Библия Biblezoom Cloud / Евангелие согласно Марку 12 глава | Греческий Новый Завет - NA, Nestle Aland Библия онлайн читать и изучать


12:1 - И начал говорить им притчами: некоторый человек насадил виноградник и обнес оградою, и выкопал точило, и построил башню, и, отдав его виноградарям, отлучился.

Καὶ И ἤρξατο на́чал αὐτοῖς им ἐν в παραβολαῖς сравнениях λαλεῖν, говорить, ᾿Αμπελῶνα Виноградник ἄνθρωπος человек ἐφύτευσεν, посадил, καὶ и περιέθηκεν поставил вокруг φραγμὸν ограду καὶ и ὤρυξεν вырыл ὑπολήνιον подточилие καὶ и ᾠκοδόμησεν построил πύργον, башню, καὶ и ἐξέδετο сдал αὐτὸν его γεωργοῖς, земледельцам, καὶ и ἀπεδήμησεν. удалился.

12:2 - И послал в свое время к виноградарям слугу — принять от виноградарей плодов из виноградника.

καὶ И ἀπέστειλεν послал πρὸς к τοὺς - γεωργοὺς земледельцам το καιρῷ (к) сроку δοῦλον, раба, ἵνα чтобы παρὰ у τῶν - γεωργῶν земледельцев λάβῃ он взял бы ἀπὸ от τῶν - καρπῶν плодов τοῦ - ἀμπελῶνος· виноградника;

12:3 - Они же, схватив его, били, и отослали ни с чем.

καὶ но λαβόντες они взяв αὐτὸν его ἔδειραν побили καὶ и ἀπέστειλαν отослали κενόν. пустого.

12:4 - Опять послал к ним другого слугу; и тому камнями разбили голову и отпустили его с бесчестьем.

καὶ И πάλιν опять ἀπέστειλεν послал πρὸς к αὐτοὺς ним ἄλλον другого δοῦλον· раба; κἀκεῖνον и того ἐκεφαλίωσαν они ранили в голову καὶ и ἠτίμασαν. обесчестили.

12:5 - И опять иного послал: и того убили; и многих других то били, то убивали.

καὶ И ἄλλον другого ἀπέστειλεν, послал, κἀκεῖνον и того ἀπέκτειναν, убили, καὶ и πολλοὺς многих ἄλλους, других, οὓς которых μὲν ведь δέροντες избивая οὓς которых δὲ же ἀποκτέννοντες. убивая.

12:6 - Имея же еще одного сына, любезного ему, напоследок послал и его к ним, говоря: постыдятся сына моего.

ἔτι Ещё ἕνα одного εἶχεν, имел, υἱὸν сына ἀγαπητόν· любимого; ἀπέστειλεν послал αὐτὸν его ἔσχατον последнего πρὸς к αὐτοὺς ним λέγων говоря ὅτι что ᾿Εντραπήσονται Устыдятся τὸν - υἱόν сына μου. моего.

12:7 - Но виноградари сказали друг другу: это наследник; пойдем, убьем его, и наследство будет наше.

ἐκεῖνοι Те δὲ же οἱ - γεωργοὶ земледельцы πρὸς для ἑαυτοὺς себя самих εἶπαν сказали ὅτι что Οὗτός Этот ἐστιν есть - κληρονόμος· наследник; δεῦτε идём ἀποκτείνωμεν убьём αὐτόν, его, καὶ и ἡμῶν наше ἔσται будет - κληρονομία. наследство.

12:8 - И, схватив его, убили и выбросили вон из виноградника.

καὶ И λαβόντες взяв ἀπέκτειναν убили αὐτόν, его, καὶ и ἐξέβαλον выбросили αὐτὸν его ἔξω снаружи τοῦ - ἀμπελῶνος. виноградника.

12:9 - Что же сделает хозяин виноградника? — Придет и предаст смерти виноградарей, и отдаст виноградник другим.

τί Что οὖν именно ποιήσει сделает - κύριος господин τοῦ - ἀμπελῶνος; виноградника? ἐλεύσεται Придёт καὶ и ἀπολέσει погубит τοὺς - γεωργούς, земледельцев, καὶ и δώσει даст τὸν - ἀμπελῶνα виноградник ἄλλοις. другим.

12:10 - Неужели вы не читали сего в Писании: камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла;

οὐδὲ А не τὴν - γραφὴν (в) Писании ταύτην это ἀνέγνωτε, вы прочли, Λίθον Камень ὃν который ἀπεδοκίμασαν отвергли οἱ - οἰκοδομοῦντες, строящие дом, οὗτος этот ἐγενήθη оказался εἰς во κεφαλὴν главе γωνίας· угла;

12:11 - это от Господа, и есть дивно в очах наших.

