Библия Biblezoom Cloud / Евангелие согласно Луки 8 глава | Греческий Новый Завет - NA, Nestle Aland Библия онлайн читать и изучать 8:1 - После сего Он проходил по городам и селениям, проповедуя и благовествуя Царствие Божие, и с Ним двенадцать,
Καὶ И ἐγένετο случилось ἐν в το καθεξῆς последствии Καὶ и αὐτὸς Он διώδευεν проходил κατὰ по πόλιν городу Καὶ И κώμην селу κηρύσσων проповедуя καὶ и εὐαγγελιζόμενος благовествуя τὴν - βασιλείαν Царство τοῦ - θεοῦ, Бога, καὶ и οἱ - δώδεκα двенадцать σὺν с αὐτῷ, Ним, 8:2 - и некоторые женщины, которых Он исцелил от злых духов и болезней: Мария, называемая Магдалиною, из которой вышли семь бесов,
καὶ и γυναῖκές женщины τινες некоторые αἳ которые ἦσαν были τεθεραπευμέναι исцелены ἀπὸ от πνευμάτων ду́хов πονηρῶν злых καὶ и ἀσθενειῶν, болезней, Μαρία Мария ἡ - καλουμένη называемая Μαγδαληνή, Магдалина, ἀφ᾿ от ἧς которой δαιμόνια демонов ἑπτὰ семь ἐξεληλύθει, вышли, 8:3 - и Иоанна, жена Хузы, домоправителя Иродова, и Сусанна, и многие другие, которые служили Ему имением своим.
καὶ и ᾿Ιωάννα Иоанна γυνὴ жена Χουζᾶ Хузы ἐπιτρόπου управителя ‛Ηρῴδου Ирода καὶ и Σουσάννα Сусанна καὶ и ἕτεραι другие πολλαί, многие, αἵτινες те, которые διηκόνουν служили αὐτοῖς им ἐκ из τῶν - ὑπαρχόντων имуществ αὐταῖς. своих. 8:4 - Когда же собралось множество народа, и из всех городов жители сходились к Нему, Он начал говорить притчею:
Συνιόντος Собирающейся δὲ же ὄχλου толпы́ πολλοῦ многой καὶ и τῶν - κατὰ по πόλιν городу ἐπιπορευομένων сходящихся πρὸς к αὐτὸν Нему εἶπεν Он сказал διὰ через παραβολῆς, притчу, 8:5 - вышел сеятель сеять семя свое, и когда он сеял, иное упало при дороге и было потоптано, и птицы небесные поклевали его;
᾿Εξῆλθεν Вышел ὁ - σπείρων сеющий τοῦ - σπεῖραι посеять τὸν - σπόρον семя αὐτοῦ. своё. καὶ И ἐν во время το σπείρειν сеяния αὐτὸν его ὃ которое μὲν - ἔπεσεν упало παρὰ у τὴν - ὁδόν, доро́ги, καὶ и κατεπατήθη было растоптано καὶ и τὰ - πετεινὰ птицы τοῦ - οὐρανοῦ неба κατέφαγεν съели αὐτό. его. 8:6 - а иное упало на камень и, взойдя, засохло, потому что не имело влаги;
καὶ И ἕτερον другое κατέπεσεν упало ἐπὶ на τὴν - πέτραν, скалу, καὶ и φυὲν выросшее ἐξηράνθη было засушено διὰ из-за τὸ - μὴ не ἔχειν имения ἰκμάδα. влажности. 8:7 - а иное упало между тернием, и выросло терние и заглушило его;
καὶ И ἕτερον другое ἔπεσεν упало ἐν в μέσῳ середину τῶν - ἀκανθῶν, колючих растений, καὶ и συμφυεῖσαι вместе выросшие αἱ - ἄκανθαι колючие растения ἀπέπνιξαν задушили αὐτό. его. 8:8 - а иное упало на добрую землю и, взойдя, принесло плод сторичный. Сказав сие, возгласил: кто имеет уши слышать, да слышит!
