make פְּרִי֙ fruit לְ to מִינֹ֔ו kind אֲשֶׁ֥ר [relative] זַרְעֹו־ seed בֹ֖ו in עַל־ upon הָ the אָ֑רֶץ earth וַֽ and יְהִי־ be כֵֽן׃ thus

Синодальный: 1:12 - И произвела земля зелень, траву, сеющую семя по роду [и по подобию] ее, и дерево [плодовитое], приносящее плод, в котором семя его по роду его [на земле]. И увидел Бог, что это хорошо.
МБО1:12 - Земля произвела растительность: разные виды растений, приносящих семя, и все виды деревьев, приносящих плод с семенем внутри. И Бог увидел, что это хорошо.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐξήνεγκεν произвела - γῆ земля βοτάνην растение χόρτου, травы, σπεῖρον сеющее σπέρμα семя κατὰ согласно γένος роду καὶ и καθ᾿ по ὁμοιότητα, подобию, καὶ и ξύλον дерево κάρπιμον плодоносное ποιοῦν творящее καρπόν, плод, οὗ которого τὸ - σπέρμα семя αὐτοῦ его ἐν в αὐτῷ нём κατὰ согласно γένος роду ἐπὶ на τῆς - γῆς. земле. καὶ И εἶδεν увидел - θεὸς Бог ὅτι что καλόν. хорошо.

Масоретский:
וַ and תֹּוצֵ֨א go out הָ the אָ֜רֶץ earth דֶּ֠שֶׁא young grass עֵ֣שֶׂב herb מַזְרִ֤יעַ sow זֶ֨רַע֙ seed לְ to מִינֵ֔הוּ kind וְ and עֵ֧ץ tree עֹ֥שֶׂה make פְּרִ֛י fruit אֲשֶׁ֥ר [relative] זַרְעֹו־ seed בֹ֖ו in לְ to מִינֵ֑הוּ kind וַ and יַּ֥רְא see אֱלֹהִ֖ים god(s) כִּי־ that טֹֽוב׃ be good

Синодальный: 1:13 - И был вечер, и было утро: день третий.
МБО1:13 - Был вечер, и было утро - день третий.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο сделался ἑσπέρα вечер καὶ и ἐγένετο сделалось πρωί, утро, ἡμέρα день τρίτη. третий.

Масоретский:
וַֽ and יְהִי־ be עֶ֥רֶב evening וַֽ and יְהִי־ be בֹ֖קֶר morning יֹ֥ום day שְׁלִישִֽׁי׃ פ third

Синодальный: 1:14 - И сказал Бог: да будут светила на тверди небесной [для освещения земли и] для отделения дня от ночи, и для знамений, и времен, и дней, и годов;
МБО1:14 - И Бог сказал: «Да будут светила на небесном своде, чтобы отделять день от ночи, и пусть они служат знаками, чтобы различать времена, и дни, и годы,

LXX Септуагинта: Καὶ И εἶπεν сказал - θεός Бог: Γενηθήτωσαν Пусть будут φωστῆρες светила ἐν на τῷ - στερεώματι тверди τοῦ - οὐρανοῦ неба εἰς для φαῦσιν освещения τῆς - γῆς земли́ τοῦ - διαχωρίζειν (чтобы) разделять ἀνὰ - μέσον между τῆς - ἡμέρας днём καὶ и ἀνὰ - μέσον между τῆς - νυκτὸς ночью καὶ и ἔστωσαν пусть будут εἰς для σημεῖα знамений καὶ и εἰς для καιροὺς времен καὶ и εἰς для ἡμέρας дней καὶ и εἰς для ἐνιαυτοὺς годов

Масоретский:
וַ and יֹּ֣אמֶר say אֱלֹהִ֗ים god(s) יְהִ֤י be מְאֹרֹת֙ lamp בִּ in רְקִ֣יעַ firmament הַ the שָּׁמַ֔יִם heavens לְ to הַבְדִּ֕יל separate בֵּ֥ין interval הַ the יֹּ֖ום day וּ and בֵ֣ין interval הַ the לָּ֑יְלָה night וְ and הָי֤וּ be לְ to אֹתֹת֙ sign וּ and לְ to מֹ֣ועֲדִ֔ים appointment וּ and לְ to יָמִ֖ים day וְ and שָׁנִֽים׃ year

Синодальный: 1:15 - и да будут они светильниками на тверди небесной, чтобы светить на землю. И стало так.
МБО1:15 - и пусть они будут светильниками на небесном своде, чтобы светить на землю». И стало так.

