Библия Biblezoom Cloud / Евангелие согласно Луки 11 глава | Греческий Новый Завет - NA, Nestle Aland Библия онлайн читать и изучать 11:1 - Случилось, что когда Он в одном месте молился, и перестал, один из учеников Его сказал Ему: Господи! научи нас молиться, как и Иоанн научил учеников своих.
Καὶ И ἐγένετο случилось ἐν во время το εἶναι пребывания αὐτὸν Его ἐν в τόπῳ месте τινὶ некотором προσευχόμενον, молящегося, ὡς когда ἐπαύσατο, Он прекратил, εἶπέν сказал τις кто-то τῶν - μαθητῶν (из) учеников αὐτοῦ Его πρὸς к αὐτόν· Нему: Κύριε, Господи, δίδαξον научи ἡμᾶς нас προσεύχεσθαι, молиться, καθὼς так, как Καὶ и ᾿Ιωάννης Иоанн ἐδίδαξεν научил τοὺς - μαθητὰς учеников αὐτοῦ. своих. 11:2 - Он сказал им: когда молитесь, говорите: Отче наш, сущий на небесах! да святится имя Твое; да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя и на земле, как на небе;
εἶπεν Он сказал δὲ же αὐτοῖς· им; ῞Οταν Когда ⸂προσεύχησθε⸃ будете молиться λέγετε· говорите: Πάτερ Отец ἁγιασθήτω пусть святится τὸ - ὄνομά имя σου· Твоё; ⸂ἐλθέτω пусть придёт ἡ - βασιλεία Царство σου· Твоё; 11:3 - хлеб наш насущный подавай нам на каждый день;
τὸν - ἄρτον Хлеб ⸂ἡμῶν⸃ наш τὸν - ἐπιούσιον повседневный ⸂δίδου⸃ подавай ἡμῖν нам ⸂τὸ - καθ᾿ каждый ἡμέραν⸃· день; 11:4 - и прости нам грехи наши, ибо и мы прощаем всякому должнику нашему; и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого.
καὶ и ἄφες прости ἡμῖν нам ⸂τὰς - ἁμαρτίας⸃ грехи ἡμῶν, наши, ⸂καὶ и γὰρ ибо αὐτοὶ⸃ сами ⸂ἀφίομεν⸃ прощаем ⸂παντὶ всякому ὀφείλοντι имеющему долг ἡμῖν⸃· нам; καὶ и μὴ не εἰσενέγκῃς введи ἡμᾶς нас εἰς в πειρασμόν, искушение, 11:5 - И сказал им: положим, что кто-нибудь из вас, имея друга, придёт к нему в полночь и скажет ему: друг! дай мне взаймы три хлеба,
Καὶ И εἶπεν сказал πρὸς к αὐτούς· ним: Τίς Кто ἐξ из ὑμῶν вас ἕξει будет иметь φίλον друга καὶ и πορεύσεται пойдёт πρὸς к αὐτὸν нему μεσονυκτίου посреди ночи καὶ и ⸂εἴπῃ⸃ скажет αὐτῷ· ему: Φίλε, Друг, χρῆσόν дай взаймы μοι мне τρεῖς три ἄρτους, хлеба, 11:6 - ибо друг мой с дороги зашел ко мне, и мне нечего предложить ему;
ἐπειδὴ так как φίλος друг μου мой ⸂παρεγένετο прибыл ἐξ с ὁδοῦ доро́ги πρός ко με⸃ мне καὶ и οὐκ не ἔχω имею ὃ что παραθήσω предложил бы αὐτῷ· ему; 11:7 - а тот изнутри скажет ему в ответ: не беспокой меня, двери уже заперты, и дети мои со мною на постели; не могу встать и дать тебе.
κἀκεῖνος а тот ἔσωθεν изнутри ἀποκριθεὶς ответив ⸂εἴπῃ⸃· скажет: Μή Не μοι мне κόπους утомления πάρεχε· доставляй; ἤδη уже́ ἡ - θύρα дверь κέκλεισται закрыта καὶ и τὰ - παιδία дети μου мои μετ᾿ со ἐμοῦ мной εἰς на τὴν - κοίτην постели εἰσίν· находятся; οὐ не δύναμαι могу ἀναστὰς встав δοῦναί дать σοι. тебе. 11:8 - Если, говорю вам, он не встанет и не даст ему по дружбе с ним, то по неотступности его, встав, даст ему, сколько просит.
