Библия Biblezoom Cloud / 1Царств 4 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать
Синодальный: 4:1 - [И собрались Филистимляне воевать с Израильтянами.] И было слово Самуила ко всему Израилю. И выступили Израильтяне против Филистимлян на войну и расположились станом при Авен-Езере, а Филистимляне расположились при Афеке.
МБО4:1 - И было слово Самуила ко всему Израилю. В то время израильтяне выступили, чтобы сразиться с филистимлянами. Израильтяне разбили лагерь при Авен-Езере, а филистимляне - при Афеке.
וַ иandיְהִ֥י ←beדְבַר־ И было словоwordשְׁמוּאֵ֖ל СамуилаSamuelלְ кtoכָל־ ←wholeיִשְׂרָאֵ֑ל ко всему ИзраилюIsraelוַ иandיֵּצֵ֣א . И выступилиgo outיִשְׂרָאֵל֩ ИзраильтянеIsraelלִ кtoקְרַ֨את противencounterפְּלִשְׁתִּ֜ים ФилистимлянPhilistineלַ кto -theמִּלְחָמָ֗ה на войнуwarוַֽ иandיַּחֲנוּ֙ и расположилисьencampעַל־ ←uponהָאֶ֣בֶן הָעֵ֔זֶר при Авен-ЕзереEbenezerוּ иandפְלִשְׁתִּ֖ים а ФилистимлянеPhilistineחָנ֥וּ станомencampבַ вinאֲפֵֽק׃ при АфекеAphek
Синодальный: 4:2 - И выстроились Филистимляне против Израильтян, и произошла битва, и были поражены Израильтяне Филистимлянами, которые побили на поле сражения около четырех тысяч человек.
МБО4:2 - [Филистимляне захватывают ковчег] Филистимляне выставили свои силы навстречу Израилю, и в битве израильтяне были разбиты филистимлянами, которые убили на поле сражения около четырех тысяч человек.
וַ иandיַּעַרְכ֨וּ И выстроилисьarrangeפְלִשְׁתִּ֜ים ФилистимлянеPhilistineלִ кtoקְרַ֣את противencounterיִשְׂרָאֵ֗ל ИзраильтянIsraelוַ иandתִּטֹּשׁ֙ и произошлаabandonהַ -theמִּלְחָמָ֔ה битваwarוַ иandיִּנָּ֥גֶף и были пораженыhurtיִשְׂרָאֵ֖ל ИзраильтянеIsraelלִ кtoפְנֵ֣י ←faceפְלִשְׁתִּ֑ים ФилистимлянамиPhilistineוַ иandיַּכּ֤וּ которые побилиstrikeבַ вin -theמַּֽעֲרָכָה֙ сраженияrowבַּ вin -theשָּׂדֶ֔ה на полеopen fieldכְּ какasאַרְבַּ֥עַת около четырехfourאֲלָפִ֖ים тысячthousandאִֽישׁ׃ человекman
Синодальный: 4:3 - И пришел народ в стан; и сказали старейшины Израилевы: за что поразил нас Господь сегодня пред Филистимлянами? возьмем себе из Силома ковчег завета Господня, и он пойдет среди нас и спасет нас от руки врагов наших.
МБО4:3 - Когда воины вернулись в лагерь, старейшины Израиля спросили: - Почему Господь предал нас сегодня поражению перед филистимлянами? Давайте принесем ковчег завета Господа из Силома, чтобы он был с нами и спас нас от руки врагов.
