Библия Biblezoom Cloud / 1Царств 4 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 4:1 - [И собрались Филистимляне воевать с Израильтянами.] И было слово Самуила ко всему Израилю. И выступили Израильтяне против Филистимлян на войну и расположились станом при Авен-Езере, а Филистимляне расположились при Афеке.
МБО4:1 - И было слово Самуила ко всему Израилю. В то время израильтяне выступили, чтобы сразиться с филистимлянами. Израильтяне разбили лагерь при Авен-Езере, а филистимляне - при Афеке.

LXX Септуагинта: Καὶ И вот ἐγενήθη случилось ἐν в ταῖς - ἡμέραις дни ἐκείναις те καὶ тогда συναθροίζονται собираются ἀλλόφυλοι иноплеменные εἰς для πόλεμον войны́ ἐπὶ на Ισραηλ· Израиля; καὶ и ἐξῆλθεν вышел Ισραηλ Израиль εἰς на ἀπάντησιν встречу αὐτοῖς им εἰς на πόλεμον войну καὶ и παρεμβάλλουσιν останавливаются ἐπὶ в Αβενεζερ, Авенезере, καὶ а οἱ - ἀλλόφυλοι иноплеменные παρεμβάλλουσιν останавливаются ἐν в Αφεκ. Афеке.

Масоретский:
וַ и and יְהִ֥י be דְבַר־ И было слово word שְׁמוּאֵ֖ל Самуила Samuel לְ к to כָל־ whole יִשְׂרָאֵ֑ל ко всему Израилю Israel וַ и and יֵּצֵ֣א . И выступили go out יִשְׂרָאֵל֩ Израильтяне Israel לִ к to קְרַ֨את против encounter פְּלִשְׁתִּ֜ים Филистимлян Philistine לַ к to - the מִּלְחָמָ֗ה на войну war וַֽ и and יַּחֲנוּ֙ и расположились encamp עַל־ upon הָאֶ֣בֶן הָעֵ֔זֶר при Авен-Езере Ebenezer וּ и and פְלִשְׁתִּ֖ים а Филистимляне Philistine חָנ֥וּ станом encamp בַ в in אֲפֵֽק׃ при Афеке Aphek

Синодальный: 4:2 - И выстроились Филистимляне против Израильтян, и произошла битва, и были поражены Израильтяне Филистимлянами, которые побили на поле сражения около четырех тысяч человек.
МБО4:2 - [Филистимляне захватывают ковчег]
Филистимляне выставили свои силы навстречу Израилю, и в битве израильтяне были разбиты филистимлянами, которые убили на поле сражения около четырех тысяч человек.

LXX Септуагинта: καὶ И παρατάσσονται располагаются οἱ - ἀλλόφυλοι иноплеменные εἰς для πόλεμον войны́ ἐπὶ на Ισραηλ· Израиля; καὶ и ἔκλινεν поразила - πόλεμος, война, καὶ и ἔπταισεν потерпел поражение ἀνὴρ муж Ισραηλ Израиля ἐνώπιον перед ἀλλοφύλων, иноплеменными, καὶ и ἐπλήγησαν разбили ἐν в τῇ - παρατάξει битве ἐν в ἀγρῷ поле τέσσαρες четыре χιλιάδες тысячи ἀνδρῶν. мужей.

Масоретский:
וַ и and יַּעַרְכ֨וּ И выстроились arrange פְלִשְׁתִּ֜ים Филистимляне Philistine לִ к to קְרַ֣את против encounter יִשְׂרָאֵ֗ל Израильтян Israel וַ и and תִּטֹּשׁ֙ и произошла abandon הַ - the מִּלְחָמָ֔ה битва war וַ и and יִּנָּ֥גֶף и были поражены hurt יִשְׂרָאֵ֖ל Израильтяне Israel לִ к to פְנֵ֣י face פְלִשְׁתִּ֑ים Филистимлянами Philistine וַ и and יַּכּ֤וּ которые побили strike בַ в in - the מַּֽעֲרָכָה֙ сражения row בַּ в in - the שָּׂדֶ֔ה на поле open field כְּ как as אַרְבַּ֥עַת около четырех four אֲלָפִ֖ים тысяч thousand אִֽישׁ׃ человек man

Синодальный: 4:3 - И пришел народ в стан; и сказали старейшины Израилевы: за что поразил нас Господь сегодня пред Филистимлянами? возьмем себе из Силома ковчег завета Господня, и он пойдет среди нас и спасет нас от руки врагов наших.
МБО4:3 - Когда воины вернулись в лагерь, старейшины Израиля спросили: - Почему Господь предал нас сегодня поражению перед филистимлянами? Давайте принесем ковчег завета Господа из Силома, чтобы он был с нами и спас нас от руки врагов.

