Библия Biblezoom Cloud / Римлянам 8 глава | Греческий Новый Завет - NA, Nestle Aland Библия онлайн читать и изучать


8:1 - Итак нет ныне никакого осуждения тем, которые во Христе Иисусе живут не по плоти, но по духу,

Οὐδὲν Никакого ἄρα следовательно ⸰νῦν⸰ теперь κατάκριμα осуждение τοῖς которым ἐν во Χριστῷ Христе ᾿Ιησοῦ Иисусе

8:2 - потому что закон духа жизни во Христе Иисусе освободил меня от закона греха и смерти.

- γὰρ так как νόμος Закон τοῦ - πνεύματος Духа τῆς - ζωῆς жизни ἐν во Χριστῷ Христе ᾿Ιησοῦ Иисусе ἠλευθέρωσέν освободил ⸂σε⸃ тебя ἀπὸ от τοῦ - νόμου закона τῆς - ἁμαρτίας греха καὶ и τοῦ - θανάτου. смерти.

8:3 - Как закон, ослабленный плотию, был бессилен, то Бог послал Сына Своего в подобии плоти греховной в жертву за грех и осудил грех во плоти,

τὸ - γὰρ Так как ἀδύνατον бессилие τοῦ - νόμου, закона, ἐν в котором ἠσθένει имел слабость διὰ из-за τῆς - σαρκός, плоти, - θεὸς Бог τὸν - ἑαυτοῦ Своего υἱὸν Сына πέμψας послав ἐν в ὁμοιώματι подобии σαρκὸς плоти ἁμαρτίας греха καὶ и περὶ за ἁμαρτίας грехи κατέκρινεν осудил τὴν - ἁμαρτίαν грех ἐν во τῇ - σαρκί, плоти,

8:4 - чтобы оправдание закона исполнилось в нас, живущих не по плоти, но по духу.

ἵνα чтобы τὸ - δικαίωμα предписание τοῦ - νόμου закона πληρωθῇ было исполнено ἐν в ἡμῖν нас τοῖς - μὴ не κατὰ по σάρκα плоти περιπατοῦσιν поступающих ἀλλὰ но κατὰ по πνεῦμα. Духу.

8:5 - Ибо живущие по плоти о плотском помышляют, а живущие по духу — о духовном.

οἱ - γὰρ Так как κατὰ по σάρκα плоти ὄντες существующие τὰ то, что τῆς - σαρκὸς (по) плоти φρονοῦσιν, думают, οἱ которые δὲ же κατὰ по πνεῦμα Духу τὰ то, что τοῦ - πνεύματος. (от) Духа.

8:6 - Помышления плотские суть смерть, а помышления духовные — жизнь и мир,

τὸ - γὰρ Так как φρόνημα помышление τῆς - σαρκὸς (по) плоти θάνατος, смерть, τὸ - δὲ а φρόνημα помышление τοῦ - πνεύματος (от) Духа ζωὴ жизнь καὶ и εἰρήνη· мир;

8:7 - потому что плотские помышления суть вражда против Бога; ибо закону Божию не покоряются, да и не могут.

διότι потому что τὸ - φρόνημα помышление τῆς - σαρκὸς (по) плоти ἔχθρα вражда εἰς на θεόν, Бога, τὸ - γὰρ так как νόμῳ Закону τοῦ - θεοῦ Бога οὐχ не ὑποτάσσεται, подчиняется, οὐδὲ и не γὰρ - δύναται· может;

8:8 - Посему живущие по плоти Богу угодить не могут.

οἱ - δὲ итак ἐν по σαρκὶ плоти ὄντες существующие θεῷ Богу ἀρέσαι угодить οὐ не δύνανται. могут.

8:9 - Но вы не по плоти живете, а по духу, если только Дух Божий живет в вас. Если же кто Духа Христова не имеет, тот и не Его.

