Библия Biblezoom Cloud / 2 Фессалоникийцам 3 глава | Греческий Новый Завет - NA, Nestle Aland Библия онлайн читать и изучать 3:1 - Итак молитесь за нас, братия, чтобы слово Господне распространялось и прославлялось, как и у вас,
Τὸ - λοιπὸν Затем προσεύχεσθε, моли́тесь, ἀδελφοί, братья, περὶ о ἡμῶν, нас, ἵνα чтобы ὁ - λόγος Слово τοῦ - κυρίου Го́спода τρέχῃ распространялось καὶ и δοξάζηται прославлялось καθὼς как καὶ и πρὸς у ὑμᾶς, вас, 3:2 - и чтобы нам избавиться от беспорядочных и лукавых людей, ибо не во всех вера.
καὶ и ἵνα чтобы ῥυσθῶμεν мы были избавлены ἀπὸ от τῶν - ἀτόπων непорядочных καὶ и πονηρῶν негодных ἀνθρώπων· людей; οὐ не γὰρ ведь πάντων (у) всех ἡ - πίστις. вера. 3:3 - Но верен Господь, Который утвердит вас и сохранит от лукавого.
πιστὸς Верный δέ же ἐστιν есть ὁ - ⸂κύριος⸃, Господь, ὃς Который ⸂στηρίξει⸃ утвердит ὑμᾶς вас καὶ и φυλάξει сохранит ἀπὸ от τοῦ - πονηροῦ. зла. 3:4 - Мы уверены о вас в Господе, что вы исполняете и будете исполнять то, что мы вам повелеваем.
πεποίθαμεν Мы убеждены δὲ же ἐν в κυρίῳ Господе ἐφ᾿ за ὑμᾶς, вас, ὅτι что ἃ то, что παραγγέλλομεν возвещаем ⸂καὶ и ποιεῖτε делаете ⸂καὶ и ποιήσετε⸃. сделаете. 3:5 - Господь же да управит сердца ваши в любовь Божию и в терпение Христово.
‛Ο - δὲ Итак κύριος Господь κατευθύναι пусть управит ὑμῶν ваши τὰς - καρδίας сердца́ εἰς в τὴν - ἀγάπην любви τοῦ - θεοῦ Бога καὶ и εἰς в τὴν - ὑπομονὴν терпении τοῦ - Χριστοῦ. Христа. 3:6 - Завещеваем же вам, братия, именем Господа нашего Иисуса Христа, удаляться от всякого брата, поступающего бесчинно, а не по преданию, которое приняли от нас,
Παραγγέλλομεν Возвещаем δὲ же ὑμῖν, вам, ἀδελφοί, братья, ἐν - ὀνόματι именем τοῦ - κυρίου Го́спода ⸰ἡμῶν⸰ нашего ᾿Ιησοῦ Иисуса Χριστοῦ Христа στέλλεσθαι удаляться ὑμᾶς вам ἀπὸ от παντὸς всякого ἀδελφοῦ брата ἀτάκτως беспорядочно περιπατοῦντος пребывающего καὶ и μὴ не κατὰ по τὴν - παράδοσιν преданию ἣν которое ⸂παρελάβοσαν⸃ приняли ⸂παρ᾿⸃ от ἡμῶν. нас. 3:7 - ибо вы сами знаете, как должны вы подражать нам; ибо мы не бесчинствовали у вас,
αὐτοὶ Сами γὰρ же οἴδατε знаете πῶς как δεῖ надлежит μιμεῖσθαι подражать ἡμᾶς, нам, ὅτι потому что οὐκ не ἠτακτήσαμεν своевольничали мы ἐν у ὑμῖν вас 3:8 - ни у кого не ели хлеба даром, но занимались трудом и работою ночь и день, чтобы не обременить кого из вас, —
οὐδὲ и не δωρεὰν даром ἄρτον хлеб ἐφάγομεν съели παρά у τινος, кого, ἀλλ᾿ но ἐν в κόπῳ труде καὶ и μόχθῳ работе ⸂νυκτὸς ночью καὶ и ἡμέρας⸃ днём ἐργαζόμενοι работая πρὸς чтобы τὸ - μὴ не ἐπιβαρῆσαί отяготить τινα кого-либо ὑμῶν· (из) вас; 3:9 - не потому, чтобы мы не имели власти, но чтобы себя самих дать вам в образец для подражания нам.