LXX Септуагинта: καὶ и ἔστωσαν пусть будут εἰς для φαῦσιν освещения ἐν на τῷ - στερεώματι тверди τοῦ - οὐρανοῦ неба ὥστε чтобы φαίνειν светить ἐπὶ на τῆς - γῆς. землю. καὶ И ἐγένετο сделалось οὕτως. так.

Масоретский:
וְ and הָי֤וּ be לִ to מְאֹורֹת֙ lamp בִּ in רְקִ֣יעַ firmament הַ the שָּׁמַ֔יִם heavens לְ to הָאִ֖יר be light עַל־ upon הָ the אָ֑רֶץ earth וַֽ and יְהִי־ be כֵֽן׃ thus

Синодальный: 1:16 - И создал Бог два светила великие: светило большее, для управления днем, и светило меньшее, для управления ночью, и звезды;
МБО1:16 - Бог создал два великих светила - большое светило, чтобы управлять днем, и малое светило, чтобы управлять ночью, и создал звезды.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐποίησεν сделал - θεὸς Бог τοὺς - δύο два φωστῆρας светила τοὺς - μεγάλους, больши́е, τὸν - φωστῆρα светило τὸν - μέγαν большее εἰς для ἀρχὰς начальства τῆς - ἡμέρας дня καὶ и τὸν - φωστῆρα светило τὸν - ἐλάσσω меньшее εἰς для ἀρχὰς начальства τῆς - νυκτός, но́чи, καὶ и τοὺς - ἀστέρας. звёзды.

Масоретский:
וַ and יַּ֣עַשׂ make אֱלֹהִ֔ים god(s) אֶת־ [object marker] שְׁנֵ֥י two הַ the מְּאֹרֹ֖ת lamp הַ the גְּדֹלִ֑ים great אֶת־ [object marker] הַ the מָּאֹ֤ור lamp הַ the גָּדֹל֙ great לְ to מֶמְשֶׁ֣לֶת dominion הַ the יֹּ֔ום day וְ and אֶת־ [object marker] הַ the מָּאֹ֤ור lamp הַ the קָּטֹן֙ small לְ to מֶמְשֶׁ֣לֶת dominion הַ the לַּ֔יְלָה night וְ and אֵ֖ת [object marker] הַ the כֹּוכָבִֽים׃ star

Синодальный: 1:17 - и поставил их Бог на тверди небесной, чтобы светить на землю,
МБО1:17 - Бог поместил их на небесном своде, чтобы они светили на землю,

LXX Септуагинта: καὶ И ἔθετο поместил αὐτοὺς их - θεὸς Бог ἐν на τῷ - στερεώματι тверди τοῦ - οὐρανοῦ неба ὥστε чтобы φαίνειν светить ἐπὶ на τῆς - γῆς землю

Масоретский:
וַ and יִּתֵּ֥ן give אֹתָ֛ם [object marker] אֱלֹהִ֖ים god(s) בִּ in רְקִ֣יעַ firmament הַ the שָּׁמָ֑יִם heavens לְ to הָאִ֖יר be light עַל־ upon הָ the אָֽרֶץ׃ earth

Синодальный: 1:18 - и управлять днем и ночью, и отделять свет от тьмы. И увидел Бог, что это хорошо.
МБО1:18 - управляли днем и ночью и отделяли свет от тьмы. Бог увидел, что это хорошо.