ὑμεῖς Вы δὲ же οὐκ не ἐστὲ принадлежите ἐν - σαρκὶ плоти ἀλλὰ но ἐν - πνεύματι, Духу, εἴπερ если только πνεῦμα Дух θεοῦ Бога οἰκεῖ живёт ἐν в ὑμῖν. вас. εἰ Если δέ же τις кто-либо πνεῦμα Духа Χριστοῦ Христа οὐκ не ἔχει, имеет, οὗτος этот οὐκ не ἔστιν есть αὐτοῦ. Его.

8:10 - А если Христос в вас, то тело мертво для греха, но дух жив для праведности.

εἰ Если δὲ же Χριστὸς Христос ἐν в ὑμῖν, вас, τὸ - μὲν то σῶμα тело νεκρὸν мертво διὰ для ἁμαρτίαν, греха, τὸ - δὲ но πνεῦμα Дух ζωὴ жизнь διὰ для δικαιοσύνην. праведности.

8:11 - Если же Дух Того, Кто воскресил из мертвых Иисуса, живет в вас, то Воскресивший Христа из мертвых оживит и ваши смертные тела Духом Своим, живущим в вас.

εἰ Если δὲ же τὸ - πνεῦμα Дух τοῦ - ἐγείραντος Воскресившего ⸰τὸν⸰ - ᾿Ιησοῦν Иисуса ἐκ из νεκρῶν мёртвых οἰκεῖ живёт ἐν в ὑμῖν, вас, - ἐγείρας Воскресивший ⸂Χριστὸν Христа ἐκ из νεκρῶν⸃ мёртвых ζῳοποιήσει оживит ⸰καὶ⸰ и τὰ - θνητὰ смертные σώματα тела́ ὑμῶν ваши διὰ через ⸂τοῦ - ἐνοικοῦντος обитающего αὐτοῦ Его πνεύματος⸃ Духа ἐν в ὑμῖν. вас.

8:12 - Итак, братия, мы не должники плоти, чтобы жить по плоти;

῎Αρα Таким образом οὖν, поэтому, ἀδελφοί, братья, ὀφειλέται должники ἐσμέν, мы есть, οὐ не τῇ - σαρκὶ плоти τοῦ - κατὰ по σάρκα плоти ζῆν· (чтобы) жить;

8:13 - ибо если живете по плоти, то умрете, а если духом умерщвляете дела плотские, то живы будете.

εἰ если γὰρ же κατὰ по σάρκα плоти ζῆτε живёте μέλλετε готовитесь ἀποθνῄσκειν, умирать, εἰ если δὲ же πνεύματι Духом τὰς - πράξεις действия ⸂τοῦ - σώματος⸃ те́ла θανατοῦτε умерщвляете ζήσεσθε. будете жить.

8:14 - Ибо все, водимые Духом Божиим, суть сыны Божии.

ὅσοι Которые γὰρ же πνεύματι Духом θεοῦ Бога ἄγονται, водятся, οὗτοι эти ⸂υἱοὶ сыновья́ θεοῦ Бога εἰσιν⸃. есть.

8:15 - Потому что вы не приняли духа рабства, чтобы опять жить в страхе, но приняли Духа усыновления, Которым взываем: "Авва, Отче!"

οὐ Не γὰρ ведь ἐλάβετε взяли πνεῦμα духа δουλείας рабства πάλιν опять εἰς для φόβον, страха, ἀλλὰ но ἐλάβετε взяли πνεῦμα Духа υἱοθεσίας, усыновления, ἐν - которым κράζομεν, вопим, ᾿Αββα Абба - πατήρ· Отец;

8:16 - Сей самый Дух свидетельствует духу нашему, что мы — дети Божии.

αὐτὸ сам τὸ - πνεῦμα Дух συμμαρτυρεῖ сосвидетельствует τὸ - πνεύματι духу ἡμῶν нашему ὅτι что ἐσμὲν мы есть τέκνα дети θεοῦ. Бога.