οὐχ не ὅτι потому что οὐκ не ἔχομεν имеем ἐξουσίαν, власть, ἀλλ᾿ но ἵνα чтобы ἑαυτοὺς себя самих τύπον (как) образец δῶμεν дали ὑμῖν вам εἰς для τὸ - μιμεῖσθαι подражания ἡμᾶς. нам. 3:10 - Ибо когда мы были у вас, то завещевали вам сие: если кто не хочет трудиться, тот и не ешь.
καὶ И γὰρ действительно ὅτε когда ἦμεν были πρὸς у ὑμᾶς, вас, τοῦτο это παρηγγέλλομεν возвещали ὑμῖν, вам, ὅτι что εἴ если τις кто οὐ не θέλει желает ἐργάζεσθαι работать μηδὲ и не ἐσθιέτω. пусть ест. 3:11 - Но слышим, что некоторые у вас поступают бесчинно, ничего не делают, а суетятся.
ἀκούομεν Слышим γάρ же τινας некоторых περιπατοῦντας пребывающих ἐν у ὑμῖν вас ἀτάκτως беспорядочно μηδὲν нисколько не ἐργαζομένους работающих ἀλλὰ но περιεργαζομένους· как бы работающих; 3:12 - Таковых увещеваем и убеждаем Господом нашим Иисусом Христом, чтобы они, работая в безмолвии, ели свой хлеб.
τοῖς - δὲ однако τοιούτοις таким παραγγέλλομεν приказываем καὶ и παρακαλοῦμεν советуем ⸂ἐν в κυρίῳ Господе ᾿Ιησοῦ Иисусе Χριστῷ⸃, Христе, ἵνα чтобы μετὰ в ἡσυχίας безмолвии ἐργαζόμενοι работая τὸν - ἑαυτῶν свой ἄρτον хлеб ἐσθίωσιν. ели. 3:13 - Вы же, братия, не унывайте, делая добро.
‛Υμεῖς Вы δέ, же, ἀδελφοί, братья, μὴ не ⸂ἐγκακήσητε⸃ унывайте καλοποιοῦντες. делая добро. 3:14 - Если же кто не послушает слова нашего в сем послании, того имейте на замечании и не сообщайтесь с ним, чтобы устыдить его.
εἰ Если δέ же τις кто οὐχ не ὑπακούει послушается το λόγῳ Сло́ва ⸂ἡμῶν⸃ нашего διὰ через τῆς - ἐπιστολῆς, послание, τοῦτον этого σημειοῦσθε, отмечайте, ⸂μὴ не συναναμίγνυσθαι⸃ сообщаться αὐτῷ, (с) ним, ἵνα чтобы ἐντραπῇ· устыдился; 3:15 - Но не считайте его за врага, а вразумляйте, как брата.
καὶ но μὴ не ὡς как ἐχθρὸν врага ἡγεῖσθε, считайте, ἀλλὰ но νουθετεῖτε вразумляйте ὡς как ἀδελφόν. брата. 3:16 - Сам же Господь мира да даст вам мир всегда во всем. Господь со всеми вами!
Αὐτὸς Сам δὲ же ὁ - κύριος Господь τῆς - εἰρήνης мира δῴη пусть даст ὑμῖν вам τὴν - εἰρήνην мир διὰ на παντὸς всегда ἐν во παντὶ всяком ⸂τρόπῳ⸃. направлении. ὁ - κύριος Господь μετὰ со πάντων всеми ὑμῶν. вами. 3:17 - Приветствие моею рукою, Павловою, что служит знаком во всяком послании; пишу я так:
‛Ο - ἀσπασμὸς Приветствие τῇ - ἐμῇ моей χειρὶ рукой Παύλου, Павла, ὅ которое ἐστιν есть σημεῖον знак ἐν во πάσῃ всяком ἐπιστολῇ· послании; οὕτως так γράφω. пишу. 3:18 - благодать Господа нашего Иисуса Христа со всеми вами. Аминь.
ἡ - χάρις Благодать τοῦ - κυρίου Го́спода ἡμῶν нашего ᾿Ιησοῦ Иисуса Χριστοῦ Христа μετὰ со πάντων всеми ὑμῶν. вами.
Открыть окно
Проверка, что вы не робот