Библия Biblezoom Cloud / Евангелие согласно Марку 10 глава | Греческий Новый Завет - NA, Nestle Aland Библия онлайн читать и изучать 10:1 - Отправившись оттуда, приходит в пределы Иудейские за Иорданскою стороною. Опять собирается к Нему народ, и, по обычаю Своему, Он опять учил их.
Καὶ И ἐκεῖθεν оттуда ἀναστὰς встав ἔρχεται приходит εἰς в τὰ - ὅρια пределы τῆς - ᾿Ιουδαίας Иудеи καὶ и πέραν за τοῦ - ᾿Ιορδάνου, Иордан, καὶ и συμπορεύονται сходятся πάλιν опять ὄχλοι то́лпы πρὸς к αὐτόν, Нему, καὶ и ὡς как εἰώθει Он имел обыкновение πάλιν опять ἐδίδασκεν учил αὐτούς. их. 10:2 - Подошли фарисеи и спросили, искушая Его: позволительно ли разводиться мужу с женою?
καὶ И προσελθόντες подошедшие Φαρισαῖοι фарисеи ἐπηρώτων спрашивали αὐτὸν Его εἰ ли ἔξεστιν позволяется ἀνδρὶ мужу γυναῖκα жену ἀπολῦσαι, отпустить, πειράζοντες испытывая αὐτόν. Его. 10:3 - Он сказал им в ответ: что заповедал вам Моисей?
ὁ Он δὲ же ἀποκριθεὶς ответив εἶπεν сказал αὐτοῖς, им, Τί Что ὑμῖν вам ἐνετείλατο приказал Μωϋσῆς; Моисей? 10:4 - Они сказали: Моисей позволил писать разводное письмо и разводиться.
οἱ Они δὲ же εἶπαν, сказали, ᾿Επέτρεψεν Разрешил Μωϋσῆς Моисей βιβλίον письмо ἀποστασίου развода γράψαι написать καὶ и ἀπολῦσαι. отпустить. 10:5 - Иисус сказал им в ответ: по жестокосердию вашему он написал вам сию заповедь.
ὁ - δὲ Но ᾿Ιησοῦς Иисус εἶπεν сказал αὐτοῖς, им, Πρὸς К τὴν - σκληροκαρδίαν жестокосердию ὑμῶν вашему ἔγραψεν он написал ὑμῖν вам τὴν - ἐντολὴν заповедь ταύτην. эту. 10:6 - В начале же создания, Бог мужчину и женщину сотворил их.
ἀπὸ От δὲ же ἀρχῆς нача́ла κτίσεως создания ἄρσεν мужской пол καὶ и θῆλυ женский пол ἐποίησεν сделал αὐτούς их 10:7 - Посему оставит человек отца своего и мать
ἕνεκεν из-за τούτου этого καταλείψει оставит ἄνθρωπος человек τὸν - πατέρα отца αὐτοῦ своего καὶ и τὴν - μητέρα мать καὶ и προσκολληθήσεται будет приклеен πρὸς к τὴν - γυναῖκα жене αὐτοῦ, своей, 10:8 - и прилепится к жене своей, и будут два одною плотью; так что они уже не двое, но одна плоть.
καὶ и ἔσονται будут οἱ - δύο двое εἰς в σάρκα плоть μίαν· одну; ὥστε так что οὐκέτι уже́ не εἰσὶν есть δύο двое, ἀλλὰ но μία одна σάρξ. плоть. 10:9 - Итак, что Бог сочетал, того человек да не разлучает.
ὃ Которое οὖν итак ὁ - θεὸς Бог συνέζευξεν соединил ἄνθρωπος человек μὴ не χωριζέτω. пусть разделяет. 10:10 - В доме ученики Его опять спросили Его о том же.
Καὶ И εἰς в τὴν - οἰκίαν доме πάλιν опять οἱ - μαθηταὶ ученики περὶ об τούτου этом ἐπηρώτων спрашивали αὐτόν. Его. 10:11 - Он сказал им: кто разведется с женою своею и женится на другой, тот прелюбодействует от нее;
καὶ И λέγει говорит αὐτοῖς, им, ῝Ος Который ἂν - ἀπολύσῃ отпустит τὴν - γυναῖκα жену αὐτοῦ свою καὶ и γαμήσῃ возьмёт в жёны ἄλλην другую μοιχᾶται прелюбодействует ἐπ᾿ против αὐτήν, неё, 10:12 - и если жена разведется с мужем своим и выйдет за другого, прелюбодействует.