8:17 - А если дети, то и наследники, наследники Божии, сонаследники же Христу, если только с Ним страдаем, чтобы с Ним и прославиться.

εἰ Если δὲ же τέκνα, дети, καὶ и κληρονόμοι· наследники; κληρονόμοι наследники μὲν же θεοῦ, Бога, συγκληρονόμοι сонаследники δὲ же Χριστοῦ, Христа, εἴπερ если только συμπάσχομεν страдаем вместе ἵνα чтобы ⸰καὶ⸰ и συνδοξασθῶμεν. были прославлены вместе.

8:18 - Ибо думаю, что нынешние временные страдания ничего не стоят в сравнении с тою славою, которая откроется в нас.

Λογίζομαι Уверен γὰρ же ὅτι что οὐκ не ἄξια достойны τὰ - παθήματα страдания τοῦ - νῦν настоящего καιροῦ времени πρὸς к τὴν - μέλλουσαν готовящейся δόξαν славе ἀποκαλυφθῆναι быть открытой εἰς в ἡμᾶς. нас.

8:19 - Ибо тварь с надеждою ожидает откровения сынов Божиих,

- γὰρ Однако ἀποκαραδοκία напряжённое ожидание τῆς - ⸂κτίσεως⸃ твари τὴν - ἀποκάλυψιν откровения τῶν - υἱῶν сыновей τοῦ - θεοῦ Бога ἀπεκδέχεται· ожидает;

8:20 - потому что тварь покорилась суете не добровольно, но по воле покорившего ее, в надежде,

τῇ - γὰρ так как ματαιότητι суете - κτίσις тварь ὑπετάγη, была подчинена, ⸂οὐχ не ἑκοῦσα⸃ добровольно ἀλλὰ но διὰ из-за τὸν - ὑποτάξαντα, подчинившего, ⸂ἐφ᾿ в ἑλπίδι⸃ надежде

8:21 - что и сама тварь освобождена будет от рабства тлению в свободу славы детей Божиих.

⸂ὅτι⸃ что καὶ и αὐτὴ сама - κτίσις тварь ⸂ἐλευθερωθήσεται⸃ будет освобождена ἀπὸ от τῆς - δουλείας рабства τῆς - φθορᾶς разрушения εἰς в τὴν - ἐλευθερίαν свободу τῆς - δόξης славы τῶν - τέκνων детей τοῦ - θεοῦ. Бога.

8:22 - Ибо знаем, что вся тварь совокупно стенает и мучится доныне;

οἴδαμεν Знаем γὰρ же ὅτι что πᾶσα вся - κτίσις тварь συστενάζει стонет вместе καὶ и ⸂συνωδίνει⸃ мучается с болями ἄχρι до τοῦ - νῦν· ныне;

8:23 - и не только она, но и мы сами, имея начаток Духа, и мы в себе стенаем, ожидая усыновления, искупления тела нашего.

οὐ не μόνον только δέ, же, ἀλλὰ но ⸂καὶ и αὐτοὶ⸃ сами τὴν - ἀπαρχὴν начаток τοῦ - πνεύματος Духа ἔχοντες имеющие ⸂ἡμεῖς мы καὶ и αὐτοὶ⸃ сами ἐν в ἑαυτοῖς самих себе στενάζομεν стонем ⸰υἱοθεσίαν⸰ усыновления ἀπεκδεχόμενοι, ожидающие, τὴν - ἀπολύτρωσιν искупление τοῦ - σώματος те́ла ἡμῶν. нашего.

8:24 - Ибо мы спасены в надежде. Надежда же, когда видит, не есть надежда; ибо если кто видит, то чего ему и надеяться?

τῇ - γὰρ Так как ἐλπίδι надеждой ἐσώθημεν· мы были спасены; ἐλπὶς надежда δὲ же βλεπομένη видимая οὐκ не ἔστιν есть ἐλπίς· надежда; тот кто γὰρ же βλέπει видит ⸂τίς⸃ что ⸂ἐλπίζει⸃; надеется?

