Библия Biblezoom Cloud / Евангелие согласно Марку 7 глава | Греческий Новый Завет - NA, Nestle Aland Библия онлайн читать и изучать 7:1 - Собрались к Нему фарисеи и некоторые из книжников, пришедшие из Иерусалима,
Καὶ И συνάγονται собираются πρὸς к αὐτὸν Нему οἱ - Φαρισαῖοι фарисеи καί и τινες некоторые τῶν - γραμματέων (из) книжников ἐλθόντες пришедшие ἀπὸ из ‛Ιεροσολύμων Иерусалима 7:2 - и, увидев некоторых из учеников Его, евших хлеб нечистыми, то есть неумытыми, руками, укоряли.
καὶ и ἰδόντες увидев τινὰς некоторых τῶν - μαθητῶν учеников αὐτοῦ Его ὅτι что κοιναῖς обычными χερσίν, руками, τοῦτ᾿ это ἔστιν есть ἀνίπτοις, немытыми, ἐσθίουσιν едят τοὺς - ἄρτους хлеба 7:3 - Ибо фарисеи и все Иудеи, держась предания старцев, не едят, не умыв тщательно рук;
οἱ - γὰρ так как Φαρισαῖοι фарисеи καὶ и πάντες все οἱ - ᾿Ιουδαῖοι Иудеи ἐὰν если μὴ не πυγμῇ тщательно νίψωνται помоют τὰς - χεῖρας ру́ки οὐκ не ἐσθίουσιν, едят, κρατοῦντες держащиеся τὴν - παράδοσιν предания τῶν - πρεσβυτέρων, старцев, 7:4 - и, придя с торга, не едят не омывшись. Есть и многое другое, чего они приняли держаться: наблюдать омовение чаш, кружек, котлов и скамей.
καὶ и ἀπ᾿ с ἀγορᾶς рыночной площади ἐὰν если μὴ не βαπτίσωνται умоются οὐκ не ἐσθίουσιν, едят, καὶ и ἄλλα другое πολλά многое ἐστιν есть ἃ что παρέλαβον они приняли κρατεῖν, твердо держаться , βαπτισμοὺς омовения ποτηρίων чаш καὶ и ξεστῶν кружек καὶ и χαλκίων медных (сосудов) καὶ и κλινῶν-- носилок-- 7:5 - Потом спрашивают Его фарисеи и книжники: зачем ученики Твои не поступают по преданию старцев, но неумытыми руками едят хлеб?
καὶ и ἐπερωτῶσιν спрашивают αὐτὸν Его οἱ - Φαρισαῖοι фарисеи καὶ и οἱ - γραμματεῖς, книжники, Διὰ Из-за τί чего οὐ не περιπατοῦσιν ходят οἱ - μαθηταί ученики σου Твои κατὰ по τὴν - παράδοσιν преданию τῶν - πρεσβυτέρων, старцев, ἀλλὰ но κοιναῖς обычными χερσὶν руками ἐσθίουσιν едят τὸν - ἄρτον; хлеб? 7:6 - Он сказал им в ответ: хорошо пророчествовал о вас, лицемерах, Исаия, как написано: люди сии чтут Меня устами, сердце же их далеко отстоит от Меня,
ὁ Он δὲ же εἶπεν сказал αὐτοῖς, им, Καλῶς Хорошо ἐπροφήτευσεν произнёс пророчество ᾿Ησαΐας Исаия περὶ относительно ὑμῶν вас τῶν - ὑποκριτῶν, лицемеров, ὡς как γέγραπται написано ὅτι что Οὗτος Этот ὁ - λαὸς народ τοῖς - χείλεσίν губами με Меня τιμα̣ϋ, почитает, ὁ Он δὲ же καρδία сердце αὐτῶν их πόρρω далеко ἀπέχει отстоит ἀπ᾿ от ἐμοῦ· Меня; 7:7 - но тщетно чтут Меня, уча учениям, заповедям человеческим.
μάτην напрасно δὲ же σέβονταί почитают με, Меня, διδάσκοντες уча διδασκαλίας учения ἐντάλματα заповедей ἀνθρώπων. человеков. 7:8 - Ибо вы, оставив заповедь Божию, держитесь предания человеческого, омовения кружек и чаш, и делаете многое другое, сему подобное.
ἀφέντες Оставив τὴν - ἐντολὴν заповедь τοῦ - θεοῦ Бога κρατεῖτε вы де́ржите τὴν - παράδοσιν предание τῶν - ἀνθρώπων человеческие 7:9 - И сказал им: хорошо ли, что вы отменяете заповедь Божию, чтобы соблюсти свое предание?
