וּ иandפְלִשְׁתִּים֙ ФилистимлянеPhilistineלָֽקְח֔וּ же взялиtakeאֵ֖ת [МО][object marker]אֲרֹ֣ון ковчегarkהָ -theאֱלֹהִ֑ים Божийgod(s)וַ иandיְבִאֻ֛הוּ и принеслиcomeמֵ ←fromאֶ֥בֶן הָעֵ֖זֶר его из Авен-ЕзераEbenezerאַשְׁדֹּֽודָה׃ в АзотAshdod
Синодальный: 5:2 - И взяли Филистимляне ковчег Божий, и внесли его в храм Дагона, и поставили его подле Дагона.
МБО5:2 - Затем они внесли ковчег в храм Дагона и поставили около Дагона.
וַ иandיִּקְח֤וּ И взялиtakeפְלִשְׁתִּים֙ ФилистимлянеPhilistineאֶת־ [МО][object marker]אֲרֹ֣ון ковчегarkהָ -theאֱלֹהִ֔ים Божийgod(s)וַ иandיָּבִ֥יאוּ и внеслиcomeאֹתֹ֖ו [МО][object marker]בֵּ֣ית его в храмhouseדָּגֹ֑ון ДагонаDagonוַ иandיַּצִּ֥יגוּ и поставилиsetאֹתֹ֖ו [МО][object marker]אֵ֥צֶל его подлеsideדָּגֹֽון׃ ДагонаDagon
Синодальный: 5:3 - И встали Азотяне рано на другой день, и вот, Дагон лежит лицем своим к земле пред ковчегом Господним. И взяли они Дагона и опять поставили его на свое место.
МБО5:3 - Когда жители Азота встали на другой день рано утром, Дагон, упавший лицом на землю, лежал перед ковчегом Господа! Они подняли Дагона и вернули на прежнее место.
וַ иandיַּשְׁכִּ֤מוּ И всталиrise earlyאַשְׁדֹּודִים֙ Азотянеfrom Ashdodמִֽ ←fromמָּחֳרָ֔ת на другойnext dayוְ иandהִנֵּ֣ה ←beholdדָגֹ֗ון и вот ДагонDagonנֹפֵ֤ל лежитfallלְ кtoפָנָיו֙ лицемfaceאַ֔רְצָה своим к землеearthלִ кtoפְנֵ֖י ←faceאֲרֹ֣ון ковчегомarkיְהוָ֑ה ГосподнимYHWHוַ иandיִּקְחוּ֙ . И взялиtakeאֶת־ [МО][object marker]דָּגֹ֔ון они ДагонаDagonוַ иandיָּשִׁ֥בוּ и опятьreturnאֹתֹ֖ו [МО][object marker]לִ кtoמְקֹומֹֽו׃ его на свое местоplace
Синодальный: 5:4 - И встали они поутру на следующий день, и вот, Дагон лежит ниц на земле пред ковчегом Господним; голова Дагонова и [обе ноги его и] обе руки его [лежали] отсеченные, каждая особо, на пороге, осталось только туловище Дагона.
МБО5:4 - Но на следующее утро, когда они встали, Дагон опять лежал лицом на земле, перед ковчегом Господа! Его голова и руки были отломаны и валялись на пороге, целым осталось лишь туловище.
וַ иandיַּשְׁכִּ֣מוּ И всталиrise earlyבַ вin -theבֹּקֶר֮ они поутруmorningמִֽ ←fromמָּחֳרָת֒ на следующийnext dayוְ иandהִנֵּ֣ה ←beholdדָגֹ֗ון и вот ДагонDagonנֹפֵ֤ל лежитfallלְ кtoפָנָיו֙ ницfaceאַ֔רְצָה на землеearthלִ кtoפְנֵ֖י ←faceאֲרֹ֣ון ковчегомarkיְהוָ֑ה ГосподнимYHWHוְ иandרֹ֨אשׁ головаheadדָּגֹ֜ון ДагоноваDagonוּ иandשְׁתֵּ֣י׀ и обеtwoכַּפֹּ֣ות рукиpalmיָדָ֗יו ←handכְּרֻתֹות֙ его [лежали] отсеченныеcutאֶל־ ←toהַ -theמִּפְתָּ֔ן каждая особо на порогеpodiumרַ֥ק ←onlyדָּגֹ֖ון только туловище ДагонаDagonנִשְׁאַ֥ר осталосьremainעָלָֽיו׃ ←upon
Синодальный: 5:5 - Посему жрецы Дагоновы и все приходящие в капище Дагона в Азот не ступают на порог Дагонов до сего дня, [а переступают чрез него].