καὶ И ἕτερον другое ἔπεσεν упало εἰς в τὴν - γῆν землю τὴν - ἀγαθήν, добрую, καὶ и φυὲν выросшее ἐποίησεν произвела καρπὸν плод ἑκατονταπλασίονα. стократный. ταῦτα Это λέγων говоря ἐφώνει, восклицал, ‛Ο - ἔχων Имеющий ὦτα уши ἀκούειν слышать ἀκουέτω. пусть слышит. 8:9 - Ученики же Его спросили у Него: что бы значила притча сия?
᾿Επηρώτων Спрашивали δὲ же αὐτὸν Его οἱ - μαθηταὶ ученики αὐτοῦ Его τίς какая αὕτη эта εἴη была бы ἡ - παραβολή. притча. 8:10 - Он сказал: вам дано знать тайны Царствия Божия, а прочим в притчах, так что они видя не видят и слыша не разумеют.
ὁ Он δὲ же εἶπεν, сказал, ‛Υμῖν Вам δέδοται дано γνῶναι познать τὰ - μυστήρια тайны τῆς - βασιλείας Царства τοῦ - θεοῦ, Бога, τοῖς - δὲ а λοιποῖς остальным ἐν в παραβολαῖς, притчах, ἵνα чтобы βλέποντες смотрящие μὴ не βλέπωσιν видели καὶ и ἀκούοντες слышащие μὴ не συνιῶσιν. понимали. 8:11 - Вот что значит притча сия: семя есть слово Божие;
῎Εστιν Есть δὲ же αὕτη эта ἡ - παραβολή· притча; ‛Ο - σπόρος Семя ἐστὶν есть ὁ - λόγος слово τοῦ - θεοῦ. Бога. 8:12 - а упавшее при пути, это суть слушающие, к которым потом приходит диавол и уносит слово из сердца их, чтобы они не уверовали и не спаслись;
οἱ Которые δὲ же παρὰ у τὴν - ὁδόν доро́ги εἰσιν есть οἱ - ἀκούσαντες, услышавшие, εἶτα затем ἔρχεται приходит ὁ - διάβολος дьявол καὶ и αἴρει берёт τὸν - λόγον слово ἀπὸ из τῆς - καρδίας се́рдца αὐτῶν, их, ἵνα чтобы μὴ не πιστεύσαντες поверившие σωθῶσιν. они (не) были спасены. 8:13 - а упавшее на камень, это те, которые, когда услышат слово, с радостью принимают, но которые не имеют корня, и временем веруют, а во время искушения отпадают;
οἱ Которые δὲ же ἐπὶ на τῆς - πέτρας скале οἳ которые ὅταν когда ἀκούσωσιν услышали μετὰ с χαρᾶς радостью δέχονται принимают τὸν - λόγον, слово, καὶ и οὗτοι эти ῥίζαν корня οὐκ не ἔχουσιν, имеют, οἳ которые πρὸς на καιρὸν время πιστεύουσιν верят καὶ и ἐν во καιρῷ время πειρασμοῦ искушения ἀφίστανται. отступают. 8:14 - а упавшее в терние, это те, которые слушают слово, но, отходя, заботами, богатством и наслаждениями житейскими подавляются и не приносят плода;
τὸ Которое δὲ же εἰς в τὰς - ἀκάνθας колючие растения πεσόν, упавшее, οὗτοί эти εἰσιν есть οἱ - ἀκούσαντες, услышавшие, καὶ и ὑπὸ - μεριμνῶν заботами καὶ и πλούτου богатством καὶ и ἡδονῶν наслаждениями τοῦ - βίου жизни πορευόμενοι идя συμπνίγονται подавляются καὶ и οὐ не τελεσφοροῦσιν. доводят до конца. 8:15 - а упавшее на добрую землю, это те, которые, услышав слово, хранят его в добром и чистом сердце и приносят плод в терпении. Сказав это, Он возгласил: кто имеет уши слышать, да слышит!