וַ иandיָּבֹ֣א И пришелcomeהָ -theעָם֮ народpeopleאֶל־ ←toהַֽ -theמַּחֲנֶה֒ в станcampוַ иandיֹּֽאמְרוּ֙ и сказалиsayזִקְנֵ֣י старейшиныoldיִשְׂרָאֵ֔ל ИзраилевыIsraelלָ֣מָּה ←whyנְגָפָ֧נוּ : за что поразилhurtיְהוָ֛ה нас ГосподьYHWHהַ -theיֹּ֖ום сегодняdayלִ кtoפְנֵ֣י ←faceפְלִשְׁתִּ֑ים ФилистимлянамиPhilistineנִקְחָ֧ה ? возьмемtakeאֵלֵ֣ינוּ ←toמִ ←fromשִּׁלֹ֗ה себе из СиломаShilohאֶת־ [МО][object marker]אֲרֹון֙ ковчегarkבְּרִ֣ית заветаcovenantיְהוָ֔ה ГосподняYHWHוְ иandיָבֹ֣א и он пойдетcomeבְ вinקִרְבֵּ֔נוּ средиinteriorוְ иandיֹשִׁעֵ֖נוּ нас и спасетhelpמִ ←fromכַּ֥ף нас от рукиpalmאֹיְבֵֽינוּ׃ враговbe hostile
Синодальный: 4:4 - И послал народ в Силом, и принесли оттуда ковчег завета Господа Саваофа, седящего на херувимах; а при ковчеге завета Божия были и два сына Илиевы, Офни и Финеес.
МБО4:4 - Народ послал в Силом несколько человек, и они принесли ковчег завета Господа сил, Который восседает на херувимах. А двое сыновей Илия, Офни и Финеес, пришли вместе с ковчегом завета Бога.
וַ иandיִּשְׁלַ֤ח И послалsendהָ -theעָם֙ народpeopleשִׁלֹ֔ה в СиломShilohוַ иandיִּשְׂא֣וּ и принеслиliftמִ ←fromשָּׁ֗ם ←thereאֵ֣ת [МО][object marker]אֲרֹ֧ון оттуда ковчегarkבְּרִית־ заветаcovenantיְהוָ֛ה ГосподаYHWHצְבָאֹ֖ות Саваофаserviceיֹשֵׁ֣ב седящегоsitהַ -theכְּרֻבִ֑ים на херувимахcherubוְ иandשָׁ֞ם ←thereשְׁנֵ֣י были и дваtwoבְנֵֽי־ сынаsonעֵלִ֗י ИлиевыEliעִם־ ←withאֲרֹון֙ а при ковчегеarkבְּרִ֣ית заветаcovenantהָ -theאֱלֹהִ֔ים Божияgod(s)חָפְנִ֖י ОфниHophniוּ иandפִֽינְחָֽס׃ и ФинеесPhinehas
Синодальный: 4:5 - И когда прибыл ковчег завета Господня в стан, весь Израиль поднял такой сильный крик, что земля стонала.
МБО4:5 - Когда ковчег завета Господа прибыл в лагерь, все израильтяне подняли такой громкий крик, что земля откликнулась эхом.
וַ иandיְהִ֗י ←beכְּ какasבֹ֨וא И когда прибылcomeאֲרֹ֤ון ковчегarkבְּרִית־ заветаcovenantיְהוָה֙ ГосподняYHWHאֶל־ ←toהַֽ -theמַּחֲנֶ֔ה в станcampוַ иandיָּרִ֥עוּ поднялshoutכָל־ ←wholeיִשְׂרָאֵ֖ל весь ИзраильIsraelתְּרוּעָ֣ה крикshoutingגְדֹולָ֑ה такой сильныйgreatוַ иandתֵּהֹ֖ם стоналаstirהָ -theאָֽרֶץ׃ что земляearth
Синодальный: 4:6 - И услышали Филистимляне шум восклицаний и сказали: отчего такие громкие восклицания в стане Евреев? И узнали, что ковчег Господень прибыл в стан.
МБО4:6 - Услышав шум восклицаний, филистимляне спросили: - Что значит весь этот крик в еврейском лагере? Узнав, что в лагерь доставлен ковчег завета Господа,
וַ иandיִּשְׁמְע֤וּ И услышалиhearפְלִשְׁתִּים֙ ФилистимлянеPhilistineאֶת־ [МО][object marker]קֹ֣ול шумsoundהַ -theתְּרוּעָ֔ה восклицанийshoutingוַ иandיֹּ֣אמְר֔וּ и сказалиsayמֶ֠ה ←whatקֹ֣ול восклицанияsoundהַ -theתְּרוּעָ֧ה ←shoutingהַ -theגְּדֹולָ֛ה : отчего такие громкиеgreatהַ -theזֹּ֖את ←thisבְּ вinמַחֲנֵ֣ה в станcampהָ -theעִבְרִ֑ים в стане ЕвреевHebrewוַ иandיֵּ֣דְע֔וּ ? И узналиknowכִּ֚י ←thatאֲרֹ֣ון что ковчегarkיְהוָ֔ה ГосподеньYHWHבָּ֖א прибылcomeאֶל־ ←toהַֽ -theמַּחֲנֶֽה׃ ←camp
Синодальный: 4:7 - И устрашились Филистимляне, ибо сказали: Бог тот пришел к ним в стан. И сказали: горе нам! ибо не бывало подобного ни вчера, ни третьего дня;
МБО4:7 - филистимляне испугались. - Бог пришел в их лагерь, - говорили они. - Мы попали в беду! Ничего подобного до сих пор не случалось.