λέγω Говорю ὑμῖν, вам, ⸰εἰ если καὶ⸰ и οὐ не δώσει даст αὐτῷ ему ἀναστὰς вставши διὰ ради τὸ - εἶναι появления ⸂φίλον друга αὐτοῦ⸃, своего, διά по причине γε же τὴν - ἀναίδειαν неотступности αὐτοῦ⸃, своего, ἐγερθεὶς поднявшись δώσει даст αὐτῷ ему ὅσων насколько χρῄζει. он нуждается. 11:9 - И Я скажу вам: просите, и дано будет вам; ищите, и найдете; стучите, и отворят вам,
Κἀγὼ И Я ὑμῖν вам λέγω, говорю, αἰτεῖτε проси́те καὶ и δοθήσεται будет дано ὑμῖν, вам, ζητεῖτε ищите καὶ и εὑρήσετε, найдёте, κρούετε стучите καὶ и ⸂ἀνοιγήσεται⸃ будет открыто ὑμῖν· вам; 11:10 - ибо всякий просящий получает, и ищущий находит, и стучащему отворят.
πᾶς всякий γὰρ же ὁ - αἰτῶν просящий λαμβάνει получает καὶ и ὁ - ζητῶν ищущий εὑρίσκει находит καὶ и το κρούοντι стучащему ⸂ἀνοιγήσεται⸃. будет открыто. 11:11 - Какой из вас отец, когда сын попросит у него хлеба, подаст ему камень? или, когда попросит рыбы, подаст ему змею вместо рыбы?
⸂τίνα Какого δὲ же ἐξ из ὑμῶν вас τὸν - πατέρα отца αἰτήσει (если) попросит ὁ - υἱὸς⸃ сын ἰχθύν, рыбу, καὶ и ἀντὶ вместо ἰχθύος рыбы ὄφιν змею́ αὐτῷ ему ἐπιδώσει подаст 11:12 - Или, если попросит яйца, подаст ему скорпиона?
ἢ Или καὶ и αἰτήσει попросит ⸂ᾠόν⸃, яйцо, ἐπιδώσει подаст αὐτῷ ему σκορπίον; скорпиона? 11:13 - Итак, если вы, будучи злы, умеете даяния благие давать детям вашим, тем более Отец Небесный даст Духа Святаго просящим у Него.
εἰ Если οὖν итак ὑμεῖς вы πονηροὶ злые ⸂ὑπάρχοντες⸃ оказываясь οἴδατε можете δόματα дары ἀγαθὰ добрые διδόναι давать τοῖς - τέκνοις детям ὑμῶν, вашим, πόσῳ сколько μᾶλλον более ὁ - πατὴρ Отец ⸂ὁ Который ἐξ из οὐρανοῦ⸃ неба δώσει даст ⸂πνεῦμα Духа ἅγιον⸃ Святого τοῖς - αἰτοῦσιν просящим αὐτόν. Его. 11:14 - Однажды изгнал Он беса, который был нем; и когда бес вышел, немой стал говорить; и народ удивился.
⸂Καὶ И ἦν было ἐκβάλλων изгоняя δαιμόνιον демона ⸰καὶ а αὐτὸ он ἦν⸰ был κωφόν· немой; ἐγένετο случилось δὲ же τοῦ - δαιμονίου демона ἐξελθόντος вышедшего ἐλάλησεν заговорил ὁ - κωφός немой καὶ и ἐθαύμασαν удивились οἱ - ὄχλοι⸃. то́лпы. 11:15 - Некоторые же из них говорили: Он изгоняет бесов силою веельзевула, князя бесовского.
τινὲς некоторые δὲ же ἐξ из αὐτῶν них ⸂εἶπον⸃· сказали: ᾿Εν - ⸂Βεελζεβοὺλ⸃ Веельзевулом το ἄρχοντι начальником τῶν - δαιμονίων демонов ἐκβάλλει изгоняет τὰ - δαιμόνια· демонов; 11:16 - А другие, искушая, требовали от Него знамения с неба.
