Библия Biblezoom Cloud / 1Царств 5 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 5:1 - Филистимляне же взяли ковчег Божий и принесли его из Авен— Езера в Азот.
МБО5:1 - [Ковчег у филистимлян]
Захватив ковчег Бога, филистимляне принесли его из Авен-Езера в Азот.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἀλλόφυλοι иноплеменные ἔλαβον взяли τὴν - κιβωτὸν ковчег τοῦ - θεοῦ Бога καὶ и εἰσήνεγκαν внесли αὐτὴν его ἐξ из Αβεννεζερ Авеннезера εἰς в ῎Αζωτον. Азот.

Масоретский:
וּ и and פְלִשְׁתִּים֙ Филистимляне Philistine לָֽקְח֔וּ же взяли take אֵ֖ת [МО] [object marker] אֲרֹ֣ון ковчег ark הָ - the אֱלֹהִ֑ים Божий god(s) וַ и and יְבִאֻ֛הוּ и принесли come מֵ from אֶ֥בֶן הָעֵ֖זֶר его из Авен-Езера Ebenezer אַשְׁדֹּֽודָה׃ в Азот Ashdod

Синодальный: 5:2 - И взяли Филистимляне ковчег Божий, и внесли его в храм Дагона, и поставили его подле Дагона.
МБО5:2 - Затем они внесли ковчег в храм Дагона и поставили около Дагона.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔλαβον взяли ἀλλόφυλοι иноплеменные τὴν - κιβωτὸν ковчег κυρίου Го́спода καὶ и εἰσήνεγκαν внесли αὐτὴν его εἰς в οἶκον дом Δαγων Дагона καὶ и παρέστησαν поставили αὐτὴν его παρὰ возле Δαγων. Дагона.

Масоретский:
וַ и and יִּקְח֤וּ И взяли take פְלִשְׁתִּים֙ Филистимляне Philistine אֶת־ [МО] [object marker] אֲרֹ֣ון ковчег ark הָ - the אֱלֹהִ֔ים Божий god(s) וַ и and יָּבִ֥יאוּ и внесли come אֹתֹ֖ו [МО] [object marker] בֵּ֣ית его в храм house דָּגֹ֑ון Дагона Dagon וַ и and יַּצִּ֥יגוּ и поставили set אֹתֹ֖ו [МО] [object marker] אֵ֥צֶל его подле side דָּגֹֽון׃ Дагона Dagon

Синодальный: 5:3 - И встали Азотяне рано на другой день, и вот, Дагон лежит лицем своим к земле пред ковчегом Господним. И взяли они Дагона и опять поставили его на свое место.
МБО5:3 - Когда жители Азота встали на другой день рано утром, Дагон, упавший лицом на землю, лежал перед ковчегом Господа! Они подняли Дагона и вернули на прежнее место.

LXX Септуагинта: καὶ И ὤρθρισαν встали рано οἱ - ᾿Αζώτιοι Азотяне καὶ и εἰσῆλθον вошли εἰς в οἶκον дом Δαγων Дагона καὶ и εἶδον увидели καὶ и ἰδοὺ вот Δαγων Дагон πεπτωκὼς упавший ἐπὶ на πρόσωπον лицо αὐτοῦ своё ἐνώπιον перед κιβωτοῦ ковчегом τοῦ - θεοῦ· Бога; καὶ и ἤγειραν подняли τὸν - Δαγων Дагона καὶ и κατέστησαν поставили εἰς на τὸν - τόπον место αὐτοῦ. его. καὶ И ἐβαρύνθη отяготилась χεὶρ рука κυρίου Го́спода ἐπὶ на τοὺς - ᾿Αζωτίους Азотян καὶ и ἐβασάνισεν замучала αὐτοὺς их καὶ и ἐπάταξεν поразила αὐτοὺς их εἰς на τὰς - ἕδρας седалищах αὐτῶν, их, τὴν - ῎Αζωτον Азот καὶ и τὰ - ὅρια пределы αὐτῆς. его.