וַ иandיִּֽרְאוּ֙ И устрашилисьfearהַ -theפְּלִשְׁתִּ֔ים ФилистимлянеPhilistineכִּ֣י ←thatאָמְר֔וּ ибо сказалиsayבָּ֥א тот пришелcomeאֱלֹהִ֖ים : Богgod(s)אֶל־ ←toהַֽ -theמַּחֲנֶ֑ה к ним в станcampוַ иandיֹּאמְרוּ֙ . И сказалиsayאֹ֣וי : гореwoeלָ֔נוּ кtoכִּ֣י ←thatלֹ֥א ←notהָיְתָ֛ה ←beכָּ какasזֹ֖את ←thisאֶתְמֹ֥ול нам! ибо не бывало подобного ни вчераyesterdayשִׁלְשֹֽׁם׃ ни третьегоday before yesterday
Синодальный: 4:8 - горе нам! кто избавит нас от руки этого сильного Бога? Это — тот Бог, Который поразил Египтян всякими казнями в пустыне;
МБО4:8 - Горе нам! Кто избавит нас от руки Этого могучего Бога? Это же Тот Бог, Который поразил египтян в пустыне всяческими наказаниями.
אֹ֣וי гореwoeלָ֔נוּ кtoמִ֣י ←whoיַצִּילֵ֔נוּ нам! кто избавитdeliverמִ ←fromיַּ֛ד нас от рукиhandהָ -theאֱלֹהִ֥ים Богаgod(s)הָ -theאַדִּירִ֖ים этого сильногоmightyהָ -theאֵ֑לֶּה ←theseאֵ֧לֶּה ←theseהֵ֣ם ←theyהָ -theאֱלֹהִ֗ים ? Это - тот Богgod(s)הַ -theמַּכִּ֧ים Который поразилstrikeאֶת־ [МО][object marker]מִצְרַ֛יִם ЕгиптянEgyptבְּ вinכָל־ ←wholeמַכָּ֖ה всякими казнямиblowבַּ вin -theמִּדְבָּֽר׃ в пустынеdesert
Синодальный: 4:9 - укрепитесь и будьте мужественны, Филистимляне, чтобы вам не быть в порабощении у Евреев, как они у вас в порабощении; будьте мужественны и сразитесь с ними.
МБО4:9 - Крепитесь, филистимляне! Мужайтесь, чтобы не быть рабами у евреев, как они были у вас. Будьте мужественными и сражайтесь!
הִֽתְחַזְּק֞וּ укрепитесьbe strongוִֽ иandהְי֤וּ и будьтеbeלַֽ кtoאֲנָשִׁים֙ ←manפְּלִשְׁתִּ֔ים ФилистимлянеPhilistineפֶּ֚ן ←lestתַּעַבְד֣וּ чтобы вам не бытьwork, serveלָ кto -theעִבְרִ֔ים у ЕвреевHebrewכַּ какasאֲשֶׁ֥ר ←[relative]עָבְד֖וּ вwork, serveלָכֶ֑ם кtoוִ иandהְיִיתֶ֥ם будьтеbeלַ кtoאֲנָשִׁ֖ים ←manוְ иandנִלְחַמְתֶּֽם׃ и сразитесьfight
Синодальный: 4:10 - И сразились Филистимляне, и поражены были Израильтяне, и каждый побежал в шатер свой, и было поражение весьма великое, и пало из Израильтян тридцать тысяч пеших.
