Библия Biblezoom Cloud / 1Царств 28 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 28:1 - В то время Филистимляне собрали войска свои для войны, чтобы воевать с Израилем. И сказал Анхус Давиду: да будет тебе известно, что ты пойдешь со мною в ополчение, ты и люди твои.
МБО28:1 - В те дни филистимляне собрали свои войска, чтобы воевать с Израилем. Анхус сказал Давиду: - Ты, конечно, понимаешь, что ты со своими людьми должен выступить со мной в войске.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐγενήθη было ἐν в ταῖς - ἡμέραις дни ἐκείναις те καὶ вот συναθροίζονται собираются ἀλλόφυλοι иноплеменные ἐν в ταῖς - παρεμβολαῖς порядки боевые αὐτῶν свои ἐξελθεῖν выйти πολεμεῖν воевать μετὰ на Ισραηλ, Израиля, καὶ и εἶπεν сказал Αγχους Анхус πρὸς к Δαυιδ Давиду Γινώσκων Зная γνώσει знай ὅτι что μετ᾿ вместе со ἐμοῦ мной ἐξελεύσει пойдёшь εἰς на πόλεμον войну σὺ ты καὶ и οἱ - ἄνδρες мужи σου. твои.

Масоретский:
וַֽ и and יְהִי֙ be בַּ в in - the יָּמִ֣ים В то время day הָ - the הֵ֔ם they וַ и and יִּקְבְּצ֨וּ собрали collect פְלִשְׁתִּ֤ים Филистимляне Philistine אֶת־ [МО] [object marker] מַֽחֲנֵיהֶם֙ войска camp לַ к to - the צָּבָ֔א свои для войны service לְ к to הִלָּחֵ֖ם чтобы воевать fight בְּ в in יִשְׂרָאֵ֑ל с Израилем Israel וַ и and יֹּ֤אמֶר . И сказал say אָכִישׁ֙ Анхус Achish אֶל־ to דָּוִ֔ד Давиду David יָדֹ֣עַ : да будет know תֵּדַ֗ע тебе известно know כִּ֤י that אִתִּי֙ together with תֵּצֵ֣א что ты пойдешь go out בַֽ в in - the מַּחֲנֶ֔ה со мною в ополчение camp אַתָּ֖ה you וַ и and אֲנָשֶֽׁיךָ׃ man

Синодальный: 28:2 - И сказал Давид Анхусу: ныне ты узнаешь, что сделает раб твой. И сказал Анхус Давиду: за то я сделаю тебя хранителем головы моей на все время.
МБО28:2 - Давид сказал Анхусу: - Хорошо. Ты узнаешь, что может сделать твой слуга. Анхус ответил: - Прекрасно! Я на всю жизнь сделаю тебя своим телохранителем.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Δαυιδ Давид πρὸς к Αγχους Анхусу Οὕτω Так νῦν ныне γνώσει узнаешь что ποιήσει сотворит - δοῦλός раб σου; твой; καὶ и εἶπεν сказал Αγχους Анхус πρὸς к Δαυιδ Давиду Οὕτως Таким образом ἀρχισωματοφύλακα начальник телохранителя θήσομαί поставлю σε тебя πάσας (во) все τὰς - ἡμέρας. дни.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֤אמֶר И сказал say דָּוִד֙ Давид David אֶל־ to אָכִ֔ישׁ Анхусу Achish לָכֵן֙ : ныне therefore אַתָּ֣ה you תֵדַ֔ע ты узнаешь know אֵ֥ת [МО] [object marker] אֲשֶׁר־ [relative] יַעֲשֶׂ֖ה что сделает make עַבְדֶּ֑ךָ раб servant וַ и and יֹּ֤אמֶר твой. И сказал say אָכִישׁ֙ Анхус Achish אֶל־ to דָּוִ֔ד Давиду David לָכֵ֗ן therefore שֹׁמֵ֧ר тебя хранителем keep לְ к to רֹאשִׁ֛י головы head אֲשִֽׂימְךָ֖ : за то я сделаю put כָּל־ whole הַ - the יָּמִֽים׃ פ моей на все время day

Синодальный: 28:3 - И умер Самуил, и оплакивали его все Израильтяне и погребли его в Раме, в городе его. Саул же изгнал волшебников и гадателей из страны.
МБО28:3 - [Саул у ендорской колдуньи]
Самуил умер, и все израильтяне оплакали и похоронили его в Раме, в его родном городе. Саул изгнал из страны вызывателей мертвых и чародеев.