LXX Септуагинта: καὶ И ἦλθεν пришёл - λαὸς народ εἰς в τὴν - παρεμβολήν, стан, καὶ и εἶπαν сказали οἱ - πρεσβύτεροι старшие Ισραηλ Израиля Κατὰ За τί что ἔπταισεν поразил ἡμᾶς нас κύριος Господь σήμερον сегодня ἐνώπιον перед ἀλλοφύλων· иноплеменными; λάβωμεν возьмём τὴν - κιβωτὸν ковчег τοῦ - θεοῦ Бога ἡμῶν нашего ἐκ из Σηλωμ, Силома, καὶ и ἐξελθέτω выйдет ἐν в μέσῳ среде ἡμῶν нашей καὶ и σώσει спасёт ἡμᾶς нас ἐκ из χειρὸς руки́ ἐχθρῶν врагов ἡμῶν. наших.

Масоретский:
וַ и and יָּבֹ֣א И пришел come הָ - the עָם֮ народ people אֶל־ to הַֽ - the מַּחֲנֶה֒ в стан camp וַ и and יֹּֽאמְרוּ֙ и сказали say זִקְנֵ֣י старейшины old יִשְׂרָאֵ֔ל Израилевы Israel לָ֣מָּה why נְגָפָ֧נוּ : за что поразил hurt יְהוָ֛ה нас Господь YHWH הַ - the יֹּ֖ום сегодня day לִ к to פְנֵ֣י face פְלִשְׁתִּ֑ים Филистимлянами Philistine נִקְחָ֧ה ? возьмем take אֵלֵ֣ינוּ to מִ from שִּׁלֹ֗ה себе из Силома Shiloh אֶת־ [МО] [object marker] אֲרֹון֙ ковчег ark בְּרִ֣ית завета covenant יְהוָ֔ה Господня YHWH וְ и and יָבֹ֣א и он пойдет come בְ в in קִרְבֵּ֔נוּ среди interior וְ и and יֹשִׁעֵ֖נוּ нас и спасет help מִ from כַּ֥ף нас от руки palm אֹיְבֵֽינוּ׃ врагов be hostile

Синодальный: 4:4 - И послал народ в Силом, и принесли оттуда ковчег завета Господа Саваофа, седящего на херувимах; а при ковчеге завета Божия были и два сына Илиевы, Офни и Финеес.
МБО4:4 - Народ послал в Силом несколько человек, и они принесли ковчег завета Господа сил, Который восседает на херувимах. А двое сыновей Илия, Офни и Финеес, пришли вместе с ковчегом завета Бога.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπέστειλεν послал - λαὸς народ εἰς в Σηλωμ, Силом, καὶ и αἴρουσιν взяли ἐκεῖθεν оттуда τὴν - κιβωτὸν ковчег κυρίου Го́спода καθημένου сидящего χερουβιμ· херувимах; καὶ и ἀμφότεροι оба οἱ - υἱοὶ сыны Ηλι Илия μετὰ вместе с τῆς - κιβωτοῦ, ковчегом, Οφνι Офни καὶ И Φινεες. Финеес.

Масоретский:
וַ и and יִּשְׁלַ֤ח И послал send הָ - the עָם֙ народ people שִׁלֹ֔ה в Силом Shiloh וַ и and יִּשְׂא֣וּ и принесли lift מִ from שָּׁ֗ם there אֵ֣ת [МО] [object marker] אֲרֹ֧ון оттуда ковчег ark בְּרִית־ завета covenant יְהוָ֛ה Господа YHWH צְבָאֹ֖ות Саваофа service יֹשֵׁ֣ב седящего sit הַ - the כְּרֻבִ֑ים на херувимах cherub וְ и and שָׁ֞ם there שְׁנֵ֣י были и два two בְנֵֽי־ сына son עֵלִ֗י Илиевы Eli עִם־ with אֲרֹון֙ а при ковчеге ark בְּרִ֣ית завета covenant הָ - the אֱלֹהִ֔ים Божия god(s) חָפְנִ֖י Офни Hophni וּ и and פִֽינְחָֽס׃ и Финеес Phinehas

Синодальный: 4:5 - И когда прибыл ковчег завета Господня в стан, весь Израиль поднял такой сильный крик, что земля стонала.
МБО4:5 - Когда ковчег завета Господа прибыл в лагерь, все израильтяне подняли такой громкий крик, что земля откликнулась эхом.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγενήθη произошло ὡς когда ἦλθεν пришёл κιβωτὸς ковчег κυρίου Го́спода εἰς в τὴν - παρεμβολήν, стан, καὶ тогда ἀνέκραξεν воскликнул πᾶς весь Ισραηλ Израиль φωνῇ голосом μεγάλῃ, громким, καὶ и ἤχησεν загремела - γῆ. земля.

