Библия Biblezoom Cloud / 1Царств 28 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать
Синодальный: 28:1 - В то время Филистимляне собрали войска свои для войны, чтобы воевать с Израилем. И сказал Анхус Давиду: да будет тебе известно, что ты пойдешь со мною в ополчение, ты и люди твои.
МБО28:1 - В те дни филистимляне собрали свои войска, чтобы воевать с Израилем. Анхус сказал Давиду: - Ты, конечно, понимаешь, что ты со своими людьми должен выступить со мной в войске.
וַֽ иandיְהִי֙ ←beבַּ вin -theיָּמִ֣ים В то времяdayהָ -theהֵ֔ם ←theyוַ иandיִּקְבְּצ֨וּ собралиcollectפְלִשְׁתִּ֤ים ФилистимлянеPhilistineאֶת־ [МО][object marker]מַֽחֲנֵיהֶם֙ войскаcampלַ кto -theצָּבָ֔א свои для войныserviceלְ кtoהִלָּחֵ֖ם чтобы воеватьfightבְּ вinיִשְׂרָאֵ֑ל с ИзраилемIsraelוַ иandיֹּ֤אמֶר . И сказалsayאָכִישׁ֙ АнхусAchishאֶל־ ←toדָּוִ֔ד ДавидуDavidיָדֹ֣עַ : да будетknowתֵּדַ֗ע тебе известноknowכִּ֤י ←thatאִתִּי֙ ←together withתֵּצֵ֣א что ты пойдешьgo outבַֽ вin -theמַּחֲנֶ֔ה со мною в ополчениеcampאַתָּ֖ה ←youוַ иandאֲנָשֶֽׁיךָ׃ ←man
Синодальный: 28:2 - И сказал Давид Анхусу: ныне ты узнаешь, что сделает раб твой. И сказал Анхус Давиду: за то я сделаю тебя хранителем головы моей на все время.
МБО28:2 - Давид сказал Анхусу: - Хорошо. Ты узнаешь, что может сделать твой слуга. Анхус ответил: - Прекрасно! Я на всю жизнь сделаю тебя своим телохранителем.
וַ иandיֹּ֤אמֶר И сказалsayדָּוִד֙ ДавидDavidאֶל־ ←toאָכִ֔ישׁ АнхусуAchishלָכֵן֙ : нынеthereforeאַתָּ֣ה ←youתֵדַ֔ע ты узнаешьknowאֵ֥ת [МО][object marker]אֲשֶׁר־ ←[relative]יַעֲשֶׂ֖ה что сделаетmakeעַבְדֶּ֑ךָ рабservantוַ иandיֹּ֤אמֶר твой. И сказалsayאָכִישׁ֙ АнхусAchishאֶל־ ←toדָּוִ֔ד ДавидуDavidלָכֵ֗ן ←thereforeשֹׁמֵ֧ר тебя хранителемkeepלְ кtoרֹאשִׁ֛י головыheadאֲשִֽׂימְךָ֖ : за то я сделаюputכָּל־ ←wholeהַ -theיָּמִֽים׃ פ моей на все времяday
Синодальный: 28:3 - И умер Самуил, и оплакивали его все Израильтяне и погребли его в Раме, в городе его. Саул же изгнал волшебников и гадателей из страны.
МБО28:3 - [Саул у ендорской колдуньи] Самуил умер, и все израильтяне оплакали и похоронили его в Раме, в его родном городе. Саул изгнал из страны вызывателей мертвых и чародеев.