LXX Септуагинта: καὶ и ἄρχειν управлять τῆς - ἡμέρας днём καὶ и τῆς - νυκτὸς ночью καὶ и διαχωρίζειν разделять ἀνὰ - μέσον между τοῦ - φωτὸς светом καὶ и ἀνὰ - μέσον между τοῦ - σκότους. тьмой. καὶ И εἶδεν увидел - θεὸς Бог ὅτι что καλόν. хорошо.

Масоретский:
וְ and לִ to מְשֹׁל֙ rule בַּ in the יֹּ֣ום day וּ and בַ in the לַּ֔יְלָה night וּֽ and לֲ to הַבְדִּ֔יל separate בֵּ֥ין interval הָ the אֹ֖ור light וּ and בֵ֣ין interval הַ the חֹ֑שֶׁךְ darkness וַ and יַּ֥רְא see אֱלֹהִ֖ים god(s) כִּי־ that טֹֽוב׃ be good

Синодальный: 1:19 - И был вечер, и было утро: день четвёртый.
МБО1:19 - Был вечер, и было утро - день четвертый.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο сделался ἑσπέρα вечер καὶ и ἐγένετο сделалось πρωί, утро, ἡμέρα день τετάρτη. четвёртый.

Масоретский:
וַֽ and יְהִי־ be עֶ֥רֶב evening וַֽ and יְהִי־ be בֹ֖קֶר morning יֹ֥ום day רְבִיעִֽי׃ פ fourth

Синодальный: 1:20 - И сказал Бог: да произведет вода пресмыкающихся, душу живую; и птицы да полетят над землею, по тверди небесной. [И стало так.]
МБО1:20 - Бог сказал: «Да наполнится вода живностью, и полетят над землей по небосводу птицы».

LXX Септуагинта: Καὶ И εἶπεν сказал - θεός Бог: ᾿Εξαγαγέτω Пусть произведут τὰ - ὕδατα во́ды ἑρπετὰ пресмыкающихся ψυχῶν ду́ши ζωσῶν живущие καὶ и πετεινὰ птиц πετόμενα летающих ἐπὶ над τῆς - γῆς землёй κατὰ по τὸ - στερέωμα тверди τοῦ - οὐρανοῦ. неба. καὶ И ἐγένετο сделалось οὕτως. так.

Масоретский:
וַ and יֹּ֣אמֶר say אֱלֹהִ֔ים god(s) יִשְׁרְצ֣וּ swarm הַ the מַּ֔יִם water שֶׁ֖רֶץ swarming creatures נֶ֣פֶשׁ soul חַיָּ֑ה alive וְ and עֹוף֙ birds יְעֹופֵ֣ף fly עַל־ upon הָ the אָ֔רֶץ earth עַל־ upon פְּנֵ֖י face רְקִ֥יעַ firmament הַ the שָּׁמָֽיִם׃ heavens

Синодальный: 1:21 - И сотворил Бог рыб больших и всякую душу животных пресмыкающихся, которых произвела вода, по роду их, и всякую птицу пернатую по роду ее. И увидел Бог, что это хорошо.
МБО1:21 - Бог создал огромных морских чудищ, разные виды движущейся живности, кишащей в воде, и разные виды крылатых птиц и увидел, что это хорошо.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐποίησεν сделал - θεὸς Бог τὰ - κήτη китов τὰ - μεγάλα больших καὶ и πᾶσαν всякую ψυχὴν душу ζῴων животных ἑρπετῶν, пресмыкающихся, которых ἐξήγαγεν произвела τὰ - ὕδατα вода κατὰ согласно γένη рода́м αὐτῶν, их, καὶ и πᾶν всякую πετεινὸν птицу πτερωτὸν пернатую κατὰ согласно γένος. роду. καὶ И εἶδεν увидел - θεὸς Бог ὅτι что καλά. хорошо.