Масоретский:
וַ и and יְהִ֗י be כְּ как as בֹ֨וא И когда прибыл come אֲרֹ֤ון ковчег ark בְּרִית־ завета covenant יְהוָה֙ Господня YHWH אֶל־ to הַֽ - the מַּחֲנֶ֔ה в стан camp וַ и and יָּרִ֥עוּ поднял shout כָל־ whole יִשְׂרָאֵ֖ל весь Израиль Israel תְּרוּעָ֣ה крик shouting גְדֹולָ֑ה такой сильный great וַ и and תֵּהֹ֖ם стонала stir הָ - the אָֽרֶץ׃ что земля earth

Синодальный: 4:6 - И услышали Филистимляне шум восклицаний и сказали: отчего такие громкие восклицания в стане Евреев? И узнали, что ковчег Господень прибыл в стан.
МБО4:6 - Услышав шум восклицаний, филистимляне спросили: - Что значит весь этот крик в еврейском лагере? Узнав, что в лагерь доставлен ковчег завета Господа,

LXX Септуагинта: καὶ И ἤκουσαν услышали οἱ - ἀλλόφυλοι иноплеменные τῆς - κραυγῆς, крик, καὶ и εἶπον сказали οἱ - ἀλλόφυλοι иноплеменные Τίς Какой - κραυγὴ крик - μεγάλη громкий αὕτη этот ἐν в παρεμβολῇ стане τῶν - Εβραίων· Евреев; καὶ и ἔγνωσαν узнали ὅτι что κιβωτὸς ковчег κυρίου Го́спода ἥκει пришёл εἰς в τὴν - παρεμβολήν. стан.

Масоретский:
וַ и and יִּשְׁמְע֤וּ И услышали hear פְלִשְׁתִּים֙ Филистимляне Philistine אֶת־ [МО] [object marker] קֹ֣ול шум sound הַ - the תְּרוּעָ֔ה восклицаний shouting וַ и and יֹּ֣אמְר֔וּ и сказали say מֶ֠ה what קֹ֣ול восклицания sound הַ - the תְּרוּעָ֧ה shouting הַ - the גְּדֹולָ֛ה : отчего такие громкие great הַ - the זֹּ֖את this בְּ в in מַחֲנֵ֣ה в стан camp הָ - the עִבְרִ֑ים в стане Евреев Hebrew וַ и and יֵּ֣דְע֔וּ ? И узнали know כִּ֚י that אֲרֹ֣ון что ковчег ark יְהוָ֔ה Господень YHWH בָּ֖א прибыл come אֶל־ to הַֽ - the מַּחֲנֶֽה׃ camp

Синодальный: 4:7 - И устрашились Филистимляне, ибо сказали: Бог тот пришел к ним в стан. И сказали: горе нам! ибо не бывало подобного ни вчера, ни третьего дня;
МБО4:7 - филистимляне испугались. - Бог пришел в их лагерь, - говорили они. - Мы попали в беду! Ничего подобного до сих пор не случалось.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐφοβήθησαν устрашились οἱ - ἀλλόφυλοι иноплеменные καὶ и εἶπον сказали Οὗτοι Эти οἱ - θεοὶ Боги ἥκασιν пришли πρὸς к αὐτοὺς ним εἰς в τὴν - παρεμβολήν· стан; οὐαὶ увы ἡμῖν· нам; ἐξελοῦ избавь ἡμᾶς, нас, κύριε, Господи, σήμερον, сегодня, ὅτι потому что οὐ не γέγονεν произошло τοιαύτη такое ἐχθὲς вчера καὶ и τρίτην. третьего (дня).

Масоретский:
וַ и and יִּֽרְאוּ֙ И устрашились fear הַ - the פְּלִשְׁתִּ֔ים Филистимляне Philistine כִּ֣י that אָמְר֔וּ ибо сказали say בָּ֥א тот пришел come אֱלֹהִ֖ים : Бог god(s) אֶל־ to הַֽ - the מַּחֲנֶ֑ה к ним в стан camp וַ и and יֹּאמְרוּ֙ . И сказали say אֹ֣וי : горе woe לָ֔נוּ к to כִּ֣י that לֹ֥א not הָיְתָ֛ה be כָּ как as זֹ֖את this אֶתְמֹ֥ול нам! ибо не бывало подобного ни вчера yesterday שִׁלְשֹֽׁם׃ ни третьего day before yesterday

Синодальный: 4:8 - горе нам! кто избавит нас от руки этого сильного Бога? Это — тот Бог, Который поразил Египтян всякими казнями в пустыне;
МБО4:8 - Горе нам! Кто избавит нас от руки Этого могучего Бога? Это же Тот Бог, Который поразил египтян в пустыне всяческими наказаниями.

LXX Септуагинта: οὐαὶ Увы ἡμῖν· нам; τίς кто ἐξελεῖται избавит ἡμᾶς нас ἐκ из χειρὸς руки́ τῶν - θεῶν Богов τῶν - στερεῶν крепких τούτων· Этих; οὗτοι Эти οἱ - θεοὶ Боги οἱ - πατάξαντες поразившие τὴν - Αἴγυπτον Египет ἐν со πάσῃ всяким πληγῇ бедствием καὶ и ἐν в τῇ - ἐρήμῳ. пустыне.

