Библия Biblezoom Cloud / Откровение 16 глава | Греческий Новый Завет - NA, Nestle Aland Библия онлайн читать и изучать 16:1 - И услышал я из храма громкий голос, говорящий семи Ангелам: идите и вылейте семь чаш гнева Божия на землю.
Καὶ И ἤκουσα услышал я μεγάλης громкий φωνῆς голос ⸰ἐκ из τοῦ - ναοῦ⸰ храма λεγούσης говорящий τοῖς - ἑπτὰ семи ἀγγέλοις· ангелам: ‛Υπάγετε Идите ⸰καὶ⸰ и ἐκχέετε выливайте τὰς - ⸰ἑπτὰ⸰ семь φιάλας чаш τοῦ - θυμοῦ ярости τοῦ - θεοῦ Бога ⸰εἰς на τὴν - γῆν⸰. землю. 16:2 - Пошел первый Ангел и вылил чашу свою на землю: и сделались жестокие и отвратительные гнойные раны на людях, имеющих начертание зверя и поклоняющихся образу его.
Καὶ И ἀπῆλθεν ушёл ὁ - πρῶτος первый καὶ и ἐξέχεεν вылил τὴν - φιάλην чашу αὐτοῦ свою ⸂εἰς⸃ на τὴν - γῆν· землю; καὶ и ἐγένετο сделалась ἕλκος рана ⸂κακὸν губительная καὶ и πονηρὸν⸃ скверная ⸂ἐπὶ⸃ на τοὺς - ἀνθρώπους людях τοὺς - ἔχοντας имеющих τὸ - χάραγμα клеймо τοῦ - θηρίου зверя καὶ и τοὺς - προσκυνοῦντας поклоняющихся ⸂τῇ - εἰκόνι⸃ изображению αὐτοῦ. его. 16:3 - Второй Ангел вылил чашу свою в море: и сделалась кровь, как бы мертвеца, и все одушевленное умерло в море.
Καὶ И ὁ - δεύτερος второй ἐξέχεεν вылил τὴν - φιάλην чашу αὐτοῦ свою εἰς на τὴν - θάλασσαν· море; Καὶ и ἐγένετο сделалась αἷμα кровь ὡς как бы νεκροῦ, мертвеца, Καὶ И πᾶσα всякая ψυχὴ душа ⸂ζωῆς⸃ живая ἀπέθανεν умерла ὁ - ⸂ἐν в τῇ - θαλάσσῃ⸃. море. 16:4 - Третий Ангел вылил чашу свою в реки и источники вод: и сделалась кровь.
Καὶ И ὁ - τρίτος третий ἐξέχεεν вылил τὴν - φιάλην чашу αὐτοῦ свою ⸂εἰς⸃ на τοὺς - ποταμοὺς ре́ки Καὶ и τὰς - πηγὰς источники τῶν - ὑδάτων· вод; Καὶ И ⸂ἐγένετο⸃ сделалась αἷμα. кровь. 16:5 - И услышал я Ангела вод, который говорил: праведен Ты, Господи, Который еси и был, и свят, потому что так судил;
καὶ И ἤκουσα услышал я τοῦ - ἀγγέλου ангела τῶν - ὑδάτων вод λέγοντος· говорящего: Δίκαιος Праведен εἶ, Ты есть, ὁ Который ὢν Существующий καὶ и ⸂ὁ Который ἦν, был, ὁ - ὅσιος⸃, Святой, ὅτι что ταῦτα этих ἔκρινας, осудил, 16:6 - за то, что они пролили кровь святых и пророков, Ты дал им пить кровь: они достойны того.
ὅτι потому что ⸂αἷμα⸃ кровь ἁγίων святых καὶ и προφητῶν пророков ἐξέχεαν, пролили они, καὶ и αἷμα кровь αὐτοῖς им ⸂δέδωκας⸃ Ты дал πιεῖν· выпить; ⸂ἄξιοί достойны εἰσιν⸃. они есть. 16:7 - И услышал я другого от жертвенника говорящего: ей, Господи Боже Вседержитель, истинны и праведны суды Твои.
καὶ И ἤκουσα услышал я τοῦ - θυσιαστηρίου жертвенника λέγοντος· говорящего: Ναί, Да, κύριε Господи ὁ - θεὸς Боже ὁ - παντοκράτωρ, Всесильный, ἀληθιναὶ истинны καὶ и δίκαιαι праведны αἱ - κρίσεις суды σου. Твои. 16:8 - Четвертый Ангел вылил чашу свою на солнце: и дано было ему жечь людей огнем.
