וַ иandיְהִ֕י ←beכַּ какasאֲשֶׁ֥ר ←[relative]זָקֵ֖ן Когда же состарилсяbe oldשְׁמוּאֵ֑ל СамуилSamuelוַ иandיָּ֧שֶׂם то поставилputאֶת־ [МО][object marker]בָּנָ֛יו сыновейsonשֹׁפְטִ֖ים своих судьямиjudgeלְ кtoיִשְׂרָאֵֽל׃ над ИзраилемIsrael
Синодальный: 8:2 - Имя старшему сыну его Иоиль, а имя второму сыну его Авия; они были судьями в Вирсавии.
МБО8:2 - Его первенца звали Иоиль, а второго сына - Авия. Они были судьями в Вирсавии.
וַ иandיְהִ֞י ←beשֶׁם־ Имяnameבְּנֹ֤ו сынуsonהַ -theבְּכֹור֙ старшемуfirst-bornיֹואֵ֔ל его ИоильJoelוְ иandשֵׁ֥ם а имяnameמִשְׁנֵ֖הוּ второмуsecondאֲבִיָּ֑ה [сыну] его АвияAbijahשֹׁפְטִ֖ים они [были] судьямиjudgeבִּ вinבְאֵ֥ר ←wellשָֽׁבַע׃ в ВирсавииSheba
Синодальный: 8:3 - Но сыновья его не ходили путями его, а уклонились в корысть и брали подарки, и судили превратно.
МБО8:3 - Но его сыновья не следовали по отцовским стопам. Они гонялись за нечестной наживой, брали взятки и извращали правосудие.
וְ иandלֹֽא־ ←notהָלְכ֤וּ его не ходилиwalkבָנָיו֙ Но сыновьяsonב вinדרכו путямиwayוַ иandיִּטּ֖וּ его, а уклонилисьextendאַחֲרֵ֣י вafterהַ -theבָּ֑צַע корыстьprofitוַ иandיִּ֨קְחוּ־ и бралиtakeשֹׁ֔חַד подаркиpresentוַ иandיַּטּ֖וּ превратноextendמִשְׁפָּֽט׃ פ и судилиjustice
Синодальный: 8:4 - И собрались все старейшины Израиля, и пришли к Самуилу в Раму,
МБО8:4 - Все старейшины Израиля собрались вместе и пришли к Самуилу в Раму.
וַ иandיִּֽתְקַבְּצ֔וּ И собралисьcollectכֹּ֖ל ←wholeזִקְנֵ֣י все старейшиныoldיִשְׂרָאֵ֑ל ИзраиляIsraelוַ иandיָּבֹ֥אוּ и пришлиcomeאֶל־ ←toשְׁמוּאֵ֖ל к СамуилуSamuelהָ -theרָמָֽתָה׃ в РамуRamah
Синодальный: 8:5 - и сказали ему: вот, ты состарился, а сыновья твои не ходят путями твоими; итак поставь над нами царя, чтобы он судил нас, как у прочих народов.
МБО8:5 - Они сказали ему: - Ты стар, а твои сыновья не следуют по твоим стопам. Поставь же царя, чтобы он вел нас, как это у всех других народов.
וַ иandיֹּאמְר֣וּ и сказалиsayאֵלָ֗יו ←toהִנֵּה֙ ←beholdאַתָּ֣ה ←youזָקַ֔נְתָּ ему: вот, ты состарилсяbe oldוּ иandבָנֶ֕יךָ а сыновьяsonלֹ֥א ←notהָלְכ֖וּ твои не ходятwalkבִּ вinדְרָכֶ֑יךָ путямиwayעַתָּ֗ה ←nowשִֽׂימָה־ твоими итак поставьputלָּ֥נוּ кtoמֶ֛לֶךְ над нами царяkingלְ кtoשָׁפְטֵ֖נוּ чтобы он судилjudgeכְּ какasכָל־ ←wholeהַ -theגֹּויִֽם׃ нас, как у прочих народовpeople
Синодальный: 8:6 - И не понравилось слово сие Самуилу, когда они сказали: дай нам царя, чтобы он судил нас. И молился Самуил Господу.
