Библия Biblezoom Cloud / Евангелие согласно Матфею 18 глава | Греческий Новый Завет - NA, Nestle Aland Библия онлайн читать и изучать 18:1 - В то время ученики приступили к Иисусу и сказали: кто больше в Царстве Небесном?
᾿Εν В ἐκείνῃ тот τῇ - ὥρᾳ час προσῆλθον подошли οἱ - μαθηταὶ ученики το ᾿Ιησοῦ (к) Иисусу λέγοντες, говоря, Τίς Кто ἄρα же μείζων больший ἐστὶν есть ᾿Εν в τῇ - βασιλείᾳ Царстве τῶν - οὐρανῶν; небес? 18:2 - Иисус, призвав дитя, поставил его посреди них
καὶ И προσκαλεσάμενος подозвав παιδίον ребёнка ἔστησεν Он поставил αὐτὸ его ἐν - μέσῳ посреди αὐτῶν них 18:3 - и сказал: истинно говорю вам, если не обратитесь и не будете как дети, не войдете в Царство Небесное;
καὶ и εἶπεν, сказал, ᾿Αμὴν Верно λέγω говорю ὑμῖν, вам, ἐὰν если μὴ не στραφῆτε будете обращены καὶ и γένησθε сделаетесь ὡς как τὰ - παιδία, дети, οὐ нет μὴ не εἰσέλθητε войдёте εἰς в τὴν - βασιλείαν Царство τῶν - οὐρανῶν. небес. 18:4 - итак, кто умалится, как это дитя, тот и больше в Царстве Небесном;
ὅστις Тот, который οὖν итак ταπεινώσει принизит ἑαυτὸν самого себя ὡς как τὸ - παιδίον ребёнок τοῦτο, этот, οὗτός этот ἐστιν есть ὁ - μείζων больший ἐν в τῇ - βασιλείᾳ Царстве τῶν - οὐρανῶν. небес. 18:5 - и кто примет одно такое дитя во имя Мое, тот Меня принимает;
καὶ И ὃς который ἐὰν если δέξηται примет ἓν одного παιδίον ребёнка τοιοῦτο такого ἐπὶ во το ὀνόματί имя μου, Моё, ἐμὲ Меня δέχεται. принимает. 18:6 - а кто соблазнит одного из малых сих, верующих в Меня, тому лучше было бы, если бы повесили ему мельничный жернов на шею и потопили его во глубине морской.
῝Ος Который δ᾿ же ἂν если σκανδαλίσῃ соблазнит ἕνα одного τῶν - μικρῶν (из) малых τούτων этих τῶν - πιστευόντων верующих εἰς в ἐμέ, Меня, συμφέρει соответствует αὐτῷ ему ἵνα чтобы κρεμασθῇ был повешен μύλος жёрнов ὀνικὸς ослиный περὶ вокруг τὸν - τράχηλον шеи αὐτοῦ его καὶ и καταποντισθῇ утоплен ἐν в το πελάγει открытом τῆς - θαλάσσης. море. 18:7 - Горе миру от соблазнов, ибо надобно придти соблазнам; но горе тому человеку, через которого соблазн приходит.
οὐαὶ Горе τὸ - κόσμῳ миру ἀπὸ от τῶν - σκανδάλων· соблазнов; ἀνάγκη необходимо γὰρ ведь ἐλθεῖν прийти τὰ - σκάνδαλα, соблазнам, πλὴν однако οὐαὶ увы τὸ - ἀνθρώπῳ человеку δι᾿ через οὗ которого τὸ - σκάνδαλον соблазн ἔρχεται. приходит. 18:8 - Если же рука твоя или нога твоя соблазняет тебя, отсеки их и брось от себя: лучше тебе войти в жизнь без руки или без ноги, нежели с двумя руками и с двумя ногами быть ввержену в огонь вечный;
Εἰ Если δὲ же ἡ - χείρ рука σου твоя ἢ или ὁ - πούς нога σου твоя σκανδαλίζει соблазняет σε, тебя, ἔκκοψον отруби αὐτὸν её καὶ и βάλε брось ἀπὸ от σοῦ· тебя; καλόν выгодно σοί тебе ἐστιν есть εἰσελθεῖν войти εἰς в τὴν - ζωὴν жизнь κυλλὸν калекой ἢ или χωλόν, хромым, ἢ чем δύο две χεῖρας руки́ ἢ или δύο две πόδας ноги́ ἔχοντα имеющего βληθῆναι быть брошенным εἰς в τὸ - πῦρ огонь τὸ - αἰώνιον. вечный. 18:9 - и если глаз твой соблазняет тебя, вырви его и брось от себя: лучше тебе с одним глазом войти в жизнь, нежели с двумя глазами быть ввержену в геенну огненную.
