Библия Biblezoom Cloud / Евангелие согласно Матфею 13 глава | Греческий Новый Завет - NA, Nestle Aland Библия онлайн читать и изучать 13:1 - Выйдя же в день тот из дома, Иисус сел у моря.
᾿Εν В τῇ - ἡμέρᾳ день ἐκείνῃ тот ἐξελθὼν выйдя ὁ - ᾿Ιησοῦς Иисус τῆς - οἰκίας (из) до́ма ἐκάθητο сидел παρὰ у τὴν - θάλασσαν· мо́ря; 13:2 - И собралось к Нему множество народа, так что Он вошел в лодку и сел; а весь народ стоял на берегу.
καὶ и συνήχθησαν были собраны πρὸς к αὐτὸν Нему ὄχλοι то́лпы πολλοί, многие, ὥστε поэтому αὐτὸν Он εἰς в πλοῖον лодку ἐμβάντα войдя καθῆσθαι, (чтобы) сидеть, καὶ а πᾶς вся ὁ - ὄχλος толпа ἐπὶ на τὸν - αἰγιαλὸν берегу́ εἱστήκει. стояла. 13:3 - И поучал их много притчами, говоря: вот, вышел сеятель сеять;
καὶ И ἐλάλησεν сказал αὐτοῖς им πολλὰ многое ἐν в παραβολαῖς притчах λέγων, говоря, ᾿Ιδοὺ Вот ἐξῆλθεν вышел ὁ - σπείρων сеющий τοῦ - σπείρειν. сеять. 13:4 - и когда он сеял, иное упало при дороге, и налетели птицы и поклевали то;
καὶ И ἐν во время το σπείρειν сеяния αὐτὸν его ἃ то, что μὲν ведь ἔπεσεν упало παρὰ у τὴν - ὁδόν, доро́ги, καὶ и ἐλθόντα прилетев τὰ - πετεινὰ птицы κατέφαγεν съели αὐτά. это. 13:5 - иное упало на места каменистые, где немного было земли, и скоро взошло, потому что земля была неглубока.
ἄλλα Другое δὲ же ἔπεσεν упало ἐπὶ на τὰ - πετρώδη каменистые места́ ὅπου где οὐκ не εἶχεν находилось γῆν земли πολλήν, многочисленной, καὶ и εὐθέως тотчас ἐξανέτειλεν взошло διὰ из-за τὸ - μὴ не ἔχειν имения βάθος глубины γῆς. земли́. 13:6 - Когда же взошло солнце, увяло, и, как не имело корня, засохло;
ἡλίου (От) солнца δὲ же ἀνατείλαντος взошедшего ἐκαυματίσθη было выжжено καὶ и διὰ из-за τὸ - μὴ не ἔχειν имения ῥίζαν корня ἐξηράνθη. было засушено. 13:7 - иное упало в терние, и выросло терние и заглушило его;
ἄλλα Другое δὲ же ἔπεσεν упало ἐπὶ на τὰς - ἀκάνθας, терновник, καὶ и ἀνέβησαν взошли αἱ - ἄκανθαι терны καὶ и ἔπνιξαν заглушили αὐτά. это. 13:8 - иное упало на добрую землю и принесло плод: одно во сто крат, а другое в шестьдесят, иное же в тридцать.
ἄλλα Другое δὲ же ἔπεσεν упало ἐπὶ на τὴν - γῆν землю τὴν - καλὴν хорошую καὶ и ἐδίδου давало καρπόν, плод, ὃ которое μὲν именно ἑκατόν, сто, ὃ которое δὲ же ἑξήκοντα, шестьдесят, ὃ которое δὲ же τριάκοντα. тридцать. 13:9 - Кто имеет уши слышать, да слышит!
ὁ - ἔχων Имеющий ὦτα уши ἀκουέτω. пусть слышит. 13:10 - И, приступив, ученики сказали Ему: для чего притчами говоришь им?
