Библия Biblezoom Cloud / Деяния 10 глава | Греческий Новый Завет - NA, Nestle Aland Библия онлайн читать и изучать 10:1 - В Кесарии был некоторый муж, именем Корнилий, сотник из полка, называемого Италийским,
᾿Ανὴρ Мужчина δέ же τις некоторый ἐν в Καισαρείᾳ Кесарии ὀνόματι именем Κορνήλιος, Корнилий, ἑκατοντάρχης центурион ἐκ из σπείρης полка τῆς - καλουμένης называемого ᾿Ιταλικῆς, Итальянский, 10:2 - благочестивый и боящийся Бога со всем домом своим, творивший много милостыни народу и всегда молившийся Богу.
εὐσεβὴς праведный καὶ и φοβούμενος боящийся τὸν - θεὸν Бога σὺν со παντὶ всем το οἴκῳ домом αὐτοῦ, своим, ποιῶν творящий ἐλεημοσύνας милостыни πολλὰς много το λαῷ народу καὶ и δεόμενος молящийся τοῦ - θεοῦ Богу διὰ во παντός, всякое (время) , 10:3 - Он в видении ясно видел около девятого часа дня Ангела Божия, который вошел к нему и сказал ему: Корнилий!
εἶδεν он увидел ἐν в ὁράματι виде́нии φανερῶς явно ὡσεὶ приблизительно ⸰περὶ⸰ около ὥραν часа ἐνάτην девятого τῆς - ἡμέρας дня ἄγγελον ангела τοῦ - θεοῦ Бога εἰσελθόντα вошедшего πρὸς к αὐτὸν нему καὶ и εἰπόντα сказавшего αὐτῷ, ему, Κορνήλιε. Корнилий. 10:4 - Он же, взглянув на него и испугавшись, сказал: что, Господи? Ангел отвечал ему: молитвы твои и милостыни твои пришли на память пред Богом.
ὁ Он δὲ же ἀτενίσας устремивши взор αυτο [в]
него καὶ и ἔμφοβος испуганный γενόμενος сделавшись εἶπεν, сказал, Τί Что ἐστιν, есть κύριε; Господи? εἶπεν, сказал, δὲ же αὐτῷ (к) нему ὁ Он προσευχαί Молитвы σου твои καὶ и αἱ - ἐλεημοσύναι милостыни σου твои ἀνέβησαν взошли εἰς в μνημόσυνον воспоминание ἔμπροσθεν перед τοῦ - θεοῦ. Богом. 10:5 - Итак пошли людей в Иоппию и призови Симона, называемого Петром.
καὶ И νῦν теперь πέμψον пошли ἄνδρας мужей εἰς в ᾿Ιόππην Иоппию καὶ и μετάπεμψαι пошли за Σίμωνά Симоном ⸰τινα⸰ неким ⸂ὃς который ἐπικαλεῖται зовётся Πέτρος⸃· Пётр; 10:6 - Он гостит у некоего Симона кожевника, которого дом находится при море; он скажет тебе слова, которыми спасешься ты и весь дом твой.
οὗτος этот ξενίζεται гостит παρά у τινι некоторого Σίμωνι Симона βυρσεῖ, кожевника, ᾧ (у) которого ἐστιν есть οἰκία дом παρὰ у θάλασσαν. мо́ря. 10:7 - Когда Ангел, говоривший с Корнилием, отошел, то он, призвав двоих из своих слуг и благочестивого воина из находившихся при нем
ὡς Когда δὲ же ἀπῆλθεν отошёл ὁ - ἄγγελος ангел ὁ - λαλῶν говорящий αὐτῷ, ему, φωνήσας он позвав δύο двух τῶν - οἰκετῶν слуг καὶ и στρατιώτην воина εὐσεβῆ благочестивого τῶν - προσκαρτερούντων будучи преданных αὐτῷ, ему, 10:8 - и, рассказав им все, послал их в Иоппию.
καὶ и ἐξηγησάμενος рассказав ἅπαντα всё αὐτοῖς им ἀπέστειλεν послал αὐτοὺς их εἰς в τὴν - ᾿Ιόππην. Иоппию. 10:9 - На другой день, когда они шли и приближались к городу, Петр около шестого часа взошел на верх дома помолиться.