Масоретский:
וַ и and יַּשְׁכִּ֤מוּ И встали rise early אַשְׁדֹּודִים֙ Азотяне from Ashdod מִֽ from מָּחֳרָ֔ת на другой next day וְ и and הִנֵּ֣ה behold דָגֹ֗ון и вот Дагон Dagon נֹפֵ֤ל лежит fall לְ к to פָנָיו֙ лицем face אַ֔רְצָה своим к земле earth לִ к to פְנֵ֖י face אֲרֹ֣ון ковчегом ark יְהוָ֑ה Господним YHWH וַ и and יִּקְחוּ֙ . И взяли take אֶת־ [МО] [object marker] דָּגֹ֔ון они Дагона Dagon וַ и and יָּשִׁ֥בוּ и опять return אֹתֹ֖ו [МО] [object marker] לִ к to מְקֹומֹֽו׃ его на свое место place

Синодальный: 5:4 - И встали они поутру на следующий день, и вот, Дагон лежит ниц на земле пред ковчегом Господним; голова Дагонова и [обе ноги его и] обе руки его [лежали] отсеченные, каждая особо, на пороге, осталось только туловище Дагона.
МБО5:4 - Но на следующее утро, когда они встали, Дагон опять лежал лицом на земле, перед ковчегом Господа! Его голова и руки были отломаны и валялись на пороге, целым осталось лишь туловище.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο сделалось ὅτε когда ὤρθρισαν встали рано τὸ - πρωί, утром, καὶ и ἰδοὺ вот Δαγων Дагон πεπτωκὼς упавший ἐπὶ на πρόσωπον лицо αὐτοῦ своё ἐνώπιον перед κιβωτοῦ ковчегом διαθήκης завета κυρίου, Го́спода, καὶ а - κεφαλὴ голова Δαγων Дагона καὶ и ἀμφότερα обе τὰ - ἴχνη ступни χειρῶν ног αὐτοῦ его ἀφῃρημένα отсечённые ἐπὶ на τὰ - ἐμπρόσθια передней стороне αμαφεθ особо ἕκαστον, каждая, καὶ и ἀμφότεροι оба οἱ - καρποὶ запястья τῶν - χειρῶν рук αὐτοῦ его πεπτωκότες упали ἐπὶ на τὸ - πρόθυρον, крыльцо, πλὴν только - ῥάχις спина Δαγων Дагона ὑπελείφθη. была оставлена.

Масоретский:
וַ и and יַּשְׁכִּ֣מוּ И встали rise early בַ в in - the בֹּקֶר֮ они поутру morning מִֽ from מָּחֳרָת֒ на следующий next day וְ и and הִנֵּ֣ה behold דָגֹ֗ון и вот Дагон Dagon נֹפֵ֤ל лежит fall לְ к to פָנָיו֙ ниц face אַ֔רְצָה на земле earth לִ к to פְנֵ֖י face אֲרֹ֣ון ковчегом ark יְהוָ֑ה Господним YHWH וְ и and רֹ֨אשׁ голова head דָּגֹ֜ון Дагонова Dagon וּ и and שְׁתֵּ֣י׀ и обе two כַּפֹּ֣ות руки palm יָדָ֗יו hand כְּרֻתֹות֙ его [лежали] отсеченные cut אֶל־ to הַ - the מִּפְתָּ֔ן каждая особо на пороге podium רַ֥ק only דָּגֹ֖ון только туловище Дагона Dagon נִשְׁאַ֥ר осталось remain עָלָֽיו׃ upon

Синодальный: 5:5 - Посему жрецы Дагоновы и все приходящие в капище Дагона в Азот не ступают на порог Дагонов до сего дня, [а переступают чрез него].
МБО5:5 - Вот почему до сегодняшнего дня ни священники Дагона, ни входящие в его храм в Азоте не наступают на порог, где он лежал.