Масоретский:
אֹ֣וי горе woe לָ֔נוּ к to מִ֣י who יַצִּילֵ֔נוּ нам! кто избавит deliver מִ from יַּ֛ד нас от руки hand הָ - the אֱלֹהִ֥ים Бога god(s) הָ - the אַדִּירִ֖ים этого сильного mighty הָ - the אֵ֑לֶּה these אֵ֧לֶּה these הֵ֣ם they הָ - the אֱלֹהִ֗ים ? Это - тот Бог god(s) הַ - the מַּכִּ֧ים Который поразил strike אֶת־ [МО] [object marker] מִצְרַ֛יִם Египтян Egypt בְּ в in כָל־ whole מַכָּ֖ה всякими казнями blow בַּ в in - the מִּדְבָּֽר׃ в пустыне desert

Синодальный: 4:9 - укрепитесь и будьте мужественны, Филистимляне, чтобы вам не быть в порабощении у Евреев, как они у вас в порабощении; будьте мужественны и сразитесь с ними.
МБО4:9 - Крепитесь, филистимляне! Мужайтесь, чтобы не быть рабами у евреев, как они были у вас. Будьте мужественными и сражайтесь!

LXX Септуагинта: κραταιοῦσθε Укрепляйтесь καὶ и γίνεσθε делайтесь εἰς в ἄνδρας, мужей, ἀλλόφυλοι, иноплеменные, μήποτε чтобы не δουλεύσητε послужили вы τοῖς - Εβραίοις, Евреям, καθὼς как ἐδούλευσαν они послужили ἡμῖν, нам, καὶ и ἔσεσθε будете εἰς в ἄνδρας мужей καὶ и πολεμήσατε сразите αὐτούς. их.

Масоретский:
הִֽתְחַזְּק֞וּ укрепитесь be strong וִֽ и and הְי֤וּ и будьте be לַֽ к to אֲנָשִׁים֙ man פְּלִשְׁתִּ֔ים Филистимляне Philistine פֶּ֚ן lest תַּעַבְד֣וּ чтобы вам не быть work, serve לָ к to - the עִבְרִ֔ים у Евреев Hebrew כַּ как as אֲשֶׁ֥ר [relative] עָבְד֖וּ в work, serve לָכֶ֑ם к to וִ и and הְיִיתֶ֥ם будьте be לַ к to אֲנָשִׁ֖ים man וְ и and נִלְחַמְתֶּֽם׃ и сразитесь fight

Синодальный: 4:10 - И сразились Филистимляне, и поражены были Израильтяне, и каждый побежал в шатер свой, и было поражение весьма великое, и пало из Израильтян тридцать тысяч пеших.
МБО4:10 - Филистимляне сразились, и израильтяне были разбиты, потерпев большое поражение. Все разбежались по своим шатрам. Израиль потерял тридцать тысяч пеших воинов.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπολέμησαν сразили αὐτούς· их; καὶ и πταίει терпит поражение ἀνὴρ муж Ισραηλ, Израиля, καὶ и ἔφυγεν убежал ἕκαστος каждый εἰς в σκήνωμα шатёр αὐτοῦ· свой; καὶ и ἐγένετο случилось πληγὴ поражение μεγάλη великое σφόδρα, очень, καὶ и ἔπεσαν пали ἐξ из Ισραηλ Израиля τριάκοντα тридцать χιλιάδες тысяч ταγμάτων. (из) отрядов.

Масоретский:
וַ и and יִּלָּחֲמ֣וּ И сразились fight פְלִשְׁתִּ֗ים Филистимляне Philistine וַ и and יִּנָּ֤גֶף и поражены hurt יִשְׂרָאֵל֙ были Израильтяне Israel וַ и and יָּנֻ֨סוּ֙ побежал flee אִ֣ישׁ и каждый man לְ к to אֹהָלָ֔יו в шатер tent וַ и and תְּהִ֥י be הַ - the מַּכָּ֖ה свой, и было поражение blow גְּדֹולָ֣ה великое great מְאֹ֑ד весьма might וַ и and יִּפֹּל֙ и пало fall מִ from יִּשְׂרָאֵ֔ל из Израильтян Israel שְׁלֹשִׁ֥ים three אֶ֖לֶף тысяч thousand רַגְלִֽי׃ пеших on foot

Синодальный: 4:11 - И ковчег Божий был взят, и два сына Илиевы, Офни и Финеес, умерли.
МБО4:11 - Ковчег Бога был захвачен, а двое сыновей Илия, Офни и Финеес, погибли.

LXX Септуагинта: καὶ И κιβωτὸς ковчег θεοῦ Бога ἐλήμφθη, был взят, καὶ и ἀμφότεροι оба υἱοὶ сыны Ηλι Илии ἀπέθανον, умерли, Οφνι Офни καὶ и Φινεες. Финеес.

