Библия Biblezoom Cloud / Евангелие согласно Иоанну 13 глава | Греческий Новый Завет - NA, Nestle Aland Библия онлайн читать и изучать 13:1 - Перед праздником Пасхи Иисус, зная, что пришел час Его перейти от мира сего к Отцу, явил делом, что, возлюбив Своих сущих в мире, до конца возлюбил их.
Πρὸ Перед δὲ же τῆς - ἑορτῆς праздником τοῦ - πάσχα Пасхи εἰδὼς зная ὁ - ᾿Ιησοῦς Иисус ὅτι что ἦλθεν пришёл αὐτοῦ Его ἡ - ὥρα час ἵνα чтобы μεταβῇ Он перешёл ἐκ из τοῦ - κόσμου мира τούτου этого πρὸς к τὸν - πατέρα, Отцу, ἀγαπήσας возлюбив τοὺς - ἰδίους своих τοὺς - ἐν в το κόσμῳ, мире, εἰς до τέλος конца ἠγάπησεν возлюбил αὐτούς. их. 13:2 - И во время вечери, когда диавол уже вложил в сердце Иуде Симонову Искариоту предать Его,
καὶ И во время δείπνου ужина γινομένου, совершающегося, τοῦ - διαβόλου дьявола ἤδη уже́ βεβληκότος вложившего εἰς в τὴν - καρδίαν сердце ἵνα чтобы παραδοῖ предал αὐτὸν Его ᾿Ιούδας Иуда Σίμωνος (сын) Симона ᾿Ισκαριώτου, Искариота, 13:3 - Иисус, зная, что Отец все отдал в руки Его, и что Он от Бога исшел и к Богу отходит,
εἰδὼς зная ὅτι что πάντα всё ἔδωκεν отдал αυτο Ему ὁ - πατὴρ Отец εἰς в τὰς - χεῖρας ру́ки καὶ и ὅτι что ἀπὸ от θεοῦ Бога ἐξῆλθεν исшёл καὶ и πρὸς к τὸν - θεὸν Богу ὑπάγει, идёт, 13:4 - встал с вечери, снял с Себя верхнюю одежду и, взяв полотенце, препоясался.
ἐγείρεται встав ἐκ с τοῦ - δείπνου ужина καὶ и τίθησιν кладёт τὰ - ἱμάτια, одежды, καὶ и λαβὼν взяв λέντιον полотенце διέζωσεν опоясал ἑαυτόν. Себя. 13:5 - Потом влил воды в умывальницу и начал умывать ноги ученикам и отирать полотенцем, которым был препоясан.
εἶτα Затем βάλλει налил ὕδωρ воду εἰς в τὸν - νιπτῆρα умывальню καὶ и ἤρξατο на́чал νίπτειν мыть τοὺς - πόδας но́ги τῶν - μαθητῶν учеников καὶ и ἐκμάσσειν вытирать το λεντίῳ полотенцем ᾧ которым ἦν был διεζωσμένος. препоясан. 13:6 - Подходит к Симону Петру, и тот говорит Ему: Господи! Тебе ли умывать мои ноги?
ἔρχεται Идёт οὖν же πρὸς к Σίμωνα Симону Πέτρον. Петру. λέγει Говорит αὐτῷ, Ему, Κύριε, Господи, σύ Ты μου мои νίπτεις моешь τοὺς - πόδας; но́ги? 13:7 - Иисус сказал ему в ответ: что Я делаю, теперь ты не знаешь, а уразумеешь после.
ἀπεκρίθη Ответил ᾿Ιησοῦς Иисус καὶ и εἶπεν сказал αὐτῷ, ему, ῝Ο Что ἐγὼ Я ποιῶ делаю σὺ ты οὐκ не οἶδας знаешь ἄρτι, сейчас, γνώσῃ узнаешь δὲ же μετὰ после ταῦτα. этого. 13:8 - Петр говорит Ему: не умоешь ног моих вовек. Иисус отвечал ему: если не умою тебя, не имеешь части со Мною.