καὶ И εἰ если ὁ - ὀφθαλμός глаз σου твой σκανδαλίζει соблазняет σε, тебя, ἔξελε вынь αὐτὸν его καὶ и βάλε брось ἀπὸ от σοῦ· тебя; καλόν выгодно σοί тебе ἐστιν есть μονόφθαλμον одноглазому εἰς в τὴν - ζωὴν жизнь εἰσελθεῖν, войти, ἢ чем δύο два ὀφθαλμοὺς гла́за ἔχοντα имеющего βληθῆναι быть брошенным εἰς в τὴν - γέενναν геенну τοῦ - πυρός. огня. 18:10 - Смотрите, не презирайте ни одного из малых сих; ибо говорю вам, что Ангелы их на небесах всегда видят лице Отца Моего Небесного.
‛Ορᾶτε Смотри́те μὴ не καταφρονήσητε презрите ἑνὸς одного τῶν - μικρῶν (из) малых τούτων· этих; λέγω говорю γὰρ ведь ὑμῖν вам ὅτι что οἱ - ἄγγελοι ангелы αὐτῶν их ἐν в οὐρανοῖς небесах διὰ во παντὸς всякое (время) βλέπουσι видят τὸ - πρόσωπον лицо τοῦ - πατρός Отца μου Моего τοῦ - ἐν в οὐρανοῖς. небесах. 18:11 - Ибо Сын Человеческий пришел взыскать и спасти погибшее.
18:12 - Как вам кажется? Если бы у кого было сто овец, и одна из них заблудилась, то не оставит ли он девяносто девять в горах и не пойдет ли искать заблудившуюся?
Τί Что ὑμῖν вам δοκεῖ; кажется? ἐὰν Если γένηταί вырастет τινι (у) какого-то ἀνθρώπῳ человека ἑκατὸν сто πρόβατα овец καὶ и πλανηθῇ заблудится ἓν одна ἐξ из αὐτῶν, них, οὐχὶ разве не ἀφήσει отпустит τὰ - ἐνενήκοντα девяносто ἐννέα девять ἐπὶ на τὰ - ὄρη го́ры καὶ и πορευθεὶς пойдя ζητεῖ (не) ищет τὸ - πλανώμενον; блуждающую? 18:13 - и если случится найти ее, то, истинно говорю вам, он радуется о ней более, нежели о девяноста девяти незаблудившихся.
καὶ И ἐὰν если γένηται случится εὑρεῖν найти αὐτό, её, ἀμὴν верно λέγω говорю ὑμῖν вам ὅτι что χαίρει радуется ἐπ᾿ о αὐτό, её, μᾶλλον более ἢ чем ἐπὶ о τοῖς - ἐνενήκοντα девяносто ἐννέα девяти τοῖς - μὴ не πεπλανημένοις. заблудившихся. 18:14 - Так, нет воли Отца вашего Небесного, чтобы погиб один из малых сих.
οὕτως Так οὐκ не ἔστιν есть θέλημα воля ἔμπροσθεν перед τοῦ - πατρὸς Отцом ὑμῶν вашим τοῦ - ἐν в οὐρανοῖς небесах ἵνα чтобы ἀπόληται погиб ἓν один τῶν - μικρῶν (из) малых τούτων. этих. 18:15 - Если же согрешит против тебя брат твой, пойди и обличи его между тобою и им одним; если послушает тебя, то приобрел ты брата твоего;
᾿Εὰν Если δὲ же ἁμαρτήσῃ провинился бы εἰς против σὲ тебя ὁ - ἀδελφός брат σου, твой, ὕπαγε иди ἔλεγξον обличи αὐτὸν его μεταξὺ между σοῦ тобой καὶ и αὐτοῦ им μόνου. одним. ἐάν Если бы σου тебя ἀκούσῃ, послушал, ἐκέρδησας приобрёл ты τὸν - ἀδελφόν брата σου· твоего; 18:16 - если же не послушает, возьми с собою еще одного или двух, дабы устами двух или трех свидетелей подтвердилось всякое слово;
ἐὰν если бы δὲ же μὴ не ἀκούσῃ, послушал, παράλαβε возьми μετὰ с σοῦ тобой ἔτι ещё ἕνα одного ἢ или δύο, двоих, ἵνα чтобы ἐπὶ при στόματος устах δύο двух μαρτύρων свидетелей ἢ или τριῶν трёх σταθῇ было установлено πᾶν всякое ῥῆμα· слово; 18:17 - если же не послушает их, скажи церкви; а если и церкви не послушает, то да будет он тебе, как язычник и мытарь.