וּ иandשְׁמוּאֵ֣ל СамуилSamuelמֵ֔ת И умерdieוַ иandיִּסְפְּדוּ־ и оплакивалиlamentלֹו֙ кtoכָּל־ ←wholeיִשְׂרָאֵ֔ל его все ИзраильтянеIsraelוַ иandיִּקְבְּרֻ֥הוּ и погреблиburyבָ вin -theרָמָ֖ה его в РамеRamahוּ иandבְ вinעִירֹ֑ו в городеtownוְ иandשָׁא֗וּל его. СаулSaulהֵסִ֛יר же изгналturn asideהָ -theאֹבֹ֥ות волшебниковspirit of deadוְ иandאֶת־ [МО][object marker]הַ -theיִּדְּעֹנִ֖ים и гадателейsoothsayerמֵ ←fromהָ -theאָֽרֶץ׃ из страныearth
Синодальный: 28:4 - И собрались Филистимляне и пошли и стали станом в Сонаме; собрал и Саул весь народ Израильский, и стали станом на Гелвуе.
МБО28:4 - Филистимляне собрались, пришли и разбили лагерь в городе Шунеме, а Саул собрал всех израильтян и разбил лагерь на горной вершине в Гелвуе.
וַ иandיִּקָּבְצ֣וּ И собралисьcollectפְלִשְׁתִּ֔ים ФилистимлянеPhilistineוַ иandיָּבֹ֖אוּ и пошлиcomeוַ иandיַּחֲנ֣וּ и сталиencampבְ вinשׁוּנֵ֑ם в СонамеShunemוַ иandיִּקְבֹּ֤ץ собралcollectשָׁאוּל֙ и СаулSaulאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeיִשְׂרָאֵ֔ל весь народ ИзраильскийIsraelוַֽ иandיַּחֲנ֖וּ станомencampבַּ вin -theגִּלְבֹּֽעַ׃ на ГелвуеGilboa
Синодальный: 28:5 - И увидел Саул стан Филистимский и испугался, и крепко дрогнуло сердце его.
וַ иandיִּשְׁאַ֤ל И вопросилaskשָׁאוּל֙ СаулSaulבַּֽ вinיהוָ֔ה ГосподаYHWHוְ иandלֹ֥א ←notעָנָ֖הוּ не отвечалanswerיְהוָ֑ה но ГосподьYHWHגַּ֧ם ←evenבַּ вin -theחֲלֹמֹ֛ות ему ни во снеdreamגַּ֥ם ←evenבָּ вin -theאוּרִ֖ים ни чрез урим[oracle device]גַּ֥ם ←evenבַּ вin -theנְּבִיאִֽם׃ ни чрез пророковprophet
Синодальный: 28:7 - Тогда Саул сказал слугам своим: сыщите мне женщину волшебницу, и я пойду к ней и спрошу ее. И отвечали ему слуги его: здесь в Аэндоре есть женщина волшебница.
МБО28:7 - И Саул сказал своим слугам: - Найдите мне женщину-колдунью. Я пойду к ней и спрошу ее. - В Ен-Доре есть одна колдунья, - сказали ему слуги.
וַ иandיֹּ֨אמֶר сказалsayשָׁא֜וּל Тогда СаулSaulלַ кtoעֲבָדָ֗יו слугамservantבַּקְּשׁוּ־ своим: сыщитеseekלִי֙ кtoאֵ֣שֶׁת мне женщинуwomanבַּעֲלַת־ волшебницуmistressאֹ֔וב ←spirit of deadוְ иandאֵלְכָ֥ה ←walkאֵלֶ֖יהָ ←toוְ иandאֶדְרְשָׁה־ к ней и спрошуinquireבָּ֑הּ вinוַ иandיֹּאמְר֤וּ ее. И отвечалиsayעֲבָדָיו֙ ему слугиservantאֵלָ֔יו ←toהִנֵּ֛ה ←beholdאֵ֥שֶׁת есть женщинаwomanבַּֽעֲלַת־ волшебницаmistressאֹ֖וב ←spirit of deadבְּ вinעֵ֥ין דֹּֽור׃ его: здесь в АэндореEndor
Синодальный: 28:8 - И снял с себя Саул одежды свои и надел другие, и пошел сам и два человека с ним, и пришли они к женщине ночью. И сказал ей Саул: прошу тебя, поворожи мне и выведи мне, о ком я скажу тебе.