Τῇ - δὲ Ибо ἐπαύριον (на) следующий день ὁδοιπορούντων путешествующих ⸂ἐκείνων⸃ тех καὶ и τῇ - πόλει (к) городу ἐγγιζόντων приближающихся ἀνέβη взошёл Πέτρος Пётр ἐπὶ на τὸ - δῶμα крышу προσεύξασθαι помолиться περὶ около ὥραν часа ⸂ἕκτην⸃. шестого. 10:10 - И почувствовал он голод, и хотел есть. Между тем, как приготовляли, он пришел в исступление
ἐγένετο Он сделался δὲ же πρόσπεινος голодный καὶ и ἤθελεν желал γεύσασθαι· поесть; παρασκευαζόντων (от) приготовляющих δὲ же αὐτῶν их ⸂ἐγένετο⸃ сделалось ἐπ᾿ у αὐτὸν него ἔκστασις, исступление, 10:11 - и видит отверстое небо и сходящий к нему некоторый сосуд, как бы большое полотно, привязанное за четыре угла и опускаемое на землю;
καὶ и θεωρεῖ видит τὸν - οὐρανὸν небо ἀνεῳγμένον открытое καὶ и ⸂καταβαῖνον сходящий σκεῦός предмет τι какой-то ὡς как ὀθόνην полотно μεγάλην большое τέσσαρσιν (за) четыре ἀρχαῖς⸃ конца καθιέμενον спускаемое ἐπὶ на τῆς - γῆς, землю, 10:12 - в нем находились всякие четвероногие земные, звери, пресмыкающиеся и птицы небесные.
ἐν в ᾧ котором ὑπῆρχεν пребывали πάντα всякие τὰ - τετράποδα четвероногие ⸂καὶ и ἑρπετὰ пресмыкающиеся τῆς - γῆς⸃ земли́ καὶ и πετεινὰ птицы τοῦ - οὐρανοῦ. неба. 10:13 - И был глас к нему: встань, Петр, заколи и ешь.
καὶ И ἐγένετο сделался φωνὴ голос πρὸς к αὐτόν, нему, ᾿Αναστάς, Встав, ⸰Πέτρε,⸰ Пётр, θῦσον заколи καὶ и φάγε. поешь. 10:14 - Но Петр сказал: нет, Господи, я никогда не ел ничего скверного или нечистого.
ὁ - δὲ Однако Πέτρος Пётр εἶπεν, сказал, Μηδαμῶς, Никак, κύριε, Господи, ὅτι потому что οὐδέποτε никогда́ ἔφαγον вкушал πᾶν всякое κοινὸν лишённое святости καὶ и ἀκάθαρτον. нечистое. 10:15 - Тогда в другой раз был глас к нему: что Бог очистил, того ты не почитай нечистым.
καὶ И φωνὴ голос πάλιν опять ἐκ во δευτέρου второй (раз) πρὸς к αὐτόν, нему, ῝Α То что ὁ - θεὸς Бог ἐκαθάρισεν очистил σὺ ты μὴ не κοίνου. лишай святости. 10:16 - Это было трижды; и сосуд опять поднялся на небо.
τοῦτο Это δὲ же ἐγένετο случилось ἐπὶ - τρίς, трижды, καὶ и ⸂⸰εὐθὺς⸰⸃ тотчас ἀνελήμφθη был взят наверх τὸ этот σκεῦος предмет εἰς на τὸν - οὐρανόν. небо. 10:17 - Когда же Петр недоумевал в себе, что бы значило видение, которое он видел, — вот, мужи, посланные Корнилием, расспросив о доме Симона, остановились у ворот,
‛Ως Когда δὲ же ἐν в ⸂ἑαυτῷ⸃ себе самом διηπόρει недоумевал ὁ - Πέτρος Пётр τί что ἂν - εἴη было бы τὸ - ὅραμα виде́ние ὁ - εἶδεν, он увидел, ἰδοὺ вот οἱ - ἄνδρες мужи οἱ - ἀπεσταλμένοι посланные ὑπὸ от τοῦ - Κορνηλίου Корнилия διερωτήσαντες расспросившие τὴν - οἰκίαν (о) доме τοῦ - Σίμωνος Симона ἐπέστησαν приступили ἐπὶ к τὸν - πυλῶνα, воротам, 10:18 - и, крикнув, спросили: здесь ли Симон, называемый Петром?