λέγει Говорит αυτο Ему Πέτρος, Пётр, Οὐ Нет μὴ не νίψῃς вымоешь μου мои τοὺς - πόδας но́ги εἰς во τὸν - αἰῶνα. век. ἀπεκρίθη Ответил ᾿Ιησοῦς Иисус αὐτῷ Ему ᾿Εὰν Если μὴ не νίψω помою σε, тебя, οὐκ не ἔχεις имеешь μέρος части μετ᾿ со ἐμοῦ. Мной. 13:9 - Симон Петр говорит Ему: Господи! не только ноги мои, но и руки и голову.
λέγει Говорит αυτο Ему Σίμων Симон Πέτρος, Пётр, Κύριε, Господи, μὴ не τοὺς - πόδας но́ги μου мои μόνον только ἀλλὰ но καὶ и τὰς - χεῖρας ру́ки καὶ и τὴν - κεφαλήν. голову. 13:10 - Иисус говорит ему: омытому нужно только ноги умыть, потому что чист весь; и вы чисты, но не все.
λέγει Говорит αυτο ему ὁ - ᾿Ιησοῦς, Иисус, ‛Ο - λελουμένος Омытый οὐκ не ἔχει имеет χρείαν нужду εἰ если μὴ разве только τοὺς - πόδας ногам νίψασθαι, быть помытыми, ἀλλ᾿ но ἔστιν он есть καθαρὸς чист ὅλος· весь; καὶ и ὑμεῖς вы καθαροί чисты ἐστε, есть, ἀλλ᾿ но οὐχὶ не πάντες. все. 13:11 - Ибо знал Он предателя Своего, потому и сказал: не все вы чисты.
ᾔδει Он знал γὰρ ведь τὸν - παραδιδόντα предающего αὐτόν· Его; διὰ из-за τοῦτο этого εἶπεν Он сказал ὅτι что Οὐχὶ Не πάντες все καθαροί чисты ἐστε. вы есть. 13:12 - Когда же умыл им ноги и надел одежду Свою, то, возлегши опять, сказал им: знаете ли, что Я сделал вам?
῞Οτε Когда οὖν же ἔνιψεν омыл τοὺς - πόδας но́ги αὐτῶν их καὶ и ἔλαβεν взял τὰ - ἱμάτια одежды αὐτοῦ Свои καὶ и ἀνέπεσεν возлёг πάλιν, опять, εἶπεν сказал αὐτοῖς, им, Γινώσκετε Знаете τί что πεποίηκα Я сделал ὑμῖν; вам? 13:13 - Вы называете Меня Учителем и Господом, и правильно говорите, ибо Я точно то.
ὑμεῖς Вы φωνεῖτέ зовёте με Меня ‛Ο - διδάσκαλος Учитель καὶ и ‛Ο - κύριος, Господь, καὶ и καλῶς хорошо λέγετε, говорите, εἰμὶ Я есть γάρ. ведь. 13:14 - Итак, если Я, Господь и Учитель, умыл ноги вам, то и вы должны умывать ноги друг другу.
εἰ Если οὖν итак ἐγὼ Я ἔνιψα умыл ὑμῶν ваши τοὺς - πόδας но́ги ὁ - κύριος Господь καὶ и ὁ - διδάσκαλος, Учитель, καὶ и ὑμεῖς вы ὀφείλετε будете должны ἀλλήλων друг другу νίπτειν умывать τοὺς - πόδας· но́ги; 13:15 - Ибо Я дал вам пример, чтобы и вы делали то же, что Я сделал вам.
ὑπόδειγμα пример γὰρ ведь ἔδωκα Я дал ὑμῖν вам ἵνα чтобы καθὼς как ἐγὼ Я ἐποίησα сделал ὑμῖν вам καὶ и ὑμεῖς вы ποιῆτε. делали. 13:16 - Истинно, истинно говорю вам: раб не больше господина своего, и посланник не больше пославшего его.