καὶ и ἐὰν если αὐτὴ она ἀπολύσασα отпустившая τὸν - ἄνδρα мужа αὐτῆς своего γαμήσῃ выйдет замуж ἄλλον (за) другого μοιχᾶται. прелюбодействует. 10:13 - Приносили к Нему детей, чтобы Он прикоснулся к ним; ученики же не допускали приносящих.
Καὶ И προσέφερον принесли αυτο Ему παιδία детей ἵνα чтобы αὐτῶν их ἅψηται· Он коснулся; οἱ - δὲ же μαθηταὶ ученики ἐπετίμησαν запретили αὐτοῖς. им. 10:14 - Увидев то, Иисус вознегодовал и сказал им: пустите детей приходить ко Мне и не препятствуйте им, ибо таковых есть Царствие Божие.
ἰδὼν Увидевший δὲ же ὁ - ᾿Ιησοῦς Иисус ἠγανάκτησεν вознегодовал καὶ и εἶπεν сказал αὐτοῖς, им, ῎Αφετε Пусти́те τὰ - παιδία детей ἔρχεσθαι приходить πρός ко με, Мне, μὴ не κωλύετε препятствуйте αὐτά, им, τῶν - γὰρ ведь τοιούτων таких ἐστὶν есть ἡ - βασιλεία Царство τοῦ - θεοῦ. Бога. 10:15 - Истинно говорю вам: кто не примет Царствия Божия, как дитя, тот не войдет в него.
ἀμὴν Верно λέγω говорю ὑμῖν, вам, ὃς который ἂν - μὴ не δέξηται примет τὴν - βασιλείαν Царство τοῦ - θεοῦ Бога ὡς как παιδίον, ребёнок, οὐ нет μὴ не εἰσέλθῃ войдёт εἰς в αὐτήν. него. 10:16 - И, обняв их, возложил руки на них и благословил их.
καὶ И ἐναγκαλισάμενος обнявший αὐτὰ их κατευλόγει Он благословлял τιθεὶς возлагая τὰς - χεῖρας ру́ки ἐπ᾿ на αὐτά. них. 10:17 - Когда выходил Он в путь, подбежал некто, пал пред Ним на колени и спросил Его: Учитель благий! что мне делать, чтобы наследовать жизнь вечную?
Καὶ И ἐκπορευομένου выходящего αὐτοῦ Его εἰς в ὁδὸν путь προσδραμὼν подбежав εἷς один καὶ и γονυπετήσας преклонив колени αὐτὸν свои ἐπηρώτα спрашивал αὐτόν, Его, Διδάσκαλε Учитель ἀγαθέ, добрый, τί что ποιήσω сделаю ἵνα чтобы ζωὴν жизнь αἰώνιον вечную κληρονομήσω; я унаследовал? 10:18 - Иисус сказал ему: что ты называешь Меня благим? Никто не благ, как только один Бог.
ὁ - δὲ Но ᾿Ιησοῦς Иисус εἶπεν сказал αὐτῷ, ему, Τί Что με Меня λέγεις называешь ἀγαθόν; доброго? οὐδεὶς Никто ἀγαθὸς добрый εἰ если μὴ не εἷς один ὁ - θεός. Бог. 10:19 - Знаешь заповеди: не прелюбодействуй, не убивай, не кради, не лжесвидетельствуй, не обижай, почитай отца твоего и мать.
τὰς - ἐντολὰς Заповеди οἶδας· знаешь; Μὴ Не φονεύσῃς, убей, Μὴ Не μοιχεύσῃς, соверши прелюбодеяние, Μὴ Не κλέψῃς, укради, Μὴ Не ψευδομαρτυρήσῃς, лжесвидетельствуй, Μὴ Не ἀποστερήσῃς, отнимай, Τίμα Почитай τὸν - πατέρα отца σου твоего καὶ и τὴν - μητέρα. мать. 10:20 - Он же сказал Ему в ответ: Учитель! всё это сохранил я от юности моей.
ὁ Он δὲ же ἔφη сказал αὐτῷ, Ему, Διδάσκαλε, Учитель, ταῦτα это πάντα всё ἐφυλαξάμην я сохранил для себя ἐκ от νεότητός юности μου. моей. 10:21 - Иисус, взглянув на него, полюбил его и сказал ему: одного тебе недостает: пойди, всё, что имеешь, продай и раздай нищим, и будешь иметь сокровище на небесах; и приходи, последуй за Мною, взяв крест.