Καὶ И προσελθόντες подойдя οἱ - μαθηταὶ ученики εἶπαν сказали αὐτῷ, Ему, Διὰ Ради τί чего ἐν в παραβολαῖς притчах λαλεῖς говоришь αὐτοῖς; им? 13:11 - Он сказал им в ответ: для того, что вам дано знать тайны Царствия Небесного, а им не дано,
ὁ Он δὲ же ἀποκριθεὶς ответив εἶπεν сказал αὐτοῖς им ὅτι потому что ‛Υμῖν Вам δέδοται дано γνῶναι познать τὰ - μυστήρια тайны τῆς - βασιλείας Царства τῶν - οὐρανῶν, небес, ἐκείνοις тем δὲ же οὐ не δέδοται. дано. 13:12 - ибо кто имеет, тому дано будет и приумножится, а кто не имеет, у того отнимется и то, что имеет;
ὅστις Тот, который γὰρ ведь ἔχει, имеет, δοθήσεται будет дано αὐτῷ ему καὶ и περισσευθήσεται· будет приумножено; ὅστις тот, который δὲ же οὐκ не ἔχει, имеет, καὶ и ὃ которое ἔχει, имеет, ἀρθήσεται будет взято ἀπ᾿ от αὐτοῦ. него. 13:13 - потому говорю им притчами, что они видя не видят, и слыша не слышат, и не разумеют;
διὰ Из-за τοῦτο этого ἐν в παραβολαῖς притчах αὐτοῖς им λαλῶ, говорю, ὅτι потому что βλέποντες смотрящие οὐ не βλέπουσιν видят καὶ и ἀκούοντες слышащие οὐκ не ἀκούουσιν слышат οὐδὲ и не συνίουσιν· понимают; 13:14 - и сбывается над ними пророчество Исаии, которое говорит: слухом услышите — и не уразумеете, и глазами смотреть будете — и не увидите,
καὶ и ἀναπληροῦται исполняется αὐτοῖς им ἡ - προφητεία пророчество ᾿Ησαΐου Исаии ἡ - λέγουσα, говорящее, ᾿Ακοῇ Слухом ἀκούσετε будете слушать καὶ и οὐ нет μὴ не συνῆτε, поймёте, καὶ и βλέποντες смотрящие βλέψετε будете глядеть καὶ и οὐ нет μὴ не ἴδητε. увидите. 13:15 - ибо огрубело сердце людей сих и ушами с трудом слышат, и глаза свои сомкнули, да не увидят глазами и не услышат ушами, и не уразумеют сердцем, и да не обратятся, чтобы Я исцелил их.
ἐπαχύνθη Ожирело γὰρ же ἡ - καρδία сердце τοῦ - λαοῦ народа τούτου, этого, καὶ и τοῖς - ὠσὶν ушами βαρέως с трудом ἤκουσαν, услышали, καὶ и τοὺς - ὀφθαλμοὺς глаза́ αὐτῶν свои ἐκάμμυσαν· они закрыли; μήποτε чтобы не ἴδωσιν увидели они τοῖς - ὀφθαλμοῖς глазами καὶ и τοῖς - ὠσὶν ушами ἀκούσωσιν не услышали καὶ и τῇ - καρδίᾳ сердцем συνῶσιν не поняли καὶ и ἐπιστρέψωσιν, (не) обратились они, καὶ и ἰάσομαι не исцелю αὐτούς. их. 13:16 - Ваши же блаженны очи, что видят, и уши ваши, что слышат,
ὑμῶν Ваши δὲ же μακάριοι счастливы οἱ - ὀφθαλμοὶ глаза́ ὅτι что βλέπουσιν, видят, καὶ и τὰ - ὦτα уши ὑμῶν ваши ὅτι что ἀκούουσιν. слышат. 13:17 - ибо истинно говорю вам, что многие пророки и праведники желали видеть, что вы видите, и не видели, и слышать, что вы слышите, и не слышали.
ἀμὴν Верно γὰρ ведь λέγω говорю ὑμῖν вам ὅτι что πολλοὶ многие προφῆται пророки καὶ и δίκαιοι праведные ἐπεθύμησαν пожелали ἰδεῖν увидеть ἃ то, что βλέπετε видите вы καὶ и οὐκ не εἶδαν, увидели, καὶ и ἀκοῦσαι услышать ἃ то, что ἀκούετε слышите вы καὶ и οὐκ не ἤκουσαν. услышали. 13:18 - Вы же выслушайте значение притчи о сеятеле:
‛Υμεῖς Вы οὖν итак ἀκούσατε послушайте τὴν - παραβολὴν притчу τοῦ - σπείραντος. (о) посеявшем. 13:19 - ко всякому, слушающему слово о Царствии и не разумеющему, приходит лукавый и похищает посеянное в сердце его — вот кого означает посеянное при дороге.