МБО5:5 - Вот почему до сегодняшнего дня ни священники Дагона, ни входящие в его храм в Азоте не наступают на порог, где он лежал.
עַל־ ←uponכֵּ֡ן ←thusלֹֽא־ ←notיִדְרְכוּ֩ не ступаютtreadכֹהֲנֵ֨י Посему жрецыpriestדָגֹ֜ון ДагоновыDagonוְ иandכָֽל־ ←wholeהַ -theבָּאִ֧ים и все приходящиеcomeבֵּית־ в капищеhouseדָּגֹ֛ון ДагонаDagonעַל־ ←uponמִפְתַּ֥ן на порогpodiumדָּגֹ֖ון ДагоновDagonבְּ вinאַשְׁדֹּ֑וד в АзотAshdodעַ֖ד ←untoהַ -theיֹּ֥ום до сего дняdayהַ -theזֶּֽה׃ ס ←this
Синодальный: 5:6 - И отяготела рука Господня над Азотянами, и Он поражал их и наказал их мучительными наростами, в Азоте и в окрестностях его, [а внутри страны размножились мыши, и было в городе великое отчаяние].
МБО5:6 - Господь сурово наказал жителей Азота и его окрестностей, наслав на них опустошение и поразив их наростами.
וַ иandתִּכְבַּ֧ד И отяготелаbe heavyיַד־ рукаhandיְהוָ֛ה ГосподняYHWHאֶל־ ←toהָ -theאַשְׁדֹּודִ֖ים над Азотянамиfrom Ashdodוַ иandיְשִׁמֵּ֑ם и Он поражалbe desolateוַ иandיַּ֤ךְ их и наказалstrikeאֹתָם֙ [МО][object marker]ב вin -theעפלים tumoursאֶת־ [МО][object marker]אַשְׁדֹּ֖וד в АзотеAshdodוְ иandאֶת־ [МО][object marker]גְּבוּלֶֽיהָ׃ и в окрестностяхboundary
Синодальный: 5:7 - И увидели это Азотяне и сказали: да не останется ковчег Бога Израилева у нас, ибо тяжка рука Его и для нас и для Дагона, бога нашего.
МБО5:7 - Когда жители Азота увидели то, что происходит, они сказали: - Ковчег израильского Бога не должен находиться здесь у нас, потому что гнев Его против нас и нашего бога Дагона страшен.
וַ иandיִּרְא֥וּ И увиделиseeאַנְשֵֽׁי־ ←manאַשְׁדֹּ֖וד ←Ashdodכִּֽי־ ←thatכֵ֑ן ←thusוְ иandאָמְר֗וּ и сказалиsayלֹֽא־ ←notיֵשֵׁ֞ב : да не останетсяsitאֲרֹ֨ון ковчегarkאֱלֹהֵ֤י Богаgod(s)יִשְׂרָאֵל֙ ИзраилеваIsraelעִמָּ֔נוּ ←withכִּֽי־ ←thatקָשְׁתָ֤ה у нас, ибо тяжкаbe hardיָדֹו֙ рукаhandעָלֵ֔ינוּ ←uponוְ иandעַ֖ל ←uponדָּגֹ֥ון Его и для нас и для ДагонаDagonאֱלֹהֵֽינוּ׃ богаgod(s)
Синодальный: 5:8 - И послали, и собрали к себе всех владетелей Филистимских, и сказали: что нам делать с ковчегом Бога Израилева? И сказали [Гефяне]: пусть ковчег Бога Израилева перейдет [к нам] в Геф. И отправили ковчег Бога Израилева в Геф.