Καὶ И ἔλεγεν говорил αὐτοῖς, им, Καλῶς Успешно ἀθετεῖτε отвергаете τὴν - ἐντολὴν заповедь τοῦ - θεοῦ, Бога, ἵνα чтобы τὴν - παράδοσιν предание ὑμῶν ваше στήσητε. назначили. 7:10 - Ибо Моисей сказал: почитай отца своего и мать свою; и: злословящий отца или мать смертью да умрет.
Μωϋσῆς Моисей γὰρ же εἶπεν, сказал, Τίμα Почитай τὸν - πατέρα отца σου твоего καὶ и τὴν - μητέρα мать σου, твою, καί, и, ‛Ο - κακολογῶν Злословящий πατέρα отца ἢ или μητέρα мать θανάτῳ смертью τελευτάτω· умрёт; 7:11 - А вы говорите: кто скажет отцу или матери: корван, то есть дар Богу то, чем бы ты от меня пользовался,
ὑμεῖς вы δὲ же λέγετε, говорите, ᾿Εὰν Если εἴπῃ скажет ἄνθρωπος человек το πατρὶ отцу ἢ или τῇ - μητρί, матери, Κορβᾶν, Священное приношение, ὅ то ἐστιν, есть, Δῶρον, Дар, ὅ то ἐὰν если ἐξ из-за ἐμοῦ Меня ὠφεληθῇς, ты использовал бы, 7:12 - тому вы уже попускаете ничего не делать для отца своего или матери своей,
οὐκέτι уже́ не ἀφίετε допускаете αὐτὸν Самого οὐδὲν ничего ποιῆσαι сделать το πατρὶ отцу ἢ или τῇ - μητρί, матери, 7:13 - устраняя слово Божие преданием вашим, которое вы установили; и делаете многое сему подобное.
ἀκυροῦντες отменяя τὸν - λόγον Слово τοῦ - θεοῦ Бога τῇ - παραδόσει преданием ὑμῶν вашим ᾗ которым παρεδώκατε· вы передали; καὶ и παρόμοια подобное τοιαῦτα такое πολλὰ многое ποιεῖτε. делаете. 7:14 - И, призвав весь народ, говорил им: слушайте Меня все и разумейте:
Καὶ И προσκαλεσάμενος подозвав πάλιν опять τὸν - ὄχλον толпу ἔλεγεν говорил αὐτοῖς, им, ᾿Ακούσατέ Послушайте μου Меня πάντες все καὶ и σύνετε. поймите. 7:15 - ничто, входящее в человека извне, не может осквернить его; но что исходит из него, то оскверняет человека.
οὐδέν Ничто ἐστιν есть ἔξωθεν извне τοῦ - ἀνθρώπου (в) человека εἰσπορευόμενον входящее εἰς в αὐτὸν него ὃ что δύναται может κοινῶσαι осквернить αὐτόν· его; ἀλλὰ но τὰ которое ἐκ из τοῦ - ἀνθρώπου человека ἐκπορευόμενά выходящее ἐστιν есть τὰ - κοινοῦντα оскверняющее τὸν - ἄνθρωπον. человека. 7:16 - Если кто имеет уши слышать, да слышит!
7:17 - И когда Он от народа вошел в дом, ученики Его спросили Его о притче.
Καὶ И ὅτε когда εἰσῆλθεν Он вошёл εἰς в οἶκον дом ἀπὸ от τοῦ - ὄχλου, толпы́, ἐπηρώτων спрашивали αὐτὸν Его οἱ - μαθηταὶ ученики αὐτοῦ Его τὴν - παραβολήν. притчу. 7:18 - Он сказал им: неужели и вы так непонятливы? Неужели не разумеете, что ничто, извне входящее в человека, не может осквернить его?
καὶ И λέγει говорит αὐτοῖς, им, Οὕτως Настолько καὶ и ὑμεῖς вы ἀσύνετοί непонятливы ἐστε; есть? οὐ Не νοεῖτε понимаете ὅτι что πᾶν всё τὸ - ἔξωθεν извне εἰσπορευόμενον входящее εἰς в τὸν - ἄνθρωπον человека οὐ не δύναται может αὐτὸν его κοινῶσαι, осквернить, 7:19 - Потому что не в сердце его входит, а в чрево, и выходит вон, чем очищается всякая пища.