ἀμὴν Верно, ἀμὴν верно λέγω говорю ὑμῖν, вам, οὐκ не ἔστιν есть δοῦλος раб μείζων больше τοῦ - κυρίου господина αὐτοῦ своего οὐδὲ и не ἀπόστολος посланник μείζων больше τοῦ - πέμψαντος пославшего αὐτόν. его. 13:17 - Если это знаете, блаженны вы, когда исполняете.
εἰ Если ταῦτα это οἴδατε, знаете, μακάριοί блаженны ἐστε вы есть ἐὰν если ποιῆτε будете исполнять αὐτά. это. 13:18 - Не о всех вас говорю; Я знаю, которых избрал. Но да сбудется Писание: ядущий со Мною хлеб поднял на Меня пяту свою.
οὐ Не περὶ о πάντων всех ὑμῶν вас λέγω· говорю; ἐγὼ Я οἶδα знаю τίνας каких ἐξελεξάμην· Я избрал; ἀλλ᾿ но ἵνα чтобы ἡ - γραφὴ Писание πληρωθῇ, было исполнено, ‛Ο - τρώγων Вкушающий μου Мой τὸν - ἄρτον хлеб ἐπῆρεν поднял ἐπ᾿ на ἐμὲ Меня τὴν - πτέρναν пяту αὐτοῦ. свою. 13:19 - Теперь сказываю вам, прежде нежели то сбылось, дабы, когда сбудется, вы поверили, что это Я.
ἀπ᾿ От ἄρτι ныне λέγω говорю ὑμῖν вам πρὸ прежде τοῦ - γενέσθαι, случилось, ἵνα чтобы πιστεύσητε вы поверили ὅταν когда γένηται сбудется ὅτι что ἐγώ Я εἰμι. есть. 13:20 - Истинно, истинно говорю вам: принимающий того, кого Я пошлю, Меня принимает; а принимающий Меня принимает Пославшего Меня.
ἀμὴν Верно, ἀμὴν верно λέγω говорю ὑμῖν, вам, ὁ - λαμβάνων принимающий ἄν если τινα кого πέμψω пошлю ἐμὲ Меня λαμβάνει, принимает, ὁ - δὲ а ἐμὲ Меня λαμβάνων принимающий λαμβάνει принимает τὸν - πέμψαντά Пославшего με. Меня. 13:21 - Сказав это, Иисус возмутился духом, и засвидетельствовал, и сказал: истинно, истинно говорю вам, что один из вас предаст Меня.
Ταῦτα Это εἰπὼν сказав ὁ - ᾿Ιησοῦς Иисус ἐταράχθη сокрушился το πνεύματι Духом καὶ и ἐμαρτύρησεν засвидетельствовал καὶ и εἶπεν, сказал, ᾿Αμὴν Верно, ἀμὴν верно λέγω говорю ὑμῖν вам ὅτι что εἷς один ἐξ из ὑμῶν вас παραδώσει предаст με. Меня. 13:22 - Тогда ученики озирались друг на друга, недоумевая, о ком Он говорит.
ἔβλεπον Смотрели εἰς на ἀλλήλους друг друга οἱ - μαθηταὶ ученики ἀπορούμενοι недоумевающие περὶ о τίνος котором λέγει. говорит. 13:23 - Один же из учеников Его, которого любил Иисус, возлежал у груди Иисуса.
ἦν Был ἀνακείμενος возлежащий εἷς один ἐκ из τῶν - μαθητῶν учеников αὐτοῦ Его ἐν на το κόλπῳ груди τοῦ - ᾿Ιησοῦ, Иисуса, ὃν которого ἠγάπα любил ὁ - ᾿Ιησοῦς· Иисус; 13:24 - Ему Симон Петр сделал знак, чтобы спросил, кто это, о котором говорит.