τὸ Которое δὲ же ἐν в τῇ - καλῇ хорошей γῇ, земле, οὗτοί эти εἰσιν есть οἵτινες которые ἐν в καρδίᾳ сердце καλῇ хорошем καὶ и ἀγαθῇ до́бром ἀκούσαντες услышавшие τὸν - λόγον слово κατέχουσιν удерживают καὶ и καρποφοροῦσιν приносят плод ἐν в ὑπομονῇ. терпении. 8:16 - Никто, зажегши свечу, не покрывает ее сосудом, или не ставит под кровать, а ставит на подсвечник, чтобы входящие видели свет.
Οὐδεὶς Никто δὲ же λύχνον светильник ἅψας зажёгши καλύπτει покрывает αὐτὸν его σκεύει сосудом ἢ или ὑποκάτω под κλίνης постель τίθησιν, ставит, ἀλλ᾿ но ἐπὶ на λυχνίας подсвечник τίθησιν, ставит, ἵνα чтобы οἱ - εἰσπορευόμενοι входящие βλέπωσιν видели τὸ - φῶς. свет. 8:17 - Ибо нет ничего тайного, что не сделалось бы явным, ни сокровенного, что не сделалось бы известным и не обнаружилось бы.
οὐ Не γάρ ведь ἐστιν есть κρυπτὸν тайное ὃ которое οὐ не φανερὸν явное γενήσεται, сделается, οὐδὲ и не ἀπόκρυφον сокровенное ὃ которое οὐ нет μὴ не γνωσθῇ будет узнано καὶ и εἰς в φανερὸν явное ἔλθῃ. придёт. 8:18 - Итак, наблюдайте, как вы слушаете: ибо, кто имеет, тому дано будет, а кто не имеет, у того отнимется и то, что он думает иметь.
βλέπετε Смотри́те οὖν итак πῶς как ἀκούετε· слушаете; ὃς который ἂν - γὰρ ведь ἔχῃ, будет иметь, δοθήσεται будет дано αὐτῷ, ему, καὶ и ὃς который ἂν - μὴ не ἔχῃ, будет иметь, καὶ и ὃ что δοκεῖ полагает ἔχειν иметь ἀρθήσεται будет взято ἀπ᾿ от αὐτοῦ. него. 8:19 - И пришли к Нему Матерь и братья Его, и не могли подойти к Нему по причине народа.
Παρεγένετο Прибыла δὲ же πρὸς к αὐτὸν Нему ἡ - μήτηρ мать καὶ и οἱ - ἀδελφοὶ братья αὐτοῦ, Его, καὶ и οὐκ не ἠδύναντο могли συντυχεῖν встретиться с αὐτῷ Ним διὰ из-за τὸν - ὄχλον. толпы́. 8:20 - И дали знать Ему: Матерь и братья Твои стоят вне, желая видеть Тебя.
ἀπηγγέλη Было сообщено δὲ же αὐτῷ, Ему, ‛Η - μήτηρ мать σου Твоя καὶ и οἱ - ἀδελφοί братья σου Твои ἑστήκασιν стоя́т ἔξω вне ἰδεῖν увидеть θέλοντές желая σε. Тебя. 8:21 - Он сказал им в ответ: матерь Моя и братья Мои суть слушающие слово Божие и исполняющие его.
ὁ Он δὲ же ἀποκριθεὶς ответив εἶπεν сказал πρὸς к αὐτούς, ним, Μήτηρ мать μου Моя καὶ и ἀδελφοί братья μου Мои οὗτοί эти εἰσιν есть οἱ которые τὸν - λόγον слово τοῦ - θεοῦ Бога ἀκούοντες слушающие καὶ и ποιοῦντες. исполняющие. 8:22 - В один день Он вошел с учениками Своими в лодку и сказал им: переправимся на ту сторону озера. И отправились.
