Библия Biblezoom Cloud / Евангелие согласно Иоанну 2 глава | Греческий Новый Завет - NA, Nestle Aland Библия онлайн читать и изучать 2:1 - На третий день был брак в Кане Галилейской, и Матерь Иисуса была там.
Καὶ И τῇ - ἡμέρᾳ днём τῇ - τρίτῃ третьим γάμος свадьба ἐγένετο сделалась ἐν в Κανὰ Кане τῆς - Γαλιλαίας, Галилейской, καὶ и ἦν была ἡ - μήτηρ мать τοῦ - ᾿Ιησοῦ Иисуса ἐκεῖ· там; 2:2 - Был также зван Иисус и ученики Его на брак.
ἐκλήθη был зван δὲ же καὶ и ὁ - ᾿Ιησοῦς Иисус καὶ и οἱ - μαθηταὶ ученики αὐτοῦ Его εἰς на τὸν - γάμον. свадьбу. 2:3 - И как недоставало вина, то Матерь Иисуса говорит Ему: вина нет у них.
καὶ И ὑστερήσαντος недостававшего οἴνου вина́ λέγει говорит ἡ - μήτηρ мать τοῦ - ᾿Ιησοῦ Иисуса πρὸς к αὐτόν, Нему, Οἶνον Вино οὐκ не ἔχουσιν. имеют. 2:4 - Иисус говорит Ей: что Мне и Тебе, Жено? еще не пришел час Мой.
καὶ И λέγει говорит αὐτῇ Ей ὁ - ᾿Ιησοῦς, Иисус, Τί Что ἐμοὶ Мне καὶ и σοί, Тебе, γύναι; женщина? οὔπω Ещё не ἥκει пришёл ἡ - ὥρα час μου. Мой. 2:5 - Матерь Его сказала служителям: что скажет Он вам, то сделайте.
λέγει Говорит ἡ - μήτηρ мать αὐτοῦ Его τοῖς - διακόνοις, слугам, ῞Ο Которое τι что ἂν - λέγῃ будет говорить ὑμῖν вам ποιήσατε. сотвори́те. 2:6 - Было же тут шесть каменных водоносов, стоявших по обычаю очищения Иудейского, вмещавших по две или по три меры.
ἦσαν Были δὲ же ἐκεῖ там λίθιναι каменные ὑδρίαι кувшины ἓξ шесть κατὰ согласно τὸν - καθαρισμὸν очищению τῶν - ᾿Ιουδαίων Иудеев κείμεναι, лежащие, χωροῦσαι вмещающие ἀνὰ по μετρητὰς мере δύο две ἢ или τρεῖς. три. 2:7 - Иисус говорит им: наполните сосуды водою. И наполнили их до верха.
λέγει Говорит αὐτοῖς им ὁ - ᾿Ιησοῦς, Иисус, Γεμίσατε Наполните τὰς - ὑδρίας кувшины ὕδατος. водой. καὶ И ἐγέμισαν они наполнили αὐτὰς их ἕως до ἄνω. верху. 2:8 - И говорит им: теперь почерпните и несите к распорядителю пира. И понесли.
καὶ И λέγει говорит αὐτοῖς, им, ᾿Αντλήσατε Зачерпните νῦν теперь καὶ и φέρετε несите το ἀρχιτρικλίνῳ· распорядителю пира; οἱ они δὲ же ἤνεγκαν. понесли. 2:9 - Когда же распорядитель отведал воды, сделавшейся вином, — а он не знал, откуда это вино, знали только служители, почерпавшие воду, — тогда распорядитель зовет жениха
ὡς Как δὲ же ἐγεύσατο попробовал ὁ - ἀρχιτρίκλινος распорядитель пира τὸ - ὕδωρ воду οἶνον вином γεγενημένον, сделавшуюся, καὶ а οὐκ не ᾔδει знал πόθεν откуда ἐστίν, есть, οἱ - δὲ однако διάκονοι служители ᾔδεισαν знали οἱ - ἠντληκότες зачерпнувшие τὸ - ὕδωρ, воду, φωνεῖ зовёт τὸν - νυμφίον жениха ὁ - ἀρχιτρίκλινος распорядитель пира 2:10 - и говорит ему: всякий человек подает сперва хорошее вино, а когда напьются, тогда худшее; а ты хорошее вино сберег доселе.
