וַ иandיְהִ֧י ←beאֲרֹון־ И пробыл ковчегarkיְהוָ֛ה ГосподеньYHWHבִּ вinשְׂדֵ֥ה в областиopen fieldפְלִשְׁתִּ֖ים ФилистимскойPhilistineשִׁבְעָ֥ה семьsevenחֳדָשִֽׁים׃ месяцевmonth
Синодальный: 6:2 - И призвали Филистимляне жрецов и прорицателей [и заклинателей] и сказали: что нам делать с ковчегом Господним? научите нас, как нам отпустить его в свое место.
МБО6:2 - филистимляне позвали священников и прорицателей и спросили: - Что нам делать с ковчегом Господа? Скажите нам, как вернуть его на его место?
וַ иandיִּקְרְא֣וּ И призвалиcallפְלִשְׁתִּ֗ים ФилистимлянеPhilistineלַ кto -theכֹּהֲנִ֤ים жрецовpriestוְ иandלַ кto -theקֹּֽסְמִים֙ и прорицателейpractice divinationלֵ кtoאמֹ֔ר и сказалиsayמַֽה־ ←whatנַּעֲשֶׂ֖ה : что нам делатьmakeלַ кtoאֲרֹ֣ון с ковчегомarkיְהוָ֑ה ГосподнимYHWHהֹודִעֻ֕נוּ ? научитеknowבַּ вinמֶּ֖ה ←whatנְשַׁלְּחֶ֥נּוּ нас, как нам отпуститьsendלִ кtoמְקֹומֹֽו׃ его в свое местоplace
Синодальный: 6:3 - Те сказали: если вы хотите отпустить ковчег [завета Господа] Бога Израилева, то не отпускайте его ни с чем, но принесите Ему жертву повинности; тогда исцелитесь и узнаете, за что не отступает от вас рука Его.
МБО6:3 - Те ответили: - Если хотите вернуть ковчег израильского Бога, вы непременно должны принести Ему жертву повинности. Тогда вы исцелитесь и узнаете, почему Его гнев против вас не утихал.
וַ иandיֹּאמְר֗וּ Те сказалиsayאִֽם־ ←ifמְשַׁלְּחִ֞ים : если вы хотите отпуститьsendאֶת־ [МО][object marker]אֲרֹ֨ון ковчегarkאֱלֹהֵ֤י Богаgod(s)יִשְׂרָאֵל֙ ИзраилеваIsraelאַל־ ←notתְּשַׁלְּח֤וּ то не отпускайтеsendאֹתֹו֙ [МО][object marker]רֵיקָ֔ם его ниwith empty handsכִּֽי־ ←thatהָשֵׁ֥ב но принеситеreturnתָּשִׁ֛יבוּ ←returnלֹ֖ו кtoאָשָׁ֑ם Ему жертвуguiltאָ֤ז ←thenתֵּרָֽפְאוּ֙ тогда исцелитесьhealוְ иandנֹודַ֣ע и узнаетеknowלָכֶ֔ם кtoלָ֛מָּה ←whyלֹא־ ←notתָס֥וּר за что не отступаетturn asideיָדֹ֖ו от вас рукаhandמִכֶּֽם׃ ←from
Синодальный: 6:4 - И сказали они: какую жертву повинности должны мы принести Ему? Те сказали: по числу владетелей Филистимских пять наростов золотых и пять мышей золотых; ибо казнь одна на всех вас и на владетелях ваших;
МБО6:4 - Филистимляне спросили: - Какую жертву повинности Ему принести? Те ответили: - Пять золотых изображений наростов и пять золотых мышей, по числу филистимских правителей, ведь одна и та же кара обрушилась и на вас, и на ваших правителей.