Καὶ И ὁ - τέταρτος четвёртый ἐξέχεεν вылил τὴν - φιάλην чашу αὐτοῦ свою ἐπὶ на τὸν - ἥλιον· солнце; Καὶ и ἐδόθη было дано αυτο ему καυματίσαι сжечь τοὺς - ἀνθρώπους людей ἐν в πυρί. огне. 16:9 - И жег людей сильный зной, и они хулили имя Бога, имеющего власть над сими язвами, и не вразумились, чтобы воздать Ему славу.
καὶ И ἐκαυματίσθησαν были обожжены οἱ - ἄνθρωποι люди καῦμα зноем μέγα, сильным, καὶ и ἐβλασφήμησαν похулили ⸂τὸ - ὄνομα⸃ имя τοῦ - θεοῦ Бога τοῦ - ἔχοντος имеющего ⸰τὴν⸰ - ἐξουσίαν власть ἐπὶ над τὰς - πληγὰς ударами ταύτας, этими, καὶ и οὐ не μετενόησαν покаялись δοῦναι (чтобы) воздать αυτο Ему δόξαν. славу. 16:10 - Пятый Ангел вылил чашу свою на престол зверя: и сделалось царство его мрачно, и они кусали языки свои от страдания,
Καὶ И ὁ - πέμπτος пятый ἐξέχεεν вылил τὴν - φιάλην чашу αὐτοῦ свою ἐπὶ на τὸν - θρόνον трон τοῦ - θηρίου· зверя; Καὶ и ἐγένετο сделалось ἡ - βασιλεία царство αὐτοῦ свою ⸂ἐσκοτωμένη⸃, погружённое во тьму, Καὶ И ἐμασῶντο они кусали ὁ - γλώσσας языки αὐτῶν свои ⸂ἐκ⸃ от τοῦ - πόνου, му́ки, 16:11 - и хулили Бога небесного от страданий своих и язв своих; и не раскаялись в делах своих.
καὶ и ⸂ἐβλασφήμησαν⸃ похулили τὸν - θεὸν Бога τοῦ - οὐρανοῦ неба ἐκ от τῶν - πόνων мук αὐτῶν своих καὶ и ἐκ от τῶν - ἑλκῶν ран αὐτῶν, своих, καὶ но οὐ не μετενόησαν покаялись они ⸰ἐκ от τῶν - ἔργων дел αὐτῶν⸰. своих. 16:12 - Шестой Ангел вылил чашу свою в великую реку Евфрат: и высохла в ней вода, чтобы готов был путь царям от восхода солнечного.
Καὶ И ὁ - ἕκτος шестой ἐξέχεεν вылил τὴν - φιάλην чашу αὐτοῦ свою ἐπὶ на τὸν - ποταμὸν реку ⸰τὸν⸰ - μέγαν великую τὸν - Εὐφράτην· Евфрат; Καὶ и ἐξηράνθη была высушена τὸ - ὕδωρ вода ⸰αὐτοῦ⸰, её, ἵνα чтобы ἑτοιμασθῇ была приготовлена ἡ - ὁδὸς доро́га τῶν - βασιλέων царей τῶν - ἀπὸ от ⸂ἀνατολῆς⸃ восхода ἡλίου. солнца. 16:13 - И видел я выходящих из уст дракона и из уст зверя и из уст лжепророка трех духов нечистых, подобных жабам:
Καὶ И εἶδον увидел я ⸰ἐκ из τοῦ - στόματος па́сти τοῦ - δράκοντος дракона καὶ⸰ и ⸰ἐκ из τοῦ - στόματος па́сти τοῦ - θηρίου зверя καὶ⸰ и ἐκ из τοῦ - στόματος па́сти τοῦ - ψευδοπροφήτου лжепророка πνεύματα ду́хов ⸂τρία трёх ἀκάθαρτα⸃ нечистых ⸂ὡς подобно βάτραχοι⸃· жабам; 16:14 - это — бесовские духи, творящие знамения; они выходят к царям земли всей вселенной, чтобы собрать их на брань в оный великий день Бога Вседержителя.
εἰσὶν они есть γὰρ же πνεύματα ду́хи ⸂δαιμονίων⸃ демонов ποιοῦντα творящие σημεῖα, знамения, ⸂ἃ которые ἐκπορεύεται⸃ выходят ἐπὶ на τοὺς - βασιλεῖς царей τῆς - οἰκουμένης обитаемой земли́ ὅλης, всей, συναγαγεῖν собрать αὐτοὺς их εἰς на ⸰τὸν⸰ - πόλεμον войну τῆς - ἡμέρας дня τῆς - μεγάλης великого τοῦ - θεοῦ Бога τοῦ - παντοκράτορος. Всесильного. 16:15 - Се, иду как тать: блажен бодрствующий и хранящий одежду свою, чтобы не ходить ему нагим и чтобы не увидели срамоты его.