παντὸς (У) всякого ἀκούοντος слышащего τὸν - λόγον слово τῆς - βασιλείας Царства καὶ и μὴ не συνιέντος, понимающего, ἔρχεται приходит ὁ - πονηρὸς злой καὶ и ἁρπάζει похищает τὸ - ἐσπαρμένον посеянное ἐν в τῇ - καρδίᾳ сердце αὐτοῦ· его; οὗτός этот ἐστιν есть ὁ который παρὰ у τὴν - ὁδὸν доро́ги σπαρείς. посеянный. 13:20 - А посеянное на каменистых местах означает того, кто слышит слово и тотчас с радостью принимает его;
ὁ Который δὲ же ἐπὶ на τὰ - πετρώδη каменистые места́ σπαρείς, посеянный, οὗτός этот ἐστιν есть ὁ который τὸν - λόγον слово ἀκούων слышащий καὶ и εὐθὺς тотчас μετὰ с χαρᾶς радостью λαμβάνων принимающий αὐτόν· его; 13:21 - но не имеет в себе корня и непостоянен: когда настанет скорбь или гонение за слово, тотчас соблазняется.
οὐκ не ἔχει имеет δὲ же ῥίζαν корня ἐν в ἑαυτῷ себе самом ἀλλὰ но πρόσκαιρός непостоянен ἐστιν, есть, γενομένης случившегося δὲ же θλίψεως угнетения ἢ или διωγμοῦ гонения διὰ из-за τὸν - λόγον слова εὐθὺς тотчас σκανδαλίζεται. соблазняется. 13:22 - А посеянное в тернии означает того, кто слышит слово, но забота века сего и обольщение богатства заглушает слово, и оно бывает бесплодно.
ὁ Который δὲ же εἰς в τὰς - ἀκάνθας тернах σπαρείς, посеянный, οὗτός этот ἐστιν есть ὁ который τὸν - λόγον слово ἀκούων слышащий καὶ но ἡ - μέριμνα забота τοῦ - αἰῶνος ве́ка καὶ но ὁ Который ἀπάτη обман τοῦ - πλούτου богатства συμπνίγει заглушает τὸν - λόγον, слово, καὶ и ἄκαρπος бесплодный γίνεται. делается. 13:23 - Посеянное же на доброй земле означает слышащего слово и разумеющего, который и бывает плодоносен, так что иной приносит плод во сто крат, иной в шестьдесят, а иной в тридцать.
ὁ Который δὲ же ἐπὶ на τὴν - καλὴν хорошую γῆν землю σπαρείς, посеянный, οὗτός этот ἐστιν есть ὁ который τὸν - λόγον слово ἀκούων слышащий καὶ и συνιείς, понимающий, ὃς который δὴ поэтому καρποφορεῖ приносит плод καὶ и ποιεῖ производит ὃ которое μὲν именно ἑκατόν, сто, ὃ которое δὲ же ἑξήκοντα, шестьдесят, ὃ которое δὲ же τριάκοντα. тридцать. 13:24 - Другую притчу предложил Он им, говоря: Царство Небесное подобно человеку, посеявшему доброе семя на поле своем;
῎Αλλην Другую παραβολὴν притчу παρέθηκεν предложил αὐτοῖς им λέγων, говоря, ‛Ωμοιώθη Уподоблено ἡ - βασιλεία Царство τῶν - οὐρανῶν небес ἀνθρώπῳ человеку σπείραντι посеявшему καλὸν хорошее σπέρμα семя ἐν на το ἀγρῷ поле αὐτοῦ. своём. 13:25 - когда же люди спали, пришел враг его и посеял между пшеницею плевелы и ушел;
ἐν Когда δὲ же το καθεύδειν уснули τοὺς - ἀνθρώπους люди ἦλθεν пришёл αὐτοῦ его ὁ - ἐχθρὸς враг καὶ и ἐπέσπειρεν засеял ζιζάνια сорняки ἀνὰ - μέσον посреди τοῦ - σίτου пшеницы καὶ и ἀπῆλθεν. ушёл. 13:26 - когда взошла зелень и показался плод, тогда явились и плевелы.