ἐὰν если δὲ же παρακούσῃ ослушается αὐτῶν, их, εἰπὲ скажи τῇ - ἐκκλησίᾳ· собранию; ἐὰν если δὲ же καὶ и τῆς - ἐκκλησίας собрание παρακούσῃ, ослушается, ἔστω пусть будет σοι тебе ὥσπερ как ὁ - ἐθνικὸς язычник καὶ и ὁ - τελώνης. сборщик податей. 18:18 - Истинно говорю вам: что вы свяжете на земле, то будет связано на небе; и что разрешите на земле, то будет разрешено на небе.
᾿Αμὴν Верно λέγω говорю ὑμῖν, вам, ὅσα сколько ἐὰν если δήσητε свяжете ἐπὶ на τῆς - γῆς земле ἔσται будет δεδεμένα связано ἐν в οὐρανῷ небе καὶ и ὅσα сколько ἐὰν если λύσητε развяжете ἐπὶ на τῆς - γῆς земле ἔσται будет λελυμένα развязано ἐν в οὐρανῷ. небе. 18:19 - Истинно также говорю вам, что если двое из вас согласятся на земле просить о всяком деле, то, чего бы ни попросили, будет им от Отца Моего Небесного,
Πάλιν Опять ἀμὴν верно λέγω говорю ὑμῖν вам ὅτι что ἐὰν если δύο двое συμφωνήσωσιν согласятся ἐξ из ὑμῶν вас ἐπὶ на τῆς - γῆς земле περὶ о παντὸς всяком πράγματος деле οὗ котором ἐὰν если бы αἰτήσωνται, попросили, γενήσεται будет αὐτοῖς им παρὰ от τοῦ - πατρός Отца μου Моего τοῦ - ἐν в οὐρανοῖς. небесах. 18:20 - ибо, где двое или трое собраны во имя Мое, там Я посреди них.
οὗ Где γάρ ведь εἰσιν есть δύο двое ἢ или τρεῖς трое συνηγμένοι собранные εἰς в τὸ - ἐμὸν Моё ὄνομα, имя, ἐκεῖ там εἰμι Я есть ἐν - μέσῳ посреди αὐτῶν. них. 18:21 - Тогда Петр приступил к Нему и сказал: Господи! сколько раз прощать брату моему, согрешающему против меня? до семи ли раз?
Τότε Тогда προσελθὼν подойдя ὁ - Πέτρος Пётр εἶπεν сказал αὐτῷ, Ему, Κύριε, Господи, ποσάκις сколько раз ἁμαρτήσει провинится εἰς против ἐμὲ меня ὁ - ἀδελφός брат μου мой, καὶ и ἀφήσω прощу αὐτῷ; ему? ἕως До ἑπτάκις; семижды? 18:22 - Иисус говорит ему: не говорю тебе: до семи раз, но до седмижды семидесяти раз.
λέγει Говорит αὐτῷ ему ὁ - ᾿Ιησοῦς, Иисус, Οὐ Не λέγει Говорит σοι тебе ἕως до ἑπτάκις семижды ἀλλὰ но ἕως до ἑβδομηκοντάκις семидесяти ἑπτά. семи. 18:23 - Посему Царство Небесное подобно царю, который захотел сосчитаться с рабами своими;
Διὰ Через τοῦτο это ὡμοιώθη уподоблено ἡ - βασιλεία Царство τῶν - οὐρανῶν небес ἀνθρώπῳ человеку βασιλεῖ царю ὃς который ἠθέλησεν пожелал συνᾶραι сделать λόγον расчёт μετὰ с τῶν - δούλων рабами αὐτοῦ. его. 18:24 - когда начал он считаться, приведен был к нему некто, который должен был ему десять тысяч талантов;
ἀρξαμένου Начавшего δὲ же αὐτοῦ его συναίρειν рассчитываться προσηνέχθη был доставлен αὐτῷ ему εἷς один ὀφειλέτης должник μυρίων десяти тысяч ταλάντων. талантов. 18:25 - а как он не имел, чем заплатить, то государь его приказал продать его, и жену его, и детей, и всё, что он имел, и заплатить;
μὴ Не ἔχοντος имеющего δὲ же αὐτοῦ его ἀποδοῦναι отдать ἐκέλευσεν приказал αὐτὸν его ὁ - κύριος господин πραθῆναι продать καὶ и τὴν - γυναῖκα жену καὶ и τὰ - τέκνα детей καὶ и πάντα всё ὅσα сколько ἔχει, имеет, καὶ и ἀποδοθῆναι. быть отданным. 18:26 - тогда раб тот пал, и, кланяясь ему, говорил: государь! потерпи на мне, и всё тебе заплачу.