Масоретский:
וַ и and אֲרֹ֥ון И ковчег ark אֱלֹהִ֖ים Божий god(s) נִלְקָ֑ח был взят take וּ и and שְׁנֵ֤י и два two בְנֵֽי־ сына son עֵלִי֙ Илиевы Eli מֵ֔תוּ умерли die חָפְנִ֖י Офни Hophni וּ и and פִֽינְחָֽס׃ и Финеес Phinehas

Синодальный: 4:12 - И побежал один Вениамитянин с места сражения и пришел в Силом в тот же день; одежда на нем была разодрана и прах на голове его.
МБО4:12 - [Смерть в доме Илия]
В тот же самый день один вениамитянин бежал с места сражения и пришел в Силом. Его одежды были разорваны, голова покрыта пылью.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἔδραμεν побежал ἀνὴρ муж Ιεμιναῖος Иеминай ἐκ из τῆς - παρατάξεως ополчения καὶ и ἦλθεν пришёл εἰς в Σηλωμ Силом ἐν в τῇ - ἡμέρᾳ день ἐκείνῃ, тот, καὶ и τὰ - ἱμάτια одежды αὐτοῦ его διερρηγότα, разодраны, καὶ и γῆ прах ἐπὶ на τῆς - κεφαλῆς голове αὐτοῦ. его.

Масоретский:
וַ и and יָּ֤רָץ И побежал run אִישׁ־ один man בִּנְיָמִן֙ Вениамитянин Benjamin מֵ from הַ - the מַּ֣עֲרָכָ֔ה с места сражения row וַ и and יָּבֹ֥א и пришел come שִׁלֹ֖ה в Силом Shiloh בַּ в in - the יֹּ֣ום в тот же день day הַ - the ה֑וּא he וּ и and מַדָּ֣יו одежда cloth קְרֻעִ֔ים на нем была разодрана tear וַ и and אֲדָמָ֖ה и прах soil עַל־ upon רֹאשֹֽׁו׃ на голове head

Синодальный: 4:13 - Когда пришел он, Илий сидел на седалище при дороге у ворот и смотрел, ибо сердце его трепетало за ковчег Божий. И когда человек тот пришел и объявил в городе, то громко восстенал весь город.
МБО4:13 - Когда он пришел, Илий сидел у обочины дороги и смотрел, потому что его сердце волновалось за ковчег Бога. Когда человек вошел в город и рассказал, что случилось, весь город поднял вопль.

LXX Септуагинта: καὶ И ἦλθεν, пришёл, καὶ и ἰδοὺ вот Ηλι Илий ἐκάθητο сидел ἐπὶ на τοῦ - δίφρου сидении παρὰ у τὴν - πύλην двери σκοπεύων рассматривая τὴν - ὁδόν, дорогу, ὅτι потому что ἦν было - καρδία сердце αὐτοῦ его ἐξεστηκυῖα расстроившееся περὶ о τῆς - κιβωτοῦ ковчеге τοῦ - θεοῦ· Бога; καὶ и вот - ἄνθρωπος человек εἰσῆλθεν вошёл εἰς в τὴν - πόλιν город ἀπαγγεῖλαι, сообщить, καὶ и ἀνεβόησεν возопил - πόλις. город.

Масоретский:
וַ и and יָּבֹ֗וא Когда пришел come וְ и and הִנֵּ֣ה behold עֵ֠לִי он, Илий Eli יֹשֵׁ֨ב сидел sit עַֽל־ upon הַ - the כִּסֵּ֜א на седалище seat יך у ворот hand דֶּ֨רֶךְ֙ при дороге way מְצַפֶּ֔ה и смотрел look out כִּֽי־ that הָיָ֤ה be לִבֹּו֙ ибо сердце heart חָרֵ֔ד его трепетало trembling עַ֖ל upon אֲרֹ֣ון за ковчег ark הָ - the אֱלֹהִ֑ים Божий god(s) וְ и and הָ - the אִ֗ישׁ . И когда человек man בָּ֚א тот пришел come לְ к to הַגִּ֣יד и объявил report בָּ в in - the עִ֔יר в городе town וַ и and תִּזְעַ֖ק то громко cry כָּל־ whole הָ - the עִֽיר׃ весь город town

Синодальный: 4:14 - И услышал Илий звуки вопля и сказал: отчего такой шум? И тотчас подошел человек тот и объявил Илию.
МБО4:14 - Услышав вопль, Илий спросил: - Что это за шум? Человек поспешил прийти к Илию,

LXX Септуагинта: καὶ И ἤκουσεν услышал Ηλι Илий τὴν - φωνὴν голос τῆς - βοῆς вопля καὶ и εἶπεν сказал Τίς Какой - βοὴ вопль τῆς - φωνῆς го́лоса ταύτης; этого? καὶ И - ἄνθρωπος человек σπεύσας поспешив εἰσῆλθεν вошёл καὶ и ἀπήγγειλεν сообщил τῷ - Ηλι. Илии.

