Библия Biblezoom Cloud / Евангелие согласно Луки 16 глава | Греческий Новый Завет - NA, Nestle Aland Библия онлайн читать и изучать 16:1 - Сказал же и к ученикам Своим: один человек был богат и имел управителя, на которого донесено было ему, что расточает имение его;
῎Ελεγεν Говорил δὲ же καὶ и πρὸς к τοὺς - μαθητάς, ученикам, ῎Ανθρωπός Человек τις некоторый ἦν был πλούσιος богат ὃς который εἶχεν имел οἰκονόμον, домоправителя, καὶ и οὗτος этот διεβλήθη был обвинён αὐτῷ [перед]
ним ὡς как διασκορπίζων расточающий τὰ - ὑπάρχοντα имущество αὐτοῦ. его. 16:2 - и, призвав его, сказал ему: что это я слышу о тебе? дай отчет в управлении твоем, ибо ты не можешь более управлять.
καὶ И φωνήσας позвав αὐτὸν его εἶπεν сказал αὐτῷ, ему, Τί Что τοῦτο это ἀκούω я услышал περὶ о σοῦ; тебе? ἀπόδος Отдай τὸν - λόγον отчёт τῆς - οἰκονομίας домоуправления σου, твоего, οὐ не γὰρ ведь δύνῃ можешь ἔτι больше οἰκονομεῖν. управлять домом. 16:3 - Тогда управитель сказал сам в себе: что мне делать? господин мой отнимает у меня управление домом; копать не могу, просить стыжусь;
εἶπεν Сказал δὲ же ἐν в ἑαυτῷ себе самом ὁ - οἰκονόμος, управляющий, Τί Что ποιήσω, сделаю, ὅτι потому что ὁ - κύριός господин μου мой ἀφαιρεῖται отнимает τὴν - οἰκονομίαν домоуправление ἀπ᾿ от ἐμοῦ; меня? σκάπτειν Копать οὐκ не ἰσχύω, могу, ἐπαιτεῖν просить αἰσχύνομαι. стыжусь. 16:4 - знаю, что сделать, чтобы приняли меня в домы свои, когда отставлен буду от управления домом.
ἔγνων Понял τί что ποιήσω, сделаю, ἵνα чтобы ὅταν когда μετασταθῶ буду отставлен ἐκ от τῆς - οἰκονομίας домоуправления δέξωνταί приняли με меня εἰς в τοὺς - οἴκους дома́ αὐτῶν. их. 16:5 - И, призвав должников господина своего, каждого порознь, сказал первому: сколько ты должен господину моему?
καὶ И προσκαλεσάμενος подозвав ἕνα одного ἕκαστον каждого τῶν - χρεοφειλετῶν (из) должников τοῦ - κυρίου господина ἑαυτοῦ своего ἔλεγεν говорил το πρώτῳ, первому, Πόσον Насколько большой ὀφείλεις имеешь долг το κυρίῳ господину μου; моему? 16:6 - Он сказал: сто мер масла. И сказал ему: возьми твою расписку и садись скорее, напиши: пятьдесят.
ὁ Он δὲ же εἶπεν, сказал, ‛Εκατὸν Сто βάτους мер жидкости ἐλαίου. ма́сла. ὁ Он δὲ же εἶπεν сказал αὐτῷ, ему, Δέξαι Прими σου твою τὰ - γράμματα расписку καὶ и καθίσας сев ταχέως быстро γράψον напиши πεντήκοντα. пятьдесят. 16:7 - Потом другому сказал: а ты сколько должен? Он отвечал: сто мер пшеницы. И сказал ему: возьми твою расписку и напиши: восемьдесят.
ἔπειτα Затем ἑτέρῳ (к) другому εἶπεν, сказал, Σὺ Ты δὲ же πόσον насколько большой ὀφείλεις; имеешь долг? ὁ Он δὲ же εἶπεν, сказал, ‛Εκατὸν Сто κόρους сыпучих мер σίτου. пшеницы. λέγει Говорит αὐτῷ, ему, Δέξαι Прими σου твою τὰ - γράμματα расписку καὶ и γράψον напиши ὀγδοήκοντα. восемьдесят. 16:8 - И похвалил господин управителя неверного, что догадливо поступил; ибо сыны века сего догадливее сынов света в своем роде.