ὁ - δὲ Но ᾿Ιησοῦς Иисус ἐμβλέψας взглянув αυτο [на]
него ἠγάπησεν полюбил αὐτὸν его καὶ и εἶπεν сказал αὐτῷ (на) него ῞Εν Одно σε тебе ὑστερεῖ· недостаёт; ὕπαγε иди ὅσα сколько ἔχεις имеешь πώλησον продай καὶ и δὸς дай ὁ - πτωχοῖς, нищим, καὶ и ἕξεις будешь иметь θησαυρὸν сокровище ἐν в οὐρανῷ, небе, καὶ и δεῦρο сюда ἀκολούθει следуй μοι Мне 10:22 - Он же, смутившись от сего слова, отошел с печалью, потому что у него было большое имение.
ὁ Он δὲ же στυγνάσας смутившись ἐπὶ при ὁ Он λόγῳ Слове ἀπῆλθεν ушёл λυπούμενος, печалящийся, ἦν был γὰρ ведь ἔχων имеющий κτήματα приобретения πολλά. многие. 10:23 - И, посмотрев вокруг, Иисус говорит ученикам Своим: как трудно имеющим богатство войти в Царствие Божие!
Καὶ И περιβλεψάμενος оглядевшийся ὁ - ᾿Ιησοῦς Иисус λέγει говорит τοῖς - μαθηταῖς ученикам αὐτοῦ, Его, Πῶς Как δυσκόλως трудно οἱ - τὰ - χρήματα средства ἔχοντες имеющие εἰς в τὴν - βασιλείαν Царство τοῦ - θεοῦ Бога εἰσελεύσονται. будут входить. 10:24 - Ученики ужаснулись от слов Его. Но Иисус опять говорит им в ответ: дети! как трудно надеющимся на богатство войти в Царствие Божие!
οἱ - δὲ А μαθηταὶ ученики ἐθαμβοῦντο ужасались ἐπὶ при τοῖς - λόγοις словах αὐτοῦ. Его. ὁ - δὲ Но ᾿Ιησοῦς Иисус πάλιν опять ἀποκριθεὶς ответив λέγει говорит αὐτοῖς, им, Τέκνα, Дети, πῶς как δύσκολόν трудно ἐστιν есть εἰς в οἱ - βασιλείαν Царство τοῦ - θεοῦ Бога εἰσελθεῖν· войти; 10:25 - Удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царствие Божие.
εὐκοπώτερόν легче ἐστιν есть κάμηλον верблюду διὰ через τῆς - τρυμαλιᾶς ушко τῆς - ῥαφίδος иглы διελθεῖν пройти ἢ чем πλούσιον богатому εἰς в τὴν - βασιλείαν Царство τοῦ - θεοῦ Бога εἰσελθεῖν. войти. 10:26 - Они же чрезвычайно изумлялись и говорили между собою: кто же может спастись?
οἱ Они δὲ же περισσῶς чрезмерно ἐξεπλήσσοντο поражались λέγοντες говорящие πρὸς к ἑαυτούς, себе самим, Καὶ И τίς кто δύναται может σωθῆναι; быть спасённым? 10:27 - Иисус, воззрев на них, говорит: человекам это невозможно, но не Богу, ибо всё возможно Богу.
ἐμβλέψας Взглянувший αὐτοῖς (на) них ὁ - ᾿Ιησοῦς Иисус λέγει, говорит, Παρὰ У ἀνθρώποις людей ἀδύνατον невозможное ἀλλ᾿ но οὐ не παρὰ у θεῷ, Бога, πάντα всё γὰρ ведь δυνατὰ возможное παρὰ у το θεῷ, Бога, 10:28 - И начал Петр говорить Ему: вот, мы оставили всё ипоследовали за Тобою.