Масоретский:
וַ и and יִּשְׁמַ֤ע И услышал hear עֵלִי֙ Илий Eli אֶת־ [МО] [object marker] קֹ֣ול звуки sound הַ - the צְּעָקָ֔ה вопля cry וַ и and יֹּ֕אמֶר и сказал say מֶ֛ה what קֹ֥ול : отчего sound הֶ - the הָמֹ֖ון такой шум commotion הַ - the זֶּ֑ה this וְ и and הָ - the אִ֣ישׁ человек man מִהַ֔ר ? И тотчас hasten וַ и and יָּבֹ֖א подошел come וַ и and יַּגֵּ֥ד тот и объявил report לְ к to עֵלִֽי׃ Илию Eli

Синодальный: 4:15 - Илий был тогда девяноста восьми лет; и глаза его померкли, и он не мог видеть.
МБО4:15 - которому было девяносто восемь лет и чьи глаза померкли настолько, что он не мог видеть.

LXX Септуагинта: καὶ А Ηλι Илий υἱὸς сын ἐνενήκοντα девяносто девяти ἐτῶν, лет, καὶ и οἱ - ὀφθαλμοὶ глаза́ αὐτοῦ его ἐπανέστησαν, померкли, καὶ и οὐκ не ἔβλεπεν· видел; καὶ и εἶπεν сказал Ηλὶ Илий τοῖς - ἀνδράσιν мужам τοῖς - περιεστηκόσιν около стоявшим αὐτῷ него Τίς Какой - φωνὴ голос τοῦ - ἤχους шума τούτου; этого?

Масоретский:
וְ и and עֵלִ֕י Илий Eli בֶּן־ son תִּשְׁעִ֥ים nine וּ и and שְׁמֹנֶ֖ה восьми eight שָׁנָ֑ה лет year וְ и and עֵינָ֣יו и глаза eye קָ֔מָה его померкли arise וְ и and לֹ֥א not יָכֹ֖ול и он не мог be able לִ к to רְאֹֽות׃ видеть see

Синодальный: 4:16 - И сказал тот человек Илию: я пришел из стана, сегодня же бежал я с места сражения. И сказал Илий: что произошло, сын мой?
МБО4:16 - Он сказал Илию: - Я только что пришел с места сражения; я бежал оттуда сегодня. Илий спросил: - Что случилось, мой сын?

LXX Септуагинта: καὶ А Ηλι Илий υἱὸς сын ἐνενήκοντα девяносто девяти ἐτῶν, лет, καὶ и οἱ - ὀφθαλμοὶ глаза́ αὐτοῦ его ἐπανέστησαν, померкли, καὶ и οὐκ не ἔβλεπεν· видел; καὶ и εἶπεν сказал Ηλὶ Илий τοῖς - ἀνδράσιν мужам τοῖς - περιεστηκόσιν около стоявшим αὐτῷ него Τίς Какой - φωνὴ голос τοῦ - ἤχους шума τούτου; этого?

Масоретский:
וַ и and יֹּ֨אמֶר И сказал say הָ - the אִ֜ישׁ тот человек man אֶל־ to עֵלִ֗י Илию Eli אָֽנֹכִי֙ i הַ - the בָּ֣א : я пришел come מִן־ from הַ - the מַּעֲרָכָ֔ה из стана row וַ и and אֲנִ֕י i מִן־ from הַ - the מַּעֲרָכָ֖ה я с места сражения row נַ֣סְתִּי же бежал flee הַ - the יֹּ֑ום сегодня day וַ и and יֹּ֛אמֶר . И сказал say מֶֽה־ what הָיָ֥ה be הַ - the דָּבָ֖ר [Илий]: что произошло word בְּנִֽי׃ сын son

Синодальный: 4:17 - И отвечал вестник и сказал: побежал Израиль пред Филистимлянами, и поражение великое произошло в народе, и оба сына твои, Офни и Финеес, умерли, и ковчег Божий взят.
МБО4:17 - Вестник ответил: - Израиль бежал перед филистимлянами, войско понесло тяжелые потери. Двое твоих сыновей, Офни и Финеес, мертвы, а ковчег Бога захвачен.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπεκρίθη ответил τὸ - παιδάριον раб καὶ и εἶπεν сказал Πέφευγεν побежал ἀνὴρ муж Ισραηλ Израиля ἐκ от προσώπου лица́ ἀλλοφύλων, иноплеменных, καὶ и ἐγένετο случилось πληγὴ поражение μεγάλη большое ἐν в τῷ - λαῷ, народе, καὶ и ἀμφότεροι оба οἱ - υἱοί сына σου твои τεθνήκασιν, умерли, καὶ и - κιβωτὸς ковчег τοῦ - θεοῦ Бога ἐλήμφθη. был взят.