LXX Септуагинта: διὰ Из-за τοῦτο этого οὐκ не ἐπιβαίνουσιν наступают οἱ - ἱερεῖς жрецы Δαγων Дагона καὶ и πᾶς всякий - εἰσπορευόμενος входящий εἰς в οἶκον дом Δαγων Дагона ἐπὶ на βαθμὸν ступень οἴκου до́ма Δαγων Дагона ἐν в ᾿Αζώτῳ Азоте ἕως до τῆς - ἡμέρας дня ταύτης, этого, ὅτι потому ὑπερβαίνοντες проходя ὑπερβαίνουσιν. переступали. - -

Масоретский:
עַל־ upon כֵּ֡ן thus לֹֽא־ not יִדְרְכוּ֩ не ступают tread כֹהֲנֵ֨י Посему жрецы priest דָגֹ֜ון Дагоновы Dagon וְ и and כָֽל־ whole הַ - the בָּאִ֧ים и все приходящие come בֵּית־ в капище house דָּגֹ֛ון Дагона Dagon עַל־ upon מִפְתַּ֥ן на порог podium דָּגֹ֖ון Дагонов Dagon בְּ в in אַשְׁדֹּ֑וד в Азот Ashdod עַ֖ד unto הַ - the יֹּ֥ום до сего дня day הַ - the זֶּֽה׃ ס this

Синодальный: 5:6 - И отяготела рука Господня над Азотянами, и Он поражал их и наказал их мучительными наростами, в Азоте и в окрестностях его, [а внутри страны размножились мыши, и было в городе великое отчаяние].
МБО5:6 - Господь сурово наказал жителей Азота и его окрестностей, наслав на них опустошение и поразив их наростами.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐβαρύνθη отяготилась χεὶρ рука κυρίου Го́спода ἐπὶ на ῎Αζωτον, Азот, καὶ и ἐπήγαγεν навёл αὐτοῖς им καὶ и ἐξέζεσεν закишело αὐτοῖς им εἰς в τὰς - ναῦς, наростах, καὶ и μέσον посреди τῆς - χώρας страны́ αὐτῆς его ἀνεφύησαν вырастил μύες, мышей, καὶ и ἐγένετο случилось σύγχυσις смущение θανάτου смерти μεγάλη большое ἐν в τῇ - πόλει. городе.

Масоретский:
וַ и and תִּכְבַּ֧ד И отяготела be heavy יַד־ рука hand יְהוָ֛ה Господня YHWH אֶל־ to הָ - the אַשְׁדֹּודִ֖ים над Азотянами from Ashdod וַ и and יְשִׁמֵּ֑ם и Он поражал be desolate וַ и and יַּ֤ךְ их и наказал strike אֹתָם֙ [МО] [object marker] ב в in - the עפלים tumours אֶת־ [МО] [object marker] אַשְׁדֹּ֖וד в Азоте Ashdod וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] גְּבוּלֶֽיהָ׃ и в окрестностях boundary

Синодальный: 5:7 - И увидели это Азотяне и сказали: да не останется ковчег Бога Израилева у нас, ибо тяжка рука Его и для нас и для Дагона, бога нашего.
МБО5:7 - Когда жители Азота увидели то, что происходит, они сказали: - Ковчег израильского Бога не должен находиться здесь у нас, потому что гнев Его против нас и нашего бога Дагона страшен.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶδον увидели οἱ - ἄνδρες мужи ᾿Αζώτου Азота ὅτι что οὕτως, такое, καὶ и λέγουσιν говорят ὅτι чтобы Οὐ Не καθήσεται оставался κιβωτὸς ковчег τοῦ - θεοῦ Бога Ισραηλ Израиля μεθ᾿ среди ἡμῶν, нас, ὅτι потому что σκληρὰ жестока χεὶρ рука αὐτοῦ Его ἐφ᾿ на ἡμᾶς нас καὶ и ἐπὶ на Δαγων Дагона θεὸν бога ἡμῶν. нашего.