καὶ И ἐπῄνεσεν похвалил ὁ - κύριος господин τὸν - οἰκονόμον домоправителя τῆς - ἀδικίας неправедного ὅτι потому что φρονίμως рассудительно ἐποίησεν· он сделал; ὅτι так как οἱ - υἱοὶ сыновья́ τοῦ - αἰῶνος ве́ка τούτου этого φρονιμώτεροι рассудительные ὑπὲρ сверх τοὺς - υἱοὺς сыновей τοῦ - φωτὸς света εἰς в τὴν - γενεὰν роде τὴν - ἑαυτῶν своём εἰσιν. есть. 16:9 - И Я говорю вам: приобретайте себе друзей богатством неправедным, чтобы они, когда обнищаете, приняли вас в вечные обители.
Καὶ А ἐγὼ Я ὑμῖν вам λέγω, говорю, ἑαυτοῖς сами себе ποιήσατε сотвори́те φίλους друзей ἐκ из τοῦ - μαμωνᾶ богатства τῆς - ἀδικίας, неверного, ἵνα чтобы ὅταν когда ἐκλίπῃ утратится оно δέξωνται приняли ὑμᾶς вас εἰς в τὰς - αἰωνίους вечные σκηνάς. обители. 16:10 - Верный в малом и во многом верен, а неверный в малом неверен и во многом.
ὁ - πιστὸς Верный ἐν в ἐλαχίστῳ наименьшем καὶ и ἐν во πολλῷ многом πιστός верный ἐστιν, есть, καὶ а ὁ который ἐν в ἐλαχίστῳ наименьшем ἄδικος неправедный καὶ и ἐν во πολλῷ многом ἄδικός неправеден ἐστιν. есть. 16:11 - Итак, если вы в неправедном богатстве не были верны, кто поверит вам истинное?
εἰ Если οὖν итак ἐν в τὸ - ἀδίκῳ неправедном μαμωνα̣ϋ мамоне πιστοὶ верные οὐκ не ἐγένεσθε, сделались, τὸ - ἀληθινὸν истинное τίς кто ὑμῖν вам πιστεύσει; доверит? 16:12 - И если в чужом не были верны, кто даст вам ваше?
καὶ И εἰ если ἐν в τὸ - ἀλλοτρίῳ чужом πιστοὶ верные οὐκ не ἐγένεσθε, сделались, τὸ - ὑμέτερον ваше τίς кто ὑμῖν вам δώσει; даст? 16:13 - Никакой слуга не может служить двум господам, ибо или одного будет ненавидеть, а другого любить, или одному станет усердствовать, а о другом нерадеть. Не можете служить Богу и маммоне.
Οὐδεὶς Никакой οἰκέτης слуга δύναται (не) может δυσὶ двум κυρίοις господам δουλεύειν· служить; ἢ или γὰρ ведь τὸν - ἕνα одного μισήσει будет ненавидеть, καὶ а τὸν - ἕτερον другого ἀγαπήσει, будет любить, ἢ или ἑνὸς одного ἀνθέξεται будет держаться, καὶ а τοῦ - ἑτέρου другим καταφρονήσει. будет пренебрегать. οὐ Не δύνασθε можете θεῷ Богу δουλεύειν служить καὶ и μαμωνα̣ϋ. мамоне. 16:14 - Слышали всё это и фарисеи, которые были сребролюбивы, и они смеялись над Ним.
῎Ηκουον Слышали δὲ же ταῦτα это πάντα всё οἱ - Φαρισαῖοι фарисеи φιλάργυροι сребролюбивые ὑπάρχοντες, пребывающие, καὶ и ἐξεμυκτήριζον высмеивали αὐτόν. Его. 16:15 - Он сказал им: вы выказываете себя праведниками пред людьми, но Бог знает сердца ваши, ибо что высоко у людей, то мерзость пред Богом.
καὶ И εἶπεν Он сказал αὐτοῖς, им, ‛Υμεῖς Вы ἐστε есть οἱ - δικαιοῦντες оправдывающие ἑαυτοὺς себя самих ἐνώπιον перед τῶν - ἀνθρώπων, людьми, ὁ - δὲ но θεὸς Бог γινώσκει знает τὰς - καρδίας сердца́ ὑμῶν· ваши; ὅτι потому что τὸ которое ἐν в ἀνθρώποις людях ὑψηλὸν высокое βδέλυγμα мерзость ἐνώπιον перед τοῦ - θεοῦ. Богом. 16:16 - Закон и пророки до Иоанна; с сего времени Царствие Божие благовествуется, и всякий усилием входит в него.