Масоретский:
וַ и and יַּ֨עַן И отвечал answer הַֽ - the מְבַשֵּׂ֜ר вестник announce וַ и and יֹּ֗אמֶר и сказал say נָ֤ס : побежал flee יִשְׂרָאֵל֙ Израиль Israel לִ к to פְנֵ֣י face פְלִשְׁתִּ֔ים Филистимлянами Philistine וְ и and גַ֛ם even מַגֵּפָ֥ה и поражение blow גְדֹולָ֖ה великое great הָיְתָ֣ה be בָ в in - the עָ֑ם произошло в народе people וְ и and גַם־ even שְׁנֵ֨י и оба two בָנֶ֜יךָ сына son מֵ֗תוּ умерли die חָפְנִי֙ твои, Офни Hophni וּ и and פִ֣ינְחָ֔ס и Финеес Phinehas וַ и and אֲרֹ֥ון и ковчег ark הָ - the אֱלֹהִ֖ים Божий god(s) נִלְקָֽחָה׃ פ взят take

Синодальный: 4:18 - Когда упомянул он о ковчеге Божием, Илий упал с седалища навзничь у ворот, сломал себе хребет и умер; ибо он был стар и тяжел. Был же он судьею Израиля сорок лет.
МБО4:18 - Когда он упомянул о ковчеге Бога, Илий упал навзничь со своего сиденья у ворот. Он сломал себе шею и умер, потому что был стар и грузен. Он был судьей в Израиле сорок лет.

LXX Септуагинта: καὶ И вот ἐγένετο случилось ὡς как ἐμνήσθη было напомнено τῆς - κιβωτοῦ о ковчеге τοῦ - θεοῦ, Бога, καὶ тогда ἔπεσεν упал он ἀπὸ от τοῦ - δίφρου сидения ὀπισθίως назад ἐχόμενος находясь τῆς - πύλης, возле двери, καὶ и συνετρίβη была сломана - νῶτος спина αὐτοῦ его καὶ и ἀπέθανεν, он умер, ὅτι потому что πρεσβύτης старик - ἄνθρωπος человек καὶ и βαρύς· тяжёлый; καὶ и αὐτὸς он ἔκρινεν судил τὸν - Ισραηλ Израиля εἴκοσι двадцать ἔτη. лет.

Масоретский:
וַ и and יְהִ֞י be כְּ как as הַזְכִּירֹ֣ו׀ Когда упомянул remember אֶת־ [МО] [object marker] אֲרֹ֣ון он о ковчеге ark הָ - the אֱלֹהִ֗ים Божием god(s) וַ и and יִּפֹּ֣ל [Илий] упал fall מֵֽ from עַל־ upon הַ֠ - the כִּסֵּא с седалища seat אֲחֹ֨רַנִּ֜ית навзничь backwards בְּעַ֣ד׀ у distance יַ֣ד hand הַ - the שַּׁ֗עַר ворот gate וַ и and תִּשָּׁבֵ֤ר сломал break מַפְרַקְתֹּו֙ себе хребет neck וַ и and יָּמֹ֔ת и умер die כִּֽי־ that זָקֵ֥ן old הָ - the אִ֖ישׁ man וְ и and כָבֵ֑ד heavy וְ и and ה֛וּא he שָׁפַ֥ט . Был же он судьею judge אֶת־ [МО] [object marker] יִשְׂרָאֵ֖ל Израиля Israel אַרְבָּעִ֥ים four שָׁנָֽה׃ лет year

Синодальный: 4:19 - Невестка его, жена Финеесова, была беременна уже пред родами. И когда услышала она известие о взятии ковчега Божия и о смерти свекра своего и мужа своего, то упала на колени и родила, ибо приступили к ней боли ее.
МБО4:19 - Его невестка, жена Финееса, была тогда беременна и скоро должна была родить. Когда она услышала о том, что ковчег Бога захвачен, а ее свекор и муж умерли, она согнулась от боли, потому что у нее начались схватки, и родила.

LXX Септуагинта: Καὶ И νύμφη невестка αὐτοῦ его γυνὴ жена Φινεες Финееса συνειληφυῖα собралась τοῦ - τεκεῖν· чтобы родить; καὶ и ἤκουσεν услышала τὴν - ἀγγελίαν весть ὅτι что ἐλήμφθη был взят - κιβωτὸς ковчег τοῦ - θεοῦ Бога καὶ и ὅτι что τέθνηκεν умер - πενθερὸς тесть αὐτῆς её καὶ и - ἀνὴρ муж αὐτῆς, её, καὶ и ὤκλασεν присела καὶ и ἔτεκεν, родила, ὅτι потому что ἐπεστράφησαν обернулись ἐπ᾿ на αὐτὴν неё ὠδῖνες му́ки αὐτῆς. её.