וַ иandיֹּאמְר֗וּ И сказалиsayמָ֣ה ←whatהָ -theאָשָׁם֮ они: какую жертвуguiltאֲשֶׁ֣ר ←[relative]נָשִׁ֣יב должны мы принестиreturnלֹו֒ кtoוַ иandיֹּאמְר֗וּ Ему? Те сказалиsayמִסְפַּר֙ : по числуnumberסַרְנֵ֣י владетелейlordsפְלִשְׁתִּ֔ים ФилистимскихPhilistineחֲמִשָּׁה֙ пятьfiveעפלי tumoursזָהָ֔ב золотыхgoldוַ иandחֲמִשָּׁ֖ה и пятьfiveעַכְבְּרֵ֣י мышейjerboaזָהָ֑ב золотыхgoldכִּֽי־ ←thatמַגֵּפָ֥ה ибо казньblowאַחַ֛ת однаoneלְ кtoכֻלָּ֖ם ←wholeוּ иandלְ кtoסַרְנֵיכֶֽם׃ на всех вас и на владетеляхlords
Синодальный: 6:5 - итак сделайте изваяния наростов ваших и изваяния мышей ваших, опустошающих землю, и воздайте славу Богу Израилеву; может быть, Он облегчит руку Свою над вами и над богами вашими и над землею вашею;
МБО6:5 - Сделайте изображения наростов и мышей, которые уничтожают страну, и почтите израильского Бога. Может быть, Его гнев против вас, ваших богов и вашей земли утихнет.
וַ иandעֲשִׂיתֶם֩ итак сделайтеmakeצַלְמֵ֨י изваянияimageעפליכם tumoursוְ иandצַלְמֵ֣י ваших и изваянияimageעַכְבְּרֵיכֶ֗ם мышейjerboaהַ -theמַּשְׁחִיתִם֙ ваших, опустошающихdestroyאֶת־ [МО][object marker]הָ -theאָ֔רֶץ землюearthוּ иandנְתַתֶּ֛ם и воздайтеgiveלֵ кtoאלֹהֵ֥י Богуgod(s)יִשְׂרָאֵ֖ל ИзраилевуIsraelכָּבֹ֑וד славуweightאוּלַ֗י ←perhapsיָקֵ֤ל может быть, Он облегчитbe slightאֶת־ [МО][object marker]יָדֹו֙ рукуhandמֵֽ ←fromעֲלֵיכֶ֔ם ←uponוּ иandמֵ ←fromעַ֥ל ←uponאֱלֹהֵיכֶ֖ם Свою над вами и над богамиgod(s)וּ иandמֵ ←fromעַ֥ל ←uponאַרְצְכֶֽם׃ вашими и над землеюearth
Синодальный: 6:6 - и для чего вам ожесточать сердце ваше, как ожесточили сердце свое Египтяне и фараон? вот, когда Господь показал силу Свою над ними, то они отпустили их, и те пошли;
МБО6:6 - Зачем вам ожесточать сердца, подобно египтянам и фараону? Когда Он жестоко обошелся с ними, разве они не отпустили израильтян, чтобы те шли своей дорогой?
וְ иandלָ֤מָּה ←whyתְכַבְּדוּ֙ и для чего вам ожесточатьbe heavyאֶת־ [МО][object marker]לְבַבְכֶ֔ם сердцеheartכַּ какasאֲשֶׁ֧ר ←[relative]כִּבְּד֛וּ ваше, как ожесточилиbe heavyמִצְרַ֥יִם свое ЕгиптянеEgyptוּ иandפַרְעֹ֖ה и фараонpharaohאֶת־ [МО][object marker]לִבָּ֑ם сердцеheartהֲ ?[interrogative]לֹוא֙ ←notכַּ какasאֲשֶׁ֣ר ←[relative]הִתְעַלֵּ֣ל ? вот, когда Господь показалdeal withבָּהֶ֔ם вinוַֽ иandיְשַׁלְּח֖וּם Свою над ними, то они отпустилиsendוַ иandיֵּלֵֽכוּ׃ ←walk
Синодальный: 6:7 - итак возьмите, сделайте одну колесницу новую и возьмите двух первородивших коров, на которых не было ярма, и впрягите коров в колесницу, а телят их отведите от них домой;
МБО6:7 - Итак, приготовьте новую повозку с двумя коровами, которые впервые телились и никогда не носили ярма. Запрягите коров в повозку, а телят уведите от них и заприте.