παρὰ от κυρίου Го́спода ἐγένετο сделалось αὕτη, это, καὶ и ἔστιν оно есть θαυμαστὴ удивительно ἐν в ὀφθαλμοῖς глазах ἡμῶν; наших?

12:12 - И старались схватить Его, но побоялись народа, ибо поняли, что о них сказал притчу; и, оставив Его, отошли.

Καὶ И ἐζήτουν искали αὐτὸν Его κρατῆσαι, схватить, καὶ и ἐφοβήθησαν устрашились τὸν - ὄχλον, толпы́, ἔγνωσαν поняли γὰρ же ὅτι что πρὸς к αὐτοὺς ним τὴν - παραβολὴν сравнение εἶπεν. сказал. καὶ И ἀφέντες оставив αὐτὸν Его ἀπῆλθον. ушли.

12:13 - И посылают к Нему некоторых из фарисеев и иродиан, чтобы уловить Его в слове.

Καὶ Тогда ἀποστέλλουσιν посылают πρὸς к αὐτόν Нему τινας некоторых τῶν - Φαρισαίων фарисеев καὶ и τῶν - ‛Ηρῳδιανῶν сторонников Ирода ἵνα чтобы αὐτὸν Его ἀγρεύσωσιν уловили λόγῳ. словом.

12:14 - Они же, придя, говорят Ему: Учитель! мы знаем, что Ты справедлив и не заботишься об угождении кому-либо, ибо не смотришь ни на какое лице, но истинно пути Божию учишь. Позволительно ли давать подать кесарю или нет? давать ли нам или не давать?

καὶ И ἐλθόντες придя λέγουσιν говорят αὐτῷ, Ему, Διδάσκαλε, Учитель, οἴδαμεν знаем ὅτι что ἀληθὴς истинен εἶ Ты есть καὶ и οὐ не μέλει заботит σοι Тебя περὶ о οὐδενός, ни о ком, οὐ не γὰρ - βλέπεις смотришь Ты εἰς на πρόσωπον лицо ἀνθρώπων, человеков, ἀλλ᾿ но ἐπ᾿ сообразно ἀληθείας истины τὴν - ὁδὸν пути τοῦ - θεοῦ Бога διδάσκεις· учишь; ἔξεστιν позволяется δοῦναι дать κῆνσον пошлину Καίσαρι Цезарю или οὔ; нет? δῶμεν Дали бы или μὴ не δῶμεν; дали бы?

12:15 - Но Он, зная их лицемерие, сказал им: что искушаете Меня? принесите Мне динарий, чтобы Мне видеть его.

Он δὲ же εἰδὼς зная αὐτῶν их τὴν - ὑπόκρισιν притворство εἶπεν сказал αὐτοῖς, им, Τί Что με Меня πειράζετε; испытываете? φέρετέ Несите μοι Мне δηνάριον динарий ἵνα чтобы ἴδω. Я увидел.

12:16 - Они принесли. Тогда говорит им: чье это изображение и надпись? Они сказали Ему: кесаревы.

οἱ Они δὲ же ἤνεγκαν. принесли. καὶ И λέγει говорит αὐτοῖς, им, Τίνος Кого - εἰκὼν изображение αὕτη это καὶ и - ἐπιγραφή; надпись? οἱ Они δὲ же εἶπαν сказали αὐτῷ, Ему, Καίσαρος. Цезаря.

12:17 - Иисус сказал им в ответ: отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу. И дивились Ему.

- δὲ Итак ᾿Ιησοῦς Иисус εἶπεν сказал αὐτοῖς, им, Τὰ То, что Καίσαρος Цезаря ἀπόδοτε отдайте Καίσαρι Цезарю καὶ а τὰ то, что τοῦ - θεοῦ Бога - θεῷ. Богу. καὶ а ἐξεθαύμαζον удивлялись ἐπ᾿ на αὐτῷ. Него.

12:18 - Потом пришли к Нему саддукеи, которые говорят, что нет воскресения, и спросили Его, говоря:

Καὶ И ἔρχονται приходят Σαδδουκαῖοι Саддукеи πρὸς к αὐτόν, Нему, οἵτινες которые λέγουσιν говорят ἀνάστασιν воскрешению μὴ не εἶναι, быть, καὶ и ἐπηρώτων спрашивали αὐτὸν Его λέγοντες, говоря,

12:19 - Учитель! Моисей написал нам: если у кого умрет брат и оставит жену, а детей не оставит, то брат его пусть возьмет жену его и восстановит семя брату своему.