‛Ο - νόμος Закон καὶ и οἱ - προφῆται Пророки μέχρι до ᾿Ιωάννου· Иоанна; ἀπὸ от τότε тех пор ἡ - βασιλεία Царство τοῦ - θεοῦ Бога εὐαγγελίζεται благовозвещается καὶ и πᾶς всякий εἰς в αὐτὴν него βιάζεται. силой прорывается. 16:17 - Но скорее небо и земля прейдут, нежели одна черта из закона пропадет.
Εὐκοπώτερον Легче δέ же ἐστιν есть τὸν - οὐρανὸν небу καὶ и τὴν - γῆν земле παρελθεῖν пройти ἢ нежели τοῦ - νόμου Закона μίαν одной κεραίαν черте πεσεῖν. пропасть. 16:18 - Всякий, разводящийся с женою своею и женящийся на другой, прелюбодействует, и всякий, женящийся на разведенной с мужем, прелюбодействует.
Πᾶς Всякий ὁ - ἀπολύων отпускающий τὴν - γυναῖκα жену αὐτοῦ свою καὶ и γαμῶν берущий в жёны ἑτέραν другую μοιχεύει, прелюбодействует, καὶ и ὁ - ἀπολελυμένην отпущенную ἀπὸ от ἀνδρὸς мужа γαμῶν берущий в жёны μοιχεύει. прелюбодействует. 16:19 - Некоторый человек был богат, одевался в порфиру и виссон и каждый день пиршествовал блистательно.
῎Ανθρωπος Человек δέ же τις некий ἦν был πλούσιος, богатый, καὶ и ἐνεδιδύσκετο надевал πορφύραν порфиру καὶ и βύσσον виссон εὐφραινόμενος веселясь καθ᾿ каждый ἡμέραν день λαμπρῶς. великолепно. 16:20 - Был также некоторый нищий, именем Лазарь, который лежал у ворот его в струпьях
πτωχὸς Нищий δέ же τις некто ὀνόματι именем Λάζαρος Лазарь ἐβέβλητο был брошен πρὸς к τὸν - πυλῶνα воротам αὐτοῦ его εἱλκωμένος покрытый язвами 16:21 - и желал напитаться крошками, падающими со стола богача, и псы, приходя, лизали струпья его.
καὶ и ἐπιθυμῶν желающий χορτασθῆναι насытиться ἀπὸ от τῶν - πιπτόντων падающих ἀπὸ со τῆς - τραπέζης стола τοῦ - πλουσίου· богача; ἀλλὰ но καὶ и οἱ - κύνες псы ἐρχόμενοι приходящие ἐπέλειχον лизали τὰ - ἕλκη раны αὐτοῦ. его. 16:22 - Умер нищий и отнесен был Ангелами на лоно Авраамово. Умер и богач, и похоронили его.
ἐγένετο Случилось δὲ же ἀποθανεῖν умереть τὸν - πτωχὸν нищего καὶ и ἀπενεχθῆναι быть перенесённым αὐτὸν его ὑπὸ - τῶν - ἀγγέλων ангелами εἰς в τὸν - κόλπον долину ᾿Αβραάμ· Авраама; ἀπέθανεν умер δὲ же καὶ и ὁ - πλούσιος богатый καὶ и ἐτάφη. был погребён. 16:23 - И в аде, будучи в муках, он поднял глаза свои, увидел вдали Авраама и Лазаря на лоне его
καὶ И ἐν в το ᾅδῃ аду ἐπάρας подняв τοὺς - ὀφθαλμοὺς глаза́ αὐτοῦ. его. ὑπάρχων пребывающий ἐν в βασάνοις, муках, ω̣’ρα̣ϋ видит ᾿Αβραὰμ Авраама ἀπὸ из μακρόθεν далека καὶ и Λάζαρον Лазаря ἐν на τοῖς - κόλποις долине αὐτοῦ. его. 16:24 - и, возопив, сказал: отче Аврааме! умилосердись надо мною и пошли Лазаря, чтобы омочил конец перста своего в воде и прохладил язык мой, ибо я мучаюсь в пламени сем.