LXX Септуагинта: Καὶ И Σαμουηλ Самуил ἀπέθανεν, умер, καὶ и ἐκόψαντο оплакали αὐτὸν его πᾶς весь Ισραηλ Израиль καὶ и θάπτουσιν похоронили αὐτὸν его ἐν в Αρμαθαιμ Армафаиме ἐν в πόλει городе αὐτοῦ. его. καὶ А Σαουλ Саул περιεῖλεν убил τοὺς - ἐγγαστριμύθους чревовещателей καὶ и τοὺς - γνώστας ведающих ἀπὸ от τῆς - γῆς. земли.

Масоретский:
וּ и and שְׁמוּאֵ֣ל Самуил Samuel מֵ֔ת И умер die וַ и and יִּסְפְּדוּ־ и оплакивали lament לֹו֙ к to כָּל־ whole יִשְׂרָאֵ֔ל его все Израильтяне Israel וַ и and יִּקְבְּרֻ֥הוּ и погребли bury בָ в in - the רָמָ֖ה его в Раме Ramah וּ и and בְ в in עִירֹ֑ו в городе town וְ и and שָׁא֗וּל его. Саул Saul הֵסִ֛יר же изгнал turn aside הָ - the אֹבֹ֥ות волшебников spirit of dead וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the יִּדְּעֹנִ֖ים и гадателей soothsayer מֵ from הָ - the אָֽרֶץ׃ из страны earth

Синодальный: 28:4 - И собрались Филистимляне и пошли и стали станом в Сонаме; собрал и Саул весь народ Израильский, и стали станом на Гелвуе.
МБО28:4 - Филистимляне собрались, пришли и разбили лагерь в городе Шунеме, а Саул собрал всех израильтян и разбил лагерь на горной вершине в Гелвуе.

LXX Септуагинта: καὶ И συναθροίζονται собираются οἱ - ἀλλόφυλοι иноплеменные καὶ и ἔρχονται приходят καὶ и παρεμβάλλουσιν останавливаются εἰς в Σωμαν, Сонаме, καὶ и συναθροίζει собрал Σαουλ Саул πάντα всякого ἄνδρα мужа Ισραηλ Израиля καὶ и παρεμβάλλουσιν останавливаются εἰς в Γελβουε. Гелвуе.

Масоретский:
וַ и and יִּקָּבְצ֣וּ И собрались collect פְלִשְׁתִּ֔ים Филистимляне Philistine וַ и and יָּבֹ֖אוּ и пошли come וַ и and יַּחֲנ֣וּ и стали encamp בְ в in שׁוּנֵ֑ם в Сонаме Shunem וַ и and יִּקְבֹּ֤ץ собрал collect שָׁאוּל֙ и Саул Saul אֶת־ [МО] [object marker] כָּל־ whole יִשְׂרָאֵ֔ל весь народ Израильский Israel וַֽ и and יַּחֲנ֖וּ станом encamp בַּ в in - the גִּלְבֹּֽעַ׃ на Гелвуе Gilboa

Синодальный: 28:5 - И увидел Саул стан Филистимский и испугался, и крепко дрогнуло сердце его.
МБО28:5 - Увидев филистимское войско, Саул испугался; его сердце охватил страх.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶδεν увидел Σαουλ Саул τὴν - παρεμβολὴν боевой порядок τῶν - ἀλλοφύλων иноплеменных καὶ и ἐφοβήθη, устрашился, καὶ и ἐξέστη вздрогнуло - καρδία сердце αὐτοῦ его σφόδρα. сильно.