πεσὼν Упав οὖν итак ὁ - δοῦλος раб προσεκύνει поклонялся αὐτῷ [перед]
ним λέγων, говоря, Μακροθύμησον Потерпи ἐπ᾿ на ἐμοί, мне, καὶ и πάντα всё ἀποδώσω отдам σοι. тебе. 18:27 - Государь, умилосердившись над рабом тем, отпустил его и долг простил ему.
σπλαγχνισθεὶς Сжалившийся δὲ же ὁ - κύριος господин τοῦ - δούλου раба ἐκείνου того ἀπέλυσεν отпустил αὐτόν, его, καὶ и τὸ - δάνειον долг ἀφῆκεν простил αὐτῷ. ему. 18:28 - Раб же тот, выйдя, нашел одного из товарищей своих, который должен был ему сто динариев, и, схватив его, душил, говоря: отдай мне, что должен.
ἐξελθὼν Выйдя δὲ же ὁ - δοῦλος раб ἐκεῖνος тот εὗρεν нашёл ἕνα одного τῶν - συνδούλων (из) соработников αὐτοῦ его ὃς который ὤφειλεν имел долг αὐτῷ ему ἑκατὸν сто δηνάρια, динариев, καὶ и κρατήσας схватив αὐτὸν его ἔπνιγεν душил λέγων, говоря, ᾿Απόδος Отдай εἴ если τι какой ὀφείλεις. имеешь долг. 18:29 - Тогда товарищ его пал к ногам его, умолял его и говорил: потерпи на мне, и всё отдам тебе.
πεσὼν Пав οὖν итак ὁ - σύνδουλος соработник αὐτοῦ его παρεκάλει просил αὐτὸν его λέγων, говоря, Μακροθύμησον Потерпи ἐπ᾿ на ἐμοί, мне, καὶ и ἀποδώσω отдам σοι. тебе. 18:30 - Но тот не захотел, а пошел и посадил его в темницу, пока не отдаст долга.
ὁ Он δὲ же οὐκ не ἤθελεν, желал, ἀλλὰ но ἀπελθὼν уйдя ἔβαλεν бросил αὐτὸν его εἰς в φυλακὴν тюрьму ἕως пока не ἀποδῷ отдаст τὸ - ὀφειλόμενον. задолженность. 18:31 - Товарищи его, видев происшедшее, очень огорчились и, придя, рассказали государю своему всё бывшее.
ἰδόντες Увидев οὖν итак οἱ - σύνδουλοι соработники αὐτοῦ его τὰ - γενόμενα случившееся ἐλυπήθησαν опечалились σφόδρα, очень, καὶ и ἐλθόντες придя διεσάφησαν объявили το κυρίῳ господину ἑαυτῶν своему πάντα всё τὰ - γενόμενα. случившееся. 18:32 - Тогда государь его призывает его и говорит: злой раб! весь долг тот я простил тебе, потому что ты упросил меня;
τότε Тогда προσκαλεσάμενος подозвав αὐτὸν его ὁ - κύριος господин αὐτοῦ его λέγει говорит αὐτῷ, ему, Δοῦλε Раб πονηρέ, злой, πᾶσαν весь τὴν - ὀφειλὴν долг ἐκείνην тот ἀφῆκά простил σοι, тебе, ἐπεὶ поскольку παρεκάλεσάς ты попросил με· меня; 18:33 - не надлежало ли и тебе помиловать товарища твоего, как и я помиловал тебя?
οὐκ разве не ἔδει надлежало καὶ и σὲ тебе ἐλεῆσαι помиловать τὸν - σύνδουλόν соработника σου, твоего, ὡς как κἀγὼ и я σὲ тебя ἠλέησα; помиловал? 18:34 - И, разгневавшись, государь его отдал его истязателям, пока не отдаст ему всего долга.
καὶ И ὀργισθεὶς разгневанный ὁ - κύριος господин αὐτοῦ его παρέδωκεν передал αὐτὸν его τοῖς - βασανισταῖς истязателям ἕως до тех пор пока οὗ не ἀποδῷ отдаст πᾶν всю τὸ - ὀφειλόμενον. задолженность. 18:35 - Так и Отец Мой Небесный поступит с вами, если не простит каждый из вас от сердца своего брату своему согрешений его.
Οὕτως Так καὶ и ὁ - πατήρ Отец μου Мой ὁ - οὐράνιος небесный ποιήσει сделает ὑμῖν вам ἐὰν если μὴ не ἀφῆτε простите ἕκαστος каждый το ἀδελφῷ брата αὐτοῦ своего ἀπὸ от τῶν - καρδιῶν сердец ὑμῶν. ваших.
Открыть окно
Проверка, что вы не робот