ὅτι потому что οὐκ не εἰσπορεύεται входит αὐτοῦ его εἰς в τὴν - καρδίαν сердце ἀλλ᾿ но εἰς в τὴν - κοιλίαν, желудок, καὶ и εἰς в τὸν - ἀφεδρῶνα отхожее место ἐκπορεύεται, выходит, καθαρίζων освобождающее πάντα всякую τὰ - βρώματα. пищу. 7:20 - Далее сказал: исходящее из человека оскверняет человека.
ἔλεγεν Говорил δὲ же ὅτι что Τὸ - ἐκ из τοῦ - ἀνθρώπου человека ἐκπορευόμενον выходящее ἐκεῖνο то κοινοῖ оскверняет τὸν - ἄνθρωπον· человека; 7:21 - Ибо извнутрь, из сердца человеческого, исходят злые помыслы, прелюбодеяния, любодеяния, убийства,
ἔσωθεν изнутри γὰρ же ἐκ из τῆς - καρδίας се́рдца τῶν - ἀνθρώπων людей οἱ - διαλογισμοὶ рассуждения οἱ - κακοὶ злые ἐκπορεύονται, выходят, πορνεῖαι, блуд, κλοπαί, кражи, φόνοι, убийства, 7:22 - кражи, лихоимство, злоба, коварство, непотребство, завистливое око, богохульство, гордость, безумство, —
μοιχεῖαι, прелюбодеяния, πλεονεξίαι, жадность, πονηρίαι, злонравия, δόλος, хитрость, ἀσέλγεια, безнравственность, ὀφθαλμὸς глаз πονηρός, злой, βλασφημία, злословие, ὑπερηφανία, надменность, ἀφροσύνη· неразумие; 7:23 - всё это зло извнутрь исходит и оскверняет человека.
πάντα всё ταῦτα это τὰ - πονηρὰ зло ἔσωθεν изнутри ἐκπορεύεται выходит καὶ и κοινοῖ оскверняет τὸν - ἄνθρωπον. человека. 7:24 - И, отправившись оттуда, пришел в пределы Тирские и Сидонские; и, войдя в дом, не хотел, чтобы кто узнал; но не мог утаиться.
᾿Εκεῖθεν Оттуда δὲ же ἀναστὰς встав ἀπῆλθεν Он ушёл εἰς в τὰ - ὅρια пределы Τύρου. Тира. καὶ И εἰσελθὼν войдя εἰς в οἰκίαν дом οὐδένα никем не ἤθελεν желал γνῶναι, (быть) узнан, καὶ и οὐκ не ἠδυνήθη смог λαθεῖν· быть скрытым; 7:25 - Ибо услышала о Нем женщина, у которой дочь одержима была нечистым духом, и, придя, припала к ногам Его;
ἀλλ᾿ но εὐθὺς тотчас ἀκούσασα услышав γυνὴ женщина περὶ о αὐτοῦ, Нём, ἧς которой εἶχεν имела τὸ - θυγάτριον дочка αὐτῆς её πνεῦμα духа ἀκάθαρτον, нечистого, ἐλθοῦσα пришедшая προσέπεσεν припала πρὸς к τοὺς - πόδας ногам αὐτοῦ· Его; 7:26 - а женщина та была язычница, родом сирофиникиянка; и просила Его, чтобы изгнал беса из ее дочери.
ἡ - δὲ а γυνὴ женщина ἦν была ‛Ελληνίς, Гречанка, Συροφοινίκισσα Сирофиникиянка τὸ - γένει· родом; καὶ и ἠρώτα она просила αὐτὸν Его ἵνα чтобы τὸ - δαιμόνιον демона ἐκβάλῃ изгнал ἐκ из τῆς - θυγατρὸς дочери αὐτῆς. её. 7:27 - Но Иисус сказал ей: дай прежде насытиться детям, ибо нехорошо взять хлеб у детей и бросить псам.
καὶ И ἔλεγεν говорил αὐτῇ, ей, ῎Αφες Пусти πρῶτον сначала χορτασθῆναι сделаться сытыми τὰ - τέκνα, детям, οὐ не γάρ ведь ἐστιν есть καλὸν хорошо λαβεῖν взять τὸν - ἄρτον хлеб τῶν - τέκνων детей καὶ и τοῖς - κυναρίοις щенкам βαλεῖν. бросить. 7:28 - Она же сказала Ему в ответ: так, Господи; но и псы под столом едят крохи у детей.