МБО8:6 - Но когда они сказали: «Дай нам царя, чтобы он вел нас», - это не понравилось Самуилу. Он помолился Господу,
וַ иandיֵּ֤רַע ←be evilהַ -theדָּבָר֙ словоwordבְּ вinעֵינֵ֣י ←eyeשְׁמוּאֵ֔ל сие СамуилуSamuelכַּ какasאֲשֶׁ֣ר ←[relative]אָמְר֔וּ когда они сказалиsayתְּנָה־ : дайgiveלָּ֥נוּ кtoמֶ֖לֶךְ нам царяkingלְ кtoשָׁפְטֵ֑נוּ чтобы он судилjudgeוַ иandיִּתְפַּלֵּ֥ל нас. И молилсяprayשְׁמוּאֵ֖ל СамуилSamuelאֶל־ ←toיְהוָֽה׃ פ ГосподуYHWH
Синодальный: 8:7 - И сказал Господь Самуилу: послушай голоса народа во всем, что они говорят тебе; ибо не тебя они отвергли, но отвергли Меня, чтоб Я не царствовал над ними;
МБО8:7 - и Господь сказал ему: - Послушайся всего, что говорит тебе народ. Не тебя они отвергли, они отвергли Меня как своего царя.
וַ иandיֹּ֤אמֶר И сказалsayיְהוָה֙ ГосподьYHWHאֶל־ ←toשְׁמוּאֵ֔ל СамуилуSamuelשְׁמַע֙ : послушайhearבְּ вinקֹ֣ול голосаsoundהָ -theעָ֔ם народаpeopleלְ кtoכֹ֥ל ←wholeאֲשֶׁר־ ←[relative]יֹאמְר֖וּ во всем, что они говорятsayאֵלֶ֑יךָ ←toכִּ֣י ←thatלֹ֤א ←notאֹֽתְךָ֙ [МО][object marker]מָאָ֔סוּ тебе ибо не тебя они отверглиretractכִּֽי־ ←thatאֹתִ֥י [МО][object marker]מָאֲס֖וּ но отверглиretractמִ ←fromמְּלֹ֥ךְ Меня, чтоб Я не царствовалbe kingעֲלֵיהֶֽם׃ ←upon
Синодальный: 8:8 - как они поступали с того дня, в который Я вывел их из Египта, и до сего дня, оставляли Меня и служили иным богам, так поступают они с тобою;
МБО8:8 - Как они поступали с того дня, как Я вывел их из Египта, и до сегодняшнего дня, оставляя Меня и служа другим богам, так они поступают и с тобой.
כְּ какasכָֽל־ ←wholeהַ -theמַּעֲשִׂ֣ים ←deedאֲשֶׁר־ ←[relative]עָשׂ֗וּ как они поступалиmakeמִ ←fromיֹּום֩ с того дняdayהַעֲלֹתִ֨י в который Я вывелascendאֹתָ֤ם [МО][object marker]מִ ←fromמִּצְרַ֨יִם֙ их из ЕгиптаEgyptוְ иandעַד־ ←untoהַ -theיֹּ֣ום и до сего дняdayהַ -theזֶּ֔ה ←thisוַ иandיַּ֣עַזְבֻ֔נִי оставлялиleaveוַ иandיַּעַבְד֖וּ Меня и служилиwork, serveאֱלֹהִ֣ים богамgod(s)אֲחֵרִ֑ים инымotherכֵּ֛ן ←thusהֵ֥מָּה ←theyעֹשִׂ֖ים так поступаютmakeגַּם־ ←evenלָֽךְ׃ кto
Синодальный: 8:9 - итак послушай голоса их; только представь им и объяви им права царя, который будет царствовать над ними.
МБО8:9 - Итак, послушайся их, но строго предупреди и расскажи, что станет делать царь, который будет ими править.