МБО28:8 - Саул, изменив свою внешность и надев другие одежды, отправился вместе с двумя спутниками и ночью пришел к той женщине. - Спроси для меня духа, - сказал он, - и вызови мне того, кого я тебе назову.
וַ иandיִּתְחַפֵּ֣שׂ И снялsearchשָׁא֗וּל с себя СаулSaulוַ иandיִּלְבַּשׁ֙ свои и наделclothבְּגָדִ֣ים одеждыgarmentאֲחֵרִ֔ים другиеotherוַ иandיֵּ֣לֶךְ ←walkה֗וּא ←heוּ иandשְׁנֵ֤י сам и дваtwoאֲנָשִׁים֙ ←manעִמֹּ֔ו ←withוַ иandיָּבֹ֥אוּ с ним, и пришлиcomeאֶל־ ←toהָ -theאִשָּׁ֖ה они к женщинеwomanלָ֑יְלָה ночьюnightוַ иandיֹּ֗אמֶר . И сказалsayקסומי־ ей [Саул]: прошу тебя, поворожиpractice divinationנָ֥א ←yeahלִי֙ кtoבָּ вin -theאֹ֔וב ←spirit of deadוְ иandהַ֣עֲלִי мне и выведиascendלִ֔י кtoאֵ֥ת [МО][object marker]אֲשֶׁר־ ←[relative]אֹמַ֖ר мне, о ком я скажуsayאֵלָֽיִךְ׃ ←to
Синодальный: 28:9 - Но женщина отвечала ему: ты знаешь, что сделал Саул, как выгнал он из страны волшебников и гадателей; для чего же ты расставляешь сеть душе моей на погибель мне?
МБО28:9 - Но женщина сказала ему: - Ты, конечно, знаешь о том, что сделал Саул. Он выгнал из страны вызывателей мертвых и чародеев . Зачем же ты расставляешь ловушку мне на погибель?
וַ иandתֹּ֨אמֶר отвечалаsayהָֽ -theאִשָּׁ֜ה Но женщинаwomanאֵלָ֗יו ←toהִנֵּ֨ה ←beholdאַתָּ֤ה ←youיָדַ֨עְתָּ֙ ему: ты знаешьknowאֵ֣ת [МО][object marker]אֲשֶׁר־ ←[relative]עָשָׂ֣ה что сделалmakeשָׁא֔וּל СаулSaulאֲשֶׁ֥ר ←[relative]הִכְרִ֛ית как выгналcutאֶת־ [МО][object marker]הָ -theאֹבֹ֥ות волшебниковspirit of deadוְ иandאֶת־ [МО][object marker]הַ -theיִּדְּעֹנִ֖י и гадателейsoothsayerמִן־ ←fromהָ -theאָ֑רֶץ он из страныearthוְ иandלָמָ֥ה ←whyאַתָּ֛ה ←youמִתְנַקֵּ֥שׁ для чего же ты расставляешьensnareבְּ вinנַפְשִׁ֖י душеsoulלַ кtoהֲמִיתֵֽנִי׃ моей на погибельdie
Синодальный: 28:10 - И поклялся ей Саул Господом, говоря: жив Господь! не будет тебе беды за это дело.
МБО28:10 - Саул поклялся ей Господом: - Верно, как и то, что Господь жив: ты не будешь за это наказана.