МБО5:8 - Они созвали всех филистимских правителей и спросили их: - Что нам делать с ковчегом израильского Бога? Жители Гефа ответили: - Пусть ковчег израильского Бога переправится в Геф. И переправили ковчег Бога Израиля.
וַ иandיִּשְׁלְח֡וּ И послалиsendוַ иandיַּאַסְפוּ֩ и собралиgatherאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeסַרְנֵ֨י к себе всех владетелейlordsפְלִשְׁתִּ֜ים ФилистимскихPhilistineאֲלֵיהֶ֗ם ←toוַ иandיֹּֽאמְרוּ֙ и сказалиsayמַֽה־ ←whatנַּעֲשֶׂ֗ה : что нам делатьmakeלַֽ кtoאֲרֹון֙ с ковчегомarkאֱלֹהֵ֣י Богаgod(s)יִשְׂרָאֵ֔ל ИзраилеваIsraelוַ иandיֹּ֣אמְר֔וּ ? И сказалиsayגַּ֣ת в ГефGathיִסֹּ֔ב перейдетturnאֲרֹ֖ון : пусть ковчегarkאֱלֹהֵ֣י Богаgod(s)יִשְׂרָאֵ֑ל ИзраилеваIsraelוַ иandיַּסֵּ֕בּוּ . И отправилиturnאֶת־ [МО][object marker]אֲרֹ֖ון ковчегarkאֱלֹהֵ֥י Богаgod(s)יִשְׂרָאֵֽל׃ ס ИзраилеваIsrael
Синодальный: 5:9 - После того, как отправили его, была рука Господа на городе — ужас весьма великий, и поразил Господь жителей города от малого до большого, и показались на них наросты.
МБО5:9 - Но после того, как они переправили его в Геф, рука Господа обратилась и против этого города, приведя его в великий ужас. Он поразил жителей города, молодых и старых, наростами.
וַ иandיְהִ֞י ←beאַחֲרֵ֣י׀ Послеafterהֵסַ֣בּוּ того, как отправилиturnאֹתֹ֗ו [МО][object marker]וַ иandתְּהִ֨י ←beיַד־ его, была рукаhandיְהוָ֤ה׀ ГосподаYHWHבָּ вin -theעִיר֙ на городеtownמְהוּמָה֙ - ужасdiscomfitureגְּדֹולָ֣ה великийgreatמְאֹ֔ד весьмаmightוַ иandיַּךְ֙ и поразилstrikeאֶת־ [МО][object marker]אַנְשֵׁ֣י ←manהָ -theעִ֔יר городаtownמִ ←fromקָּטֹ֖ן от малогоsmallוְ иandעַד־ ←untoגָּדֹ֑ול до большогоgreatוַ иandיִּשָּׂתְר֥וּ и показалисьbreak outלָהֶ֖ם кtoעפלים tumours
Синодальный: 5:10 - И отослали они ковчег Божий в Аскалон; и когда пришел ковчег Божий в Аскалон, возопили Аскалонитяне, говоря: принесли к нам ковчег Бога Израилева, чтоб умертвить нас и народ наш.
МБО5:10 - И они отослали ковчег Бога в Екрон. Когда ковчег Бога вносили в Екрон, жители кричали: - Ковчег израильского Бога принесли к нам, чтобы погубить нас и наш народ!
וַֽ иandיְשַׁלְּח֛וּ И отослалиsendאֶת־ [МО][object marker]אֲרֹ֥ון они ковчегarkהָ -theאֱלֹהִ֖ים Божийgod(s)עֶקְרֹ֑ון в АскалонEkronוַ иandיְהִ֗י ←beכְּ какasבֹ֨וא и когда пришелcomeאֲרֹ֤ון ковчегarkהָ -theאֱלֹהִים֙ Божийgod(s)עֶקְרֹ֔ון в АскалонEkronוַ иandיִּזְעֲק֨וּ возопилиcryהָֽ -theעֶקְרֹנִ֜ים Аскалонитянеfrom Ekronלֵ кtoאמֹ֗ר говоряsayהֵסַ֤בּוּ : принеслиturnאֵלַי֙ ←toאֶת־ [МО][object marker]אֲרֹון֙ к нам ковчегarkאֱלֹהֵ֣י Богаgod(s)יִשְׂרָאֵ֔ל ИзраилеваIsraelלַ кtoהֲמִיתֵ֖נִי чтоб умертвитьdieוְ иandאֶת־ [МО][object marker]עַמִּֽי׃ нас и народpeople
Синодальный: 5:11 - И послали, и собрали всех владетелей Филистимских, и сказали: отошлите ковчег Бога Израилева; пусть он возвратится в свое место, чтобы не умертвил он нас и народа нашего. Ибо смертельный ужас был во всем городе; весьма отяготела рука Божия на них, [когда пришел туда ковчег Бога Израилева].