καὶ и λέγει говорит αὐτῷ, ему, Πᾶς Всякий ἄνθρωπος человек πρῶτον сначала τὸν - καλὸν хорошее οἶνον вино τίθησιν, ставит, καὶ а ὅταν когда μεθυσθῶσιν опьянеют τὸν - ἐλάσσω· худшее; σὺ ты τετήρηκας сохранил τὸν - καλὸν хорошее οἶνον вино ἕως до ἄρτι. ныне. 2:11 - Так положил Иисус начало чудесам в Кане Галилейской и явил славу Свою; и уверовали в Него ученики Его.
Ταύτην Это ἐποίησεν сделал ἀρχὴν нача́ло τῶν - σημείων знамений ὁ - ᾿Ιησοῦς Иисус ἐν в Κανὰ Кане τῆς - Γαλιλαίας Галилеи καὶ и ἐφανέρωσεν явил τὴν - δόξαν славу αὐτοῦ, Свою, καὶ и ἐπίστευσαν поверили εἰς в αὐτὸν Него οἱ - μαθηταὶ ученики αὐτοῦ. Его. 2:12 - После сего пришел Он в Капернаум, Сам и Матерь Его, и братья его, и ученики Его; и там пробыли немного дней.
Μετὰ После τοῦτο этого κατέβη сошёл εἰς в Καφαρναοὺμ Капернаум αὐτὸς Он καὶ и ἡ - μήτηρ мать αὐτοῦ Его καὶ и οἱ - ἀδελφοὶ братья αὐτοῦ Его καὶ и οἱ - μαθηταὶ ученики αὐτοῦ, Его, καὶ и ἐκεῖ там ἔμειναν они остались οὐ не πολλὰς многие ἡμέρας. дни. 2:13 - Приближалась Пасха Иудейская, и Иисус пришел в Иерусалим
Καὶ И ἐγγὺς близко ἦν была τὸ - πάσχα Пасха τῶν - ᾿Ιουδαίων, Иудеев, καὶ и ἀνέβη взошёл εἰς в ‛Ιεροσόλυμα Иерусалим ὁ - ᾿Ιησοῦς. Иисус. 2:14 - и нашел, что в храме продавали волов, овец и голубей, и сидели меновщики денег.
καὶ И εὗρεν Он нашёл ἐν в το ἱερῷ Храме τοὺς - πωλοῦντας продающих βόας быков καὶ и πρόβατα овец καὶ И περιστερὰς голубей καὶ и τοὺς - κερματιστὰς меновщиков καθημένους, сидящих, 2:15 - И, сделав бич из веревок, выгнал из храма всех, также и овец и волов; и деньги у меновщиков рассыпал, а столы их опрокинул.
καὶ и ποιήσας сделавший φραγέλλιον бич ἐκ из σχοινίων верёвок πάντας всех ἐξέβαλεν Он изгнал ἐκ из τοῦ - ἱεροῦ, Храма, τά - τε - πρόβατα овец καὶ и τοὺς - βόας, быков, καὶ и τῶν - κολλυβιστῶν меновщиков ἐξέχεεν высыпал τὸ - κέρμα мелкие деньги καὶ и τὰς - τραπέζας столы ἀνέτρεψεν, перевернул, 2:16 - И сказал продающим голубей: возьмите это отсюда и дома Отца Моего не делайте домом торговли.
καὶ и τοῖς - τὰς - περιστερὰς голубей πωλοῦσιν продающим εἶπεν, Он сказал, ῎Αρατε Возьмите ταῦτα это ἐντεῦθεν, отсюда, μὴ не ποιεῖτε делаете τὸν - οἶκον дом τοῦ - πατρός Отца μου Моего οἶκον домом ἐμπορίου. торговли. 2:17 - При сем ученики Его вспомнили, что написано: ревность по доме Твоем снедает Меня.