МБО4:10 - Филистимляне сразились, и израильтяне были разбиты, потерпев большое поражение. Все разбежались по своим шатрам. Израиль потерял тридцать тысяч пеших воинов.
וַ иandיִּלָּחֲמ֣וּ И сразилисьfightפְלִשְׁתִּ֗ים ФилистимлянеPhilistineוַ иandיִּנָּ֤גֶף и пораженыhurtיִשְׂרָאֵל֙ были ИзраильтянеIsraelוַ иandיָּנֻ֨סוּ֙ побежалfleeאִ֣ישׁ и каждыйmanלְ кtoאֹהָלָ֔יו в шатерtentוַ иandתְּהִ֥י ←beהַ -theמַּכָּ֖ה свой, и было поражениеblowגְּדֹולָ֣ה великоеgreatמְאֹ֑ד весьмаmightוַ иandיִּפֹּל֙ и палоfallמִ ←fromיִּשְׂרָאֵ֔ל из ИзраильтянIsraelשְׁלֹשִׁ֥ים ←threeאֶ֖לֶף тысячthousandרַגְלִֽי׃ пешихon foot
Синодальный: 4:11 - И ковчег Божий был взят, и два сына Илиевы, Офни и Финеес, умерли.
МБО4:11 - Ковчег Бога был захвачен, а двое сыновей Илия, Офни и Финеес, погибли.
וַ иandאֲרֹ֥ון И ковчегarkאֱלֹהִ֖ים Божийgod(s)נִלְקָ֑ח был взятtakeוּ иandשְׁנֵ֤י и дваtwoבְנֵֽי־ сынаsonעֵלִי֙ ИлиевыEliמֵ֔תוּ умерлиdieחָפְנִ֖י ОфниHophniוּ иandפִֽינְחָֽס׃ и ФинеесPhinehas
Синодальный: 4:12 - И побежал один Вениамитянин с места сражения и пришел в Силом в тот же день; одежда на нем была разодрана и прах на голове его.
МБО4:12 - [Смерть в доме Илия] В тот же самый день один вениамитянин бежал с места сражения и пришел в Силом. Его одежды были разорваны, голова покрыта пылью.
וַ иandיָּ֤רָץ И побежалrunאִישׁ־ одинmanבִּנְיָמִן֙ ВениамитянинBenjaminמֵ ←fromהַ -theמַּ֣עֲרָכָ֔ה с места сраженияrowוַ иandיָּבֹ֥א и пришелcomeשִׁלֹ֖ה в СиломShilohבַּ вin -theיֹּ֣ום в тот же деньdayהַ -theה֑וּא ←heוּ иandמַדָּ֣יו одеждаclothקְרֻעִ֔ים на нем была разодранаtearוַ иandאֲדָמָ֖ה и прахsoilעַל־ ←uponרֹאשֹֽׁו׃ на головеhead
Синодальный: 4:13 - Когда пришел он, Илий сидел на седалище при дороге у ворот и смотрел, ибо сердце его трепетало за ковчег Божий. И когда человек тот пришел и объявил в городе, то громко восстенал весь город.
МБО4:13 - Когда он пришел, Илий сидел у обочины дороги и смотрел, потому что его сердце волновалось за ковчег Бога. Когда человек вошел в город и рассказал, что случилось, весь город поднял вопль.
וַ иandיָּבֹ֗וא Когда пришелcomeוְ иandהִנֵּ֣ה ←beholdעֵ֠לִי он, ИлийEliיֹשֵׁ֨ב сиделsitעַֽל־ ←uponהַ -theכִּסֵּ֜א на седалищеseatיך у воротhandדֶּ֨רֶךְ֙ при дорогеwayמְצַפֶּ֔ה и смотрелlook outכִּֽי־ ←thatהָיָ֤ה ←beלִבֹּו֙ ибо сердцеheartחָרֵ֔ד его трепеталоtremblingעַ֖ל ←uponאֲרֹ֣ון за ковчегarkהָ -theאֱלֹהִ֑ים Божийgod(s)וְ иandהָ -theאִ֗ישׁ . И когда человекmanבָּ֚א тот пришелcomeלְ кtoהַגִּ֣יד и объявилreportבָּ вin -theעִ֔יר в городеtownוַ иandתִּזְעַ֖ק то громкоcryכָּל־ ←wholeהָ -theעִֽיר׃ весь городtown
Синодальный: 4:14 - И услышал Илий звуки вопля и сказал: отчего такой шум? И тотчас подошел человек тот и объявил Илию.
