Библия Biblezoom Cloud / 1Царств 29 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 29:1 - И собрали Филистимляне все ополчения свои в Афеке, а Израильтяне расположились станом у источника, что в Изрееле.
МБО29:1 - [Филистимляне отказываются от помощи Давида]
Филистимляне собрали все свои войска в Афеке, а израильтяне разбили лагерь у источника в Изрееле.

LXX Септуагинта: Καὶ И συναθροίζουσιν собираются ἀλλόφυλοι иноплеменные πάσας все τὰς - παρεμβολὰς полчища αὐτῶν их εἰς в Αφεκ, Афеке, καὶ а Ισραηλ Израиль παρενέβαλεν направился ἐν в Αενδωρ Аэндоре τῇ - ἐν в Ιεζραελ. Иезраеле.

Масоретский:
וַ и and יִּקְבְּצ֧וּ И собрали collect פְלִשְׁתִּ֛ים Филистимляне Philistine אֶת־ [МО] [object marker] כָּל־ whole מַחֲנֵיהֶ֖ם все ополчения camp אֲפֵ֑קָה свои в Афеке Aphek וְ и and יִשְׂרָאֵ֣ל а Израильтяне Israel חֹנִ֔ים расположились encamp בַּ в in - the עַ֖יִן у источника eye אֲשֶׁ֥ר [relative] בְּ в in יִזְרְעֶֽאל׃ что в Изрееле [town]

Синодальный: 29:2 - Князья Филистимские шли с сотнями и тысячами, Давид же и люди его шли позади с Анхусом.
МБО29:2 - Когда филистимские правители шли со своими сотнями и тысячами воинов, Давид и его люди шли сзади с Анхусом.

LXX Септуагинта: καὶ И σατράπαι наместники ἀλλοφύλων иноплеменных παρεπορεύοντο проходили εἰς по ἑκατοντάδας сотням καὶ и χιλιάδας, тысячам, καὶ а Δαυιδ Давид καὶ и οἱ - ἄνδρες мужи αὐτοῦ его παρεπορεύοντο проходили ἐπ᾿ среди ἐσχάτων последних μετὰ с Αγχους. Анхусом.

Масоретский:
וְ и and סַרְנֵ֤י Князья lords פְלִשְׁתִּים֙ Филистимские Philistine עֹֽבְרִ֔ים шли pass לְ к to מֵאֹ֖ות с сотнями hundred וְ и and לַ к to אֲלָפִ֑ים и тысячами thousand וְ и and דָוִ֣ד Давид David וַ и and אֲנָשָׁ֗יו man עֹֽבְרִ֛ים его шли pass בָּ в in - the אַחֲרֹנָ֖ה позади at the back עִם־ with אָכִֽישׁ׃ с Анхусом Achish

Синодальный: 29:3 - И говорили князья Филистимские: это что за Евреи? Анхус отвечал князьям Филистимским: разве не знаете, что это Давид, раб Саула, царя Израильского? он при мне уже более года, и я не нашел в нем ничего худого со времени его прихода до сего дня.
МБО29:3 - Начальники филистимлян спросили: - Что делают здесь эти евреи? Анхус ответил: - Ведь это Давид, который был слугой Саула, царя Израиля! Он у меня уже больше года, и с того дня, когда он покинул Саула, я не нашел в нем ничего плохого.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπον сказали οἱ - σατράπαι наместники τῶν - ἀλλοφύλων иноплеменных Τίνες Кто οἱ - διαπορευόμενοι проходящие οὗτοι; эти? καὶ И εἶπεν сказал Αγχους Анхус πρὸς к τοὺς - στρατηγοὺς начальникам охраны τῶν - ἀλλοφύλων иноплеменных Οὐχ Разве не οὗτος он Δαυιδ Давид - δοῦλος раб Σαουλ Саула βασιλέως царя Ισραηλ; Израиля? γέγονεν Оказался μεθ᾿ среди ἡμῶν нас ἡμέρας дней τοῦτο это δεύτερον второй ἔτος, год, καὶ и οὐχ не εὕρηκα нашёл я ἐν в αὐτῷ нём οὐθὲν ничего ἀφ᾿ от ἧς которого ἡμέρας дня ἐνέπεσεν приходится он πρός у με меня καὶ и вот ἕως до τῆς - ἡμέρας дня ταύτης. этого.