᾿Εγένετο Случилось δὲ же ἐν в μια̣ϋ один τῶν - ἡμερῶν (из) дней καὶ и αὐτὸς Он ἐνέβη взошёл εἰς на πλοῖον лодку καὶ и οἱ - μαθηταὶ ученики αὐτοῦ, Его, καὶ и εἶπεν Он сказал πρὸς к αὐτούς, ним, Διέλθωμεν Давайте перейдём εἰς на τὸ - πέραν противоположную сторону τῆς - λίμνης· озера; καὶ и ἀνήχθησαν. они отплыли. 8:23 - Во время плавания их Он заснул. На озере поднялся бурный ветер, и заливало их волнами, и они были в опасности.
πλεόντων Плавающих δὲ же αὐτῶν их ἀφύπνωσεν. уснул. καὶ И κατέβη сошла λαῖλαψ буря ἀνέμου ветром εἰς на τὴν - λίμνην, озеро, καὶ и συνεπληροῦντο они вместе образовались καὶ и ἐκινδύνευον. были в опасности. 8:24 - И, подойдя, разбудили Его и сказали: Наставник! Наставник! погибаем. Но Он, встав, запретил ветру и волнению воды; и перестали, и сделалась тишина.
προσελθόντες Подойдя δὲ же διήγειραν они разбудили αὐτὸν Его λέγοντες, говоря, ᾿Επιστάτα Наставник ἐπιστάτα, Наставник, ἀπολλύμεθα. погибаем. ὁ Он δὲ же διεγερθεὶς разбуженный ἐπετίμησεν запретил το ἀνέμῳ ветру καὶ и το κλύδωνι волне τοῦ - ὕδατος· воды́ καὶ и ἐπαύσαντο, прекратились они, καὶ и ἐγένετο сделалось γαλήνη. безветрие. 8:25 - Тогда Он сказал им: где вера ваша? Они же в страхе и удивлении говорили друг другу: кто же это, что и ветрам повелевает и воде, и повинуются Ему?
εἶπεν Он сказал δὲ же αὐτοῖς, им, Ποῦ Где ἡ - πίστις вера ὑμῶν; ваша? φοβηθέντες Устрашённые δὲ же ἐθαύμασαν, они удивились, λέγοντες говоря πρὸς к ἀλλήλους, друг другу, Τίς Кто ἄρα же οὗτός Этот ἐστιν есть ὅτι что καὶ и τοῖς - ἀνέμοις ветрам ἐπιτάσσει приказывает καὶ и το ὕδατι, воде, καὶ и ὑπακούουσιν слушаются αὐτῷ; Его? 8:26 - И приплыли в страну Гадаринскую, лежащую против Галилеи.
Καὶ И κατέπλευσαν они приплыли εἰς в τὴν - χώραν страну τῶν - Γερασηνῶν, Герасинов, ἥτις ту, которая ἐστὶν есть ἀντιπέρα напротив τῆς - Γαλιλαίας. Галилеи. 8:27 - Когда же вышел Он на берег, встретил Его один человек из города, одержимый бесами с давнего времени, и в одежду не одевавшийся, и живший не в доме, а в гробах.
ἐξελθόντι Сошедшему δὲ же αὐτῷ Ему ἐπὶ на τὴν - γῆν землю ὑπήντησεν встретился ἀνήρ муж τις какой-то ἐκ из τῆς - πόλεως го́рода ἔχων имеющий δαιμόνια· демонов; καὶ и χρόνῳ время ἱκανῷ немалое οὐκ не ἐνεδύσατο одел он ἱμάτιον, одежду, καὶ и ἐν в οἰκίᾳ доме οὐκ не ἔμενεν оставался ἀλλ᾿ но ἐν в τοῖς - μνήμασιν. гробницах. 8:28 - Он, увидев Иисуса, вскричал, пал пред Ним и громким голосом сказал: что Тебе до меня, Иисус, Сын Бога Всевышнего? умоляю Тебя, не мучь меня.