᾿Εμνήσθησαν Вспомнили οἱ - μαθηταὶ ученики αὐτοῦ Его ὅτι что γεγραμμένον написано ἐστίν, есть, ‛Ο - ζῆλος Ревность τοῦ - οἴκου до́ма σου Твоего καταφάγεταί будет терзать με. Меня. 2:18 - На это Иудеи сказали: каким знамением докажешь Ты нам, что имеешь власть так поступать?
ἀπεκρίθησαν Ответили οὖν итак οἱ - ᾿Ιουδαῖοι Иудеи καὶ и εἶπαν сказали αὐτῷ, Ему, Τί Какое σημεῖον знамение δεικνύεις показываешь ἡμῖν, нам, ὅτι что ταῦτα это ποιεῖς; делаешь? 2:19 - Иисус сказал им в ответ: разрушьте храм сей, и Я в три дня воздвигну его.
ἀπεκρίθη Ответил ᾿Ιησοῦς Иисус καὶ и εἶπεν сказал αὐτοῖς, им, Λύσατε Разрушьте τὸν - ναὸν святилище τοῦτον это καὶ и ἐν в τρισὶν три ἡμέραις дня ἐγερῶ Я воздвигну αὐτόν. его. 2:20 - На это сказали Иудеи: сей храм строился сорок шесть лет, и Ты в три дня воздвигнешь его?
εἶπαν Сказали οὖν итак οἱ - ᾿Ιουδαῖοι, Иудеи, Τεσσεράκοντα (За) сорок καὶ и ἓξ шесть ἔτεσιν лет οἰκοδομήθη было построено ὁ - ναὸς святилище οὗτος, это, καὶ и σὺ Ты ἐν в τρισὶν три ἡμέραις дня ἐγερεῖς воздвигнешь αὐτόν; его? 2:21 - А Он говорил о храме тела Своего.
ἐκεῖνος Тот δὲ же ἔλεγεν говорил περὶ о τοῦ - ναοῦ святилище τοῦ - σώματος те́ла αὐτοῦ. Своего. 2:22 - Когда же воскрес Он из мертвых, то ученики Его вспомнили, что Он говорил это, и поверили Писанию и слову, которое сказал Иисус.
ὅτε Когда οὖν действительно ἠγέρθη Он был воскрешён ἐκ из νεκρῶν, мёртвых, ἐμνήσθησαν вспомнили οἱ - μαθηταὶ ученики αὐτοῦ Его ὅτι что τοῦτο это ἔλεγεν, Он говорил, καὶ и ἐπίστευσαν поверили τῇ - γραφῇ Писанию καὶ и το λόγῳ слову ὃν которое εἶπεν сказал ὁ - ᾿Ιησοῦς. Иисус. 2:23 - И когда Он был в Иерусалиме на празднике Пасхи, то многие, видя чудеса, которые Он творил, уверовали во имя Его.
‛Ως Когда δὲ же ἦν Он был ἐν в τοῖς - ‛Ιεροσολύμοις Иерусалиме ἐν на τὸ - πάσχα Пасхе ἐν на τῇ - ἑορτῇ, праздник, πολλοὶ многие ἐπίστευσαν поверили εἰς в τὸ - ὄνομα имя αὐτοῦ Его θεωροῦντες видящие αὐτοῦ, Его, τὰ - σημεῖα знамения ἃ которые ἐποίει· Он делал; 2:24 - Но Сам Иисус не вверял Себя им, потому что знал всех
αὐτὸς Сам δὲ же ᾿Ιησοῦς Иисус οὐκ не ἐπίστευεν вверял αὐτὸν Себя αὐτοῖς им διὰ из-за (того, что) τὸ - αὐτὸν Сам γινώσκειν знал πάντας, всех, 2:25 - и не имел нужды, чтобы кто засвидетельствовал о человеке, ибо Сам знал, что в человеке.
καὶ и ὅτι потому что οὐ не χρείαν нужду εἶχεν Он имел ἵνα чтобы τις кто-либо μαρτυρήσῃ засвидетельствовал περὶ о τοῦ - ἀνθρώπου· человеке; αὐτὸς Сам γὰρ ведь ἐγίνωσκεν Он знал τί что ἦν было ἐν в το ἀνθρώπῳ. человеке.
Открыть окно
Проверка, что вы не робот