Масоретский:
וַ и and יֹּֽאמְרוּ֙ И говорили say שָׂרֵ֣י князья chief פְלִשְׁתִּ֔ים Филистимские Philistine מָ֖ה what הָ - the עִבְרִ֣ים : это что за Евреи Hebrew הָ - the אֵ֑לֶּה these וַ и and יֹּ֨אמֶר отвечал say אָכִ֜ישׁ ? Анхус Achish אֶל־ to שָׂרֵ֣י князьям chief פְלִשְׁתִּ֗ים Филистимским Philistine הֲ ? [interrogative] לֹֽוא־ not זֶ֨ה this דָוִ֜ד : разве не знаете, что это Давид David עֶ֣בֶד׀ раб servant שָׁא֣וּל Саула Saul מֶֽלֶךְ־ царя king יִשְׂרָאֵ֗ל Израильского Israel אֲשֶׁ֨ר [relative] הָיָ֤ה be אִתִּי֙ together with זֶ֤ה this יָמִים֙ со времени day אֹו־ or זֶ֣ה this שָׁנִ֔ים ? он при мне уже более года year וְ и and לֹֽא־ not מָצָ֤אתִי и я не нашел find בֹו֙ в in מְא֔וּמָה в нем ничего худого something מִ from יֹּ֥ום до сего дня day נָפְלֹ֖ו его прихода fall עַד־ unto הַ - the יֹּ֥ום day הַ - the זֶּֽה׃ פ this

Синодальный: 29:4 - И вознегодовали на него князья Филистимские, и сказали ему князья Филистимские: отпусти ты этого человека, пусть он сидит в своем месте, которое ты ему назначил, чтоб он не шел с нами на войну и не сделался противником нашим на войне. Чем он может умилостивить господина своего, как не головами сих мужей?
МБО29:4 - Но филистимские начальники разгневались на него и сказали: - Отошли этого человека назад, пусть возвращается на место, которое ты ему определил. Он не должен идти с нами на войну, иначе он обратится против нас во время сражения. Чем еще он мог бы примириться со своим господином, как не головами наших людей?

LXX Септуагинта: καὶ Тогда ἐλυπήθησαν огорчились ἐπ᾿ на αὐτῷ него οἱ - στρατηγοὶ начальники охраны τῶν - ἀλλοφύλων иноплеменных καὶ и λέγουσιν говорят αὐτῷ ему ᾿Απόστρεψον Возврати τὸν - ἄνδρα мужа εἰς на τὸν - τόπον место αὐτοῦ, его, οὗ где κατέστησας ты поставил αὐτὸν его ἐκεῖ, там, καὶ и μὴ не ἐρχέσθω пусть приходит μεθ᾿ с ἡμῶν нами εἰς на τὸν - πόλεμον войну καὶ и μὴ не γινέσθω пусть будет ἐπίβουλος предатель τῆς - παρεμβολῆς; ла́геря; καὶ и ἐν в τίνι чём διαλλαγήσεται примирится οὗτος он τῷ - κυρίῳ (с) господином αὐτοῦ; своим? οὐχὶ Разве не ἐν - ταῖς - κεφαλαῖς головами τῶν - ἀνδρῶν мужей ἐκείνων; тех?

Масоретский:
וַ и and יִּקְצְפ֨וּ И вознегодовали be angry עָלָ֜יו upon שָׂרֵ֣י на него князья chief פְלִשְׁתִּ֗ים Филистимские Philistine וַ и and יֹּ֣אמְרוּ и сказали say לֹו֩ к to שָׂרֵ֨י ему князья chief פְלִשְׁתִּ֜ים Филистимские Philistine הָשֵׁ֣ב : отпусти return אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the אִ֗ישׁ ты этого человека man וְ и and יָשֹׁב֙ пусть он сидит return אֶל־ to מְקֹומֹו֙ в своем месте place אֲשֶׁ֣ר [relative] הִפְקַדְתֹּ֣ו которое ты ему назначил miss שָׁ֔ם there וְ и and לֹֽא־ not יֵרֵ֤ד чтоб он не шел descend עִמָּ֨נוּ֙ with בַּ в in - the מִּלְחָמָ֔ה с нами на войну war וְ и and לֹא־ not יִֽהְיֶה־ be לָּ֥נוּ к to לְ к to שָׂטָ֖ן и не сделался противником adversary בַּ в in - the מִּלְחָמָ֑ה нашим на войне war וּ и and בַ в in מֶּ֗ה what יִתְרַצֶּ֥ה . Чем он может умилостивить like זֶה֙ this אֶל־ to אֲדֹנָ֔יו господина lord הֲ ? [interrogative] לֹ֕וא not בְּ в in רָאשֵׁ֖י своего, как не головами head הָ - the אֲנָשִׁ֥ים man הָ - the הֵֽם׃ they

Синодальный: 29:5 - Не тот ли это Давид, которому пели в хороводах, говоря: "Саул поразил тысячи, а Давид — десятки тысяч"?
МБО29:5 - Разве это не тот Давид, о котором они, танцуя, пели: «Саул сразил тысячи, а Давид - десятки тысяч?»