᾿Ιδοὺ Вот ⸂ἔρχομαι⸃ иду ὡς как κλέπτης. вор. μακάριος Счастлив ὁ - γρηγορῶν бодрствующий καὶ и τηρῶν сохраняющий τὰ - ἱμάτια одежды αὐτοῦ, свои, ἵνα чтобы μὴ не γυμνὸς раздетый περιπατῇ ходил он καὶ и (не) ⸂βλέπωσιν⸃ видели τὴν - ἀσχημοσύνην срамоту αὐτοῦ. его. 16:16 - И он собрал их на место, называемое по-еврейски Армагеддон.
⸰καὶ И συνήγαγεν он собрал αὐτοὺς их εἰς на ⸰⸰τὸν⸰⸰ - ⸂τόπον⸃ место τὸν - καλούμενον называемое ‛Εβραϊστὶ По-еврейски ⸂‛Αρμαγεδών⸃⸰. Армагедон. 16:17 - Седьмой Ангел вылил чашу свою на воздух: и из храма небесного от престола раздался громкий голос, говорящий: совершилось!
Καὶ И ⸂ὁ - ἕβδομος⸃ седьмой ἐξέχεεν вылил τὴν - φιάλην чашу αὐτοῦ свою ⸂ἐπὶ⸃ на τὸν - ἀέρα· воздух; καὶ и ἐξῆλθεν вышел φωνὴ голос ⸰μεγάλη⸰ великий ἐκ из τοῦ - ⸂ναοῦ⸃ храма ⸂ἀπὸ от τοῦ - θρόνου⸃ трона λέγουσα· говоря: Γέγονεν. Совершилось. 16:18 - И произошли молнии, громы и голоса, и сделалось великое землетрясение, какого не бывало с тех пор, как люди на земле. Такое землетрясение! Так великое!
καὶ И ἐγένοντο сделались ⸂ἀστραπαὶ молнии καὶ и φωναὶ голоса́ καὶ и βρονταί⸃, громы, καὶ и σεισμὸς землетрясение ⸰ἐγένετο⸰ сделалось μέγας великое οἷος какое οὐκ не ἐγένετο было ἀφ᾿ с οὗ тех пор как ⸂ἄνθρωπος человек ἐγένετο⸃ появился ἐπὶ на τῆς - γῆς земле τηλικοῦτος такое сильное σεισμὸς землетрясение οὕτω такое μέγας. великое. 16:19 - И город великий распался на три части, и города языческие пали, и Вавилон великий воспомянут пред Богом, чтобы дать ему чашу вина ярости гнева Его.
καὶ И ἐγένετο разделился ἡ - πόλις город ἡ - μεγάλη великий εἰς на τρία три μέρη, части, καὶ и αἱ - πόλεις города́ τῶν - ἐθνῶν народов ἔπεσαν. пали. καὶ И Βαβυλὼν Вавилон ἡ - μεγάλη великий ἐμνήσθη вспомнился ἐνώπιον перед лицом τοῦ - θεοῦ Бога δοῦναι (чтобы) дать αὐτῇ ему ⸰τὸ⸰ - ποτήριον чашу ⸰τοῦ⸰ - οἴνου вина́ τοῦ - θυμοῦ ярости τῆς - ὀργῆς гнева ⸰αὐτοῦ⸰. Его. 16:20 - И всякий остров убежал, и гор не стало;
καὶ И πᾶσα всякий νῆσος остров ἔφυγεν, убежал, καὶ и ὄρη го́ры οὐχ не εὑρέθησαν. были обнаружены. 16:21 - и град, величиною в талант, пал с неба на людей; и хулили люди Бога за язвы от града, потому что язва от него была весьма тяжкая.
καὶ И χάλαζα град μεγάλη крупный ὡς как ταλαντιαία талант ве́сом καταβαίνει падает ἐκ с τοῦ - οὐρανοῦ неба ἐπὶ на τοὺς - ἀνθρώπους· людей; καὶ и ἐβλασφήμησαν похулили οἱ - ἄνθρωποι люди τὸν - θεὸν Бога ἐκ от τῆς - πληγῆς удара τῆς - χαλάζης, града, ὅτι потому что μεγάλη сильный ἐστὶν есть ἡ - πληγὴ удар ⸂αὐτῆς⸃ его σφόδρα. очень.
Открыть окно
Проверка, что вы не робот