ἰδὼν Увидев δὲ же τὸν - ᾿Ιησοῦν Иисуса ἀνακράξας вскричавший προσέπεσεν он припал к αὐτῷ Нему καὶ и φωνῇ голосом μεγάλῃ громким εἶπεν, сказал, Τί Что ἐμοὶ мне καὶ и σοί, Тебе, ᾿Ιησοῦ Иисус υἱὲ Сын τοῦ - θεοῦ Бога τοῦ - ὑψίστου; Всевышнего? δέομαί Молю σου, Тебя, μή не με меня βασανίσῃς. подвергни муке. 8:29 - Ибо Иисус повелел нечистому духу выйти из сего человека, потому что он долгое время мучил его, так что его связывали цепями и узами, сберегая его; но он разрывал узы и был гоним бесом в пустыни.
παρήγγειλεν Он приказал γὰρ ведь το πνεύματι духу το ἀκαθάρτῳ нечистому ἐξελθεῖν выйти ἀπὸ из τοῦ этого ἀνθρώπου. человека. πολλοῖς Многими γὰρ ведь χρόνοις временами συνηρπάκει он схватывал αὐτόν, его, καὶ и ἐδεσμεύετο он был связываем ἁλύσεσιν цепями καὶ и πέδαις оковами φυλασσόμενος, охраняемый, καὶ и διαρρήσσων разрывающий τὰ - δεσμὰ узы ἠλαύνετο был гоним ὑπὸ - τοῦ - δαιμονίου демоном εἰς в τὰς - ἐρήμους. пустыни. 8:30 - Иисус спросил его: как тебе имя? Он сказал: легион, — потому что много бесов вошло в него.
ἐπηρώτησεν Спросил δὲ же αὐτὸν его ὁ - ᾿Ιησοῦς, Иисус, Τί Какое σοι тебе ὄνομά имя ἐστιν; есть? ὁ Он δὲ же εἶπεν, сказал, Λεγιών, Легион, ὅτι потому что εἰσῆλθεν вошли δαιμόνια демоны πολλὰ многие εἰς в αὐτόν. него. 8:31 - И они просили Иисуса, чтобы не повелел им идти в бездну.
καὶ И παρεκάλουν они просили αὐτὸν Его ἵνα чтобы μὴ не ἐπιτάξῃ приказал Он αὐτοῖς им εἰς в τὴν - ἄβυσσον бездну ἀπελθεῖν. пойти. 8:32 - Тут же на горе паслось большое стадо свиней; и бесы просили Его, чтобы позволил им войти в них. Он позволил им.
῏Ην Было δὲ же ἐκεῖ там ἀγέλη стадо χοίρων свиней ἱκανῶν немалых βοσκομένη пасущееся ἐν на το ὄρει· горе́ καὶ и παρεκάλεσαν они попросили αὐτὸν Его ἵνα чтобы ἐπιτρέψῃ разрешил αὐτοῖς им εἰς в ἐκείνους тех εἰσελθεῖν· войти; καὶ и ἐπέτρεψεν Он разрешил αὐτοῖς им 8:33 - Бесы, выйдя из человека, вошли в свиней, и бросилось стадо с крутизны в озеро и потонуло.
ἐξελθόντα Вышедшие δὲ же τὰ - δαιμόνια демоны ἀπὸ из τοῦ - ἀνθρώπου человека εἰσῆλθον вошли εἰς в τοὺς - χοίρους, свиней, καὶ и ὥρμησεν устремилось ἡ - ἀγέλη стадо κατὰ по τοῦ - κρημνοῦ крутизне εἰς в τὴν - λίμνην озеро καὶ и ἀπεπνίγη. захлебнулось. 8:34 - Пастухи, видя происшедшее, побежали и рассказали в городе и в селениях.
ἰδόντες Увидев δὲ же οἱ - βόσκοντες пасущие τὸ - γεγονὸς случившееся ἔφυγον убежали καὶ и ἀπήγγειλαν сообщили εἰς в τὴν - πόλιν город καὶ и εἰς в τοὺς - ἀγρούς. поселения. 8:35 - И вышли видеть происшедшее; и, придя к Иисусу, нашли человека, из которого вышли бесы, сидящего у ног Иисуса, одетого и в здравом уме; и ужаснулись.