וַ иandיֹּ֨אמֶר И сказалsayלָ֥הּ кtoהַ -theמֶּ֛לֶךְ ей царьkingאַל־ ←notתִּֽירְאִ֖י : не бойсяfearכִּ֣י ←thatמָ֣ה ←whatרָאִ֑ית что ты видишьseeוַ иandתֹּ֤אמֶר ? И отвечалаsayהָֽ -theאִשָּׁה֙ женщинаwomanאֶל־ ←toשָׁא֔וּל ←Saulאֱלֹהִ֥ים как бы богаgod(s)רָאִ֖יתִי : вижуseeעֹלִ֥ים выходящегоascendמִן־ ←fromהָ -theאָֽרֶץ׃ из землиearth
Синодальный: 28:14 - Какой он видом? — спросил у нее Саул. Она сказала: выходит из земли муж престарелый, одетый в длинную одежду. Тогда узнал Саул, что это Самуил, и пал лицем на землю и поклонился.
МБО28:14 - - Как он выглядит? - спросил он. - Поднимается старик, одетый в верхнюю одежду, - сказала она. Тогда Саул понял, что это Самуил, и в знак почтения поклонился до земли.
LXX Септуагинта: καὶИεἶπενсказалαὐτῇейΤίЧтоἔγνως;узнала ты?καὶИεἶπενсказалаαὐτῷему῎ΑνδραМужаὄρθιονпрямоἀναβαίνονταвосходящегоἐκизτῆς-γῆς,земли,καὶиοὗτοςонδιπλοίδαдвойную одеждуἀναβεβλημένος.накинул на себя.καὶТогдаἔγνωузналΣαουλСаулὅτιчтоΣαμουηλСамуилοὗτος,это,καὶиἔκυψενнаклонилсяἐπὶнаπρόσωπονлицоαὐτοῦсвоёἐπὶдоτὴν-γῆνземли́καὶиπροσεκύνησενпоклонилсяαὐτῷ.ему.
Масоретский:
וַ иandיֹּ֤אמֶר ? - спросилsayלָהּ֙ кtoמַֽה־ ←whatתָּאֳרֹ֔ו Какой он видомformוַ иandתֹּ֗אמֶר у нее [Саул]. Она сказалаsayאִ֤ישׁ из земли мужmanזָקֵן֙ престарелыйoldעֹלֶ֔ה : выходитascendוְ иandה֥וּא ←heעֹטֶ֖ה одетыйcoverמְעִ֑יל в длиннуюcoatוַ иandיֵּ֤דַע . Тогда узналknowשָׁאוּל֙ СаулSaulכִּֽי־ ←thatשְׁמוּאֵ֣ל что это СамуилSamuelה֔וּא ←heוַ иandיִּקֹּ֥ד и палkneel downאַפַּ֛יִם лицемnoseאַ֖רְצָה на землюearthוַ иandיִּשְׁתָּֽחוּ׃ ס и поклонилсяbow down
Синодальный: 28:15 - И сказал Самуил Саулу: для чего ты тревожишь меня, чтобы я вышел? И отвечал Саул: тяжело мне очень; Филистимляне воюют против меня, а Бог отступил от меня и более не отвечает мне ни чрез пророков, ни во сне, [ни в видении]; потому я вызвал тебя, чтобы ты научил меня, что мне делать.
МБО28:15 - Самуил сказал Саулу: - Зачем ты тревожишь меня? Зачем вызываешь? - Я в большой беде, - сказал Саул. - Филистимляне воюют со мной, а Бог от меня отвернулся. Он больше не отвечает мне ни через пророков, ни в сновидениях. Поэтому-то я и позвал тебя, чтобы ты сказал мне, что мне делать.