ὅτε Когда δὲ же ἐβλάστησεν проросла ὁ - χόρτος зелень καὶ и καρπὸν плод ἐποίησεν, сделался, τότε тогда ἐφάνη были явлены καὶ и τὰ - ζιζάνια. сорняки. 13:27 - Придя же, рабы домовладыки сказали ему: господин! не доброе ли семя сеял ты на поле твоем? откуда же на нем плевелы?
προσελθόντες Подойдя δὲ же οἱ - δοῦλοι рабы τοῦ - οἰκοδεσπότου хозяина до́ма εἶπον сказали αὐτῷ, ему, Κύριε, Господин, οὐχὶ разве не καλὸν хорошее σπέρμα семя ἔσπειρας ты сеял ἐν на το σῷ твоём ἀγρῷ; поле? πόθεν Откуда οὖν итак ἔχει имеет оно ζιζάνια; сорняки? 13:28 - Он же сказал им: враг человека сделал это. А рабы сказали ему: хочешь ли, мы пойдем, выберем их?
ὁ Он δὲ же ἔφη сказал αὐτοῖς, им, ᾿Εχθρὸς Враг ἄνθρωπος человек τοῦτο это ἐποίησεν. сделал. οἱ - δὲ Но δοῦλοι рабы λέγουσιν говорят αὐτῷ, ему, Θέλεις Желаешь οὖν итак ἀπελθόντες уйдя συλλέξωμεν соберём αὐτά; их? 13:29 - Но он сказал: нет, — чтобы, выбирая плевелы, вы не выдергали вместе с ними пшеницы,
ὁ Он δέ же φησιν, говорит, Οὔ, Нет, μήποτε не чтобы συλλέγοντες собирая τὰ - ζιζάνια сорняки ἐκριζώσητε (не) искоренили ἅμα вместе с αὐτοῖς ними τὸν - σῖτον. пшеницу. 13:30 - оставьте расти вместе то и другое до жатвы; и во время жатвы я скажу жнецам: соберите прежде плевелы и свяжите их в снопы, чтобы сжечь их, а пшеницу уберите в житницу мою.
ἄφετε Оставьте συναυξάνεσθαι вместе расти ἀμφότερα и то, и другое ἕως до τοῦ - θερισμοῦ· жатвы; καὶ и ἐν во καιρῷ время τοῦ - θερισμοῦ жатвы ἐρῶ скажу τοῖς - θερισταῖς, жнецам, Συλλέξατε Соберите πρῶτον сначала τὰ - ζιζάνια сорняки καὶ и δήσατε свяжите αὐτὰ их εἰς в δέσμας связки πρὸς для того, чтобы τὸ - κατακαῦσαι сжечь αὐτά, их, τὸν - δὲ а σῖτον пшеницу συναγάγετε соберите εἰς в τὴν - ἀποθήκην хранилище μου. моё. 13:31 - Иную притчу предложил Он им, говоря: Царство Небесное подобно зерну горчичному, которое человек взял и посеял на поле своем,
῎Αλλην Другую παραβολὴν притчу παρέθηκεν предложил αὐτοῖς им λέγων, говоря, ‛Ομοία Подобно ἐστὶν есть ἡ - βασιλεία Царство τῶν - οὐρανῶν небес κόκκῳ зерну σινάπεως, горчицы, ὃν которое λαβὼν взяв ἄνθρωπος человек ἔσπειρεν посеял ἐν на το ἀγρῷ поле αὐτοῦ· своём; 13:32 - которое, хотя меньше всех семян, но, когда вырастет, бывает больше всех злаков и становится деревом, так что прилетают птицы небесные и укрываются в ветвях его.
ὃ которое μικρότερον меньшее μέν ведь ἐστιν есть πάντων всех τῶν - σπερμάτων, семян, ὅταν когда δὲ же αὐξηθῇ вырастет μεῖζον большее τῶν - λαχάνων овощей ἐστὶν оно есть καὶ и γίνεται делается δένδρον, дерево, ὥστε чтобы ἐλθεῖν прилететь τὰ - πετεινὰ птицам τοῦ - οὐρανοῦ неба καὶ и κατασκηνοῦν вить гнезда ἐν на τοῖς - κλάδοις ветвях αὐτοῦ. его. 13:33 - Иную притчу сказал Он им: Царство Небесное подобно закваске, которую женщина, взяв, положила в три меры муки, доколе не вскисло всё.