καὶ И αὐτὸς он φωνήσας позвав εἶπεν, сказал, Πάτερ Отец ᾿Αβραάμ, Авраам, ἐλέησόν помилуй με меня καὶ и πέμψον пошли Λάζαρον Лазаря ἵνα чтобы βάψῃ он окунул τὸ - ἄκρον конец τοῦ - δακτύλου пальца αὐτοῦ его ὕδατος (в) воду καὶ и καταψύξῃ охладил τὴν - γλῶσσάν язык μου, мой, ὅτι потому что ὀδυνῶμαι мучусь ἐν в τῇ - φλογὶ пламени ταύτῃ. этом. 16:25 - Но Авраам сказал: чадо! вспомни, что ты получил уже доброе твое в жизни твоей, а Лазарь — злое; ныне же он здесь утешается, а ты страдаешь;
εἶπεν Сказал δὲ же ᾿Αβραάμ, Авраам, Τέκνον, Дитя, μνήσθητι вспомни ὅτι что ἀπέλαβες ты получил τὰ - ἀγαθά доброе σου твоё ἐν в τῇ - ζωῇ жизни σου, твоей, καὶ а Λάζαρος Лазарь ὁμοίως в равной степени τὰ - κακά· зло; νῦν теперь δὲ же ὧδε здесь παρακαλεῖται утешается σὺ ты δὲ же ὀδυνᾶσαι. мучишься. 16:26 - и сверх всего того между нами и вами утверждена великая пропасть, так что хотящие перейти отсюда к вам не могут, также и оттуда к нам не переходят.
καὶ И ἐν во πᾶσι всём τούτοις этом μεταξὺ между ἡμῶν нами καὶ и ὑμῶν вами χάσμα пропасть μέγα великая ἐστήρικται, утверждена, ὅπως чтобы οἱ - θέλοντες желая διαβῆναι перейти ἔνθεν отсюда πρὸς к ὑμᾶς вам μὴ не δύνωνται, могли, μηδὲ и не ἐκεῖθεν оттуда πρὸς к ἡμᾶς нам διαπερῶσιν. (не) переходили. 16:27 - Тогда сказал он: так прошу тебя, отче, пошли его в дом отца моего,
εἶπεν Он сказал δέ, же, ᾿Ερωτῶ Прошу σε тебя οὖν, итак, πάτερ, отец, ἵνα чтобы πέμψῃς ты послал αὐτὸν его εἰς в τὸν - οἶκον дом τοῦ - πατρός отца μου, моего, 16:28 - ибо у меня пять братьев; пусть он засвидетельствует им, чтобы и они не пришли в это место мучения.
ἔχω имею γὰρ ведь πέντε пять ἀδελφούς, братьев, ὅπως чтобы διαμαρτύρηται он свидетельствовал αὐτοῖς, им, ἵνα чтобы μὴ не καὶ и αὐτοὶ они ἔλθωσιν (не) пришли εἰς в τὸν - τόπον место τοῦτον это τῆς - βασάνου. мучения. 16:29 - Авраам сказал ему: у них есть Моисей и пророки; пусть слушают их.
λέγει Говорит δὲ же ᾿Αβραάμ, Авраам, ῎Εχουσι Имеют Μωϋσέα Моисея καὶ и τοὺς - προφήτας· Пророков; ἀκουσάτωσαν пусть послушают αὐτῶν. их. 16:30 - Он же сказал: нет, отче Аврааме, но если кто из мертвых придет к ним, покаются.
ὁ Он δὲ же εἶπεν, сказал, Οὐχί, нет, πάτερ отец ᾿Αβραάμ, Авраам, ἀλλ᾿ но ἐάν если τις кто-то ἀπὸ из νεκρῶν мёртвых πορευθῇ пойдёт πρὸς к αὐτοὺς ним μετανοήσουσιν. покаются. 16:31 - Тогда Авраам сказал ему: если Моисея и пророков не слушают, то если бы кто и из мертвых воскрес, не поверят.
εἶπεν Он сказал δὲ же αὐτῷ, ему, Εἰ Если Μωϋσέως Моисея καὶ и τῶν - προφητῶν Пророков οὐκ не ἀκούουσιν, слушают, οὐδ᾿ и не ἐάν если τις кто-либо ἐκ из νεκρῶν мёртвых ἀναστῇ будет воскрешён πεισθήσονται. будут убеждены.
Открыть окно
Проверка, что вы не робот