Масоретский:
וַ and יִּבְרָ֣א create אֱלֹהִ֔ים god(s) אֶת־ [object marker] הַ the תַּנִּינִ֖ם sea-monster הַ the גְּדֹלִ֑ים great וְ and אֵ֣ת [object marker] כָּל־ whole נֶ֣פֶשׁ soul הַֽ the חַיָּ֣ה׀ alive הָֽ the רֹמֶ֡שֶׂת creep אֲשֶׁר֩ [relative] שָׁרְצ֨וּ swarm הַ the מַּ֜יִם water לְ to מִֽינֵהֶ֗ם kind וְ and אֵ֨ת [object marker] כָּל־ whole עֹ֤וף birds כָּנָף֙ wing לְ to מִינֵ֔הוּ kind וַ and יַּ֥רְא see אֱלֹהִ֖ים god(s) כִּי־ that טֹֽוב׃ be good

Синодальный: 1:22 - И благословил их Бог, говоря: плодитесь и размножайтесь, и наполняйте воды в морях, и птицы да размножаются на земле.
МБО1:22 - Бог благословил их и сказал: «Будьте плодовиты, размножайтесь, наполняйте воду в морях, и пусть птицы множатся на земле».

LXX Септуагинта: καὶ И ηὐλόγησεν благословил αὐτὰ их - θεὸς Бог λέγων говоря: Αὐξάνεσθε Плодитесь καὶ и πληθύνεσθε размножайтесь καὶ и πληρώσατε наполните τὰ - ὕδατα во́ды ἐν в ταῖς - θαλάσσαις, морях, καὶ и τὰ - πετεινὰ птицы πληθυνέσθωσαν пусть умножатся ἐπὶ на τῆς - γῆς. земле.

Масоретский:
וַ and יְבָ֧רֶךְ bless אֹתָ֛ם [object marker] אֱלֹהִ֖ים god(s) לֵ to אמֹ֑ר say פְּר֣וּ be fertile וּ and רְב֗וּ be many וּ and מִלְא֤וּ be full אֶת־ [object marker] הַ the מַּ֨יִם֙ water בַּ in the יַּמִּ֔ים sea וְ and הָ the עֹ֖וף birds יִ֥רֶב be many בָּ in the אָֽרֶץ׃ earth

Синодальный: 1:23 - И был вечер, и было утро: день пятый.
МБО1:23 - Был вечер, и было утро - день пятый.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο сделался ἑσπέρα вечер καὶ и ἐγένετο сделалось πρωί, утро, ἡμέρα день πέμπτη. пятый.

Масоретский:
וַֽ and יְהִי־ be עֶ֥רֶב evening וַֽ and יְהִי־ be בֹ֖קֶר morning יֹ֥ום day חֲמִישִֽׁי׃ פ fifth

Синодальный: 1:24 - И сказал Бог: да произведет земля душу живую по роду ее, скотов, и гадов, и зверей земных по роду их. И стало так.
МБО1:24 - «Да произведет земля разные виды живности: скот, пресмыкающихся и диких зверей», - сказал Бог, и стало так.

LXX Септуагинта: Καὶ И εἶπεν сказал - θεός Бог: ᾿Εξαγαγέτω Пусть произведёт - γῆ земля ψυχὴν душу ζῶσαν живущую κατὰ согласно γένος, роду, τετράποδα четвероногих καὶ и ἑρπετὰ пресмыкающихся καὶ и θηρία зверей τῆς - γῆς земли́ κατὰ согласно γένος. роду. καὶ И ἐγένετο сделалось οὕτως. так.

Масоретский:
וַ and יֹּ֣אמֶר say אֱלֹהִ֗ים god(s) תֹּוצֵ֨א go out הָ the אָ֜רֶץ earth נֶ֤פֶשׁ soul חַיָּה֙ alive לְ to מִינָ֔הּ kind בְּהֵמָ֥ה cattle וָ and רֶ֛מֶשׂ creeping animals וְ and חַֽיְתֹו־ wild animal אֶ֖רֶץ earth לְ to מִינָ֑הּ kind וַֽ and יְהִי־ be כֵֽן׃ thus