ἕτεροι другие δὲ же πειράζοντες испытывая σημεῖον знамение ἐξ с οὐρανοῦ неба ἐζήτουν искали παρ᾿ от αὐτοῦ. Него. 11:17 - Но Он, зная помышления их, сказал им: всякое царство, разделившееся само в себе, опустеет, и дом, разделившийся сам в себе, падет;
αὐτὸς Он δὲ же εἰδὼς зная αὐτῶν их τὰ - διανοήματα помышления εἶπεν сказал αὐτοῖς· им: Πᾶσα Всякое βασιλεία царство ⸂ἐφ᾿ на ἑαυτὴν себя само διαμερισθεῖσα⸃ разделённое ἐρημοῦται опустошается καὶ и οἶκος дом ἐπὶ на οἶκον дом πίπτει. падает. 11:18 - если же и сатана разделится сам в себе, то как устоит царство его? а вы говорите, что Я силою веельзевула изгоняю бесов;
εἰ Если δὲ же καὶ и ὁ - Σατανᾶς Сатана ἐφ᾿ на ἑαυτὸν самого себя διεμερίσθη, был разделён, ⸂πῶς⸃ как σταθήσεται устоит ἡ - βασιλεία царство αὐτοῦ; его? ὅτι Потому что λέγετε говорите вы ἐν - Βεελζεβοὺλ Веельзевулом ⸂ἐκβάλλειν⸃ изгонять με Мне τὰ - δαιμόνια. демонов. 11:19 - и если Я силою веельзевула изгоняю бесов, то сыновья ваши чьею силою изгоняют их? Посему они будут вам судьями.
εἰ Если δὲ же ἐγὼ Я ἐν - Βεελζεβοὺλ Веельзевулом ἐκβάλλω изгоняю τὰ - δαιμόνια, демонов, οἱ - υἱοὶ сыновья́ ὑμῶν ваши ἐν - τίνι кем ἐκβάλλουσιν; изгоняют? διὰ Из-за τοῦτο этого ⸂αὐτοὶ они ὑμῶν ваши κριταὶ судьи ἔσονται⸃. будут. 11:20 - Если же Я перстом Божиим изгоняю бесов, то, конечно, достигло до вас Царствие Божие.
εἰ Если δὲ же ἐν - δακτύλῳ пальцем θεοῦ Бога ⸰ἐγὼ⸰ Я ἐκβάλλω изгоняю τὰ - δαιμόνια, демонов, ἄρα таким образом ἔφθασεν достигло ἐφ᾿ на ὑμᾶς вас ἡ - βασιλεία Царство τοῦ - θεοῦ. Бога. 11:21 - Когда сильный с оружием охраняет свой дом, тогда в безопасности его имение;
ὅταν Когда ὁ - ἰσχυρὸς сильный καθωπλισμένος вооружённый φυλάσσῃ будет хранить τὴν - ἑαυτοῦ свой αὐλήν, двор, ἐν в εἰρήνῃ покое ἐστὶν есть τὰ - ὑπάρχοντα имущество αὐτοῦ· его; 11:22 - когда же сильнейший его нападет на него и победит его, тогда возьмет всё оружие его, на которое он надеялся, и разделит похищенное у него.
ἐπὰν когда δὲ же ἰσχυρότερος сильнейший ⸂αὐτοῦ⸃ его ⸂ἐπελθὼν⸃ наступивший νικήσῃ победит αὐτόν его τὴν - πανοπλίαν всё оружие αὐτοῦ его αἴρει берёт ἐφ᾿ на ᾗ которое ἐπεποίθει, он надеялся, καὶ и τὰ - σκῦλα добычу αὐτοῦ его διαδίδωσιν. раздаёт. 11:23 - Кто не со Мною, тот против Меня; и кто не собирает со Мною, тот расточает.
ὁ Кто μὴ не ὢν будучи μετ᾿ со ἐμοῦ Мной κατ᾿ против ἐμοῦ Меня ἐστιν, есть, καὶ и ὁ - μὴ не συνάγων собирающий μετ᾿ со ἐμοῦ Мной σκορπίζει растрачивает 11:24 - Когда нечистый дух выйдет из человека, то ходит по безводным местам, ища покоя, и, не находя, говорит: возвращусь в дом мой, откуда вышел;
῞Οταν Когда τὸ - ἀκάθαρτον нечистый πνεῦμα дух ἐξέλθῃ выйдет ἀπὸ из τοῦ - ἀνθρώπου, человека, διέρχεται проходит δι᾿ через ἀνύδρων безводные τόπων места́ ζητοῦν ища ἀνάπαυσιν покой καὶ и μὴ не εὑρίσκον· находя; ⸰τότε⸰ тогда λέγει· говорит: ‛Υποστρέψω Возвращусь εἰς в τὸν - οἶκόν дом μου мой ὅθεν откуда ἐξῆλθον· я вышел; 11:25 - и, придя, находит его выметенным и убранным;
καὶ и ἐλθὸν придя εὑρίσκει находит σεσαρωμένον выметенный καὶ и κεκοσμημένον. убранный. 11:26 - тогда идет и берет с собою семь других духов, злейших себя, и, войдя, живут там, — и бывает для человека того последнее хуже первого.