῎Ηρξατο На́чал λέγειν говорить ὁ - Πέτρος Пётр αὐτῷ, Ему, ᾿Ιδοὺ Вот ἡμεῖς мы ἀφήκαμεν оставили πάντα всё καὶ и ἠκολουθήκαμέν последовали σοι. Тебе. 10:29 - Иисус сказал в ответ: истинно говорю вам: нет никого, кто оставил бы дом, или братьев, или сестер, или отца, или мать, или жену, или детей, или земли, ради Меня и Евангелия,
ἔφη Сказал ὁ - ᾿Ιησοῦς, Иисус, ᾿Αμὴν Верно λέγω говорю ὑμῖν, вам, οὐδείς никто ἐστιν есть ὃς который ἀφῆκεν оставил οἰκίαν дом ἢ или ἀδελφοὺς братьев ἢ или ἀδελφὰς сестёр ἢ или μητέρα мать ἢ или πατέρα отца ἢ или τέκνα детей ἢ или ἀγροὺς поля́ ἕνεκεν ради ἐμοῦ Меня καὶ и ἕνεκεν ради τοῦ - εὐαγγελίου, Благовестия, 10:30 - и не получил бы ныне, во время сие, среди гонений, во сто крат более домов, и братьев и сестер, и отцов, и матерей, и детей, и земель, а в веке грядущем жизни вечной.
ἐὰν если μὴ не λάβῃ получит ἑκατονταπλασίονα стократно νῦν ныне ἐν во το καιρῷ времени τούτῳ этом οἰκίας дома́ καὶ и ἀδελφοὺς братьев καὶ и ἀδελφὰς сестёр καὶ и μητέρας матерей καὶ и τέκνα детей καὶ и ἀγροὺς поля́ μετὰ среди διωγμῶν, гонений, καὶ и ἐν в το αἰῶνι веке το ἐρχομένῳ приходящем ζωὴν жизнь αἰώνιον. вечную. 10:31 - Многие же будут первые последними, и последние первыми.
πολλοὶ Многие δὲ же ἔσονται будут πρῶτοι первые ἔσχατοι последними καὶ и οἱ - ἔσχατοι последние πρῶτοι. первыми. 10:32 - Когда были они на пути, восходя в Иерусалим, Иисус шел впереди их, а они ужасались и, следуя за Ним, были в страхе. Подозвав двенадцать, Он опять начал им говорить о том, что будет с Ним:
῏Ησαν Они были δὲ же ἐν в τῇ - ὁδῷ пути ἀναβαίνοντες восходящие εἰς в ‛Ιεροσόλυμα, Иерусалим, καὶ и ἦν был προάγων впереди идущий αὐτοὺς их ὁ - ᾿Ιησοῦς, Иисус, καὶ и ἐθαμβοῦντο, они ужасались, οἱ - δὲ же ἀκολουθοῦντες следующие ἐφοβοῦντο. боялись. καὶ И παραλαβὼν забрав πάλιν опять τοὺς - δώδεκα двенадцать ἤρξατο Он на́чал αὐτοῖς им λέγειν говорить τὰ - μέλλοντα готовящееся αυτο [с]
Ним συμβαίνειν, происходить, 10:33 - вот, мы восходим в Иерусалим, и Сын Человеческий предан будет первосвященникам и книжникам, и осудят Его на смерть, и предадут Его язычникам,
ὅτι что ᾿Ιδοὺ Вот ἀναβαίνομεν восходим εἰς в ‛Ιεροσόλυμα, Иерусалим, καὶ и ὁ - υἱὸς Сын τοῦ - ἀνθρώπου человека παραδοθήσεται будет предан τοῖς - ἀρχιερεῦσιν первосвященникам καὶ и τοῖς - γραμματεῦσιν, книжникам, καὶ и κατακρινοῦσιν осудят αὐτὸν Его θανάτῳ смертью καὶ и παραδώσουσιν предадут αὐτὸν Его τοῖς - ἔθνεσιν язычникам 10:34 - и поругаются над Ним, и будут бить Его, и оплюют Его, и убьют Его; и в третий день воскреснет.
καὶ и ἐμπαίξουσιν поглумятся αυτο Ему καὶ и ἐμπτύσουσιν наплюют на αυτο Него καὶ и μαστιγώσουσιν будут бичевать αὐτὸν Его καὶ и ἀποκτενοῦσιν, будут убивать, καὶ и μετὰ в числе τρεῖς трёх ἡμέρας дней ἀναστήσεται. воскреснет. 10:35 - Тогда подошли к Нему сыновья Зеведеевы Иаков и Иоанн и сказали: Учитель! мы желаем, чтобы Ты сделал нам, о чем попросим.
Καὶ И προσπορεύονται подходят к αυτο Нему ᾿Ιάκωβος Иаков Καὶ и ᾿Ιωάννης Иоанн οἱ - υἱοὶ сыновья́ Ζεβεδαίου Зеведея λέγοντες говорящие αὐτῷ Нему Διδάσκαλε, Учитель, θέλομεν желаем ἵνα чтобы ὃ которое ἐὰν если αἰτήσωμέν попросим σε Тебя ποιήσῃς Ты сделал ἡμῖν. нам. 10:36 - Он сказал им: что хотите, чтобы Я сделал вам?