וְ иandעַתָּ֗ה ←nowקְח֨וּ и возьмитеtakeוַ иandעֲשׂ֜וּ итак возьмите, сделайтеmakeעֲגָלָ֤ה колесницуchariotחֲדָשָׁה֙ новуюnewאֶחָ֔ת однуoneוּ иandשְׁתֵּ֤י двухtwoפָרֹות֙ коровcowעָלֹ֔ות первородившихnurseאֲשֶׁ֛ר ←[relative]לֹא־ ←notעָלָ֥ה на которых не былоascendעֲלֵיהֶ֖ם ←uponעֹ֑ל ярмаyokeוַ иandאֲסַרְתֶּ֤ם и впрягитеbindאֶת־ [МО][object marker]הַ -theפָּרֹות֙ коровcowבָּ вin -theעֲגָלָ֔ה в колесницуchariotוַ иandהֲשֵׁיבֹתֶ֧ם их отведитеreturnבְּנֵיהֶ֛ם а телятsonמֵ ←fromאַחֲרֵיהֶ֖ם отafterהַ -theבָּֽיְתָה׃ них домойhouse
Синодальный: 6:8 - и возьмите ковчег Господень, и поставьте его на колесницу, а золотые вещи, которые принесете Ему в жертву повинности, положите в ящик сбоку его; и отпустите его, и пусть пойдет;
МБО6:8 - Возьмите ковчег Господа и поставьте его на повозку, а золотые предметы, которые вы принесете Ему как жертву повинности, положите в ящик около ковчега. Отправьте его в путь,
וּ иandלְקַחְתֶּ֞ם и возьмитеtakeאֶת־ [МО][object marker]אֲרֹ֣ון ковчегarkיְהוָ֗ה ГосподеньYHWHוּ иandנְתַתֶּ֤ם и поставьтеgiveאֹתֹו֙ [МО][object marker]אֶל־ ←toהָ֣ -theעֲגָלָ֔ה его на колесницуchariotוְ иandאֵ֣ת׀ [МО][object marker]כְּלֵ֣י вещиtoolהַ -theזָּהָ֗ב а золотыеgoldאֲשֶׁ֨ר ←[relative]הֲשֵׁבֹתֶ֥ם которые принесетеreturnלֹו֙ кtoאָשָׁ֔ם Ему в жертвуguiltתָּשִׂ֥ימוּ положитеputבָ вin -theאַרְגַּ֖ז в ящикsaddle-bagמִ ←fromצִּדֹּ֑ו сбокуsideוְ иandשִׁלַּחְתֶּ֥ם его и отпуститеsendאֹתֹ֖ו [МО][object marker]וְ иandהָלָֽךְ׃ его, и пусть пойдетwalk
Синодальный: 6:9 - и смотрите, если он пойдет к пределам своим, к Вефсамису, то он великое сие зло сделал нам; если же нет, то мы будем знать, что не его рука поразила нас, а сделалось это с нами случайно.
МБО6:9 - но следите за ним. Если он пойдет в свою землю, по направлению к Беф-Шемешу, то это великое бедствие обрушил на нас Господь. Но если нет, то мы будем знать, что не Его рука поразила нас, и произошло это с нами случайно.
וּ иandרְאִיתֶ֗ם и смотритеseeאִם־ ←ifדֶּ֨רֶךְ ←wayגְּבוּלֹ֤ו к пределамboundaryיַֽעֲלֶה֙ если он пойдетascendבֵּ֣ית שֶׁ֔מֶשׁ своим, к ВефсамисуBeth Shemeshה֚וּא ←heעָ֣שָׂה сделалmakeלָ֔נוּ кtoאֶת־ [МО][object marker]הָ -theרָעָ֥ה сие злоevilהַ -theגְּדֹולָ֖ה то он великоеgreatהַ -theזֹּ֑את ←thisוְ иandאִם־ ←ifלֹ֗א ←notוְ иandיָדַ֨עְנוּ֙ нам если же нет, то мы будем знатьknowכִּ֣י ←thatלֹ֤א ←notיָדֹו֙ что не его рукаhandנָ֣גְעָה поразилаtouchבָּ֔נוּ вinמִקְרֶ֥ה это с нами случайноaccidentה֖וּא ←heהָ֥יָה нас, а сделалосьbeלָֽנוּ׃ кto
Синодальный: 6:10 - И сделали они так: и взяли двух первородивших коров и впрягли их в колесницу, а телят их удержали дома;
МБО6:10 - Они так и сделали. Взяли двух коров и запрягли их в повозку, а телят заперли.
וַ иandיַּעֲשׂ֤וּ И сделалиmakeהָ -theאֲנָשִׁים֙ ←manכֵּ֔ן ←thusוַ иandיִּקְח֗וּ они так: и взялиtakeשְׁתֵּ֤י двухtwoפָרֹות֙ коровcowעָלֹ֔ות первородившихnurseוַ иandיַּאַסְר֖וּם и впряглиbindבָּ вin -theעֲגָלָ֑ה их в колесницуchariotוְ иandאֶת־ [МО][object marker]בְּנֵיהֶ֖ם а телятsonכָּל֥וּ их удержалиrestrainבַ вin -theבָּֽיִת׃ домаhouse
Синодальный: 6:11 - и поставили ковчег Господа на колесницу и ящик с золотыми мышами и изваяниями наростов.