⸰τότε⸰ Тогда πορεύεται отправляется καὶ и παραλαμβάνει забирает ἕτερα других πνεύματα ду́хов πονηρότερα злее ἑαυτοῦ себя ἑπτά семь καὶ и εἰσελθόντα войдя κατοικεῖ обитают ⸰ἐκεῖ⸰· там; καὶ и γίνεται делается τὰ - ἔσχατα последнее τοῦ - ἀνθρώπου (для) человека ἐκείνου того χείρονα хуже τῶν - πρώτων. первых. 11:27 - Когда же Он говорил это, одна женщина, возвысив голос из народа, сказала Ему: блаженно чрево, носившее Тебя, и сосцы, Тебя питавшие!
᾿Εγένετο Случилось δὲ же ἐν во время το λέγειν говорить αὐτὸν Его ⸰ταῦτα⸰ это ⸂ἐπάρασά подняв τις некоторая φωνὴν голос γυνὴ женщина ἐκ из τοῦ - ὄχλου⸃ толпы́ εἶπεν сказала αὐτῷ· Ему: Μακαρία Счастлива ἡ - κοιλία утроба ἡ - βαστάσασά выносившая σε Тебя καὶ и μαστοὶ сосцы οὓς которые ἐθήλασας. Ты сосал. 11:28 - А Он сказал: блаженны слышащие слово Божие и соблюдающие его.
αὐτὸς Он δὲ же εἶπεν· сказал: ⸂Μενοῦν⸃ Напротив μακάριοι счастливы οἱ - ἀκούοντες слышащие τὸν - λόγον слово τοῦ - θεοῦ Бога καὶ и φυλάσσοντες. хранящие. 11:29 - Когда же народ стал сходиться во множестве, Он начал говорить: род сей лукав, он ищет знамения, и знамение не дастся ему, кроме знамения Ионы пророка;
Τῶν - δὲ А ὄχλων толпам ἐπαθροιζομένων собирающихся ἤρξατο на́чал λέγειν· говорить: ‛Η - γενεὰ Род αὕτη этот ⸰γενεὰ⸰ род πονηρά злой ἐστιν· есть; σημεῖον знамение ⸂ζητεῖ⸃, ищет, καὶ и σημεῖον знамение οὐ не δοθήσεται будет дано αὐτῇ ему εἰ если μὴ не τὸ - σημεῖον знамение ᾿Ιωνᾶ Ионы 11:30 - ибо как Иона был знамением для Ниневитян, так будет и Сын Человеческий для рода сего.
καθὼς Как γὰρ ведь ἐγένετο сделался ᾿Ιωνᾶς Иона τοῖς - Νινευίταις Ниневитянам σημεῖον, (в) знамение, οὕτως так ἔσται будет ⸰καὶ⸰ и ὁ - υἱὸς Сын τοῦ - ἀνθρώπου человеческий τῇ - γενεα̣ϋ поколению ταύτῃ этому 11:31 - Царица южная восстанет на суд с людьми рода сего и осудит их, ибо она приходила от пределов земли послушать мудрости Соломоновой; и вот, здесь больше Соломона.
βασίλισσα Царица νότου юга ἐγερθήσεται восстанет ⸰ἐν в τῇ - κρίσει⸰ суде μετὰ в числе τῶν - ἀνδρῶν мужей τῆς - γενεᾶς рода ταύτης этого καὶ и κατακρινεῖ осудит ⸂αὐτούς⸃, их, ὅτι потому что ἦλθεν она пришла ἐκ от τῶν - περάτων пределов τῆς - γῆς земли́ ἀκοῦσαι услышать τὴν - σοφίαν мудрость Σολομῶνος, Соломона, καὶ и ἰδοὺ вот πλεῖον более Σολομῶνος Соломона ὧδε. здесь. 11:32 - Ниневитяне восстанут на суд с родом сим и осудят его, ибо они покаялись от проповеди Иониной, и вот, здесь больше Ионы.