Масоретский:
וַ и and יִּרְא֥וּ И увидели see אַנְשֵֽׁי־ man אַשְׁדֹּ֖וד Ashdod כִּֽי־ that כֵ֑ן thus וְ и and אָמְר֗וּ и сказали say לֹֽא־ not יֵשֵׁ֞ב : да не останется sit אֲרֹ֨ון ковчег ark אֱלֹהֵ֤י Бога god(s) יִשְׂרָאֵל֙ Израилева Israel עִמָּ֔נוּ with כִּֽי־ that קָשְׁתָ֤ה у нас, ибо тяжка be hard יָדֹו֙ рука hand עָלֵ֔ינוּ upon וְ и and עַ֖ל upon דָּגֹ֥ון Его и для нас и для Дагона Dagon אֱלֹהֵֽינוּ׃ бога god(s)

Синодальный: 5:8 - И послали, и собрали к себе всех владетелей Филистимских, и сказали: что нам делать с ковчегом Бога Израилева? И сказали [Гефяне]: пусть ковчег Бога Израилева перейдет [к нам] в Геф. И отправили ковчег Бога Израилева в Геф.
МБО5:8 - Они созвали всех филистимских правителей и спросили их: - Что нам делать с ковчегом израильского Бога? Жители Гефа ответили: - Пусть ковчег израильского Бога переправится в Геф. И переправили ковчег Бога Израиля.

LXX Септуагинта: καὶ Тогда ἀποστέλλουσιν посылают καὶ и συνάγουσιν собирают τοὺς - σατράπας наместников τῶν - ἀλλοφύλων иноплеменных πρὸς к αὐτοὺς ним καὶ и λέγουσιν говорят Τί Что ποιήσωμεν сделаем κιβωτῷ ковчегу θεοῦ Бога Ισραηλ; Израиля? καὶ И λέγουσιν говорят οἱ - Γεθθαῖοι Геффеи Μετελθέτω Пусть перейдет κιβωτὸς ковчег τοῦ - θεοῦ Бога πρὸς к ἡμᾶς· нам; καὶ и μετῆλθεν перешёл κιβωτὸς ковчег τοῦ - θεοῦ Бога εἰς в Γεθθα. Гефф.

Масоретский:
וַ и and יִּשְׁלְח֡וּ И послали send וַ и and יַּאַסְפוּ֩ и собрали gather אֶת־ [МО] [object marker] כָּל־ whole סַרְנֵ֨י к себе всех владетелей lords פְלִשְׁתִּ֜ים Филистимских Philistine אֲלֵיהֶ֗ם to וַ и and יֹּֽאמְרוּ֙ и сказали say מַֽה־ what נַּעֲשֶׂ֗ה : что нам делать make לַֽ к to אֲרֹון֙ с ковчегом ark אֱלֹהֵ֣י Бога god(s) יִשְׂרָאֵ֔ל Израилева Israel וַ и and יֹּ֣אמְר֔וּ ? И сказали say גַּ֣ת в Геф Gath יִסֹּ֔ב перейдет turn אֲרֹ֖ון : пусть ковчег ark אֱלֹהֵ֣י Бога god(s) יִשְׂרָאֵ֑ל Израилева Israel וַ и and יַּסֵּ֕בּוּ . И отправили turn אֶת־ [МО] [object marker] אֲרֹ֖ון ковчег ark אֱלֹהֵ֥י Бога god(s) יִשְׂרָאֵֽל׃ ס Израилева Israel

Синодальный: 5:9 - После того, как отправили его, была рука Господа на городе — ужас весьма великий, и поразил Господь жителей города от малого до большого, и показались на них наросты.
МБО5:9 - Но после того, как они переправили его в Геф, рука Господа обратилась и против этого города, приведя его в великий ужас. Он поразил жителей города, молодых и старых, наростами.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγενήθη произошло μετὰ после τὸ - μετελθεῖν перехода αὐτὴν его καὶ и вот γίνεται является χεὶρ рука κυρίου Го́спода ἐν в τῇ - πόλει, городе, τάραχος смятение μέγας большое σφόδρα, очень, καὶ и ἐπάταξεν поразил Он τοὺς - ἄνδρας мужей τῆς - πόλεως го́рода ἀπὸ от μικροῦ малого ἕως до μεγάλου большого καὶ и ἐπάταξεν поразил αὐτοὺς их εἰς в τὰς - ἕδρας седалищах αὐτῶν, их, καὶ и ἐποίησαν сделали ἑαυτοῖς себе οἱ - Γεθθαῖοι Геффеи ἕδρας. стулья.