Масоретский:
וְ и and כַלָּתֹ֣ו Невестка bride אֵֽשֶׁת־ его, жена woman פִּינְחָס֮ Финеесова Phinehas הָרָ֣ה была беременна pregnant לָ к to לַת֒ уже пред родами bear וַ и and תִּשְׁמַ֣ע . И когда услышала hear אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the שְּׁמֻעָ֔ה она известие report אֶל־ о to הִלָּקַח֙ взятии take אֲרֹ֣ון ковчега ark הָ - the אֱלֹהִ֔ים Божия god(s) וּ и and מֵ֥ת и о смерти die חָמִ֖יהָ свекра father-in-law וְ и and אִישָׁ֑הּ своего и мужа man וַ и and תִּכְרַ֣ע своего, то упала kneel וַ и and תֵּ֔לֶד и родила bear כִּֽי־ that נֶהֶפְכ֥וּ ибо приступили turn עָלֶ֖יהָ upon צִרֶֽיהָ׃ к ней боли convulsion

Синодальный: 4:20 - И когда умирала она, стоявшие при ней женщины говорили ей: не бойся, ты родила сына. Но она не отвечала и не обращала внимания.
МБО4:20 - Когда она умирала, женщины, которые ухаживали за ней, говорили: - Не бойся; ты родила сына. Но она не отвечала и ни на что не обращала внимания.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐν в τῷ - καιρῷ срок αὐτῆς её ἀποθνῄσκει, умирает, καὶ и εἶπον сказали αὐτῇ ей αἱ - γυναῖκες женщины αἱ - παρεστηκυῖαι предстоящие αὐτῇ ей Μὴ Не φοβοῦ, бойся, ὅτι потому что υἱὸν сына τέτοκας· ты родила; καὶ но οὐκ не ἀπεκρίθη, ответила она, καὶ и οὐκ не ἐνόησεν восприняло - καρδία сердце αὐτῆς. её.

Масоретский:
וּ и and כְ как as עֵ֣ת И когда time מוּתָ֗הּ умирала die וַ и and תְּדַבֵּ֨רְנָה֙ говорили speak הַ - the נִּצָּבֹ֣ות она, стоявшие stand עָלֶ֔יהָ upon אַל־ not תִּֽירְאִ֖י ей: не бойся fear כִּ֣י that בֵ֣ן сына son יָלָ֑דְתְּ ты родила bear וְ и and לֹ֥א not עָנְתָ֖ה . Но она не отвечала answer וְ и and לֹא־ not שָׁ֥תָה и не обращала put לִבָּֽהּ׃ внимания heart

Синодальный: 4:21 - И назвала младенца: Ихавод, сказав: "отошла слава от Израиля" — со взятием ковчега Божия и [со смертью] свекра ее и мужа ее.
МБО4:21 - Она назвала мальчика Ихавод, говоря: «Слава покинула Израиль», - потому что ковчег Бога был захвачен, а ее свекор и муж погибли.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐκάλεσεν назвала она τὸ - παιδάριον мальчика Οὐαὶ Увы βαρχαβωθ Вархавод ὑπὲρ из-за τῆς - κιβωτοῦ ковчега τοῦ - θεοῦ Бога καὶ и ὑπὲρ из-за τοῦ - πενθεροῦ тестя αὐτῆς её καὶ и ὑπὲρ из-за τοῦ - ἀνδρὸς мужа αὐτῆς. её.

Масоретский:
וַ и and תִּקְרָ֣א И назвала call לַ к to - the נַּ֗עַר младенца boy אִֽי־כָבֹוד֙ : Ихавод Ichabod לֵ к to אמֹ֔ר сказав say גָּלָ֥ה : "отошла uncover כָבֹ֖וד слава weight מִ from יִּשְׂרָאֵ֑ל от Израиля Israel אֶל־ " - со to הִלָּקַח֙ взятием take אֲרֹ֣ון ковчега ark הָ - the אֱלֹהִ֔ים Божия god(s) וְ и and אֶל־ to חָמִ֖יהָ и [со смертью] свекра father-in-law וְ и and אִישָֽׁהּ׃ ее и мужа man

Синодальный: 4:22 - Она сказала: отошла слава от Израиля, ибо взят ковчег Божий.
МБО4:22 - Она сказала: - Слава покинула Израиль, потому что ковчег Бога захвачен.

LXX Септуагинта: καὶ Тогда εἶπαν сказали они ᾿Απῴκισται Отошла δόξα слава Ισραηλ Израиля ἐν при τῷ - λημφθῆναι взятии τὴν - κιβωτὸν ковчега κυρίου. Го́спода.

Масоретский:
וַ и and תֹּ֕אמֶר Она сказала say גָּלָ֥ה : отошла uncover כָבֹ֖וד слава weight מִ from יִּשְׂרָאֵ֑ל от Израиля Israel כִּ֥י that נִלְקַ֖ח ибо взят take אֲרֹ֥ון ковчег ark הָ - the אֱלֹהִֽים׃ פ Божий god(s)

Открыть окно