νεύει делает знак οὖν же τούτῳ этому Σίμων Симон Πέτρος Пётр πυθέσθαι спросить τίς кто ἂν - εἴη был бы περὶ о οὗ котором λέγει. говорит. 13:25 - Он, припав к груди Иисуса, сказал Ему: Господи! кто это?
ἀναπεσὼν Возлёгший οὖν итак ἐκεῖνος тот οὕτως так ἐπὶ на τὸ - στῆθος грудь τοῦ - ᾿Ιησοῦ Иисуса λέγει говорит αὐτῷ, Ему, Κύριε, Господи, τίς кто ἐστιν; он есть? 13:26 - Иисус отвечал: тот, кому Я, обмакнув кусок хлеба, подам. И, обмакнув кусок, подал Иуде Симонову Искариоту.
ἀποκρίνεται Отвечает ὁ - ᾿Ιησοῦς, Иисус, ᾿Εκεῖνός Тот ἐστιν есть ᾧ которому ἐγὼ Я βάψω обмакну τὸ - ψωμίον кусочек καὶ и δώσω дам αὐτῷ. ему. βάψας Обмакнув οὖν же τὸ - ψωμίον кусочек λαμβάνει берёт καὶ и δίδωσιν даёт ᾿Ιούδᾳ Иуде Σίμωνος (сыну) Симона ᾿Ισκαριώτου. Искариота. 13:27 - И после сего куска вошел в него сатана. Тогда Иисус сказал ему: что делаешь, делай скорее.
καὶ И μετὰ с τὸ - ψωμίον кусочком τότε тогда εἰσῆλθεν вошёл εἰς в ἐκεῖνον того ὁ - Σατανᾶς. Сатана. λέγει Говорит οὖν же αυτο ему ὁ - ᾿Ιησοῦς, Иисус, ὁ - ποιεῖς делаешь ποίησον делай τάχιον. быстрее. 13:28 - Но никто из возлежавших не понял, к чему Он это сказал ему.
τοῦτο Это δὲ же οὐδεὶς никто ἔγνω (не) понял τῶν - ἀνακειμένων (из) возлежащих πρὸς к τί чему εἶπεν Он сказал αὐτῷ· ему; 13:29 - А как у Иуды был ящик, то некоторые думали, что Иисус говорит ему: купи, что нам нужно к празднику, или чтобы дал что— нибудь нищим.
τινὲς некоторые γὰρ ведь ἐδόκουν, думали, ἐπεὶ поскольку τὸ - γλωσσόκομον ящик (для денег) εἶχεν имел ᾿Ιούδας, Иуда, ὅτι что λέγει говорит αυτο ему ὁ - ᾿Ιησοῦς, Иисус, ᾿Αγόρασον Купи ὧν (в) чём χρείαν нужду ἔχομεν знаем εἰς на τὴν - ἑορτήν, праздник, ἢ или τοῖς - πτωχοῖς нищим ἵνα чтобы τινὲς некоторые δῷ. он дал. 13:30 - Он, приняв кусок, тотчас вышел; а была ночь.
λαβὼν Взяв οὖν же τὸ - ψωμίον кусок ἐκεῖνος тот ἐξῆλθεν вышел εὐθύς· тотчас; ἦν была δὲ же νύξ. ночь. 13:31 - Когда он вышел, Иисус сказал: ныне прославился Сын Человеческий, и Бог прославился в Нем.
῞Οτε Когда οὖν же ἐξῆλθεν вышел λέγει говорит ᾿Ιησοῦς, Иисус, Νῦν Теперь ἐδοξάσθη был прославлен ὁ - υἱὸς Сын τοῦ - ἀνθρώπου, человека, καὶ и ὁ - θεὸς Бог ἐδοξάσθη был прославлен ἐν в αὐτῷ· Нём; 13:32 - Если Бог прославился в Нем, то и Бог прославит Его в Себе, и вскоре прославит Его.