8:25 - Но когда надеемся того, чего не видим, тогда ожидаем в терпении.

εἰ Если δὲ же то что οὐ не βλέπομεν видим ἐλπίζομεν, надеемся, δι᾿ через ὑπομονῆς терпение ἀπεκδεχόμεθα. ожидаем.

8:26 - Также и Дух подкрепляет нас в немощах наших; ибо мы не знаем, о чем молиться, как должно, но Сам Дух ходатайствует за нас воздыханиями неизреченными.

‛Ωσαύτως Так же δὲ - καὶ и τὸ - πνεῦμα Дух συναντιλαμβάνεται помогает ⸂τῇ - ἀσθενείᾳ⸃ (в) немощи ἡμῶν· нашей; τὸ - γὰρ так как τί (о) чём προσευξώμεθα помолились бы καθὸ как δεῖ надлежит οὐκ не οἴδαμεν, знаем, ἀλλὰ но αὐτὸ Сам τὸ - πνεῦμα Дух ὑπερεντυγχάνει ходатайствует στεναγμοῖς вздохами ἀλαλήτοις· невыразимыми;

8:27 - Испытующий же сердца знает, какая мысль у Духа, потому что Он ходатайствует за святых по воле Божией.

- δὲ но ἐραυνῶν Исследующий τὰς - καρδίας сердца́ οἶδεν знает τί какая τὸ - φρόνημα мысль τοῦ - πνεύματος, Духа, ὅτι потому что κατὰ согласно θεὸν Бога ἐντυγχάνει просит ὑπὲρ за ⸂ἁγίων⸃. святых.

8:28 - Притом знаем, что любящим Бога, призванным по Его изволению, все содействует ко благу.

οἴδαμεν Знаем δὲ же ὅτι что τοῖς - ἀγαπῶσιν любящим τὸν - θεὸν Бога ⸂πάντα⸃ всегда συνεργεῖ содействует εἰς на ἀγαθόν, добро, τοῖς которым κατὰ по πρόθεσιν преднамерению κλητοῖς призванными οὖσιν. являющимися.

8:29 - Ибо кого Он предузнал, тем и предопределил быть подобными образу Сына Своего, дабы Он был первородным между многими братиями.

ὅτι Потому что οὓς которых προέγνω, Он предузнал, καὶ и προώρισεν предопределил συμμόρφους сходными τῆς - εἰκόνος образа τοῦ - υἱοῦ Сына αὐτοῦ, Своего, εἰς в τὸ - εἶναι явлении αὐτὸν Его πρωτότοκον первородным ἐν во πολλοῖς многих ἀδελφοῖς· братьях;

8:30 - А кого Он предопределил, тех и призвал, а кого призвал, тех и оправдал; а кого оправдал, тех и прославил.

οὓς которых δὲ же ⸂προώρισεν⸃, Он предопределил, τούτους этих καὶ и ἐκάλεσεν· призвал; καὶ и οὓς которых ἐκάλεσεν, призвал, τούτους этих καὶ и ἐδικαίωσεν· оправдал; οὓς которых δὲ же ἐδικαίωσεν, оправдал, τούτους этих καὶ и ἐδόξασεν. прославил.

8:31 - Что же сказать на это? Если Бог за нас, кто против нас?

Τί Что οὖν же ἐροῦμεν скажем πρὸς к ταῦτα; этому? εἰ Если - θεὸς Бог ὑπὲρ за ἡμῶν, нас, τίς кто καθ᾿ против ἡμῶν; нас?

8:32 - Тот, Который Сына Своего не пощадил, но предал Его за всех нас, как с Ним не дарует нам и всего?