Масоретский:
וַ и and יְהִ֞י be אַחֲרֵ֣י׀ После after הֵסַ֣בּוּ того, как отправили turn אֹתֹ֗ו [МО] [object marker] וַ и and תְּהִ֨י be יַד־ его, была рука hand יְהוָ֤ה׀ Господа YHWH בָּ в in - the עִיר֙ на городе town מְהוּמָה֙ - ужас discomfiture גְּדֹולָ֣ה великий great מְאֹ֔ד весьма might וַ и and יַּךְ֙ и поразил strike אֶת־ [МО] [object marker] אַנְשֵׁ֣י man הָ - the עִ֔יר города town מִ from קָּטֹ֖ן от малого small וְ и and עַד־ unto גָּדֹ֑ול до большого great וַ и and יִּשָּׂתְר֥וּ и показались break out לָהֶ֖ם к to עפלים tumours

Синодальный: 5:10 - И отослали они ковчег Божий в Аскалон; и когда пришел ковчег Божий в Аскалон, возопили Аскалонитяне, говоря: принесли к нам ковчег Бога Израилева, чтоб умертвить нас и народ наш.
МБО5:10 - И они отослали ковчег Бога в Екрон. Когда ковчег Бога вносили в Екрон, жители кричали: - Ковчег израильского Бога принесли к нам, чтобы погубить нас и наш народ!

LXX Септуагинта: καὶ И ἐξαποστέλλουσιν отсылают τὴν - κιβωτὸν ковчег τοῦ - θεοῦ Бога εἰς в ᾿Ασκαλῶνα, Аскалон, καὶ и ἐγενήθη случилось ὡς как εἰσῆλθεν вошёл κιβωτὸς ковчег θεοῦ Бога εἰς в ᾿Ασκαλῶνα, Аскалон, καὶ тогда ἐβόησαν возопили οἱ - ᾿Ασκαλωνῖται Аскалонитяне λέγοντες говоря Τί Что ἀπεστρέψατε направили вы πρὸς к ἡμᾶς нам τὴν - κιβωτὸν ковчег τοῦ - θεοῦ Бога Ισραηλ Израиля θανατῶσαι умертвить ἡμᾶς нас καὶ и τὸν - λαὸν народ ἡμῶν; наш?

Масоретский:
וַֽ и and יְשַׁלְּח֛וּ И отослали send אֶת־ [МО] [object marker] אֲרֹ֥ון они ковчег ark הָ - the אֱלֹהִ֖ים Божий god(s) עֶקְרֹ֑ון в Аскалон Ekron וַ и and יְהִ֗י be כְּ как as בֹ֨וא и когда пришел come אֲרֹ֤ון ковчег ark הָ - the אֱלֹהִים֙ Божий god(s) עֶקְרֹ֔ון в Аскалон Ekron וַ и and יִּזְעֲק֨וּ возопили cry הָֽ - the עֶקְרֹנִ֜ים Аскалонитяне from Ekron לֵ к to אמֹ֗ר говоря say הֵסַ֤בּוּ : принесли turn אֵלַי֙ to אֶת־ [МО] [object marker] אֲרֹון֙ к нам ковчег ark אֱלֹהֵ֣י Бога god(s) יִשְׂרָאֵ֔ל Израилева Israel לַ к to הֲמִיתֵ֖נִי чтоб умертвить die וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] עַמִּֽי׃ нас и народ people