ἐξῆλθον Они вышли δὲ же ἰδεῖν увидеть τὸ - γεγονὸς случившееся καὶ и ἦλθον пришли πρὸς к τὸν - ᾿Ιησοῦν, Иисусу, καὶ и εὗρον нашли καθήμενον сидящего τὸν - ἄνθρωπον человека ἀφ᾿ из οὗ которого τὰ - δαιμόνια демоны ἐξῆλθεν вышли ἱματισμένον одетого καὶ и σωφρονοῦντα пребывающего в здравом уме παρὰ у τοὺς - πόδας ног τοῦ - ᾿Ιησοῦ, Иисуса, καὶ и ἐφοβήθησαν. устрашились. 8:36 - Видевшие же рассказали им, как исцелился бесновавшийся.
ἀπήγγειλαν Сообщили δὲ же αὐτοῖς им οἱ - ἰδόντες увидевшие πῶς как ἐσώθη был спасён ὁ - δαιμονισθείς. охваченный демонами. 8:37 - И просил Его весь народ Гадаринской окрестности удалиться от них, потому что они объяты были великим страхом. Он вошел в лодку и возвратился.
καὶ И ἠρώτησεν попросило αὐτὸν Его ἅπαν всё τὸ - πλῆθος множество τῆς - περιχώρου окрестности τῶν - Γερασηνῶν Герасинов ἀπελθεῖν уйти ἀπ᾿ от αὐτῶν, них, ὅτι потому что φόβῳ страхом μεγάλῳ великим συνείχοντο· они были охватываемы; αὐτὸς Он δὲ же ἐμβὰς войдя εἰς в πλοῖον лодку ὑπέστρεψεν. возвратился. 8:38 - Человек же, из которого вышли бесы, просил Его, чтобы быть с Ним. Но Иисус отпустил его, сказав:
ἐδεῖτο Умолял δὲ же αὐτοῦ Его ὁ - ἀνὴρ мужчина ἀφ᾿ из οὗ которого ἐξεληλύθει вышли τὰ - δαιμόνια демоны εἶναι быть σὺν с αὐτῷ· Ним; ἀπέλυσεν Он отпустил δὲ же αὐτὸν его λέγων, говоря, 8:39 - возвратись в дом твой и расскажи, что сотворил тебе Бог. Он пошел и проповедывал по всему городу, что сотворил ему Иисус.
‛Υπόστρεφε Возвращайся εἰς в τὸν - οἶκόν дом σου, твой, καὶ и διηγοῦ рассказывай ὅσα сколько σοι тебе ἐποίησεν сделал ὁ - θεός. Бог. καὶ И ἀπῆλθεν он ушёл καθ᾿ по ὅλην всему τὴν - πόλιν городу κηρύσσων возвещая ὅσα сколько ἐποίησεν сделал αὐτῷ ему ὁ - ᾿Ιησοῦς. Иисус. 8:40 - Когда же возвратился Иисус, народ принял Его, потому что все ожидали Его.
᾿Εν Во время δὲ же το ὑποστρέφειν возвращения τὸν - ᾿Ιησοῦν Иисуса ἀπεδέξατο приняла αὐτόν. Его. ὁ - ὄχλος, толпа, ἦσαν были γὰρ ведь πάντες все προσδοκῶντες ожидающие αὐτόν. Его. 8:41 - И вот, пришел человек, именем Иаир, который был начальником синагоги; и, пав к ногам Иисуса, просил Его войти к нему в дом,
καὶ И ἰδοὺ вот ἦλθεν пришёл ἀνὴρ мужчина ᾧ которому ὄνομα имя ᾿Ιάϊρος, Иаир, καὶ и οὗτος этот ἄρχων начальник τῆς - συναγωγῆς собрания ὑπῆρχεν, пребывал, καὶ и πεσὼν павши παρὰ у τοὺς - πόδας ног τοῦ - ᾿Ιησοῦ Иисуса παρεκάλει он просил αὐτὸν Его εἰσελθεῖν войти εἰς в τὸν - οἶκον дом αὐτοῦ, его, 8:42 - потому что у него была одна дочь, лет двенадцати, и та была при смерти. Когда же Он шел, народ теснил Его.