МБО4:14 - Услышав вопль, Илий спросил: - Что это за шум? Человек поспешил прийти к Илию,
וְ иandעֵלִ֕י ИлийEliבֶּן־ ←sonתִּשְׁעִ֥ים ←nineוּ иandשְׁמֹנֶ֖ה восьмиeightשָׁנָ֑ה летyearוְ иandעֵינָ֣יו и глазаeyeקָ֔מָה его померклиariseוְ иandלֹ֥א ←notיָכֹ֖ול и он не могbe ableלִ кtoרְאֹֽות׃ видетьsee
Синодальный: 4:16 - И сказал тот человек Илию: я пришел из стана, сегодня же бежал я с места сражения. И сказал Илий: что произошло, сын мой?
МБО4:16 - Он сказал Илию: - Я только что пришел с места сражения; я бежал оттуда сегодня. Илий спросил: - Что случилось, мой сын?
וַ иandיֹּ֨אמֶר И сказалsayהָ -theאִ֜ישׁ тот человекmanאֶל־ ←toעֵלִ֗י ИлиюEliאָֽנֹכִי֙ ←iהַ -theבָּ֣א : я пришелcomeמִן־ ←fromהַ -theמַּעֲרָכָ֔ה из станаrowוַ иandאֲנִ֕י ←iמִן־ ←fromהַ -theמַּעֲרָכָ֖ה я с места сраженияrowנַ֣סְתִּי же бежалfleeהַ -theיֹּ֑ום сегодняdayוַ иandיֹּ֛אמֶר . И сказалsayמֶֽה־ ←whatהָיָ֥ה ←beהַ -theדָּבָ֖ר [Илий]: что произошлоwordבְּנִֽי׃ сынson
Синодальный: 4:17 - И отвечал вестник и сказал: побежал Израиль пред Филистимлянами, и поражение великое произошло в народе, и оба сына твои, Офни и Финеес, умерли, и ковчег Божий взят.
МБО4:17 - Вестник ответил: - Израиль бежал перед филистимлянами, войско понесло тяжелые потери. Двое твоих сыновей, Офни и Финеес, мертвы, а ковчег Бога захвачен.
וַ иandיַּ֨עַן И отвечалanswerהַֽ -theמְבַשֵּׂ֜ר вестникannounceוַ иandיֹּ֗אמֶר и сказалsayנָ֤ס : побежалfleeיִשְׂרָאֵל֙ ИзраильIsraelלִ кtoפְנֵ֣י ←faceפְלִשְׁתִּ֔ים ФилистимлянамиPhilistineוְ иandגַ֛ם ←evenמַגֵּפָ֥ה и поражениеblowגְדֹולָ֖ה великоеgreatהָיְתָ֣ה ←beבָ вin -theעָ֑ם произошло в народеpeopleוְ иandגַם־ ←evenשְׁנֵ֨י и обаtwoבָנֶ֜יךָ сынаsonמֵ֗תוּ умерлиdieחָפְנִי֙ твои, ОфниHophniוּ иandפִ֣ינְחָ֔ס и ФинеесPhinehasוַ иandאֲרֹ֥ון и ковчегarkהָ -theאֱלֹהִ֖ים Божийgod(s)נִלְקָֽחָה׃ פ взятtake
Синодальный: 4:18 - Когда упомянул он о ковчеге Божием, Илий упал с седалища навзничь у ворот, сломал себе хребет и умер; ибо он был стар и тяжел. Был же он судьею Израиля сорок лет.
МБО4:18 - Когда он упомянул о ковчеге Бога, Илий упал навзничь со своего сиденья у ворот. Он сломал себе шею и умер, потому что был стар и грузен. Он был судьей в Израиле сорок лет.