ὁ Он δὲ же εἶπεν сказал αὐτοῖς, им, Τί Что θέλετέ желаете με Меня ποιήσω сделаю ὑμῖν; вам? 10:37 - Они сказали Ему: дай нам сесть у Тебя, одному по правую сторону, а другому по левую в славе Твоей.
οἱ Они δὲ же εἶπαν сказали αὐτῷ, Ему, Δὸς Дай ἡμῖν нам ἵνα чтобы εἷς один σου (от) Тебя ἐκ - δεξιῶν справа καὶ и εἷς один ἐξ - ἀριστερῶν слева καθίσωμεν сели ἐν в τῇ - δόξῃ славе σου. Твоей. 10:38 - Но Иисус сказал им: не знаете, чего просите. Можете ли пить чашу, которую Я пью, и креститься крещением, которым Я крещусь?
ὁ - δὲ Же ᾿Ιησοῦς Иисус εἶπεν сказал αὐτοῖς, им, Οὐκ Не οἴδατε знаете τί что αἰτεῖσθε. про́сите. δύνασθε Можете πιεῖν выпить τὸ - ποτήριον чашу ὃ которую ἐγὼ Я πίνω, буду пить, ἢ или τὸ - βάπτισμα омовение ὃ которым ἐγὼ Я βαπτίζομαι омоюсь βαπτισθῆναι; быть омытыми? 10:39 - Они отвечали: можем. Иисус же сказал им: чашу, которую Я пью, будете пить, и крещением, которым Я крещусь, будете креститься;
οἱ Они δὲ же εἶπαν сказали αὐτῷ, Ему, Δυνάμεθα. Можем. ὁ - δὲ Но ᾿Ιησοῦς Иисус εἶπεν сказал αὐτοῖς, им, Τὸ - ποτήριον чашу ὃ которую ἐγὼ Я πίνω буду пить πίεσθε будете пить καὶ и τὸ - βάπτισμα омовение ὃ которым ἐγὼ Я βαπτίζομαι омываюсь βαπτισθήσεσθε, будете омываемы, 10:40 - а дать сесть у Меня по правую сторону и по левую — не от Меня зависит, но кому уготовано.
τὸ - δὲ а καθίσαι сесть ἐκ - δεξιῶν справа μου Моей ἢ или ἐξ - εὐωνύμων слева οὐκ не ἔστιν есть ἐμὸν Моё δοῦναι, дать, ἀλλ᾿ но οἷς которым ἡτοίμασται. приготовлено. 10:41 - И, услышав, десять начали негодовать на Иакова и Иоанна.
Καὶ И ἀκούσαντες услышав οἱ - δέκα десять ἤρξαντο начали ἀγανακτεῖν негодовать περὶ об ᾿Ιακώβου Иакове καὶ и ᾿Ιωάννου. Иоанне. 10:42 - Иисус же, подозвав их, сказал им: вы знаете, что почитающиеся князьями народов господствуют над ними, и вельможи их властвуют ими.
καὶ И προσκαλεσάμενος подозвав αὐτοὺς их ὁ - ᾿Ιησοῦς Иисус λέγει говорит αὐτοῖς, им, Οἴδατε Знаете ὅτι что οἱ - δοκοῦντες считающиеся ἄρχειν править τῶν - ἐθνῶν народами κατακυριεύουσιν господствуют αὐτῶν (над) ними καὶ и οἱ - μεγάλοι великие αὐτῶν их κατεξουσιάζουσιν имеют власть αὐτῶν. (над) ними. 10:43 - Но между вами да не будет так: а кто хочет быть большим между вами, да будем вам слугою;
οὐχ Не οὕτως так δέ же ἐστιν есть ἐν в ὑμῖν· вас; ἀλλ᾿ но ὃς который ἂν - θέλῃ будет желать μέγας великий γενέσθαι сделаться ἐν у ὑμῖν, вас, ἔσται будет ὑμῶν ваш διάκονος, слуга, 10:44 - и кто хочет быть первым между вами, да будет всем рабом.
καὶ и ὃς который ἂν - θέλῃ будет желать ἐν у ὑμῖν вас εἶναι быть πρῶτος, первый, ἔσται будет πάντων всех δοῦλος· раб; 10:45 - Ибо и Сын Человеческий не для того пришел, чтобы Ему служили, но чтобы послужить и отдать душу Свою для искупления многих.