וַ иandיֹּ֤אמֶר И сказалsayשְׁמוּאֵל֙ СамуилSamuelאֶל־ ←toשָׁא֔וּל СаулуSaulלָ֥מָּה ←whyהִרְגַּזְתַּ֖נִי : для чего ты тревожишьquakeלְ кtoהַעֲלֹ֣ות меня, чтобы я вышелascendאֹתִ֑י [МО][object marker]וַ иandיֹּ֣אמֶר ? И отвечалsayשָׁ֠אוּל СаулSaulצַר־ : тяжелоwrap, be narrowלִ֨י кtoמְאֹ֜ד мне оченьmightוּ иandפְלִשְׁתִּ֣ים׀ ФилистимлянеPhilistineנִלְחָמִ֣ים воюютfightבִּ֗י вinוֵֽ иandאלֹהִ֞ים против меня, а Богgod(s)סָ֤ר отступилturn asideמֵֽ ←fromעָלַי֙ ←uponוְ иandלֹֽא־ ←notעָנָ֣נִי от меня и более не отвечаетanswerעֹ֗וד ←durationגַּ֤ם ←evenבְּ вinיַֽד־ ←handהַ -theנְּבִיאִם֙ мне ни чрез пророковprophetגַּם־ ←evenבַּ֣ вin -theחֲלֹמֹ֔ות ни во снеdreamוָ иandאֶקְרָאֶ֣ה потому я вызвалcallלְךָ֔ кtoלְ кtoהֹודִיעֵ֖נִי тебя, чтобы ты научилknowמָ֥ה ←whatאֶעֱשֶֽׂה׃ ס меня, что мне делатьmake
Синодальный: 28:16 - И сказал Самуил: для чего же ты спрашиваешь меня, когда Господь отступил от тебя и сделался врагом твоим?
МБО28:16 - - Зачем же ты спрашиваешь меня, если Господь отвернулся от тебя и стал твоим врагом? - ответил Самуил. -
וַ иandיֹּ֣אמֶר И сказалsayשְׁמוּאֵ֔ל СамуилSamuelוְ иandלָ֖מָּה ←whyתִּשְׁאָלֵ֑נִי : для чего же ты спрашиваешьaskוַ иandיהוָ֛ה меня, когда ГосподьYHWHסָ֥ר отступилturn asideמֵ ←fromעָלֶ֖יךָ ←uponוַ иandיְהִ֥י ←beעָרֶֽךָ׃ от тебя и сделался врагом[uncertain]
Синодальный: 28:17 - Господь сделает то, что говорил чрез меня; отнимет Господь царство из рук твоих и отдаст его ближнему твоему, Давиду.
МБО28:17 - Господь совершил то, о чем Он предсказал через меня. Господь вырвал царство из твоих рук и отдал его одному из тех, кто рядом с тобой, - Давиду.
כַּ какasאֲשֶׁ֤ר Так как[relative]לֹֽא־ ←notשָׁמַ֨עְתָּ֙ ты не послушалhearבְּ вinקֹ֣ול гласаsoundיְהוָ֔ה ГосподняYHWHוְ иandלֹֽא־ ←notעָשִׂ֥יתָ и не выполнилmakeחֲרֹון־ яростиangerאַפֹּ֖ו гневаnoseבַּ вinעֲמָלֵ֑ק Его на АмаликаAmalekעַל־ ←uponכֵּן֙ ←thusהַ -theדָּבָ֣ר ←wordהַ -theזֶּ֔ה ←thisעָשָֽׂה־ и делаетmakeלְךָ֥ кtoיְהוָ֖ה то ГосподьYHWHהַ -theיֹּ֥ום ←dayהַ -theזֶּֽה׃ ←this
Синодальный: 28:19 - И предаст Господь Израиля вместе с тобою в руки Филистимлян: завтра ты и сыны твои будете со мною, и стан Израильский предаст Господь в руки Филистимлян.
МБО28:19 - Господь отдаст Израиль вместе с тобой филистимлянам, и завтра ты и твои сыновья будете со мной. А еще Господь отдаст филистимлянам израильское войско.