וַ иandיְהִ֞י ←beכְּ какasהַזְכִּירֹ֣ו׀ Когда упомянулrememberאֶת־ [МО][object marker]אֲרֹ֣ון он о ковчегеarkהָ -theאֱלֹהִ֗ים Божиемgod(s)וַ иandיִּפֹּ֣ל [Илий] упалfallמֵֽ ←fromעַל־ ←uponהַ֠ -theכִּסֵּא с седалищаseatאֲחֹ֨רַנִּ֜ית навзничьbackwardsבְּעַ֣ד׀ уdistanceיַ֣ד ←handהַ -theשַּׁ֗עַר воротgateוַ иandתִּשָּׁבֵ֤ר сломалbreakמַפְרַקְתֹּו֙ себе хребетneckוַ иandיָּמֹ֔ת и умерdieכִּֽי־ ←thatזָקֵ֥ן ←oldהָ -theאִ֖ישׁ ←manוְ иandכָבֵ֑ד ←heavyוְ иandה֛וּא ←heשָׁפַ֥ט . Был же он судьеюjudgeאֶת־ [МО][object marker]יִשְׂרָאֵ֖ל ИзраиляIsraelאַרְבָּעִ֥ים ←fourשָׁנָֽה׃ летyear
Синодальный: 4:19 - Невестка его, жена Финеесова, была беременна уже пред родами. И когда услышала она известие о взятии ковчега Божия и о смерти свекра своего и мужа своего, то упала на колени и родила, ибо приступили к ней боли ее.
МБО4:19 - Его невестка, жена Финееса, была тогда беременна и скоро должна была родить. Когда она услышала о том, что ковчег Бога захвачен, а ее свекор и муж умерли, она согнулась от боли, потому что у нее начались схватки, и родила.
וְ иandכַלָּתֹ֣ו Невесткаbrideאֵֽשֶׁת־ его, женаwomanפִּינְחָס֮ ФинеесоваPhinehasהָרָ֣ה была беременнаpregnantלָ кtoלַת֒ уже пред родамиbearוַ иandתִּשְׁמַ֣ע . И когда услышалаhearאֶת־ [МО][object marker]הַ -theשְּׁמֻעָ֔ה она известиеreportאֶל־ оtoהִלָּקַח֙ взятииtakeאֲרֹ֣ון ковчегаarkהָ -theאֱלֹהִ֔ים Божияgod(s)וּ иandמֵ֥ת и о смертиdieחָמִ֖יהָ свекраfather-in-lawוְ иandאִישָׁ֑הּ своего и мужаmanוַ иandתִּכְרַ֣ע своего, то упалаkneelוַ иandתֵּ֔לֶד и родилаbearכִּֽי־ ←thatנֶהֶפְכ֥וּ ибо приступилиturnעָלֶ֖יהָ ←uponצִרֶֽיהָ׃ к ней болиconvulsion
Синодальный: 4:20 - И когда умирала она, стоявшие при ней женщины говорили ей: не бойся, ты родила сына. Но она не отвечала и не обращала внимания.
МБО4:20 - Когда она умирала, женщины, которые ухаживали за ней, говорили: - Не бойся; ты родила сына. Но она не отвечала и ни на что не обращала внимания.
וּ иandכְ какasעֵ֣ת И когдаtimeמוּתָ֗הּ умиралаdieוַ иandתְּדַבֵּ֨רְנָה֙ говорилиspeakהַ -theנִּצָּבֹ֣ות она, стоявшиеstandעָלֶ֔יהָ ←uponאַל־ ←notתִּֽירְאִ֖י ей: не бойсяfearכִּ֣י ←thatבֵ֣ן сынаsonיָלָ֑דְתְּ ты родилаbearוְ иandלֹ֥א ←notעָנְתָ֖ה . Но она не отвечалаanswerוְ иandלֹא־ ←notשָׁ֥תָה и не обращалаputלִבָּֽהּ׃ вниманияheart
Синодальный: 4:21 - И назвала младенца: Ихавод, сказав: "отошла слава от Израиля" — со взятием ковчега Божия и [со смертью] свекра ее и мужа ее.
МБО4:21 - Она назвала мальчика Ихавод, говоря: «Слава покинула Израиль», - потому что ковчег Бога был захвачен, а ее свекор и муж погибли.