ἡ Она δὲ же ἀπεκρίθη ответила καὶ и λέγει говорит αὐτῷ, Ему, Κύριε, Господи, καὶ и τὰ - κυνάρια щенки ὑποκάτω под τῆς - τραπέζης столом ἐσθίουσιν едят ἀπὸ от τῶν - ψιχίων крошек τῶν - παιδίων. детей. 7:29 - И сказал ей: за это слово, пойди; бес вышел из твоей дочери.
καὶ И εἶπεν Он сказал αὐτῇ, ей, Διὰ Ради τοῦτον этого τὸν - λόγον сло́ва ὕπαγε, иди, ἐξελήλυθεν (и) вышел ἐκ из τῆς - θυγατρός дочери σου твоей τὸ - δαιμόνιον. демон. 7:30 - И, придя в свой дом, она нашла, что бес вышел и дочь лежит на постели.
καὶ И ἀπελθοῦσα уйдя εἰς в τὸν - οἶκον дом αὐτῆς свой εὗρεν нашла τὸ - παιδίον ребёнка βεβλημένον повёрнутого ἐπὶ на τὴν - κλίνην ложе καὶ а τὸ - δαιμόνιον демона ἐξεληλυθός. вышедшего. 7:31 - Выйдя из пределов Тирских и Сидонских, Иисус опять пошел к морю Галилейскому через пределы Десятиградия.
Καὶ И πάλιν опять ἐξελθὼν выйдя ἐκ из τῶν - ὁρίων пределов Τύρου Тира ἦλθεν Он пришёл διὰ через Σιδῶνος Сидон εἰς на τὴν - θάλασσαν море τῆς - Γαλιλαίας Галилеи ἀνὰ по μέσον середине τῶν - ὁρίων пределов Δεκαπόλεως. Десятиградия. 7:32 - Привели к Нему глухого косноязычного и просили Его возложить на него руку.
καὶ И φέρουσιν доставляют αυτο [к]
Нему κωφὸν глухого καὶ и μογιλάλον, косноязычного, καὶ И παρακαλοῦσιν просят αὐτὸν Его ἵνα чтобы ἐπιθῇ возложил αυτο ему τὴν - χεῖρα. руку. 7:33 - Иисус, отведя его в сторону от народа, вложил персты Свои в уши ему и, плюнув, коснулся языка его;
καὶ И ἀπολαβόμενος забрав αὐτὸν его ἀπὸ от τοῦ - ὄχλου толпы́ κατ᾿ - ἰδίαν отдельно ἔβαλεν Он вложил τοὺς - δακτύλους пальцы αὐτοῦ Свои εἰς в τὰ - ὦτα уши αὐτοῦ его καὶ и πτύσας сплюнув ἥψατο коснулся τῆς - γλώσσης языка αὐτοῦ, его, 7:34 - и, воззрев на небо, вздохнул и сказал ему: "еффафа", то есть: отверзись.
καὶ и ἀναβλέψας взглянув εἰς на τὸν - οὐρανὸν небо ἐστέναξεν, возопил, καὶ и λέγει говорит αὐτῷ, ему, Εφφαθα, Эффафа, ὅ что ἐστιν, есть, Διανοίχθητι. Откройся. 7:35 - И тотчас отверзся у него слух и разрешились узы его языка, и стал говорить чисто.
καὶ И εὐθέως тотчас ἠνοίγησαν открылись αὐτοῦ его αἱ - ἀκοαί, уши, καὶ и ἐλύθη была развязана ὁ - δεσμὸς привязь τῆς - γλώσσης языка αὐτοῦ, его, καὶ и ἐλάλει он говорил ὀρθῶς. правильно. 7:36 - И повелел им не сказывать никому. Но сколько Он ни запрещал им, они еще более разглашали.
καὶ И διεστείλατο Он приказал αὐτοῖς им ἵνα чтобы μηδενὶ никому не λέγωσιν· говорили; ὅσον сколькое δὲ же αὐτοῖς им διεστέλλετο, Он приказывал, αὐτοὶ они μᾶλλον более περισσότερον чрезмерно ἐκήρυσσον. возвещали. 7:37 - И чрезвычайно дивились, и говорили: всё хорошо делает, — и глухих делает слышащими, и немых — говорящими.
καὶ И ὑπερπερισσῶς чрезвычайно ἐξεπλήσσοντο они поражались λέγοντες, говоря, Καλῶς Прекрасно πάντα всё πεποίηκεν· сотворил; καὶ и τοὺς - κωφοὺς глухих ποιεῖ заставляет ἀκούειν слышать καὶ и τοὺς - ἀλάλους немых λαλεῖν. говорить.
Открыть окно
Проверка, что вы не робот