῎Αλλην Другую παραβολὴν притчу ἐλάλησεν сказал αὐτοῖς· им; ‛Ομοία Подобно ἐστὶν есть ἡ - βασιλεία Царство τῶν - οὐρανῶν небес ζύμῃ, закваске, ἣν которую λαβοῦσα взяв γυνὴ женщина ἐνέκρυψεν положила εἰς в ἀλεύρου муки́ σάτα меры τρία три ἕως пока οὗ не ἐζυμώθη было заквашено ὅλον. всё. 13:34 - Всё сие Иисус говорил народу притчами, и без притчи не говорил им,
Ταῦτα Это πάντα всё ἐλάλησεν сказал ὁ - ᾿Ιησοῦς Иисус ἐν в παραβολαῖς притчах τοῖς - ὄχλοις, толпам, καὶ и χωρὶς без παραβολῆς притчи οὐδὲν ничего не ἐλάλει говорил αὐτοῖς· им; 13:35 - да сбудется реченное через пророка, который говорит: отверзу в притчах уста Мои; изреку сокровенное от создания мира.
ὅπως чтобы πληρωθῇ было исполнено τὸ - ῥηθὲν сказанное διὰ через τοῦ - προφήτου пророка λέγοντος, говорящего, ᾿Ανοίξω Открою ἐν в παραβολαῖς притчах τὸ - στόμα уста μου, мои, ἐρεύξομαι изреку κεκρυμμένα скрытое ἀπὸ от καταβολῆς основания κόσμου. мира. 13:36 - Тогда Иисус, отпустив народ, вошел в дом. И, приступив к Нему, ученики Его сказали: изъясни нам притчу о плевелах на поле.
Τότε Тогда ἀφεὶς оставив τοὺς - ὄχλους то́лпы ἦλθεν пришёл εἰς в τὴν - οἰκίαν. дом. καὶ И προσῆλθον подошли к αὐτῷ Нему οἱ - μαθηταὶ ученики αὐτοῦ Его λέγοντες, говоря, Διασάφησον Разъясни ἡμῖν нам τὴν - παραβολὴν притчу τῶν - ζιζανίων сорняков τοῦ - ἀγροῦ. по́ля. 13:37 - Он же сказал им в ответ: сеющий доброе семя есть Сын Человеческий;
ὁ Он δὲ же ἀποκριθεὶς ответив εἶπεν, сказал, ‛Ο - σπείρων Сеющий τὸ - καλὸν хорошее σπέρμα семя ἐστὶν есть ὁ - υἱὸς Сын τοῦ - ἀνθρώπου· человека; 13:38 - поле есть мир; доброе семя, это сыны Царствия, а плевелы — сыны лукавого;
ὁ - δὲ а ἀγρός поле ἐστιν есть ὁ - κόσμος· мир; τὸ - δὲ а καλὸν хорошее σπέρμα, семя, οὗτοί это εἰσιν есть οἱ - υἱοὶ сыновья́ τῆς - βασιλείας· Царства; τὰ - δὲ а ζιζάνιά сорняки εἰσιν есть οἱ - υἱοὶ сыновья́ τοῦ - πονηροῦ, злого, 13:39 - враг, посеявший их, есть диавол; жатва есть кончина века, а жнецы суть Ангелы.
ὁ - δὲ а ἐχθρὸς враг ὁ - σπείρας посеявший αὐτά их ἐστιν есть ὁ - διάβολος· клеветник; ὁ - δὲ а θερισμὸς жатва συντέλεια окончание αἰῶνός ве́ка ἐστιν, есть, οἱ - δὲ а θερισταὶ жнецы ἄγγελοί ангелы εἰσιν. есть. 13:40 - Посему как собирают плевелы и огнем сжигают, так будет при кончине века сего:
ὥσπερ Как οὖν ведь συλλέγεται собираются τὰ - ζιζάνια сорняки καὶ и πυρὶ огнём κατακαίεται, сжигаются, οὕτως так ἔσται будет ἐν в τῇ - συντελείᾳ окончание τοῦ - αἰῶνος ве́ка 13:41 - пошлет Сын Человеческий Ангелов Своих, и соберут из Царства Его все соблазны и делающих беззаконие,
ἀποστελεῖ пошлёт ὁ - υἱὸς Сын τοῦ - ἀνθρώπου человека τοὺς - ἀγγέλους ангелов αὐτοῦ, Его, καὶ и συλλέξουσιν соберут ἐκ из τῆς - βασιλείας Царства αὐτοῦ Его πάντα все τὰ - σκάνδαλα соблазны καὶ и τοὺς - ποιοῦντας делающих τὴν - ἀνομίαν, беззаконие, 13:42 - и ввергнут их в печь огненную; там будет плач и скрежет зубов;
καὶ и βαλοῦσιν бросят αὐτοὺς их εἰς в τὴν - κάμινον печь τοῦ - πυρός· огня; ἐκεῖ там ἔσται будет ὁ - κλαυθμὸς плач καὶ и ὁ - βρυγμὸς скрежет τῶν - ὀδόντων. зубов. 13:43 - тогда праведники воссияют, как солнце, в Царстве Отца их. Кто имеет уши слышать, да слышит!