Синодальный: 1:25 - И создал Бог зверей земных по роду их, и скот по роду его, и всех гадов земных по роду их. И увидел Бог, что это хорошо.
МБО1:25 - Бог создал разные виды диких зверей, и скота, и все виды пресмыкающихся и увидел, что это хорошо.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐποίησεν сделал - θεὸς Бог τὰ - θηρία зверей τῆς - γῆς земли́ κατὰ согласно γένος роду καὶ и τὰ - κτήνη скот κατὰ согласно γένος роду καὶ и πάντα всех τὰ - ἑρπετὰ пресмыкающихся τῆς - γῆς земли́ κατὰ согласно γένος роду αὐτῶν. их. καὶ И εἶδεν увидел - θεὸς Бог ὅτι что καλά. хорошо.

Масоретский:
וַ and יַּ֣עַשׂ make אֱלֹהִים֩ god(s) אֶת־ [object marker] חַיַּ֨ת wild animal הָ the אָ֜רֶץ earth לְ to מִינָ֗הּ kind וְ and אֶת־ [object marker] הַ the בְּהֵמָה֙ cattle לְ to מִינָ֔הּ kind וְ and אֵ֛ת [object marker] כָּל־ whole רֶ֥מֶשׂ creeping animals הָֽ the אֲדָמָ֖ה soil לְ to מִינֵ֑הוּ kind וַ and יַּ֥רְא see אֱלֹהִ֖ים god(s) כִּי־ that טֹֽוב׃ be good

Синодальный: 1:26 - И сказал Бог: сотворим человека по образу Нашему [и] по подобию Нашему, и да владычествуют они над рыбами морскими, и над птицами небесными, [и над зверями,] и над скотом, и над всею землею, и над всеми гадами, пресмыкающимися по земле.
МБО1:26 - Потом Бог сказал: «Создадим человека по Нашему образу и подобию, и пусть он царствует над рыбами морскими и птицами небесными, над скотом, над всей землей и над всеми пресмыкающимися».

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал - θεός Бог: Ποιήσωμεν Давайте сделаем ἄνθρωπον человека κατ᾿ по εἰκόνα образу ἡμετέραν Нашему καὶ и καθ᾿ по ὁμοίωσιν, подобию, καὶ и ἀρχέτωσαν пусть начальствуют (над) τῶν - ἰχθύων рыбами τῆς - θαλάσσης мо́ря καὶ и τῶν - πετεινῶν птицами τοῦ - οὐρανοῦ неба καὶ и τῶν - κτηνῶν скотом καὶ и πάσης всем τῆς - γῆς земли́ καὶ и πάντων всеми τῶν - ἑρπετῶν пресмыкающимися τῶν - ἑρπόντων ползающими ἐπὶ на τῆς - γῆς. земле.

Масоретский:
וַ and יֹּ֣אמֶר say אֱלֹהִ֔ים god(s) נַֽעֲשֶׂ֥ה make אָדָ֛ם human, mankind בְּ in צַלְמֵ֖נוּ image כִּ as דְמוּתֵ֑נוּ likeness וְ and יִרְדּוּ֩ tread, to rule בִ in דְגַ֨ת fish הַ the יָּ֜ם sea וּ and בְ in עֹ֣וף birds הַ the שָּׁמַ֗יִם heavens וּ and בַ in the בְּהֵמָה֙ cattle וּ and בְ in כָל־ whole הָ the אָ֔רֶץ earth וּ and בְ in כָל־ whole הָ the רֶ֖מֶשׂ creeping animals הָֽ the רֹמֵ֥שׂ creep עַל־ upon הָ the אָֽרֶץ׃ earth

Синодальный: 1:27 - И сотворил Бог человека по образу Своему, по образу Божию сотворил его; мужчину и женщину сотворил их.
МБО1:27 - Так Бог сотворил человека по образу Своему, по образу Божьему Он сотворил его; мужского пола и женского Он сотворил их.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐποίησεν сделал - θεὸς Бог τὸν - ἄνθρωπον, человека, κατ᾿ по εἰκόνα образу θεοῦ Бога ἐποίησεν сделал αὐτόν, его, ἄρσεν мужчину καὶ и θῆλυ женщину ἐποίησεν сделал αὐτούς. их.