εἰ если ὁ - θεὸς Бог ἐδοξάσθη был прославлен ἐν в αὐτῷ Нём καὶ и ὁ - θεὸς Бог δοξάσει прославит αὐτὸν Его ἐν в αὐτῷ, Нём, καὶ и εὐθὺς тотчас δοξάσει прославит αὐτόν. Его. 13:33 - Дети! недолго уже быть Мне с вами. Будете искать Меня, и, как сказал Я Иудеям, что, куда Я иду, вы не можете придти, так и вам говорю теперь.
τεκνία, Дети, ἔτι ещё μικρὸν малое (время) μεθ᾿ с ὑμῶν вами εἰμι· Я есть; ζητήσετέ будете искать με, Меня, καὶ и καθὼς как εἶπον Я сказал τοῖς - ᾿Ιουδαίοις Иудеям ὅτι что ῞Οπου Куда ἐγὼ Я ὑπάγω иду ὑμεῖς вы οὐ не δύνασθε можете ἐλθεῖν, прийти, καὶ и ὑμῖν вам λέγω говорю ἄρτι. ныне. 13:34 - Заповедь новую даю вам, да любите друг друга; как Я возлюбил вас, так и вы да любите друг друга.
ἐντολὴν Заповедь καινὴν новую δίδωμι даю ὑμῖν, вам, ἵνα чтобы ἀγαπᾶτε вы любили ἀλλήλους· друг друга; καθὼς как ἠγάπησα Я полюбил ὑμᾶς вас ἵνα чтобы καὶ и ὑμεῖς вы ἀγαπᾶτε любили ἀλλήλους. друг друга. 13:35 - По тому узнают все, что вы Мои ученики, если будете иметь любовь между собою.
ἐν В τούτῳ этом γνώσονται узна́ют πάντες все ὅτι что ἐμοὶ Мне μαθηταί ученики ἐστε, вы есть, ἐὰν если ἀγάπην любовь ἔχητε будете иметь ἐν в ἀλλήλοις. друг друге. 13:36 - Симон Петр сказал Ему: Господи! куда Ты идешь? Иисус отвечал ему: куда Я иду, ты не можешь теперь за Мною идти, а после пойдешь за Мною.
Λέγει Говорит αυτο Ему Σίμων Симон Πέτρος, Пётр, Κύριε, Господи, ποῦ куда ὑπάγεις; идёшь? ἀπεκρίθη Ответил [αυτο]
ему ᾿Ιησοῦς, Иисус, ῞Οπου Куда ὑπάγω иду οὐ не δύνασαί можешь μοι Мне νῦν теперь ἀκολουθῆσαι, последовать, ἀκολουθήσεις последуешь δὲ же ὕστερον. позднее. 13:37 - Петр сказал Ему: Господи! почему я не могу идти за Тобою теперь? я душу мою положу за Тебя.
λέγει Говорит αυτο Ему ὁ - Πέτρος, Пётр, Κύριε, Господи, διὰ из-за τί чего οὐ не δύναμαί могу σοι Тебе ἀκολουθῆσαι последовать ἄρτι; сейчас? τὴν - ψυχήν Душу μου мою ὑπὲρ за σοῦ Тебя θήσω. положу. 13:38 - Иисус отвечал ему: душу твою за Меня положишь? истинно, истинно говорю тебе: не пропоет петух, как отречешься от Меня трижды.
ἀποκρίνεται Отвечает ᾿Ιησοῦς, Иисус, Τὴν - ψυχήν Душу σου твою ὑπὲρ за ἐμοῦ Меня θήσεις; положишь? ἀμὴν Верно, ἀμὴν верно λέγω говорю σοι, тебе, οὐ нет μὴ не ἀλέκτωρ петух φωνήσῃ прокричит ἕως до οὗ когда ἀρνήσῃ откажешься με (от) Меня τρίς. трижды.
Открыть окно
Проверка, что вы не робот