καὶ и φωνήσαντες позвав ⸂ἐπυνθάνοντο⸃ спрашивали εἰ если Σίμων Симон ὁ - ἐπικαλούμενος называемый Πέτρος Пётр ἐνθάδε здесь ξενίζεται. гостит. 10:19 - Между тем, как Петр размышлял о видении, Дух сказал ему: вот, три человека ищут тебя;
τοῦ - δὲ Итак Πέτρου Петра διενθυμουμένου размышляющего περὶ о τοῦ - ὁράματος виде́нии εἶπεν сказал [αυτο]
ему τοῦ - πνεῦμα, Дух, ᾿Ιδοὺ Вот ἄνδρες мужчины ⸂⸰τρεῖς⸰⸃ трое ⸂ζητοῦντές⸃ ищущие σε· тебя; 10:20 - встань, сойди и иди с ними, нимало не сомневаясь; ибо Я послал их.
ἀλλὰ так вот ἀναστὰς встав κατάβηθι сойди καὶ и πορεύου иди σὺν с αὐτοῖς ними μηδὲν ничуть не διακρινόμενος, сомневаясь, ὅτι потому что ἐγὼ Я ἀπέσταλκα послал αὐτούς. их. 10:21 - Петр, сойдя к людям, присланным к нему от Корнилия, сказал: я тот, которого вы ищете; за каким делом пришли вы?
καταβὰς Сойдя δὲ же Πέτρος Пётр πρὸς к τοὺς этим ἄνδρας мужам ⸂εἶπεν⸃· сказал: ᾿Ιδοὺ Вот ἐγώ я εἰμι есть ὃν которого ζητεῖτε· ищете; τίς какая ἢ или αἰτία причина δι᾿ из-за ἣν которой πάρεστε; вы пришли? 10:22 - Они же сказали: Корнилий сотник, муж добродетельный и боящийся Бога, одобряемый всем народом Иудейским, получил от святаго Ангела повеление призвать тебя в дом свой и послушать речей твоих.
οἱ Они δὲ же εἶπαν сказали Κορνήλιος Корнилий ἑκατοντάρχης, центурион, ἀνὴρ муж δίκαιος праведный καὶ и φοβούμενος боящийся οἱ Они θεὸν Бога μαρτυρούμενός свидетельствуемый τε - ὑπὸ от ὅλου всего τοῦ - ἔθνους народа τῶν - ᾿Ιουδαίων, Иудеев, ἐχρηματίσθη был оповещён ὑπὸ от ἀγγέλου ангелом ἁγίου святым μεταπέμψασθαί послать за σε тобой εἰς в τὸν - οἶκον дом αὐτοῦ его καὶ чтобы ἀκοῦσαι услышать ῥήματα слова́ παρὰ от σοῦ. тебя. 10:23 - Тогда Петр, пригласив их, угостил. А на другой день, встав, пошел с ними, и некоторые из братий Иоппийских пошли с ним.
⸂εἰσκαλεσάμενος Пригласив οὖν же αὐτοὺς их ἐξένισεν⸃. принял радушно. Τῇ - δὲ Однако ἐπαύριον завтра ἀναστὰς встав ἐξῆλθεν он вышел σὺν с αὐτοῖς, ними, καί и τινες некоторые τῶν - ἀδελφῶν (из) братьев τῶν - ἀπὸ из ᾿Ιόππης Иоппии συνῆλθον пошли с αὐτῷ. ним. 10:24 - В следующий день пришли они в Кесарию. Корнилий же ожидал их, созвав родственников своих и близких друзей.
τῇ - δὲ И вот ἐπαύριον (на) следующий день ⸂εἰσῆλθεν⸃ он вошёл εἰς в τὴν - Καισάρειαν· Кесарию; ὁ - δὲ и Κορνήλιος Корнилий ἦν был ⸂προσδοκῶν ожидающий αὐτούς⸃, их, συγκαλεσάμενος созвав τοὺς - συγγενεῖς родственников αὐτοῦ своих καὶ и τοὺς - ἀναγκαίους близких φίλους друзей 10:25 - Когда Петр входил, Корнилий встретил его и поклонился, пав к ногам его.
⸂ὡς Когда δὲ же ἐγένετο случилось τοῦ - εἰσελθεῖν войти τὸν - Πέτρον, Петру, συναντήσας встретившийся αυτο ему ὁ - Κορνήλιος⸃ Корнилий πεσὼν пав ⸂ἐπὶ⸃ на τοὺς - πόδας ноги προσεκύνησεν. поклонился. 10:26 - Петр же поднял его, говоря: встань; я тоже человек.