וְ иandיִתֵּ֣ן И предастgiveיְ֠הוָה ГосподьYHWHגַּ֣ם ←evenאֶת־ [МО][object marker]יִשְׂרָאֵ֤ל ИзраиляIsraelעִמְּךָ֙ ←withבְּ вinיַד־ вместе с тобою в рукиhandפְּלִשְׁתִּ֔ים ФилистимлянPhilistineוּ иandמָחָ֕ר : завтраnext dayאַתָּ֥ה ←youוּ иandבָנֶ֖יךָ ты и сыныsonעִמִּ֑י ←withגַּ֚ם ←evenאֶת־ [МО][object marker]מַחֲנֵ֣ה твои [будете] со мною, и станcampיִשְׂרָאֵ֔ל ИзраильскийIsraelיִתֵּ֥ן предастgiveיְהוָ֖ה ГосподьYHWHבְּ вinיַד־ в рукиhandפְּלִשְׁתִּֽים׃ ФилистимлянPhilistine
Синодальный: 28:20 - Тогда Саул вдруг пал всем телом своим на землю, ибо сильно испугался слов Самуила; притом и силы не стало в нем, ибо он не ел хлеба весь тот день и всю ночь.
МБО28:20 - Саул тотчас же упал на землю, в ужасе от слов Самуила. Силы оставили его, потому что он ничего не ел весь день и всю ночь.
וַ иandיְמַהֵ֣ר вдругhastenשָׁא֗וּל Тогда СаулSaulוַ иandיִּפֹּ֤ל палfallמְלֹא־ всемfullnessקֹֽומָתֹו֙ теломheightאַ֔רְצָה своим на землюearthוַ иandיִּרָ֥א испугалсяfearמְאֹ֖ד ибо сильноmightמִ ←fromדִּבְרֵ֣י словwordשְׁמוּאֵ֑ל СамуилаSamuelגַּם־ ←evenכֹּ֨חַ֙ притом и силыstrengthלֹא־ ←notהָ֣יָה ←beבֹ֔ו вinכִּ֣י ←thatלֹ֤א ←notאָכַל֙ не стало в нем, ибо он не елeatלֶ֔חֶם хлебаbreadכָּל־ ←wholeהַ -theיֹּ֖ום весь тот деньdayוְ иandכָל־ ←wholeהַ -theלָּֽיְלָה׃ и всю ночьnight
Синодальный: 28:21 - И подошла женщина та к Саулу, и увидела, что он очень испугался, и сказала: вот, раба твоя послушалась голоса твоего и подвергала жизнь свою опасности и исполнила приказание, которое ты дал мне;
МБО28:21 - Подойдя к Саулу и увидев, как он потрясен, женщина сказала: - Твоя служанка послушалась тебя. Рискнув жизнью, я сделала то, что ты мне сказал.
וַ иandתָּבֹ֤וא И подошлаcomeהָֽ -theאִשָּׁה֙ женщинаwomanאֶל־ ←toשָׁא֔וּל та к СаулуSaulוַ иandתֵּ֖רֶא и увиделаseeכִּי־ ←thatנִבְהַ֣ל испугалсяdisturbמְאֹ֑ד что он оченьmightוַ иandתֹּ֣אמֶר и сказалаsayאֵלָ֗יו ←toהִנֵּ֨ה ←beholdשָׁמְעָ֤ה твоя послушаласьhearשִׁפְחָֽתְךָ֙ : вот, рабаmaidservantבְּ вinקֹולֶ֔ךָ голосаsoundוָ иandאָשִׂ֤ים твоего и подвергалаputנַפְשִׁי֙ жизньsoulבְּ вinכַפִּ֔י свою опасностиpalmוָֽ иandאֶשְׁמַע֙ и исполнилаhearאֶת־ [МО][object marker]דְּבָרֶ֔יךָ приказаниеwordאֲשֶׁ֥ר ←[relative]דִּבַּ֖רְתָּ которое ты далspeakאֵלָֽי׃ ←to
Синодальный: 28:22 - теперь прошу, послушайся и ты голоса рабы твоей: я предложу тебе кусок хлеба, поешь, и будет в тебе крепость, когда пойдешь в путь.
МБО28:22 - Пожалуйста, послушайся и ты своей служанки и позволь мне предложить тебе кусок хлеба, чтобы ты поел и у тебя появились силы, когда ты тронешься в путь.