LXX Септуагинта: οὐχ Разве не οὗτος он Δαυιδ, Давид, которому ἐξῆρχον начинали ἐν в χοροῖς хороводах λέγοντες говорящие ᾿Επάταξεν поразил Σαουλ Саул ἐν при χιλιάσιν тысячах αὐτοῦ своих καὶ а Δαυιδ Давид ἐν при μυριάσιν десятках тысяч αὐτοῦ; своих?

Масоретский:
הֲ ? [interrogative] לֹוא־ not זֶ֣ה this דָוִ֔ד Не тот ли это Давид David אֲשֶׁ֧ר [relative] יַעֲנוּ־ которому пели sing לֹ֛ו к to בַּ в in - the מְּחֹלֹ֖ות в хороводах round dance לֵ к to אמֹ֑ר говоря say הִכָּ֤ה поразил strike שָׁאוּל֙ : "Саул Saul בַּֽ в in אֲלָפָ֔יו тысячи thousand וְ и and דָוִ֖ד а Давид David ב в in רבבתו - десятки multitude

Синодальный: 29:6 - И призвал Анхус Давида и сказал ему: жив Господь! ты честен, и глазам моим приятно было бы, чтобы ты выходил и входил со мною в ополчении; ибо я не заметил в тебе худого со времени прихода твоего ко мне до сего дня; но в глазах князей ты не хорош.
МБО29:6 - Анхус призвал Давида и сказал ему: - Верно, как и то, что Господь жив: ты честен, и мне было бы приятно позволить тебе служить со мной в войске. С того дня, когда ты пришел ко мне, и до сегодняшнего дня я не нашел в тебе ничего плохого, но вожди тебя не одобряют.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐκάλεσεν призвал Αγχους Анхус τὸν - Δαυιδ Давида καὶ и εἶπεν сказал αὐτῷ ему Ζῇ Жив κύριος Господь ὅτι поскольку εὐθὴς праведен σὺ ты καὶ и ἀγαθὸς добр ἐν в ὀφθαλμοῖς глазах μου, моих, καὶ и - ἔξοδός выход σου твой καὶ и - εἴσοδός вход σου твой μετ᾿ вместе со ἐμοῦ мной ἐν в τῇ - παρεμβολῇ, лагере, καὶ и вот ὅτι поскольку οὐχ не εὕρηκα нашёл я κατὰ в σοῦ тебе κακίαν злобу ἀφ᾿ от ἧς которого ἡμέρας дня ἥκεις приходишь πρός ко με мне ἕως до τῆς - σήμερον сегодняшнего ἡμέρας· дня; καὶ но ἐν в ὀφθαλμοῖς глазах τῶν - σατραπῶν наместников οὐκ не ἀγαθὸς хорош σύ· ты;

Масоретский:
וַ и and יִּקְרָ֨א И призвал call אָכִ֜ישׁ Анхус Achish אֶל־ to דָּוִ֗ד Давида David וַ и and יֹּ֣אמֶר и сказал say אֵ֠לָיו to חַי־ ему: жив alive יְהוָ֞ה Господь YHWH כִּי־ that יָשָׁ֣ר ! ты честен right אַתָּ֗ה you וְ и and טֹ֣וב моим приятно good בְּ֠ в in עֵינַי и глазам eye צֵאתְךָ֙ было бы, чтобы ты выходил go out וּ и and בֹאֲךָ֤ и входил come אִתִּי֙ together with בַּֽ в in - the מַּחֲנֶ֔ה со мною в ополчении camp כִּ֠י that לֹֽא־ not מָצָ֤אתִֽי ибо я не заметил find בְךָ֙ в in רָעָ֔ה в тебе худого evil מִ from יֹּ֛ום со времени day בֹּאֲךָ֥ прихода come אֵלַ֖י to עַד־ unto הַ - the יֹּ֣ום твоего ко мне до сего дня day הַ - the זֶּ֑ה this וּ и and בְ в in עֵינֵ֥י но в глазах eye הַ - the סְּרָנִ֖ים князей lords לֹֽא־ not טֹ֥וב ты не хорош good אָֽתָּה׃ you

Синодальный: 29:7 - Итак, возвратись теперь, и иди с миром и не раздражай князей Филистимских.
МБО29:7 - Поворачивай и иди с миром; не делай ничего, чтобы рассердить филистимских правителей.