МБО6:11 - Поставили ковчег Господа на повозку вместе с ящиком, в котором были золотые мыши и изображения наростов.
וַ иandיָּשִׂ֛מוּ и поставилиputאֶת־ [МО][object marker]אֲרֹ֥ון ковчегarkיְהוָ֖ה ГосподаYHWHאֶל־ ←toהָ -theעֲגָלָ֑ה на колесницуchariotוְ иandאֵ֣ת [МО][object marker]הָ -theאַרְגַּ֗ז и ящикsaddle-bagוְ иandאֵת֙ [МО][object marker]עַכְבְּרֵ֣י мышамиjerboaהַ -theזָּהָ֔ב с золотымиgoldוְ иandאֵ֖ת [МО][object marker]צַלְמֵ֥י и изваяниямиimageטְחֹרֵיהֶֽם׃ наростовtumours
Синодальный: 6:12 - И пошли коровы прямо на дорогу к Вефсамису; одною дорогою шли, шли и мычали, но не уклонялись ни направо, ни налево; владетели же Филистимские следовали за ними до пределов Вефсамиса.
МБО6:12 - После этого коровы пошли прямо по направлению к Беф-Шемешу. Они шли по одной дороге и все время мычали, и не свернули ни вправо, ни влево. Филистимские правители следовали за ними до самой границы Беф-Шемеша.
וַ иandיִשַּׁ֨רְנָה И пошлиbe rightהַ -theפָּרֹ֜ות коровыcowבַּ вin -theדֶּ֗רֶךְ на дорогуwayעַל־ ←uponדֶּ֨רֶךְ֙ ←wayבֵּ֣ית שֶׁ֔מֶשׁ к ВефсамисуBeth Shemeshבִּ вinמְסִלָּ֣ה дорогоюhighwayאַחַ֗ת одноюoneהָלְכ֤וּ шлиwalkהָלֹךְ֙ шлиwalkוְ иandגָעֹ֔ו и мычалиlowוְ иandלֹא־ ←notסָ֖רוּ но не уклонялисьturn asideיָמִ֣ין ни направоright-hand sideוּ иandשְׂמֹ֑אול ни налевоlefthand sideוְ иandסַרְנֵ֤י владетелиlordsפְלִשְׁתִּים֙ же ФилистимскиеPhilistineהֹלְכִ֣ים следовалиwalkאַחֲרֵיהֶ֔ם заafterעַד־ ←untoגְּב֖וּל ними до пределовboundaryבֵּ֥ית שָֽׁמֶשׁ׃ ВефсамисаBeth Shemesh
Синодальный: 6:13 - Жители Вефсамиса жали тогда пшеницу в долине, и взглянув увидели ковчег Господень, и обрадовались, что увидели его.
МБО6:13 - Жители же Беф-Шемеша жали пшеницу в долине. Когда они взглянули, то увидели ковчег и обрадовались.
וּ иandבֵ֣ית שֶׁ֔מֶשׁ [Жители] ВефсамисаBeth Shemeshקֹצְרִ֥ים жалиharvestקְצִיר־ ←harvestחִטִּ֖ים тогда пшеницуwheatבָּ вin -theעֵ֑מֶק в долинеvalleyוַ иandיִּשְׂא֣וּ и взглянувliftאֶת־ [МО][object marker]עֵינֵיהֶ֗ם ←eyeוַ иandיִּרְאוּ֙ увиделиseeאֶת־ [МО][object marker]הָ֣ -theאָרֹ֔ון ковчегarkוַֽ иandיִּשְׂמְח֖וּ Господень, и обрадовалисьrejoiceלִ кtoרְאֹֽות׃ что увиделиsee
Синодальный: 6:14 - Колесница же пришла на поле Иисуса Вефсамитянина и остановилась там; и был тут большой камень, и раскололи колесницу на дрова, а коров принесли во всесожжение Господу.
МБО6:14 - Повозка приехала на поле Иисуса из Беф-Шемеша и остановилась там возле большого камня. Люди порубили повозку на дрова и принесли коров во всесожжение Господу.