Τότε Тогда οἱ - δίκαιοι праведные ἐκλάμψουσιν будут светить ὡς как ὁ - ἥλιος солнце ἐν в τῇ - βασιλείᾳ Царстве τοῦ - πατρὸς Отца αὐτῶν. их. ὁ - ἔχων Имеющий ὦτα уши ἀκουέτω. пусть слышит. 13:44 - Еще подобно Царство Небесное сокровищу, скрытому на поле, которое, найдя, человек утаил, и от радости о нем идет и продает всё, что имеет, и покупает поле то.
‛Ομοία Подобно ἐστὶν есть ἡ - βασιλεία Царство τῶν - οὐρανῶν небес θησαυρῷ сокровищу κεκρυμμένῳ спрятанному ἐν в το ἀγρῷ, поле, ὃν которое εὑρὼν найдя ἄνθρωπος человек ἔκρυψεν, спрятал, καὶ и ἀπὸ от τῆς - χαρᾶς радости αὐτοῦ своей ὑπάγει идёт καὶ и πωλεῖ продаёт πάντα всё ὅσα сколько ἔχει имеет καὶ и ἀγοράζει покупает τὸν - ἀγρὸν поле ἐκεῖνον. то. 13:45 - Еще подобно Царство Небесное купцу, ищущему хороших жемчужин,
Πάλιν Опять ὁμοία подобно ἐστὶν есть ἡ - βασιλεία Царство τῶν - οὐρανῶν небес ἀνθρώπῳ человеку ἐμπόρῳ торговцу ζητοῦντι ищущему καλοὺς хорошие μαργαρίτας· жемчужины; 13:46 - который, найдя одну драгоценную жемчужину, пошел и продал всё, что имел, и купил ее.
εὑρὼν найдя δὲ же ἕνα одну πολύτιμον многоценную μαργαρίτην жемчужину ἀπελθὼν уйдя πέπρακεν продал πάντα всё ὅσα сколько εἶχεν имел καὶ и ἠγόρασεν купил αὐτόν. её. 13:47 - Еще подобно Царство Небесное неводу, закинутому в море и захватившему рыб всякого рода,
Πάλιν Опять ὁμοία подобно ἐστὶν есть ἡ - βασιλεία Царство τῶν - οὐρανῶν небес σαγήνῃ сети βληθείσῃ брошенной εἰς в τὴν - θάλασσαν море καὶ и ἐκ из παντὸς всякого γένους рода συναγαγούσῃ· собравшей; 13:48 - который, когда наполнился, вытащили на берег и, сев, хорошее собрали в сосуды, а худое выбросили вон.
ἣν которую ὅτε когда ἐπληρώθη наполнилась ἀναβιβάσαντες вытащив ἐπὶ на τὸν - αἰγιαλὸν берег καὶ и καθίσαντες сев συνέλεξαν собрали τὰ - καλὰ хорошие εἰς в ἄγγη, сосуды, τὰ - δὲ а σαπρὰ гнилые ἔξω вон ἔβαλον. бросили. 13:49 - Так будет при кончине века: изыдут Ангелы, и отделят злых из среды праведных,
οὕτως Так ἔσται будет ἐν в τῇ - συντελείᾳ окончание τοῦ - αἰῶνος· ве́ка; ἐξελεύσονται выйдут οἱ - ἄγγελοι ангелы καὶ и ἀφοριοῦσιν отделят τοὺς - πονηροὺς подлых ἐκ от μέσου среды́ τῶν - δικαίων праведных 13:50 - и ввергнут их в печь огненную: там будет плач и скрежет зубов.