וְ иandעַתָּ֗ה ←nowשְׁמַֽע־ теперь прошу, послушайсяhearנָ֤א ←yeahגַם־ ←evenאַתָּה֙ ←youבְּ вinקֹ֣ול и ты голосаsoundשִׁפְחָתֶ֔ךָ рабыmaidservantוְ иandאָשִׂ֧מָה твоей: я предложуputלְ кtoפָנֶ֛יךָ ←faceפַּת־ тебе кусокbitלֶ֖חֶם хлебаbreadוֶ иandאֱכֹ֑ול поешьeatוִ иandיהִ֤י ←beבְךָ֙ вinכֹּ֔חַ и будет в тебе крепостьstrengthכִּ֥י ←thatתֵלֵ֖ךְ ←walkבַּ вin -theדָּֽרֶךְ׃ в путьway
Синодальный: 28:23 - Но он отказался и сказал: не буду есть. И стали уговаривать его слуги его, а также и женщина; и он послушался голоса их, и встал с земли и сел на ложе.
МБО28:23 - Он отказался и сказал: - Я не буду есть. Но его люди присоединились к уговорам женщины, и он послушался их. Он поднялся с земли и сел на постель.
וַ иandיְמָאֵ֗ן Но он отказалсяrefuseוַ иandיֹּ֨אמֶר֙ и сказалsayלֹ֣א ←notאֹכַ֔ל : не будуeatוַ иandיִּפְרְצוּ־ . И сталиbreakבֹ֤ו вinעֲבָדָיו֙ его слугиservantוְ иandגַם־ ←evenהָ֣ -theאִשָּׁ֔ה его, а также и женщинаwomanוַ иandיִּשְׁמַ֖ע и он послушалсяhearלְ кtoקֹלָ֑ם голосаsoundוַ иandיָּ֨קָם֙ их, и всталariseמֵֽ ←fromהָ -theאָ֔רֶץ с землиearthוַ иandיֵּ֖שֶׁב и селsitאֶל־ ←toהַ -theמִּטָּֽה׃ на ложеcouch
Синодальный: 28:24 - У женщины же был в доме откормленный теленок, и она поспешила заколоть его и, взяв муки, замесила и испекла опресноки,
МБО28:24 - У женщины был упитанный теленок, которого она немедленно заколола. Она взяла муки, замесила ее и испекла хлеб без закваски.
וְ иandלָ кto -theאִשָּׁ֤ה У женщиныwomanעֵֽגֶל־ теленокbullמַרְבֵּק֙ откормленныйfatted calfבַּ вin -theבַּ֔יִת же был в домеhouseוַ иandתְּמַהֵ֖ר и она поспешилаhastenוַ иandתִּזְבָּחֵ֑הוּ заколотьslaughterוַ иandתִּקַּח־ его и, взявtakeקֶ֣מַח мукиflourוַ иandתָּ֔לָשׁ замесилаkneadוַ иandתֹּפֵ֖הוּ и испеклаbakeמַצֹּֽות׃ опреснокиmatzah
Синодальный: 28:25 - и предложила Саулу и слугам его, и они поели, и встали, и ушли в ту же ночь.
МБО28:25 - Затем она поставила его перед Саулом и его людьми, и они поели. Той же ночью они встали и ушли.
וַ иandתַּגֵּ֧שׁ и предложилаapproachלִ кtoפְנֵֽי־ ←faceשָׁא֛וּל СаулуSaulוְ иandלִ кtoפְנֵ֥י ←faceעֲבָדָ֖יו и слугамservantוַ иandיֹּאכֵ֑לוּ его, и они поелиeatוַ иandיָּקֻ֥מוּ и всталиariseוַ иandיֵּלְכ֖וּ ←walkבַּ вin -theלַּ֥יְלָה в ту же ночьnightהַ -theהֽוּא׃ פ ←he