ὁ - δὲ Но Πέτρος Пётр ἤγειρεν поднял αὐτὸν его λέγων· говоря: ⸂⸰᾿Ανάστηθι⸰⸃· Встань; καὶ и ἐγὼ я αὐτὸς сам ἄνθρωπός человек εἰμι есть 10:27 - И, беседуя с ним, вошел в дом, и нашел многих собравшихся.
καὶ И συνομιλῶν беседуя с αυτο ним εἰσῆλθεν, он вошёл, καὶ и εὑρίσκει находит συνεληλυθότας пришедших вместе πολλούς, многих, 10:28 - И сказал им: вы знаете, что Иудею возбранено сообщаться или сближаться с иноплеменником; но мне Бог открыл, чтобы я не почитал ни одного человека скверным или нечистым.
ἔφη сказал τε - πρὸς к αὐτούς· ним: ‛Υμεῖς Вы ἐπίστασθε знаете ὡς что ἀθέμιτόν недозволено ἐστιν - ἀνδρὶ мужу ᾿Ιουδαίῳ Иудею κολλᾶσθαι присоединяться ἢ или προσέρχεσθαι подходить к ἀλλοφύλῳ· иноплеменному; κἀμοὶ но мне ⸂ὁ - θεὸς Бог ἔδειξεν⸃ показал μηδένα никого κοινὸν лишённого святости ἢ или ἀκάθαρτον нечистого λέγειν считать ἄνθρωπον· человека; 10:29 - Посему я, будучи позван, и пришел беспрекословно. Итак спрашиваю: для какого дела вы призвали меня?
διὸ потому καὶ и ἀναντιρρήτως беспрекословно ἦλθον я пришёл μεταπεμφθείς. приглашённый. πυνθάνομαι Спрашиваю οὖν итак τίνι (по) какому λόγῳ поводу μετεπέμψασθέ вы послали за με; мной? 10:30 - Корнилий сказал: четвертого дня я постился до теперешнего часа, и в девятом часу молился в своем доме, и вот, стал предо мною муж в светлой одежде,
καὶ И ὁ - Κορνήλιος Корнилий ἔφη· сказал: ⸂᾿Απὸ От τετάρτης четвёртого ἡμέρας дня μέχρι до ταύτης этого τῆς - ὥρας⸃ часа ἤμην я был ⸂τὴν - ἐνάτην (в) девятый (час) προσευχόμενος⸃ молящийся ἐν в το οἴκῳ доме μου, моём, καὶ и ἰδοὺ вот ἀνὴρ муж ἔστη стал ἐνώπιόν напротив μου, моём, ἐν в ἐσθῆτι одежде λαμπρα̣ϋ светлой 10:31 - и говорит: Корнилий! услышана молитва твоя, и милостыни твои воспомянулись пред Богом.
καὶ и φησίν, говорит, Κορνήλιε, Корнилий, εἰσηκούσθη была услышана σου твоя ἡ - προσευχὴ молитва καὶ и αἱ - ἐλεημοσύναι милостыни σου твои ἐμνήσθησαν были вспомнены ἐνώπιον перед лицом τοῦ - θεοῦ. Бога. 10:32 - Итак пошли в Иоппию и призови Симона, называемого Петром; он гостит в доме кожевника Симона при море; он придет и скажет тебе.
πέμψον Пошли οὖν итак εἰς в ᾿Ιόππην Иоппию καὶ и μετακάλεσαι позови Σίμωνα Симона ὃς который ἐπικαλεῖται прозывается Πέτρος· Пётр; οὗτος этот ξενίζεται гостит ἐν в οἰκίᾳ доме Σίμωνος Симона βυρσέως кожевника παρὰ у θάλασσαν мо́ря 10:33 - Тотчас послал я к тебе, и ты хорошо сделал, что пришел. Теперь все мы предстоим пред Богом, чтобы выслушать все, что повелено тебе от Бога.