Διδάσκαλε, Учитель, Μωϋσῆς Моисей ἔγραψεν написал ἡμῖν нам ὅτι что ἐάν если τινος кого ἀδελφὸς брат ἀποθάνῃ умрёт καὶ и καταλίπῃ оставит γυναῖκα жену καὶ и μὴ не ἀφῇ оставит τέκνον, ребёнка, ἵνα чтобы λάβῃ взял - ἀδελφὸς брат αὐτοῦ его τὴν - γυναῖκα жену καὶ и ἐξαναστήσῃ восстановил σπέρμα семя το ἀδελφῷ брату αὐτοῦ его

12:20 - Было семь братьев: первый взял жену и, умирая, не оставил детей.

ἑπτὰ Семь ἀδελφοὶ братьев ἦσαν· были; καὶ и - πρῶτος первый ἔλαβεν взял γυναῖκα, жену, καὶ и ἀποθνῄσκων умирая οὐκ не ἀφῆκεν оставил σπέρμα· семя;

12:21 - Взял ее второй и умер, и он не оставил детей; также и третий.

καὶ и - δεύτερος второй ἔλαβεν взял αὐτήν, её, καὶ и ἀπέθανεν умер μὴ не καταλιπὼν оставив σπέρμα· семя; καὶ и - τρίτος третий ὡσαύτως· так же;

12:22 - Брали ее за себя семеро и не оставили детей. После всех умерла и жена.

καὶ и οἱ - ἑπτὰ семь οὐκ не ἀφῆκαν оставили σπέρμα. семя. ἔσχατον После πάντων всех καὶ и - γυνὴ женщина ἀπέθανεν. умерла.

12:23 - Итак, в воскресении, когда воскреснут, которого из них будет она женою? Ибо семеро имели ее женою?

ἐν В τῇ - ἀναστάσει, воскрешении, ὅταν когда ἀναστῶσιν, воскреснут, τίνος кого αὐτῶν (из) них ἔσται будет γυνή; жена? οἱ - γὰρ Ведь ἑπτὰ семь ἔσχον взяли αὐτὴν её γυναῖκα. жену.

12:24 - Иисус сказал им в ответ: этим ли приводитесь вы в заблуждение, не зная Писаний, ни силы Божией?

ἔφη Сказал αὐτοῖς им - ᾿Ιησοῦς, Иисус, Οὐ Не διὰ из-за τοῦτο этого πλανᾶσθε заблуждаетесь μὴ не εἰδότες зная τὰς - γραφὰς Писаний μηδὲ и не τὴν - δύναμιν могущества τοῦ - θεοῦ; Бога?

12:25 - Ибо, когда из мертвых воскреснут, тогда не будут ни жениться, ни замуж выходить, но будут, как Ангелы на небесах.

ὅταν Когда γὰρ же ἐκ из νεκρῶν мёртвых ἀναστῶσιν, воскреснут, οὔτε и не γαμοῦσιν женятся οὔτε и не γαμίζονται, выходят замуж, ἀλλ᾿ но εἰσὶν есть ὡς как ἄγγελοι ангелы ἐν в τοῖς - οὐρανοῖς. небесах.

12:26 - А о мертвых, что они воскреснут, разве не читали вы в книге Моисея, как Бог при купине сказал ему: Я Бог Авраама, и Бог Исаака, и Бог Иакова?

περὶ О δὲ ведь τῶν - νεκρῶν мёртвых ὅτι что ἐγείρονται являются воскрешаемы οὐκ не ἀνέγνωτε прочли (ли) ἐν в τῇ - βίβλῳ книге Μωϋσέως Моисея ἐπὶ при τοῦ - βάτου терновнике πῶς как εἶπεν сказал αὐτῷ ему - θεὸς Бог λέγων, говорящий, ᾿Εγὼ Я - θεὸς Бог ᾿Αβραὰμ Авраама καὶ и - θεὸς Бог ᾿Ισαὰκ Исаака καὶ и - θεὸς Бог ᾿Ιακώβ; Иакова?

12:27 - Бог не есть Бог мертвых, но Бог живых. Итак, вы весьма заблуждаетесь.

οὐκ Не ἔστιν есть θεὸς Бог νεκρῶν мёртвых ἀλλὰ но ζώντων· живущих; πολὺ много πλανᾶσθε. заблуждаетесь.

12:28 - Один из книжников, слыша их прения и видя, что Иисус хорошо им отвечал, подошел и спросил Его: какая первая из всех заповедей?