וְ иandהָ -theעֲגָלָ֡ה Колесницаchariotבָּ֠אָה же пришлаcomeאֶל־ ←toשְׂדֵ֨ה на полеopen fieldיְהֹושֻׁ֤עַ ИисусаJoshuaבֵּֽית־ ←houseהַ -theשִּׁמְשִׁי֙ ←-shemeshiteוַ иandתַּעֲמֹ֣ד и остановиласьstandשָׁ֔ם ←thereוְ иandשָׁ֖ם ←thereאֶ֣בֶן каменьstoneגְּדֹולָ֑ה там и был тут большойgreatוַֽ иandיְבַקְּעוּ֙ и раскололиsplitאֶת־ [МО][object marker]עֲצֵ֣י на дроваtreeהָ -theעֲגָלָ֔ה колесницуchariotוְ иandאֶת־ [МО][object marker]הַ֨ -theפָּרֹ֔ות а коровcowהֶעֱל֥וּ принеслиascendעֹלָ֖ה во всесожжениеburnt-offeringלַ кtoיהוָֽה׃ ס ГосподуYHWH
Синодальный: 6:15 - Левиты сняли ковчег Господа и ящик, бывший при нем, в котором были золотые вещи, и поставили на большом том камне; жители же Вефсамиса принесли в тот день всесожжения и закололи жертвы Господу.
МБО6:15 - Левиты сняли ковчег Господа вместе с ящиком, в котором были золотые предметы, и поставили их на большой камень. В тот день жители Беф-Шемеша принесли всесожжения и совершили Господу жертвоприношения.
וְ иandהַ -theלְוִיִּ֞ם ЛевитыLeviteהֹורִ֣ידוּ׀ снялиdescendאֶת־ [МО][object marker]אֲרֹ֣ון ковчегarkיְהוָ֗ה ГосподаYHWHוְ иandאֶת־ [МО][object marker]הָ -theאַרְגַּ֤ז и ящикsaddle-bagאֲשֶׁר־ ←[relative]אִתֹּו֙ ←together withאֲשֶׁר־ ←[relative]בֹּ֣ו вinכְלֵֽי־ вещиtoolזָהָ֔ב бывший при нем в котором [были] золотыеgoldוַ иandיָּשִׂ֖מוּ и поставилиputאֶל־ ←toהָ -theאֶ֣בֶן том камнеstoneהַ -theגְּדֹולָ֑ה на большомgreatוְ иandאַנְשֵׁ֣י ←manבֵֽית־שֶׁ֗מֶשׁ же ВефсамисаBeth Shemeshהֶעֱל֨וּ принеслиascendעֹלֹ֜ות всесожженияburnt-offeringוַֽ иandיִּזְבְּח֧וּ и закололиslaughterזְבָחִ֛ים жертвыsacrificeבַּ вin -theיֹּ֥ום в тот деньdayהַ -theה֖וּא ←heלַֽ кtoיהוָֽה׃ ГосподуYHWH
Синодальный: 6:16 - И пять владетелей Филистимских видели это и возвратились в тот день в Аккарон.
МБО6:16 - Пять филистимских правителей увидели все это и в тот же день вернулись в Екрон.
וַ иandחֲמִשָּׁ֥ה И пятьfiveסַרְנֵֽי־ владетелейlordsפְלִשְׁתִּ֖ים ФилистимскихPhilistineרָא֑וּ виделиseeוַ иandיָּשֻׁ֥בוּ [это] и возвратилисьreturnעֶקְרֹ֖ון в тот деньEkronבַּ вin -theיֹּ֥ום ←dayהַ -theהֽוּא׃ ס ←he
Синодальный: 6:17 - Золотые эти наросты, которые принесли Филистимляне в жертву повинности Господу, были: один за Азот, один за Газу, один за Аскалон, один за Геф, один за Аккарон;
МБО6:17 - Золотые наросты филистимляне послали как жертву повинности Господу - по одному за Азот, Газу, Аскалон, Геф и Екрон.
וְ иandאֵ֨לֶּה֙ ←theseטְחֹרֵ֣י эти наростыtumoursהַ -theזָּהָ֔ב Золотыеgoldאֲשֶׁ֨ר ←[relative]הֵשִׁ֧יבוּ которые принеслиreturnפְלִשְׁתִּ֛ים ФилистимлянеPhilistineאָשָׁ֖ם в жертвуguiltלַֽ кtoיהוָ֑ה ГосподуYHWHלְ кtoאַשְׁדֹּ֨וד за АзотAshdodאֶחָ֔ד были: одинoneלְ кtoעַזָּ֤ה за ГазуGazaאֶחָד֙ одинoneלְ кtoאַשְׁקְלֹ֣ון за АскалонAshkelonאֶחָ֔ד одинoneלְ кtoגַ֥ת за ГефGathאֶחָ֖ד одинoneלְ кtoעֶקְרֹ֥ון за АккаронEkronאֶחָֽד׃ ס одинone
Синодальный: 6:18 - а золотые мыши были по числу всех городов Филистимских — пяти владетелей, от городов укрепленных и до открытых сел, до большого камня, на котором поставили ковчег Господа и которыйнаходится до сего дня на поле Иисуса Вефсамитянина.