ὅτι потому что θυγάτηρ дочь μονογενὴς единственная ἦν была αὐτῷ [у]
него ὡς приблизительно ἐτῶν лет δώδεκα двенадцати καὶ и αὐτὴ она ἀπέθνῃσκεν. умирала. ᾿Εν Во время δὲ же το ὑπάγειν ухода αὐτόν. Его. οἱ - ὄχλοι то́лпы συνέπνιγον сдавливали αὐτὸν Его 8:43 - И женщина, страдавшая кровотечением двенадцать лет, которая, издержав на врачей всё имение, ни одним не могла быть вылечена,
καὶ И γυνὴ женщина οὖσα находящаяся ἐν в ῥύσει истечении αἵματος кро́ви ἀπὸ от ἐτῶν лет δώδεκα, двенадцати, ἥτις та, которая ἰατροῖς врачам προσαναλώσασα израсходовавшая ὅλον всё τὸν - βίον состояние οὐκ не ἴσχυσεν смогла ἀπ᾿ от οὐδενὸς никого θεραπευθῆναι, быть излеченной, 8:44 - подойдя сзади, коснулась края одежды Его; и тотчас течение крови у ней остановилось.
προσελθοῦσα подошедшая ὄπισθεν сзади ἥψατο коснулась τοῦ - κρασπέδου кра́я τοῦ - ἱματίου верхней одежды αὐτοῦ, Его, καὶ и παραχρῆμα тотчас ἔστη остановилось ἡ - ῥύσις истечение τοῦ - αἵματος кро́ви αὐτῆς. её. 8:45 - И сказал Иисус: кто прикоснулся ко Мне? Когда же все отрицались, Петр сказал и бывшие с Ним: Наставник! народ окружает Тебя и теснит, — и Ты говоришь: кто прикоснулся ко Мне?
καὶ И εἶπεν сказал ὁ - ᾿Ιησοῦς, Иисус, Τίς Кто ὁ - ἁψάμενός коснувшийся μου; Меня? ἀρνουμένων Отказывающихся δὲ же πάντων всех εἶπεν сказал ὁ - Πέτρος, Пётр, ᾿Επιστάτα, Наставник, οἱ - ὄχλοι то́лпы συνέχουσίν удерживают σε Тебя καὶ и ἀποθλίβουσιν. оттесняют. 8:46 - Но Иисус сказал: прикоснулся ко Мне некто, ибо Я чувствовал силу, исшедшую из Меня.
ὁ - δὲ Но ᾿Ιησοῦς Иисус εἶπεν, сказал, ῞Ηψατό Коснулся μού Меня τις, кто-то, ἐγὼ Я γὰρ ведь ἔγνων узнал δύναμιν силу ἐξεληλυθυῖαν исшедшую ἀπ᾿ от ἐμοῦ. Меня. 8:47 - Женщина, видя, что она не утаилась, с трепетом подошла и, пав пред Ним, объявила Ему перед всем народом, по какой причине прикоснулась к Нему и как тотчас исцелилась.
ἰδοῦσα Увидев δὲ же ἡ - γυνὴ женщина ὅτι что οὐκ не ἔλαθεν была скрыта τρέμουσα дрожа ἦλθεν пришла καὶ и προσπεσοῦσα припавшая к αὐτῷ Нему δι᾿ из-за ἣν какой αἰτίαν причины ἥψατο коснулась αὐτοῦ Его ἀπήγγειλεν сообщила ἐνώπιον перед παντὸς всем τοῦ - λαοῦ народом καὶ и ὡς как ἰάθη была исцелена παραχρῆμα. тотчас. 8:48 - Он сказал ей: дерзай, дщерь! вера твоя спасла тебя; иди с миром.