⸰ἄνδρες Мужи Νινευῖται Ниневитяне ἀναστήσονται встанут ἐν на τῇ - κρίσει суд μετὰ с τῆς - γενεᾶς родом ταύτης этим καὶ и κατακρινοῦσιν осудят αὐτήν· его; ὅτι потому что μετενόησαν покаялись они εἰς на τὸ - κήρυγμα проповедь ᾿Ιωνᾶ, Ионы, καὶ и ἰδοὺ вот πλεῖον более ᾿Ιωνᾶ Ионы ὧδε.⸰ здесь. 11:33 - Никто, зажегши свечу, не ставит ее в сокровенном месте, ни под сосудом, но на подсвечнике, чтобы входящие видели свет.
Οὐδεὶς Никто λύχνον светильник ἅψας зажёгший εἰς в ⸂κρύπτην⸃ тайник τίθησιν (не) ставит ⸰οὐδὲ и не ὑπὸ под τὸν - μόδιον⸰ сосуд с мерой ἀλλ᾿ но ἐπὶ на τὴν - λυχνίαν, подсвечник, ἵνα чтобы οἱ - εἰσπορευόμενοι входящие τὸ - ⸂φῶς⸃ свет βλέπωσιν. видели. 11:34 - Светильник тела есть око; итак, если око твое будет чисто, то и все тело твое будет светло; а если оно будет худо, то и тело твое будет темно.
ὁ - λύχνος Светильник τοῦ - σώματός те́ла ἐστιν есть ὁ - ὀφθαλμός глаз σου. твой. ὅταν Когда ὁ ὀφθαλμός глаз σου. твой. ἁπλοῦς чистый ᾖ, будет, καὶ тогда и ⸂ὅλον⸃ всё ὁ - σῶμά тело σου твоё φωτεινόν светлое ⸂ἐστιν⸃· есть; ἐπὰν когда δὲ же πονηρὸς злой ᾖ, будет, καὶ тогда и τὸ - σῶμά тело σου. твой. σκοτεινόν тёмное 11:35 - Итак, смотри: свет, который в тебе, не есть ли тьма?
⸂σκόπει Смотри οὖν же μὴ не τὸ - φῶς свет τὸ который ἐν в σοὶ тебе σκότος тьма ἐστίν. есть. 11:36 - Если же тело твое всё светло и не имеет ни одной темной части, то будет светло всё так, как бы светильник освещал тебя сиянием.
εἰ Если οὖν итак τὸ - σῶμά тело σου твоё ὅλον всё φωτεινόν, светлое, μὴ не ἔχον имеющее ⸂μέρος часть τι⸃ какую-нибудь σκοτεινόν, тёмную, ἔσται будет φωτεινὸν светлое ὅλον всё ὡς как ὅταν в том случае ὁ - λύχνος светильник τῇ - ἀστραπῇ сиянием φωτίζῃ будет освещать σε.⸃ тебя. 11:37 - Когда Он говорил это, один фарисей просил Его к себе обедать. Он пришел и возлег.
⸂᾿Εν Во время δὲ же το λαλῆσαι разговора η̣ερωτα̣ϋ просит αὐτὸν Его Φαρισαῖος фарисей ὅπως чтобы ἀριστήσῃ Он пообедал παρ᾿ у αὐτῷ⸃· него; εἰσελθὼν войдя δὲ же ἀνέπεσεν. Он возлёг. 11:38 - Фарисей же удивился, увидев, что Он не умыл рук перед обедом.
ὁ - δὲ Однако Φαρισαῖος фарисей ⸂ἰδὼν увидев ἐθαύμασεν удивился ὅτι⸃ что οὐ не πρῶτον сначала ⸂ἐβαπτίσθη⸃ умылся Он πρὸ перед τοῦ - ἀρίστου. обедом. 11:39 - Но Господь сказал ему: ныне вы, фарисеи, внешность чаши и блюда очищаете, а внутренность ваша исполнена хищения и лукавства.