МБО5:11 - Они созвали всех филистимских правителей и сказали: - Отошлите ковчег израильского Бога! Пусть он вернется на свое место, иначе он умертвит нас и наш народ. Смерть наполнила тот город ужасом. Божий гнев на него был очень страшен.
LXX Септуагинта: καὶИἐξαποστέλλουσινотсылаютκαὶиσυνάγουσινсобираютτοὺς-σατράπαςнаместниковτῶν-ἀλλοφύλωνиноплеменныхκαὶиεἶπονсказали᾿ΕξαποστείλατεОтошлитеτὴν-κιβωτὸνковчегτοῦ-θεοῦБогаΙσραηλ,Израиля,καὶиκαθισάτωпусть станетεἰςнаτὸν-τόπονместоαὐτῆςсвоёκαὶиοὐнетμὴнеθανατώσῃпусть убивает Онἡμᾶςнасκαὶиτὸν-λαὸνнародἡμῶν·наш;ὅτιпотому чтоἐγενήθηсделалосьσύγχυσιςсмущениеθανάτουсмертиἐνвоὅλῃвсёмτῇ-πόλειгородеβαρεῖαтяжёлоеσφόδρα,очень,ὡςкакεἰσῆλθενвошёлκιβωτὸςковчегθεοῦБогаΙσραηλИзраиляἐκεῖ,туда,
Масоретский:
וַ иandיִּשְׁלְח֨וּ И послалиsendוַ иandיַּאַסְפ֜וּ и собралиgatherאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeסַרְנֵ֣י всех владетелейlordsפְלִשְׁתִּ֗ים ФилистимскихPhilistineוַ иandיֹּֽאמְרוּ֙ и сказалиsayשַׁלְּח֞וּ : отошлитеsendאֶת־ [МО][object marker]אֲרֹ֨ון ковчегarkאֱלֹהֵ֤י Богаgod(s)יִשְׂרָאֵל֙ ИзраилеваIsraelוְ иandיָשֹׁ֣ב пусть он возвратитсяreturnלִ кtoמְקֹמֹ֔ו в свое местоplaceוְ иandלֹֽא־ ←notיָמִ֥ית чтобы не умертвилdieאֹתִ֖י [МО][object marker]וְ иandאֶת־ [МО][object marker]עַמִּ֑י он нас и народаpeopleכִּֽי־ ←thatהָיְתָ֤ה ←beמְהֽוּמַת־ ужасdiscomfitureמָ֨וֶת֙ нашего. Ибо смертельныйdeathבְּ вinכָל־ ←wholeהָ -theעִ֔יר был во всем городеtownכָּבְדָ֥ה отяготелаbe heavyמְאֹ֛ד весьмаmightיַ֥ד рукаhandהָ -theאֱלֹהִ֖ים Божияgod(s)שָֽׁם׃ ←there
Синодальный: 5:12 - И те, которые не умерли, поражены были наростами, так что вопль города восходил до небес.
МБО5:12 - Те, кто не умер, были поражены наростами, и вопль города доходил до небес.
וְ иandהָֽ -theאֲנָשִׁים֙ ←manאֲשֶׁ֣ר ←[relative]לֹא־ ←notמֵ֔תוּ которые не умерлиdieהֻכּ֖וּ пораженыstrikeב вin -theעפלים tumoursוַ иandתַּ֛עַל восходилascendשַֽׁוְעַ֥ת так что вопльcryהָ -theעִ֖יר городаtownהַ -theשָּׁמָֽיִם׃ до небесheavens