Синодальный: 5:11 - И послали, и собрали всех владетелей Филистимских, и сказали: отошлите ковчег Бога Израилева; пусть он возвратится в свое место, чтобы не умертвил он нас и народа нашего. Ибо смертельный ужас был во всем городе; весьма отяготела рука Божия на них, [когда пришел туда ковчег Бога Израилева].
МБО5:11 - Они созвали всех филистимских правителей и сказали: - Отошлите ковчег израильского Бога! Пусть он вернется на свое место, иначе он умертвит нас и наш народ. Смерть наполнила тот город ужасом. Божий гнев на него был очень страшен.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐξαποστέλλουσιν отсылают καὶ и συνάγουσιν собирают τοὺς - σατράπας наместников τῶν - ἀλλοφύλων иноплеменных καὶ и εἶπον сказали ᾿Εξαποστείλατε Отошлите τὴν - κιβωτὸν ковчег τοῦ - θεοῦ Бога Ισραηλ, Израиля, καὶ и καθισάτω пусть станет εἰς на τὸν - τόπον место αὐτῆς своё καὶ и οὐ нет μὴ не θανατώσῃ пусть убивает Он ἡμᾶς нас καὶ и τὸν - λαὸν народ ἡμῶν· наш; ὅτι потому что ἐγενήθη сделалось σύγχυσις смущение θανάτου смерти ἐν во ὅλῃ всём τῇ - πόλει городе βαρεῖα тяжёлое σφόδρα, очень, ὡς как εἰσῆλθεν вошёл κιβωτὸς ковчег θεοῦ Бога Ισραηλ Израиля ἐκεῖ, туда,

Масоретский:
וַ и and יִּשְׁלְח֨וּ И послали send וַ и and יַּאַסְפ֜וּ и собрали gather אֶת־ [МО] [object marker] כָּל־ whole סַרְנֵ֣י всех владетелей lords פְלִשְׁתִּ֗ים Филистимских Philistine וַ и and יֹּֽאמְרוּ֙ и сказали say שַׁלְּח֞וּ : отошлите send אֶת־ [МО] [object marker] אֲרֹ֨ון ковчег ark אֱלֹהֵ֤י Бога god(s) יִשְׂרָאֵל֙ Израилева Israel וְ и and יָשֹׁ֣ב пусть он возвратится return לִ к to מְקֹמֹ֔ו в свое место place וְ и and לֹֽא־ not יָמִ֥ית чтобы не умертвил die אֹתִ֖י [МО] [object marker] וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] עַמִּ֑י он нас и народа people כִּֽי־ that הָיְתָ֤ה be מְהֽוּמַת־ ужас discomfiture מָ֨וֶת֙ нашего. Ибо смертельный death בְּ в in כָל־ whole הָ - the עִ֔יר был во всем городе town כָּבְדָ֥ה отяготела be heavy מְאֹ֛ד весьма might יַ֥ד рука hand הָ - the אֱלֹהִ֖ים Божия god(s) שָֽׁם׃ there

Синодальный: 5:12 - И те, которые не умерли, поражены были наростами, так что вопль города восходил до небес.
МБО5:12 - Те, кто не умер, были поражены наростами, и вопль города доходил до небес.

LXX Септуагинта: καὶ а οἱ - ζῶντες живущие καὶ и οὐκ не ἀποθανόντες умершие ἐπλήγησαν были поражены εἰς в τὰς - ἕδρας, седалищах καὶ и ἀνέβη взошёл - κραυγὴ вопль τῆς - πόλεως го́рода εἰς к τὸν - οὐρανόν. небу.

Масоретский:
וְ и and הָֽ - the אֲנָשִׁים֙ man אֲשֶׁ֣ר [relative] לֹא־ not מֵ֔תוּ которые не умерли die הֻכּ֖וּ поражены strike ב в in - the עפלים tumours וַ и and תַּ֛עַל восходил ascend שַֽׁוְעַ֥ת так что вопль cry הָ - the עִ֖יר города town הַ - the שָּׁמָֽיִם׃ до небес heavens

Открыть окно