εἶπεν Сказал δὲ же ὁ - κύριος Господь πρὸς к αὐτόν· нему: Νῦν Теперь ὑμεῖς вы οἱ - Φαρισαῖοι фарисеи τὸ - ἔξωθεν снаружи τοῦ - ποτηρίου чаши καὶ и τοῦ - πίνακος блюда καθαρίζετε, очищаете, τὸ - δὲ а ἔσωθεν внутри ὑμῶν вас γέμει изобилует ἁρπαγῆς хищения καὶ и πονηρίας. негодности. 11:40 - Неразумные! не Тот же ли, Кто сотворил внешнее, сотворил и внутреннее?
ἄφρονες, Неразумные, οὐχ разве не ὁ - ποιήσας сотворивший τὸ что ⸂ἔξωθεν снаружи καὶ и τὸ что ἔσωθεν⸃ внутри ἐποίησεν; (не) сотворил? 11:41 - Подавайте лучше милостыню из того, что у вас есть, тогда всё будет у вас чисто.
πλὴν Однако τὰ что ἐνόντα есть в наличии δότε дайте ἐλεημοσύνην, милостыню, καὶ и ἰδοὺ вот ⸂πάντα⸃ всё καθαρὰ безукоризненно ὑμῖν вам ⸂ἐστιν⸃. есть. 11:42 - Но горе вам, фарисеям, что даете десятину с мяты, руты и всяких овощей, и нерадите о суде и любви Божией: сие надлежало делать, и того не оставлять.
ἀλλὰ Но οὐαὶ горе ὑμῖν вам ⸰τοῖς⸰ - Φαρισαίοις, фарисеям, ⸰ὅτι⸰ потому что ἀποδεκατοῦτε отдаёте в десятину τὸ - ἡδύοσμον мяту καὶ и τὸ - ⸂πήγανον⸃ рутовый цвет καὶ и πᾶν всякий λάχανον овощ καὶ а παρέρχεσθε пренебрегаете τὴν - κρίσιν суд καὶ и τὴν - ἀγάπην любовь τοῦ - θεοῦ· Бога; ⸂ταῦτα это δὲ же ἔδει надлежало ποιῆσαι сделать κἀκεῖνα и то μὴ не παρεῖναι⸃. пропустить. 11:43 - Горе вам, фарисеям, что любите председания в синагогах и приветствия в народных собраниях.
Οὐαὶ Горе ὑμῖν вам ⸂τοῖς - Φαρισαίοις⸃, фарисеям, ὅτι что ἀγαπᾶτε лю́бите τὴν - πρωτοκαθεδρίαν первое место ἐν в ταῖς - συναγωγαῖς собраниях καὶ и τοὺς - ἀσπασμοὺς приветствия ἐν на ταῖς - ἀγοραῖς рыночных площадях 11:44 - Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что вы — как гробы скрытые, над которыми люди ходят и не знают того.
Οὐαὶ Горе ὑμῖν, вам, ὅτι потому что ⸂ἐστὲ вы есть ὡς как τὰ - μνημεῖα могильные памятники τὰ⸃ - ἄδηλα, неясные, καὶ и οἱ - ἄνθρωποι люди ⸰οἱ⸰ - περιπατοῦντες ходя ἐπάνω поверху οὐκ не οἴδασιν. догадываются. 11:45 - На это некто из законников сказал Ему: Учитель! говоря это, Ты и нас обижаешь.
᾿Αποκριθεὶς Ответив δέ же τις некто τῶν - νομικῶν (из) законников λέγει говорит αὐτῷ· Ему: Διδάσκαλε, Учитель ταῦτα это λέγων говоря καὶ и ἡμᾶς нас ὑβρίζεις. оскорбляешь. 11:46 - Но Он сказал: и вам, законникам, горе, что налагаете на людей бремена неудобоносимые, а сами и одним перстом своим не дотрагиваетесь до них.