καὶ и γὰρ ведь ὁ - υἱὸς Сын τοῦ - ἀνθρώπου человека οὐκ не ἦλθεν пришёл διακονηθῆναι быть обслуженным ἀλλὰ но διακονῆσαι послужить καὶ и δοῦναι дать τὴν - ψυχὴν душу αὐτοῦ Свою λύτρον (в) выкуп ἀντὶ вместо πολλῶν. многих. 10:46 - Приходят в Иерихон. И когда выходил Он из Иерихона с учениками Своими и множеством народа, Вартимей, сын Тимеев, слепой сидел у дороги, прося милостыни.
Καὶ И ἔρχονται приходят εἰς в ᾿Ιεριχώ. Иерихон. καὶ И ἐκπορευομένου выходящего αὐτοῦ Его ἀπὸ из ᾿Ιεριχὼ Иерихона καὶ и τῶν - μαθητῶν учеников αὐτοῦ Его καὶ и ὄχλου толпы́ ἱκανοῦ достаточной ὁ - υἱὸς сын Τιμαίου Тимея Βαρτιμαῖος Вартимей τυφλὸς слепой προσαίτης нищий ἐκάθητο сидел παρὰ у τὴν - ὁδόν. доро́ги. 10:47 - Услышав, что это Иисус Назорей, он начал кричать и говорить: Иисус, Сын Давидов! помилуй меня.
καὶ И ἀκούσας услышав ὅτι что ᾿Ιησοῦς Иисус ὁ - Ναζαρηνός Назарянин ἐστιν Он есть ἤρξατο он на́чал κράζειν кричать καὶ и λέγειν, говорить, Υἱὲ Сын Δαυὶδ Давида ᾿Ιησοῦ, Иисус, ἐλέησόν помилуй με. меня. 10:48 - Многие заставляли его молчать; но он еще более стал кричать: Сын Давидов! помилуй меня.
καὶ И ἐπετίμων запрещали αυτο ему πολλοὶ многие ἵνα чтобы σιωπήσῃ· замолчал; ὁ он δὲ же πολλῷ многим μᾶλλον более ἔκραζεν, кричал, Υἱὲ Сын Δαυίδ, Давида, ἐλέησόν помилуй με. меня. 10:49 - Иисус остановился и велел его позвать. Зовут слепого и говорят ему: не бойся, вставай, зовет тебя.
καὶ И στὰς остановившийся ὁ - ᾿Ιησοῦς Иисус εἶπεν, сказал, Φωνήσατε Позовите αὐτόν. его. καὶ И φωνοῦσιν зовут τὸν - τυφλὸν слепого λέγοντες говорящие αὐτῷ, ему, Θάρσει, Мужайся, ἔγειρε, вставай, φωνεῖ зовёт σε. тебя. 10:50 - Он сбросил с себя верхнюю одежду, встал и пришел к Иисусу.
ὁ Он δὲ же ἀποβαλὼν отбросивший τὸ - ἱμάτιον одежду αὐτοῦ свою ἀναπηδήσας вскочивший ἦλθεν пришёл πρὸς к τὸν - ᾿Ιησοῦν. Иисусу. 10:51 - Отвечая ему, Иисус спросил: чего ты хочешь от Меня? Слепой сказал Ему: Учитель! чтобы мне прозреть.
καὶ И ἀποκριθεὶς ответивший αυτο ему ὁ - ᾿Ιησοῦς Иисус εἶπεν, сказал, Τί Что σοι тебе θέλεις желаешь ποιήσω; Я сделаю? ὁ - δὲ Же τυφλὸς слепой εἶπεν сказал αὐτῷ ему Ραββουνι, Учитель, ἵνα чтобы ἀναβλέψω. я прозрел. 10:52 - Иисус сказал ему: иди, вера твоя спасла тебя. И он тотчас прозрел и пошел за Иисусом по дороге.
καὶ И ὁ - ᾿Ιησοῦς Иисус εἶπεν сказал αὐτῷ, ему, ῞Υπαγε, Иди, ἡ - πίστις вера σου твоя σέσωκέν спасла σε. тебя. καὶ И εὐθὺς тотчас ἀνέβλεψεν, прозрел, καὶ и ἠκολούθει следовал αυτο Ему ἐν в τῇ - ὁδῷ. пути.
Открыть окно
Проверка, что вы не робот