וְ иandעַתָּ֖ה ←nowשְׁמַ֣ע итак послушайhearבְּ вinקֹולָ֑ם голосаsoundאַ֗ךְ их толькоonlyכִּֽי־ ←thatהָעֵ֤ד представьwarn, to witnessתָּעִיד֙ ←warn, to witnessבָּהֶ֔ם вinוְ иandהִגַּדְתָּ֣ им и объявиreportלָהֶ֔ם кtoמִשְׁפַּ֣ט им праваjusticeהַ -theמֶּ֔לֶךְ царяkingאֲשֶׁ֥ר ←[relative]יִמְלֹ֖ךְ который будетbe kingעֲלֵיהֶֽם׃ ס ←upon
Синодальный: 8:10 - И пересказал Самуил все слова Господа народу, просящему у него царя,
МБО8:10 - Самуил пересказал все слова Господа народу, который просил у него царя.
וַ иandיֹּ֣אמֶר И пересказалsayשְׁמוּאֵ֔ל СамуилSamuelאֵ֖ת [МО][object marker]כָּל־ ←wholeדִּבְרֵ֣י все словаwordיְהוָ֑ה ГосподаYHWHאֶל־ ←toהָ -theעָ֕ם народуpeopleהַ -theשֹּׁאֲלִ֥ים просящемуaskמֵ ←fromאִתֹּ֖ו ←together withמֶֽלֶךְ׃ ס у него царяking
Синодальный: 8:11 - и сказал: вот какие будут права царя, который будет царствовать над вами: сыновей ваших он возьмет и приставит их к колесницам своим и сделает всадниками своими, и будут они бегать пред колесницами его;
МБО8:11 - Он сказал: - Вот что станет делать царь, который будет вами править: он возьмет ваших сыновей и заставит их служить при своих колесницах и лошадях, и они будут бегать перед его колесницами.
וַ иandיֹּ֕אמֶר и сказалsayזֶ֗ה ←thisיִֽהְיֶה֙ ←beמִשְׁפַּ֣ט : вот какие будут праваjusticeהַ -theמֶּ֔לֶךְ царяkingאֲשֶׁ֥ר ←[relative]יִמְלֹ֖ךְ который будет царствоватьbe kingעֲלֵיכֶ֑ם ←uponאֶת־ [МО][object marker]בְּנֵיכֶ֣ם над вами: сыновейsonיִקָּ֗ח ваших он возьметtakeוְ иandשָׂ֥ם и приставитputלֹו֙ кtoבְּ вinמֶרְכַּבְתֹּ֣ו их к колесницамchariotוּ иandבְ вinפָרָשָׁ֔יו своим и [сделает] всадникамиhorsemanוְ иandרָצ֖וּ своими, и будут они бегатьrunלִ кtoפְנֵ֥י ←faceמֶרְכַּבְתֹּֽו׃ колесницамиchariot
Синодальный: 8:12 - и поставит их у себя тысяченачальниками и пятидесятниками, и чтобы они возделывали поля его, и жали хлеб его, и делали ему воинское оружие и колесничный прибор его;
МБО8:12 - Некоторых он назначит начальниками над тысячью воинами, а некоторых над пятьюдесятью. Одним он повелит пахать его землю и собирать его урожай, а другим - делать воинское оружие и снаряжение для его колесниц.
וְ иandלָ кtoשׂ֣וּם и поставитputלֹ֔ו кtoשָׂרֵ֥י [их] у себя тысяченачальникамиchiefאֲלָפִ֖ים ←thousandוְ иandשָׂרֵ֣י и пятидесятникамиchiefחֲמִשִּׁ֑ים ←fiveוְ иandלַ кtoחֲרֹ֤שׁ и чтобы они возделывалиploughחֲרִישֹׁו֙ поляploughingוְ иandלִ кtoקְצֹ֣ר его, и жалиharvestקְצִירֹ֔ו хлебharvestוְ иandלַ кtoעֲשֹׂ֥ות его, и делалиmakeכְּלֵֽי־ оружиеtoolמִלְחַמְתֹּ֖ו ему воинскоеwarוּ иandכְלֵ֥י приборtoolרִכְבֹּֽו׃ и колесничныйchariot
Синодальный: 8:13 - и дочерей ваших возьмет, чтоб они составляли масти, варили кушанье и пекли хлебы;
МБО8:13 - Он возьмет ваших дочерей, чтобы они приготавливали благовония, готовили пищу и пекли хлеб.