МБО6:18 - А число золотых мышей соответствовало числу городов, принадлежащих филистимским правителям, - укрепленных городов с пригородными поселениями. Большой камень, на который поставили ковчег Господа, - до сегодняшнего дня стоит на поле Иисуса из Беф-Шемеша как свидетельство случившегося.
וְ иandעַכְבְּרֵ֣י мышиjerboaהַ -theזָּהָ֗ב а золотыеgoldמִסְפַּ֞ר [были] по числуnumberכָּל־ ←wholeעָרֵ֤י всех городовtownפְלִשְׁתִּים֙ ФилистимскихPhilistineלַ кtoחֲמֵ֣שֶׁת - пятиfiveהַ -theסְּרָנִ֔ים владетелейlordsמֵ ←fromעִ֣יר от городовtownמִבְצָ֔ר укрепленныхfortificationוְ иandעַ֖ד ←untoכֹּ֣פֶר селvillageהַ -theפְּרָזִ֑י и до открытыхopen countryוְ иandעַ֣ד׀ ←untoאָבֵ֣ל камняwater-courseהַ -theגְּדֹולָ֗ה до большогоgreatאֲשֶׁ֨ר ←[relative]הִנִּ֤יחוּ на котором поставилиsettleעָלֶ֨יהָ֙ ←uponאֵ֚ת [МО][object marker]אֲרֹ֣ון ковчегarkיְהוָ֔ה ГосподаYHWHעַ֚ד ←untoהַ -theיֹּ֣ום и [который находится] до сего дняdayהַ -theזֶּ֔ה ←thisבִּ вinשְׂדֵ֥ה на полеopen fieldיְהֹושֻׁ֖עַ ИисусаJoshuaבֵּֽית־ ←houseהַ -theשִּׁמְשִֽׁי׃ ←-shemeshite
Синодальный: 6:19 - [Не порадовались сыны Иехониины среди мужей Вефсамисских, что видели ковчег Господа]. И поразил Он жителей Вефсамиса за то, что они заглядывали в ковчег Господа, и убил из народа пятьдесят тысяч семьдесят человек; и заплакал народ, ибо поразил Господь народ поражением великим.
МБО6:19 - И поразил Он некоторых жителей Беф-Шемеша за то, что они заглядывали в ковчег Господа, и погубил из них пятьдесят тысяч семьдесят человек. Народ плакал из-за тяжелого удара, который нанес им Господь,
וַ иandיַּ֞ךְ И поразилstrikeבְּ вinאַנְשֵׁ֣י Он жителейmanבֵֽית־שֶׁ֗מֶשׁ ВефсамисаBeth Shemeshכִּ֤י ←thatרָאוּ֙ за то, что они заглядывалиseeבַּ вinאֲרֹ֣ון в ковчегarkיְהוָ֔ה ГосподаYHWHוַ иandיַּ֤ךְ и убилstrikeבָּ вin -theעָם֙ из народаpeopleשִׁבְעִ֣ים ←sevenאִ֔ישׁ ←manחֲמִשִּׁ֥ים ←fiveאֶ֖לֶף тысячthousandאִ֑ישׁ ←manוַ иandיִּֽתְאַבְּל֣וּ и заплакалmournהָ -theעָ֔ם народpeopleכִּֽי־ ←thatהִכָּ֧ה ибо поразилstrikeיְהוָ֛ה ГосподьYHWHבָּ вin -theעָ֖ם народpeopleמַכָּ֥ה поражениемblowגְדֹולָֽה׃ великимgreat
Синодальный: 6:20 - И сказали жители Вефсамиса: кто может стоять пред Господом, сим святым Богом? и к кому Он пойдет от нас?
МБО6:20 - и жители Беф-Шемеша спросили: - Кто может устоять в присутствии Господа, этого святого Бога? Куда унести отсюда ковчег?