Масоретский:
וַ and יִּבְרָ֨א create אֱלֹהִ֤ים׀ god(s) אֶת־ [object marker] הָֽ the אָדָם֙ human, mankind בְּ in צַלְמֹ֔ו image בְּ in צֶ֥לֶם image אֱלֹהִ֖ים god(s) בָּרָ֣א create אֹתֹ֑ו [object marker] זָכָ֥ר male וּ and נְקֵבָ֖ה female בָּרָ֥א create אֹתָֽם׃ [object marker]

Синодальный: 1:28 - И благословил их Бог, и сказал им Бог: плодитесь и размножайтесь, и наполняйте землю, и обладайте ею, и владычествуйте над рыбами морскими [и над зверями,] и над птицами небесными, [и над всяким скотом, и над всею землею,] и над всяким животным, пресмыкающимся по земле.
МБО1:28 - Бог благословил их и сказал: «Будьте плодовиты и размножайтесь; наполняйте землю и владейте ею. Царствуйте над рыбами морскими, и птицами небесными, и над всеми пресмыкающимися».

LXX Септуагинта: καὶ И ηὐλόγησεν благословил αὐτοὺς их - θεὸς Бог λέγων говоря: Αὐξάνεσθε Плодитесь καὶ и πληθύνεσθε размножайтесь καὶ и πληρώσατε наполните τὴν - γῆν землю καὶ и κατακυριεύσατε владейте αὐτῆς ею καὶ и ἄρχετε начальствуйте (над) τῶν - ἰχθύων рыбами τῆς - θαλάσσης мо́ря καὶ и τῶν - πετεινῶν птицами τοῦ - οὐρανοῦ неба καὶ и πάντων всем τῶν - κτηνῶν скотом καὶ и πάσης всем τῆς - γῆς земли́ καὶ и πάντων всеми τῶν - ἑρπετῶν пресмыкающимися τῶν - ἑρπόντων ползающими ἐπὶ на τῆς - γῆς. земле.

Масоретский:
וַ and יְבָ֣רֶךְ bless אֹתָם֮ [object marker] אֱלֹהִים֒ god(s) וַ and יֹּ֨אמֶר say לָהֶ֜ם to אֱלֹהִ֗ים god(s) פְּר֥וּ be fertile וּ and רְב֛וּ be many וּ and מִלְא֥וּ be full אֶת־ [object marker] הָ the אָ֖רֶץ earth וְ and כִבְשֻׁ֑הָ subdue וּ and רְד֞וּ tread, to rule בִּ in דְגַ֤ת fish הַ the יָּם֙ sea וּ and בְ in עֹ֣וף birds הַ the שָּׁמַ֔יִם heavens וּ and בְ in כָל־ whole חַיָּ֖ה wild animal הָֽ the רֹמֶ֥שֶׂת creep עַל־ upon הָ the אָֽרֶץ׃ earth

Синодальный: 1:29 - И сказал Бог: вот, Я дал вам всякую траву, сеющую семя, какая есть на всей земле, и всякое дерево, у которого плод древесный, сеющий семя; — вам сие будет в пищу;
МБО1:29 - Затем Бог сказал: «Я даю вам все растения с семенами по всей земле и все деревья, дающие плод с семенем внутри; они будут вам в пропитание.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал - θεός Бог: ᾿Ιδοὺ Вот δέδωκα Я дал ὑμῖν вам πᾶν всякую χόρτον траву σπόριμον семенную σπεῖρον сеющую σπέρμα, семя, которая ἐστιν есть ἐπάνω над πάσης всей τῆς - γῆς, землёй, καὶ и πᾶν всякое ξύλον, дерево, которое ἔχει имеет ἐν в ἑαυτῷ себе καρπὸν плод σπέρματος семени σπορίμου семенной ὑμῖν вам ἔσται будет εἰς в βρῶσιν пищу