Καὶ Тогда προσελθὼν подойдя εἷς один τῶν - γραμματέων (из) книжников ἀκούσας услышав αὐτῶν их συζητούντων, спорящих, ἰδὼν увидев ὅτι что καλῶς хорошо ἀπεκρίθη Он ответил αὐτοῖς, им, ἐπηρώτησεν спросил αὐτόν, Его, Ποία Какая ἐστὶν есть ἐντολὴ заповедь πρώτη первая πάντων; (из) всех?

12:29 - Иисус отвечал ему: первая из всех заповедей: слушай, Израиль! Господь Бог наш есть Господь единый;

ἀπεκρίθη Ответил - ᾿Ιησοῦς Иисус ὅτι что Πρώτη Первая ἐστίν, есть, ῎Ακουε, Слушай, ᾿Ισραήλ, Израиль, κύριος Господь - θεὸς Бог ἡμῶν наш κύριος Господь εἷς один ἐστιν, есть,

12:30 - и возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим, и всею душею твоею, и всем разумением твоим, и всею крепостию твоею, — вот первая заповедь!

καὶ и ἀγαπήσεις будешь любить κύριον Го́спода τὸν - θεόν Бога σου твоего ἐξ из ὅλης всего τῆς - καρδίας се́рдца σου твоего καὶ и ἐξ из ὅλης всей τῆς - ψυχῆς души́ σου твоей καὶ и ἐξ из ὅλης всего τῆς - διανοίας разума σου твоего καὶ и ἐξ из ὅλης всей τῆς - ἰσχύος силы σου. твоей.

12:31 - Вторая подобная ей: возлюби ближнего твоего, как самого себя. Иной большей сих заповеди нет.

δευτέρα Вторая αὕτη, это, ᾿Αγαπήσεις Будешь любить τὸν - πλησίον ближнего σου твоего ὡς как σεαυτόν. тебя самого. μείζων Бо́льше τούτων этих ἄλλη другая ἐντολὴ заповедь οὐκ не ἔστιν. есть.

12:32 - Книжник сказал Ему: хорошо, Учитель! истину сказал Ты, что один есть Бог и нет иного, кроме Его;

καὶ И εἶπεν сказал αὐτῷ Ему - γραμματεύς, книжник, Καλῶς, Хорошо, διδάσκαλε, Учитель, ἐπ᾿ по ἀληθείας истине εἶπες Ты сказал ὅτι что εἷς один ἐστιν Он есть καὶ и οὐκ не ἐστιν Он есть ἄλλος другой πλὴν кроме αὐτοῦ· Него;

12:33 - и любить Его всем сердцем и всем умом, и всею душею, и всею крепостью, и любить ближнего, как самого себя, есть больше всех всесожжений и жертв.

καὶ и τὸ - ἀγαπᾶν любить αὐτὸν Его ἐξ из ὅλης всего τῆς - καρδίας се́рдца καὶ и ἐξ из ὅλης всего τῆς - συνέσεως понимания καὶ и ἐξ из ὅλης всей τῆς - ἰσχύος силы καὶ и τὸ - ἀγαπᾶν любить τὸν - πλησίον ближнего ὡς как ἑαυτὸν самого себя περισσότερόν бо́льшая ἐστιν есть πάντων всех τῶν - ὁλοκαυτωμάτων всесожжений καὶ и θυσιῶν. жертв.

12:34 - Иисус, видя, что он разумно отвечал, сказал ему: недалеко ты от Царствия Божия. После того никто уже не смел спрашивать Его.

καὶ И - ᾿Ιησοῦς Иисус ἰδὼν увидев αὐτὸν его ὅτι что νουνεχῶς разумно ἀπεκρίθη ответил εἶπεν сказал αὐτῷ, ему, Οὐ Не μακρὰν далеко εἶ ты есть ἀπὸ от τῆς - βασιλείας Царства τοῦ - θεοῦ. Бога. καὶ И οὐδεὶς никто οὐκέτι уже́ не ἐτόλμα осмеливался αὐτὸν Его ἐπερωτῆσαι. спросить.

12:35 - Продолжая учить в храме, Иисус говорил: как говорят книжники, что Христос есть Сын Давидов?

Καὶ И ἀποκριθεὶς ответив - ᾿Ιησοῦς Иисус ἔλεγεν говорил διδάσκων уча ἐν в το ἱερῷ, Храме, Πῶς Как λέγουσιν говорят οἱ - γραμματεῖς книжники ὅτι что - Χριστὸς Христос υἱὸς Сын Δαυίδ Давида ἐστιν; есть?