ὁ Он δὲ же εἶπεν· сказал: Καὶ И ὑμῖν вам τοῖς - νομικοῖς законникам οὐαί, горе, ὅτι что φορτίζετε нагружаете τοὺς - ἀνθρώπους людей φορτία тяжестями δυσβάστακτα, неудобопереносимыми, καὶ а αὐτοὶ сами ἑνὶ одним ὁ Он δακτύλων (из) пальцев ⸰ὑμῶν⸰ ваших οὐ не προσψαύετε прикасаетесь к τοῖς этим φορτίοις. тяжестям. 11:47 - Горе вам, что строите гробницы пророкам, которых избили отцы ваши:
Οὐαὶ Горе ὑμῖν, вам, ὅτι что οἰκοδομεῖτε строите τὰ - μνημεῖα могильные памятники τῶν - προφητῶν, пророков, ⸂οἱ - δὲ⸃ а πατέρες отцы ὑμῶν ваши ἀπέκτειναν убили αὐτούς. их. 11:48 - сим вы свидетельствуете о делах отцов ваших и соглашаетесь с ними, ибо они избили пророков, а вы строите им гробницы.
ἄρα Таким образом ⸂μάρτυρές свидетели ἐστε⸃ вы есть ⸂καὶ и συνευδοκεῖτε⸃ соглашаетесь (с) τοῖς - ἔργοις делами τῶν - πατέρων отцов ὑμῶν, ваших, ὅτι потому что αὐτοὶ они μὲν же ἀπέκτειναν убили αὐτοὺς, их, ὑμεῖς вы δὲ же οἰκοδομεῖτε строите 11:49 - Потому и премудрость Божия сказала: пошлю к ним пророков и Апостолов, и из них одних убьют, а других изгонят,
διὰ Из-за τοῦτο этого καὶ и ἡ - σοφία мудрость τοῦ - θεοῦ Бога εἶπεν· сказала: ⸂᾿Αποστελῶ⸃ Пошлю εἰς на αὐτοὺς них προφήτας пророков καὶ и ἀποστόλους, посланников, καὶ и ἐξ из αὐτῶν них ἀποκτενοῦσιν будут убивать καὶ и ⸂διώξουσιν⸃, будут преследовать, 11:50 - да взыщется от рода сего кровь всех пророков, пролитая от создания мира,
ἵνα так что ἐκζητηθῇ была взыскана τὸ - αἷμα кровь πάντων всех τῶν - προφητῶν пророков τὸ - ⸂ἐκκεχυμένον⸃ пролитая ἀπὸ от καταβολῆς основания κόσμου мира ⸂ἀπὸ⸃ от τῆς - γενεᾶς рода ταύτης, этого, 11:51 - от крови Авеля до крови Захарии, убитого между жертвенником и храмом. Ей, говорю вам, взыщется от рода сего.
ἀπὸ от αἵματος кро́ви ῞Αβελ Авеля ἕως до αἵματος кро́ви Ζαχαρίου Захарии τοῦ - ἀπολομένου погибшего μεταξὺ между τοῦ - θυσιαστηρίου жертвенником καὶ и τοῦ - οἴκου⸃· домом; ναί да λέγω говорю ὑμῖν, вам, ἐκζητηθήσεται будет взыскана ἀπὸ от τῆς - γενεᾶς рода ταύτης. этого. 11:52 - Горе вам, законникам, что вы взяли ключ разумения: сами не вошли, и входящим воспрепятствовали.
Οὐαὶ Горе ὑμῖν вам τοῖς - νομικοῖς, законникам, ὅτι потому что ⸂ἤρατε⸃ вы взяли τὴν - κλεῖδα ключ τῆς - γνώσεως· знания; αὐτοὶ сами οὐκ не εἰσήλθατε вошли καὶ и τοὺς - εἰσερχομένους входящим ἐκωλύσατε. воспрепятствовали. 11:53 - Когда Он говорил им это, книжники и фарисеи начали сильно приступать к Нему, вынуждая у Него ответы на многое,
⸂Κἀκεῖθεν И оттуда ἐξελθόντος вышедшего αὐτοῦ⸃ Его ⸂ἤρξαντο начали οἱ - γραμματεῖς книжники καὶ и οἱ - Φαρισαῖοι фарисеи δεινῶς чрезвычайно ἐνέχειν приступать καὶ и ἀποστοματίζειν расспрашивать αὐτὸν Его περὶ о πλειόνων, весьма многом, 11:54 - подыскиваясь под Него и стараясь уловить что-нибудь из уст Его, чтобы обвинить Его.
ἐνεδρεύοντες подстерегая ⸰αὐτὸν⸰ Его θηρεῦσαί уловить τι что-нибудь ἐκ из τοῦ - στόματος рта αὐτοῦ Его
Открыть окно
Проверка, что вы не робот