ἐξαυτῆς Тотчас οὖν итак ἔπεμψα послал я πρὸς к σέ тебе σύ ты τε - καλῶς хорошо ἐποίησας сделал παραγενόμενος. прибыв. νῦν Теперь ⸂οὖν⸃ итак πάντες все ἡμεῖς мы ἐνώπιον перед лицом ⸂τοῦ - θεοῦ⸃ Бога ⸂πάρεσμεν присутствуем ἀκοῦσαι (чтобы) услышать πάντα⸃ всё τὰ - προστεταγμένα приказанное σοι тебе ⸂ὑπὸ⸃ от τοῦ - ⸂κυρίου⸃. Господа. 10:34 - Петр отверз уста и сказал: истинно познаю, что Бог нелицеприятен,
⸂᾿Ανοίξας Открыв δὲ же Πέτρος Пётр τὸ - στόμα⸃ уста εἶπεν· сказал: ᾿Επ᾿ По ἀληθείας истине καταλαμβάνομαι я воспринимаю ὅτι что οὐκ не ἔστιν есть προσωπολήμπτης лицеприятен ὁ - θεός, Бог, 10:35 - но во всяком народе боящийся Его и поступающий по правде приятен Ему.
ἀλλ᾿ но ἐν во παντὶ всяком ἔθνει народе ὁ - φοβούμενος боящийся αὐτὸν Его καὶ и ἐργαζόμενος поступающий δικαιοσύνην праведно δεκτὸς приятен αυτο Ему ἐστιν. есть. 10:36 - Он послал сынам Израилевым слово, благовествуя мир чрез Иисуса Христа; Сей есть Господь всех.
τὸν - λόγον слово ⸰ὃν⸰ которое ἀπέστειλεν Он послал τὸν - υἱοῖς сыновьям ᾿Ισραὴλ Израиля εὐαγγελιζόμενος благовествуя εἰρήνην мир διὰ через ᾿Ιησοῦ Иисуса Χριστοῦ, Христа, οὗτός Этот ἐστιν есть πάντων всех κύριος, Господь, 10:37 - Вы знаете происходившее по всей Иудее, начиная от Галилеи, после крещения, проповеданного Иоанном:
ὑμεῖς вы οἴδατε, знаете, τὸ - γενόμενον свершившееся ⸰ῥῆμα⸰ слово καθ᾿ по ὅλης всей τῆς - ᾿Ιουδαίας, Иудеи, ⸂ἀρξάμενος⸃ начав ἀπὸ от τῆς - Γαλιλαίας Галилеи μετὰ после τὸ - βάπτισμα омовения ὃ которое ἐκήρυξεν возвестил ᾿Ιωάννης, Иоанн, 10:38 - как Бог Духом Святым и силою помазал Иисуса из Назарета, и Он ходил, благотворя и исцеляя всех, обладаемых диаволом, потому что Бог был с Ним.
᾿Ιησοῦν Иисуса τὸν - ἀπὸ из Ναζαρέθ, Назарета, ⸂ὡς как ἔχρισεν помазал αὐτὸν⸃ Его ὁ - θεὸς Бог πνεύματι Духом ἁγίῳ Святым καὶ и δυνάμει, могуществом, ὃς Который ⸂διῆλθεν⸃ прошёл εὐεργετῶν делая добро καὶ и ἰώμενος исцеляя πάντας всех τοὺς - καταδυναστευομένους угнетаемых ὑπὸ - τοῦ - ⸂διαβόλου⸃, дьяволом, ὅτι потому что ὁ - θεὸς Бог ἦν был μετ᾿ с αὐτοῦ. Ним. 10:39 - И мы свидетели всего, что сделал Он в стране Иудейской и в Иерусалиме, и что наконец Его убили, повесив на древе.
καὶ И ἡμεῖς мы μάρτυρες свидетели ⸂πάντων⸃ всего ὧν что ἐποίησεν Он сделал ἔν в τε - τῇ - χώρᾳ стране τῶν - ᾿Ιουδαίων Иудеев καὶ и ⸰ἐν⸰ в ᾿Ιερουσαλήμ· Иерусалиме; ὃν Которого καὶ тогда ἀνεῖλαν они убили κρεμάσαντες повесив ἐπὶ на ξύλου. дереве. 10:40 - Сего Бог воскресил в третий день, и дал Ему являться
τοῦτον Этого ὁ - θεὸς Бог ἤγειρεν воскресил ⸂ἐν в τῇ - τρίτῃ третьем ἡμέρᾳ⸃ дне καὶ и ἔδωκεν дал αὐτὸν Его ἐμφανῆ видимого γενέσθαι, сделаться, 10:41 - не всему народу, но свидетелям, предъизбранным от Бога, нам, которые с Ним ели и пили, по воскресении Его из мертвых.