LXX Септуагинта: καὶ и νῦν теперь ἀνάστρεφε возвратись καὶ и πορεύου иди εἰς с εἰρήνην, миром, καὶ и οὐ нет μὴ не ποιήσεις сделаешь κακίαν зло ἐν в ὀφθαλμοῖς глазах τῶν - σατραπῶν наместников τῶν - ἀλλοφύλων. иноплеменных.

Масоретский:
וְ и and עַתָּ֥ה now שׁ֖וּב Итак, возвратись return וְ и and לֵ֣ךְ walk בְּ в in שָׁלֹ֑ום с миром peace וְ и and לֹֽא־ not תַעֲשֶׂ֣ה и не раздражай make רָ֔ע evil בְּ в in עֵינֵ֖י eye סַרְנֵ֥י князей lords פְלִשְׁתִּֽים׃ ס Филистимских Philistine

Синодальный: 29:8 - Но Давид сказал Анхусу: что я сделал, и что ты нашел в рабе твоем с того времени, как я пред лицем твоим, и до сего дня, почему бы мне не идти и не воевать с врагами господина моего, царя?
МБО29:8 - - Но что же я сделал? - спросил Давид. - Что плохого ты нашел в твоем слуге с того дня, когда я пришел к тебе, и до сегодняшнего дня? Почему я не могу идти и сражаться с врагами моего господина царя?

LXX Септуагинта: καὶ Тогда εἶπεν сказал Δαυιδ Давид πρὸς к Αγχους Анхусу Τί Что πεποίηκά сделал я σοι тебе καὶ и τί что εὗρες ты нашёл ἐν в τῷ - δούλῳ рабе σου твоём ἀφ᾿ от ἧς которого ἡμέρας дня ἤμην я был ἐνώπιόν перед σου тобой καὶ и ἕως до τῆς - ἡμέρας дня ταύτης, этого, ὅτι что οὐ нет μὴ не ἔλθω иду πολεμῆσαι сразиться τοὺς - ἐχθροὺς (с) врагами τοῦ - κυρίου господина μου моего τοῦ - βασιλέως; царя?

Масоретский:
וַ и and יֹּ֨אמֶר сказал say דָּוִ֜ד Но Давид David אֶל־ to אָכִ֗ישׁ Анхусу Achish כִּ֣י that מֶ֤ה what עָשִׂ֨יתִי֙ : что я сделал make וּ и and מַה־ what מָּצָ֣אתָ и что ты нашел find בְ в in עַבְדְּךָ֔ в рабе servant מִ from יֹּום֙ твоем с того времени day אֲשֶׁ֣ר [relative] הָיִ֣יתִי be לְ к to פָנֶ֔יךָ face עַ֖ד unto הַ - the יֹּ֣ום твоим, и до сего дня day הַ - the זֶּ֑ה this כִּ֣י that לֹ֤א not אָבֹוא֙ почему бы мне не идти come וְ и and נִלְחַ֔מְתִּי и не воевать fight בְּ в in אֹיְבֵ֖י с врагами be hostile אֲדֹנִ֥י господина lord הַ - the מֶּֽלֶךְ׃ моего, царя king

Синодальный: 29:9 - И отвечал Анхус Давиду: будь уверен, что в моих глазах ты хорош, как Ангел Божий; но князья Филистимские сказали: "пусть он не идет с нами на войну".
МБО29:9 - Анхус ответил: - Я знаю, ты был в моих глазах хорош, как Божий Ангел, но филистимские вожди сказали: «Он не должен идти с нами на войну».

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπεκρίθη ответил Αγχους Анхус πρὸς к Δαυιδ Давиду Οἶδα Знаю ὅτι что ἀγαθὸς добр σὺ ты ἐν в ὀφθαλμοῖς глазах μου, моих, ἀλλ᾿ но οἱ - σατράπαι наместники τῶν - ἀλλοφύλων иноплеменных λέγουσιν говорят Οὐχ Не ἥξει придёт он μεθ᾿ с ἡμῶν нами εἰς на πόλεμον. войну.