Масоретский:
וַ and יֹּ֣אמֶר say אֱלֹהִ֗ים god(s) הִנֵּה֩ behold נָתַ֨תִּי give לָכֶ֜ם to אֶת־ [object marker] כָּל־ whole עֵ֣שֶׂב׀ herb זֹרֵ֣עַ sow זֶ֗רַע seed אֲשֶׁר֙ [relative] עַל־ upon פְּנֵ֣י face כָל־ whole הָ the אָ֔רֶץ earth וְ and אֶת־ [object marker] כָּל־ whole הָ the עֵ֛ץ tree אֲשֶׁר־ [relative] בֹּ֥ו in פְרִי־ fruit עֵ֖ץ tree זֹרֵ֣עַ sow זָ֑רַע seed לָכֶ֥ם to יִֽהְיֶ֖ה be לְ to אָכְלָֽה׃ food

Синодальный: 1:30 - а всем зверям земным, и всем птицам небесным, и всякому [гаду,] пресмыкающемуся по земле, в котором душа живая, дал Я всю зелень травную в пищу. И стало так.
МБО1:30 - И всем зверям земным, и всем птицам небесным, и всем пресмыкающимися - всем, в ком дышит жизнь - Я даю в пищу всякую зелень». И стало так.

LXX Септуагинта: καὶ и πᾶσι всем τοῖς - θηρίοις зверям τῆς - γῆς земли́ καὶ и πᾶσι всем τοῖς - πετεινοῖς птицам τοῦ - οὐρανοῦ неба καὶ и παντὶ всякому ἑρπετῷ пресмыкающемуся τῷ - ἕρποντι ползающему ἐπὶ на τῆς - γῆς, земле, которое ἔχει имеет ἐν в ἑαυτῷ себе ψυχὴν душу ζωῆς, жизни, πάντα всю χόρτον траву χλωρὸν зелени εἰς в βρῶσιν. пищу. καὶ И ἐγένετο сделалось οὕτως. так.

Масоретский:
וּֽ and לְ to כָל־ whole חַיַּ֣ת wild animal הָ֠ the אָרֶץ earth וּ and לְ to כָל־ whole עֹ֨וף birds הַ the שָּׁמַ֜יִם heavens וּ and לְ to כֹ֣ל׀ whole רֹומֵ֣שׂ creep עַל־ upon הָ the אָ֗רֶץ earth אֲשֶׁר־ [relative] בֹּו֙ in נֶ֣פֶשׁ soul חַיָּ֔ה alive אֶת־ [object marker] כָּל־ whole יֶ֥רֶק greens עֵ֖שֶׂב herb לְ to אָכְלָ֑ה food וַֽ and יְהִי־ be כֵֽן׃ thus

Синодальный: 1:31 - И увидел Бог все, что Он создал, и вот, хорошо весьма. И был вечер, и было утро: день шестой.
МБО1:31 - Бог посмотрел на все, что Он создал, и все было очень хорошо. Был вечер, и было утро - день шестой.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶδεν увидел - θεὸς Бог τὰ - πάντα, всё, ὅσα сколько ἐποίησεν, Он сделал, καὶ и ἰδοὺ вот καλὰ хорошо λίαν. очень. καὶ И ἐγένετο сделался ἑσπέρα вечер καὶ и ἐγένετο сделалось πρωί, утро, ἡμέρα день ἕκτη. шестой.

Масоретский:
וַ and יַּ֤רְא see אֱלֹהִים֙ god(s) אֶת־ [object marker] כָּל־ whole אֲשֶׁ֣ר [relative] עָשָׂ֔ה make וְ and הִנֵּה־ behold טֹ֖וב good מְאֹ֑ד might וַֽ and יְהִי־ be עֶ֥רֶב evening וַֽ and יְהִי־ be בֹ֖קֶר morning יֹ֥ום day הַ the שִּׁשִּֽׁי׃ פ sixth

Открыть окно