12:36 - Ибо сам Давид сказал Духом Святым: сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих.

αὐτὸς Сам Δαυὶδ Давид εἶπεν сказал ἐν в το πνεύματι Духе το ἁγίῳ, Святом, Εἶπεν Сказал κύριος Господь το κυρίῳ Господу μου, моему, Κάθου Сиди ἐκ - δεξιῶν справа μου Меня ἕως пока ἂν - θῶ положу τοὺς - ἐχθρούς врагов σου Твоих ὑποκάτω внизу τῶν - ποδῶν ног σου. Твоих.

12:37 - Итак, сам Давид называет Его Господом: как же Он Сын ему? И множество народа слушало Его с услаждением.

αὐτὸς Сам Δαυὶδ Давид λέγει сообщает αὐτὸν (от) Самого κύριον, Го́спода, καὶ и πόθεν откуда αὐτοῦ Его ἐστιν Он есть υἱός; Сын? καὶ И - πολὺς многая ὄχλος толпа ἤκουεν слушала αὐτοῦ Его ἡδέως. охотно.

12:38 - И говорил им в учении Своем: остерегайтесь книжников, любящих ходить в длинных одеждах и принимать приветствия в народных собраниях,

Καὶ И ἐν в τῇ - διδαχῇ учении αὐτοῦ Его ἔλεγεν, Он говорил, Βλέπετε Будьте осмотрительны ἀπὸ от τῶν - γραμματέων книжников τῶν - θελόντων желающих ἐν в στολαῖς одеяниях περιπατεῖν ходить καὶ и ἀσπασμοὺς приветствия ἐν на ταῖς - ἀγοραῖς рыночных площадях

12:39 - сидеть впереди в синагогах и возлежать на первом месте на пиршествах, —

καὶ и πρωτοκαθεδρίας первые сидения ἐν в ταῖς - συναγωγαῖς собраниях καὶ и πρωτοκλισίας первые места ἐν на τοῖς - δείπνοις· ужинах;

12:40 - сии, поядающие домы вдов и напоказ долго молящиеся, примут тягчайшее осуждение.

οἱ - κατεσθίοντες поедая τὰς - οἰκίας дома́ τῶν - χηρῶν вдов καὶ и προφάσει для вида μακρὰ долго προσευχόμενοι, молящиеся, οὗτοι эти λήμψονται получат περισσότερον больший κρίμα. приговор.

12:41 - И сел Иисус против сокровищницы и смотрел, как народ кладет деньги в сокровищницу. Многие богатые клали много.

Καὶ И καθίσας сев κατέναντι напротив τοῦ - γαζοφυλακίου сокровищницы ἐθεώρει Он наблюдал πῶς как - ὄχλος толпа βάλλει бросает χαλκὸν медные монеты εἰς в τὸ - γαζοφυλάκιον· сокровищницу; καὶ и πολλοὶ многие πλούσιοι богатые ἔβαλλον бросали πολλά· много;

12:42 - Придя же, одна бедная вдова положила две лепты, что составляет кодрант.

καὶ и вот ἐλθοῦσα пришедшая μία одна χήρα вдова πτωχὴ бедная ἔβαλεν бросила λεπτὰ мелкие монеты δύο, две, которые ἐστιν есть κοδράντης. четверть асса.

12:43 - Подозвав учеников Своих, Иисус сказал им: истинно говорю вам, что эта бедная вдова положила больше всех, клавших в сокровищницу,

καὶ И προσκαλεσάμενος подозвав τοὺς - μαθητὰς учеников αὐτοῦ Своих εἶπεν сказал αὐτοῖς, им, ᾿Αμὴν Верно λέγω говорю ὑμῖν вам ὅτι что - χήρα вдова αὕτη эта - πτωχὴ бедная πλεῖον более πάντων всех ἔβαλεν бросила τῶν - βαλλόντων бросающих εἰς в τὸ - γαζοφυλάκιον· сокровищницу;

12:44 - ибо все клали от избытка своего, а она от скудости своей положила всё, что имела, всё пропитание свое.

πάντες все γὰρ же ἐκ из τοῦ - περισσεύοντος изобилующего αὐτοῖς их ἔβαλον, бросили, αὕτη эта δὲ же ἐκ из τῆς - ὑστερήσεως недостатка αὐτῆς своего πάντα всё ὅσα сколько εἶχεν имела ἔβαλεν, бросила, ὅλον всё τὸν - βίον состояние αὐτῆς. своё.

Открыть окно