ὁ Он δὲ же εἶπεν сказал αὐτῇ, ей, Θυγάτηρ, Дочь, ἡ - πίστις вера σου твоя σέσωκέν спасла σε· тебя; πορεύου иди εἰς в εἰρήνην. мир. 8:49 - Когда Он еще говорил это, приходит некто из дома начальника синагоги и говорит ему: дочь твоя умерла; не утруждай Учителя.
῎Ετι Ещё αὐτοῦ Его λαλοῦντος произносящего ἔρχεταί приходит τις кто-то παρὰ от τοῦ - ἀρχισυναγώγου начальника собрания λέγων говоря ὅτι что Τέθνηκεν Умерла ἡ - θυγάτηρ дочь σου, твоя, μηκέτι уже́ не σκύλλε утомляй τὸν - διδάσκαλον. Учителя. 8:50 - Но Иисус, услышав это, сказал ему: не бойся, только веруй, и спасена будет.
ὁ - δὲ Но ᾿Ιησοῦς Иисус ἀκούσας услышав ἀπεκρίθη ответил αὐτῷ, ему, Μὴ Не φοβοῦ, бойся, μόνον только πίστευσον, поверь, καὶ и σωθήσεται. будет спасена. 8:51 - Придя же в дом, не позволил войти никому, кроме Петра, Иоанна и Иакова, и отца девицы, и матери.
ἐλθὼν Придя δὲ же εἰς в τὴν - οἰκίαν дом οὐκ не ἀφῆκεν допустил Он εἰσελθεῖν войти τινα кого-нибудь σὺν с αὐτῷ Ним εἰ если μὴ не Πέτρον Петра καὶ и ᾿Ιωάννην Иоанна καὶ и ᾿Ιάκωβον Иакова καὶ и τὸν - πατέρα отца τῆς - παιδὸς девочки καὶ и τὴν - μητέρα. мать. 8:52 - Все плакали и рыдали о ней. Но Он сказал: не плачьте; она не умерла, но спит.
ἔκλαιον Плакали δὲ же πάντες все καὶ и ἐκόπτοντο рыдали αὐτήν. (над) ней. ὁ Он δὲ же εἶπεν, сказал, Μὴ Не κλαίετε, плачьте, οὐ не γὰρ ведь ἀπέθανεν умерла она ἀλλὰ но καθεύδει. спит. 8:53 - И смеялись над Ним, зная, что она умерла.
καὶ И κατεγέλων осмеивали αὐτοῦ, Его, εἰδότες знающие ὅτι что ἀπέθανεν. умерла. 8:54 - Он же, выслав всех вон и взяв ее за руку, возгласил: девица! встань.
αὐτὸς Он δὲ же κρατήσας взявший τῆς - χειρὸς руку αὐτῆς её ἐφώνησεν позвал λέγων, говоря, ‛Η - παῖς, Дитя, ἔγειρε. вставай. 8:55 - И возвратился дух ее; она тотчас встала, и Он велел дать ей есть.
καὶ И ἐπέστρεψεν возвратился τὸ - πνεῦμα дух αὐτῆς, её, καὶ и ἀνέστη встала παραχρῆμα, тотчас, καὶ и διέταξεν Он распорядился αὐτῇ ей δοθῆναι (чтобы) дать φαγεῖν. поесть. 8:56 - И удивились родители ее. Он же повелел им не сказывать никому о происшедшем.
καὶ И ἐξέστησαν изумились οἱ - γονεῖς родители αὐτῆς· её; ὁ Он δὲ же παρήγγειλεν приказал αὐτοῖς им μηδενὶ никому не εἰπεῖν сказать τὸ - γεγονός. случившееся.
Открыть окно
Проверка, что вы не робот