ὅς Который γε даже ⸂τοῦ - ἰδίου собственного υἱοῦ Сына οὐκ⸃ не ἐφείσατο, пощадил, ἀλλὰ но ὑπὲρ за ἡμῶν нас πάντων всех παρέδωκεν предал αὐτόν, Его, πῶς как οὐχὶ не καὶ и σὺν с αυτο Ним τὰ - πάντα всё ἡμῖν нам χαρίσεται; дарует?

8:33 - Кто будет обвинять избранных Божиих? Бог оправдывает их.

τίς Кто ἐγκαλέσει обвинит κατὰ против ἐκλεκτῶν избранных θεοῦ; Бога? θεὸς Бог - δικαιῶν· оправдывающий;

8:34 - Кто осуждает? Христос Иисус умер, но и воскрес: Он и одесную Бога, Он и ходатайствует за нас.

τίς кто - κατακρινῶν; осуждающий? ⸂Χριστὸς⸃ Христос ⸰᾿Ιησοῦς⸰ Иисус - ἀποθανών, умерший, μᾶλλον скорее δὲ же ἐγερθείς, воскрешённый, ὃς Который ⸰καί⸰ и ἐστιν есть ἐν - δεξια̣ϋ правую
[руку]
τοῦ - θεοῦ, (от) Бога, ὃς Который καὶ и ἐντυγχάνει просит ὑπὲρ за ἡμῶν. нас.

8:35 - Кто отлучит нас от любви Божией: скорбь, или теснота, или гонение, или голод, или нагота, или опасность, или меч? как написано:

τίς Кто ἡμᾶς нас χωρίσει отделит ἀπὸ от τῆς - ἀγάπης любви τοῦ - ⸂Χριστοῦ⸃; Христа? θλῖψις Бедствие или στενοχωρία притеснение ⸰ἢ⸰ или διωγμὸς гонение или λιμὸς голод или γυμνότης нагота или κίνδυνος опасность или μάχαιρα; меч?

8:36 - за Тебя умерщвляют нас всякий день, считают нас за овец, обреченных на заклание.

καθὼς Как γέγραπται написано ὅτι что ῞Ενεκεν Ради σοῦ Тебя θανατούμεθα мы умерщвляемы ὅλην всякий τὴν - ἡμέραν, день, ἐλογίσθημεν мы были сочтены ὡς как πρόβατα о́вцы σφαγῆς. заклания.

8:37 - Но все сие преодолеваем силою Возлюбившего нас.

ἀλλ᾿ Но ἐν в τούτοις этом πᾶσιν всём ὑπερνικῶμεν преодолеваем διὰ через ⸂τοῦ - ἀγαπήσαντος⸃ Полюбившего ἡμᾶς. нас.

8:38 - Ибо я уверен, что ни смерть, ни жизнь, ни Ангелы, ни Начала, ни Силы, ни настоящее, ни будущее,

πέπεισμαι Я убеждён γὰρ же ὅτι что οὔτε и не θάνατος смерть οὔτε и не ζωὴ жизнь οὔτε и не ⸂ἄγγελοι⸃ ангелы οὔτε и не ⸂ἀρχαὶ нача́ла οὔτε⸃ и не ⸂ἐνεστῶτα настоящее οὔτε и не μέλλοντα будущее οὔτε и не δυνάμεις⸃ силы

8:39 - ни высота, ни глубина, ни другая какая тварь не может отлучить нас от любви Божией во Христе Иисусе, Господе нашем.

οὔτε и не ὕψωμα высота οὔτε и не βάθος глубина οὔτε и не ⸰τις⸰ какое-либо κτίσις создание ἑτέρα другое δυνήσεται сможет ἡμᾶς нас χωρίσαι отделить ἀπὸ от τῆς - ἀγάπης любви τοῦ - θεοῦ Бога τῆς которая ἐν во Χριστῷ Христе ᾿Ιησοῦ Иисусе το κυρίῳ Господе ἡμῶν. нашем.

Открыть окно