καὶ и βαλοῦσιν бросят αὐτοὺς их εἰς в τὴν - κάμινον печь τοῦ - πυρός· огня; ἐκεῖ там ἔσται будет ὁ - κλαυθμὸς плач καὶ и ὁ - βρυγμὸς скрежет τῶν - ὀδόντων. зубов. 13:51 - И спросил их Иисус: поняли ли вы всё это? Они говорят Ему: так, Господи!
Συνήκατε Поняли ταῦτα это πάντα; всё? λέγουσιν Говорят αὐτῷ, Ему, Ναί. Да. 13:52 - Он же сказал им: поэтому всякий книжник, наученный Царству Небесному, подобен хозяину, который выносит из сокровищницы своей новое и старое.
ὁ Он δὲ же εἶπεν сказал αὐτοῖς, им, Διὰ Из-за τοῦτο этого πᾶς всякий γραμματεὺς книжник μαθητευθεὶς наученный τῇ - βασιλείᾳ Царству τῶν - οὐρανῶν небес ὅμοιός подобен ἐστιν есть ἀνθρώπῳ человеку οἰκοδεσπότῃ хозяину до́ма ὅστις который ἐκβάλλει выносит ἐκ из τοῦ - θησαυροῦ сокровищницы αὐτοῦ его καινὰ новое καὶ и παλαιά. старое. 13:53 - И, когда окончил Иисус притчи сии, пошел оттуда.
Καὶ И ἐγένετο случилось ὅτε когда ἐτέλεσεν закончил ὁ - ᾿Ιησοῦς Иисус τὰς - παραβολὰς притчи ταύτας, эти, μετῆρεν перешёл ἐκεῖθεν. оттуда. 13:54 - И, придя в отечество Свое, учил их в синагоге их, так что они изумлялись и говорили: откуда у Него такая премудрость и силы?
καὶ И ἐλθὼν придя εἰς в τὴν - πατρίδα отечество αὐτοῦ Своё ἐδίδασκεν учил αὐτοὺς их ἐν в τῇ - συναγωγῇ собрании αὐτῶν, их, ὥστε так что ἐκπλήσσεσθαι поражались αὐτοὺς они καὶ и λέγειν, говорили, Πόθεν Откуда τούτῳ Этому ἡ - σοφία мудрость αὕτη эта καὶ и αἱ - δυνάμεις; силы? 13:55 - не плотников ли Он сын? не Его ли Мать называется Мария, и братья Его Иаков и Иосий, и Симон, и Иуда?
οὐχ Разве не οὗτός Этот ἐστιν есть ὁ - τοῦ - τέκτονος плотника υἱός; Сын? οὐχ Разве не ἡ - μήτηρ мать αὐτοῦ Его λέγεται зовётся Μαριὰμ Мариам καὶ и οἱ - ἀδελφοὶ братья αὐτοῦ Его ᾿Ιάκωβος Иаков καὶ и ᾿Ιωσὴφ Иосиф καὶ и Σίμων Симон καὶ и ᾿Ιούδας; Иуда? 13:56 - и сестры Его не все ли между нами? откуда же у Него всё это?
καὶ И αἱ - ἀδελφαὶ сёстры αὐτοῦ Его οὐχὶ разве не πᾶσαι все πρὸς у ἡμᾶς нас εἰσιν; есть? πόθεν Откуда οὖν итак τούτῳ Этому ταῦτα это πάντα; всё? 13:57 - И соблазнялись о Нем. Иисус же сказал им: не бывает пророк без чести, разве только в отечестве своем и в доме своем.
καὶ И ἐσκανδαλίζοντο соблазнялись ἐν в αὐτῷ. Нём. ὁ - δὲ А ᾿Ιησοῦς Иисус εἶπεν сказал αὐτοῖς, им, Οὐκ Не ἔστιν бывает προφήτης пророк ἄτιμος неуважаемый εἰ разве μὴ только ἐν в τῇ - πατρίδι отечестве καὶ и ἐν в τῇ - οἰκίᾳ доме αὐτοῦ. своем. 13:58 - И не совершил там многих чудес по неверию их.
καὶ И οὐκ не ἐποίησεν сделал ἐκεῖ там δυνάμεις силы πολλὰς многие διὰ из-за τὴν - ἀπιστίαν неверия αὐτῶν. их.
Открыть окно
Проверка, что вы не робот