וְ иandזַרְעֵיכֶ֥ם и от посевовseedוְ иandכַרְמֵיכֶ֖ם ваших и из виноградныхvineyardיַעְשֹׂ֑ר ваших возьметtake tenthוְ иandנָתַ֥ן и отдастgiveלְ кtoסָרִיסָ֖יו евнухамofficialוְ иandלַ кtoעֲבָדָֽיו׃ своим и слугамservant
Синодальный: 8:16 - и рабов ваших и рабынь ваших, и юношей ваших лучших, и ослов ваших возьмет и употребит на свои дела;
МБО8:16 - Ваших слуг и служанок, и ваших юношей, и ваших ослов он заберет себе.
צֹאנְכֶ֖ם от мелкогоcattleיַעְשֹׂ֑ר вашего возьметtake tenthוְ иandאַתֶּ֖ם ←youתִּֽהְיוּ־ ←beלֹ֥ו кtoלַ кtoעֲבָדִֽים׃ и сами вы будете ему рабамиservant
Синодальный: 8:18 - и восстенаете тогда от царя вашего, которого вы избрали себе; и не будет Господь отвечать вам тогда.
МБО8:18 - Когда этот день наступит, вы взмолитесь об избавлении от царя, которого выбрали, но Господь не ответит вам.
וּ иandזְעַקְתֶּם֙ и восстенаетеcryבַּ вin -theיֹּ֣ום тогдаdayהַ -theה֔וּא ←heמִ ←fromלִּ кtoפְנֵ֣י отfaceמַלְכְּכֶ֔ם царяkingאֲשֶׁ֥ר ←[relative]בְּחַרְתֶּ֖ם вашего, которого вы избралиexamineלָכֶ֑ם кtoוְ иandלֹֽא־ ←notיַעֲנֶ֧ה отвечатьanswerיְהוָ֛ה себе и не будет ГосподьYHWHאֶתְכֶ֖ם [МО][object marker]בַּ вin -theיֹּ֥ום вам тогдаdayהַ -theהֽוּא׃ ←he
Синодальный: 8:19 - Но народ не согласился послушаться голоса Самуила, и сказал: нет, пусть царь будет над нами,
МБО8:19 - Но народ отказался слушать Самуила. - Нет! - сказали они. - Мы хотим, чтобы над нами был царь.
וַ иandיִּשְׁמַ֣ע И выслушалhearשְׁמוּאֵ֔ל СамуилSamuelאֵ֖ת [МО][object marker]כָּל־ ←wholeדִּבְרֵ֣י все словаwordהָ -theעָ֑ם народаpeopleוַֽ иandיְדַבְּרֵ֖ם и пересказалspeakבְּ вinאָזְנֵ֥י их вслухearיְהוָֽה׃ פ ГосподаYHWH
Синодальный: 8:22 - И сказал Господь Самуилу: послушай голоса их и поставь им царя. И сказал Самуил Израильтянам: пойдите каждый в свой город.
МБО8:22 - Господь ответил: - Послушайся их и дай им царя. Тогда Самуил сказал израильтянам: - Идите каждый в свой город.
וַ иandיֹּ֨אמֶר И сказалsayיְהוָ֤ה ГосподьYHWHאֶל־ ←toשְׁמוּאֵל֙ СамуилуSamuelשְׁמַ֣ע : послушайhearבְּ вinקֹולָ֔ם голосаsoundוְ иandהִמְלַכְתָּ֥ их и поставьbe kingלָהֶ֖ם кtoמֶ֑לֶךְ им царяkingוַ иandיֹּ֤אמֶר . И сказалsayשְׁמוּאֵל֙ СамуилSamuelאֶל־ ←toאַנְשֵׁ֣י каждыйmanיִשְׂרָאֵ֔ל ←Israelלְכ֖וּ ←walkאִ֥ישׁ ←manלְ кtoעִירֹֽו׃ פ в свой городtown