Масоретский:
וַ и and יַּ֣עַן И отвечал answer אָכִישׁ֮ Анхус Achish וַ и and יֹּ֣אמֶר сказали say אֶל־ to דָּוִד֒ Давиду David יָדַ֕עְתִּי : будь know כִּ֣י that טֹ֥וב ты хорош good אַתָּ֛ה you בְּ в in עֵינַ֖י что в моих глазах eye כְּ как as מַלְאַ֣ךְ как Ангел messenger אֱלֹהִ֑ים Божий god(s) אַ֣ךְ only שָׂרֵ֤י но князья chief פְלִשְׁתִּים֙ Филистимские Philistine אָֽמְר֔וּ say לֹֽא־ not יַעֲלֶ֥ה : "пусть он не идет ascend עִמָּ֖נוּ with בַּ в in - the מִּלְחָמָֽה׃ с нами на войну war

Синодальный: 29:10 - Итак встань утром, ты и рабы господина твоего, которые пришли с тобою, [и идите на место, которое я назначил вам, и не имей худой мысли на сердце твоем, ибо ты предо мною хорош]; и встаньте поутру, и когда светло будет, идите.
МБО29:10 - Итак, поднимись рано вместе со слугами твоего господина, которые пришли с тобой. Встаньте на рассвете и уходите.

LXX Септуагинта: καὶ И вот νῦν ныне ὄρθρισον поднимись τὸ - πρωί, утром, σὺ ты καὶ и οἱ - παῖδες рабы τοῦ - κυρίου господина σου твоего οἱ - ἥκοντες идущие μετὰ с σοῦ, тобой, καὶ и πορεύεσθε идите εἰς в τὸν - τόπον, место, οὗ которое κατέστησα я поместил ὑμᾶς вас ἐκεῖ, туда, καὶ и λόγον слово λοιμὸν вредное μὴ не θῇς прилагай ἐν к καρδίᾳ сердцу σου, твоему, ὅτι поскольку ἀγαθὸς добр σὺ ты ἐνώπιόν передо μου; мной; καὶ и ὀρθρίσατε поднимитесь рано ἐν в τῇ - ὁδῷ, путь, καὶ и φωτισάτω пусть освещает он ὑμῖν, вам, καὶ и πορεύθητε. пойдите.

Масоретский:
וְ и and עַתָּה֙ now הַשְׁכֵּ֣ם Итак встань rise early בַּ в in - the בֹּ֔קֶר утром morning וְ и and עַבְדֵ֥י ты и рабы servant אֲדֹנֶ֖יךָ господина lord אֲשֶׁר־ [relative] בָּ֣אוּ твоего, которые пришли come אִתָּ֑ךְ together with וְ и and הִשְׁכַּמְתֶּ֣ם с тобою и встаньте rise early בַּ в in - the בֹּ֔קֶר поутру morning וְ и and אֹ֥ור и когда светло be light לָכֶ֖ם к to וָ и and לֵֽכוּ׃ walk

Синодальный: 29:11 - И встал Давид, сам и люди его, чтобы идти утром и возвратиться в землю Филистимскую. А Филистимляне пошли [на войну] в Изреель.
МБО29:11 - Давид и его люди встали рано утром, чтобы вернуться в филистимскую землю, а филистимляне поднялись к Изреелю.

LXX Септуагинта: καὶ Тогда ὤρθρισεν встал рано Δαυιδ Давид αὐτὸς сам καὶ и οἱ - ἄνδρες мужи αὐτοῦ его ἀπελθεῖν чтобы пойти καὶ и φυλάσσειν стеречь τὴν - γῆν землю τῶν - ἀλλοφύλων, иноплеменных, καὶ а οἱ - ἀλλόφυλοι иноплеменные ἀνέβησαν взошли πολεμεῖν воевать ἐπὶ с Ισραηλ. Израилем.

Масоретский:
וַ и and יַּשְׁכֵּ֨ם И встал rise early דָּוִ֜ד Давид David ה֤וּא he וַֽ и and אֲנָשָׁיו֙ man לָ к to לֶ֣כֶת walk בַּ в in - the בֹּ֔קֶר утром morning לָ к to שׁ֖וּב и возвратиться return אֶל־ to אֶ֣רֶץ в землю earth פְּלִשְׁתִּ֑ים Филистимскую Philistine וּ и and פְלִשְׁתִּ֖ים . А Филистимляне Philistine עָל֥וּ пошли ascend יִזְרְעֶֽאל׃ ס [на войну] в Изреель [town]

Открыть окно