οὐ не παντὶ всему τὸ - λαῷ народу ἀλλὰ но ⸰μάρτυσιν⸰ свидетелям τοῖς - προκεχειροτονημένοις заранее избранным ὑπὸ от τοῦ - θεοῦ, Бога, ἡμῖν, нам, οἵτινες которые συνεφάγομεν вместе ели καὶ и συνεπίομεν пили вместе с αυτο [с]
Ним μετὰ после τὸ - ἀναστῆναι воскресения αὐτὸν Его ἐκ из νεκρῶν мёртвых 10:42 - И Он повелел нам проповедывать людям и свидетельствовать, что Он есть определенный от Бога Судия живых и мертвых.
καὶ и ⸂παρήγγειλεν⸃ Он призвал ἡμῖν нам κηρύξαι возвестить το λαῷ народу καὶ и διαμαρτύρασθαι⸃ засвидетельствовать ὅτι что ⸂οὗτός⸃ Этот ἐστιν есть ὁ - ὡρισμένος определённый ὑπὸ от τοῦ - θεοῦ Бога κριτὴς Судья ζώντων живущих καὶ и νεκρῶν. мёртвых. 10:43 - О Нем все пророки свидетельствуют, что всякий верующий в Него получит прощение грехов именем Его.
τούτῳ (Об) этом πάντες все οἱ - προφῆται пророки μαρτυροῦσιν, свидетельствуют, ἄφεσιν прощение ἁμαρτιῶν грехов λαβεῖν принять διὰ ради τοῦ - ὀνόματος имени αὐτοῦ Его πάντα всякого τὸν - πιστεύοντα верующего εἰς в αὐτόν. Него. 10:44 - Когда Петр еще продолжал эту речь, Дух Святый сошел на всех, слушавших слово.
῎Ετι Ещё λαλοῦντος когда говорил τοῦ - Πέτρου Пётр τὰ - ῥήματα Слова́ ταῦτα эти ἐπέπεσεν ниспал τὸ - πνεῦμα Дух τὸ - ἅγιον Святой ἐπὶ на πάντας всех τοὺς - ἀκούοντας слушающих τὸν - λόγον. Слово. 10:45 - И верующие из обрезанных, пришедшие с Петром, изумились, что дар Святаго Духа излился и на язычников,
καὶ И ἐξέστησαν изумились οἱ находящиеся ἐκ из περιτομῆς обрезания πιστοὶ верные ⸂ὅσοι⸃ сколько συνῆλθαν пришли с το Πέτρῳ, Петром, ὅτι что καὶ и ἐπὶ на τὰ - ἔθνη язычников ἡ - δωρεὰ дар τοῦ - ⸂ἁγίου Святого πνεύματος⸃ Духа ἐκκέχυται· излит; 10:46 - ибо слышали их говорящих языками и величающих Бога. Тогда Петр сказал:
ἤκουον они слышали γὰρ же αὐτῶν их λαλούντων произносящих γλώσσαις наречиями καὶ и μεγαλυνόντων прославляющих τὸν - θεόν. Бога. ⸂τότε Тогда ἀπεκρίθη⸃ ответил Πέτρος, Пётр, 10:47 - кто может запретить креститься водою тем, которые, как и мы, получили Святаго Духа?
Μήτι Разве τὸ - ὕδωρ (в) воде ⸂δύναται может κωλῦσαί воспрепятствовать τις⸃ кто τοῦ - μὴ чтобы не βαπτισθῆναι быть омытыми τούτους этим οἵτινες которые τὸ - πνεῦμα Духа τὸ - ἅγιον Святого ἔλαβον приняли ὡς как καὶ и ἡμεῖς; мы? 10:48 - И велел им креститься во имя Иисуса Христа. Потом они просили его пробыть у них несколько дней.
⸂προσέταξεν Он приказал δὲ⸃ же ⸂αὐτοὺς⸃ им ἐν в το ὀνόματι имени ⸂᾿Ιησοῦ Иисуса Χριστοῦ⸃ Христа βαπτισθῆναι. быть омытыми. τότε Тогда ⸂ἠρώτησαν они попросили αὐτὸν его ἐπιμεῖναι⸃ остаться ἡμέρας (на) дни τινάς. некоторые.
Открыть окно
Проверка, что вы не робот