Масоретский:
וַ и and יַּ֥רְא И увидел see שָׁא֖וּל Саул Saul אֶת־ [МО] [object marker] מַחֲנֵ֣ה стан camp פְלִשְׁתִּ֑ים Филистимский Philistine וַ и and יִּרָ֕א и испугался fear וַ и and יֶּחֱרַ֥ד дрогнуло tremble לִבֹּ֖ו сердце heart מְאֹֽד׃ и крепко might

Синодальный: 28:6 - И вопросил Саул Господа; но Господь не отвечал ему ни во сне, ни чрез урим, ни чрез пророков.
МБО28:6 - Он спрашивал Господа, но Господь не отвечал ему ни в снах, ни через Урим, ни через пророков.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπηρώτησεν вопросил Σαουλ Саул διὰ у κυρίου, Го́спода, καὶ но οὐκ не ἀπεκρίθη ответил αὐτῷ ему κύριος Господь ἐν в τοῖς - ἐνυπνίοις сновидениях καὶ и не ἐν в τοῖς - δήλοις очевидных καὶ и не ἐν в τοῖς - προφήταις. пророках.

Масоретский:
וַ и and יִּשְׁאַ֤ל И вопросил ask שָׁאוּל֙ Саул Saul בַּֽ в in יהוָ֔ה Господа YHWH וְ и and לֹ֥א not עָנָ֖הוּ не отвечал answer יְהוָ֑ה но Господь YHWH גַּ֧ם even בַּ в in - the חֲלֹמֹ֛ות ему ни во сне dream גַּ֥ם even בָּ в in - the אוּרִ֖ים ни чрез урим [oracle device] גַּ֥ם even בַּ в in - the נְּבִיאִֽם׃ ни чрез пророков prophet

Синодальный: 28:7 - Тогда Саул сказал слугам своим: сыщите мне женщину волшебницу, и я пойду к ней и спрошу ее. И отвечали ему слуги его: здесь в Аэндоре есть женщина волшебница.
МБО28:7 - И Саул сказал своим слугам: - Найдите мне женщину-колдунью. Я пойду к ней и спрошу ее. - В Ен-Доре есть одна колдунья, - сказали ему слуги.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Σαουλ Саул τοῖς - παισὶν слугам αὐτοῦ своим Ζητήσατέ Найдите μοι мне γυναῖκα женщину ἐγγαστρίμυθον, чревовещательницу, καὶ и πορεύσομαι пойду πρὸς к αὐτὴν ней καὶ и ζητήσω спрошу ἐν о αὐτῇ; том же; καὶ и εἶπαν сказали οἱ - παῖδες рабы αὐτοῦ его πρὸς к αὐτόν нему ᾿Ιδοὺ Вот γυνὴ женщина ἐγγαστρίμυθος чревовещатель ἐν в Αενδωρ. Аэндоре.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֨אמֶר сказал say שָׁא֜וּל Тогда Саул Saul לַ к to עֲבָדָ֗יו слугам servant בַּקְּשׁוּ־ своим: сыщите seek לִי֙ к to אֵ֣שֶׁת мне женщину woman בַּעֲלַת־ волшебницу mistress אֹ֔וב spirit of dead וְ и and אֵלְכָ֥ה walk אֵלֶ֖יהָ to וְ и and אֶדְרְשָׁה־ к ней и спрошу inquire בָּ֑הּ в in וַ и and יֹּאמְר֤וּ ее. И отвечали say עֲבָדָיו֙ ему слуги servant אֵלָ֔יו to הִנֵּ֛ה behold אֵ֥שֶׁת есть женщина woman בַּֽעֲלַת־ волшебница mistress אֹ֖וב spirit of dead בְּ в in עֵ֥ין דֹּֽור׃ его: здесь в Аэндоре Endor

Синодальный: 28:8 - И снял с себя Саул одежды свои и надел другие, и пошел сам и два человека с ним, и пришли они к женщине ночью. И сказал ей Саул: прошу тебя, поворожи мне и выведи мне, о ком я скажу тебе.
МБО28:8 - Саул, изменив свою внешность и надев другие одежды, отправился вместе с двумя спутниками и ночью пришел к той женщине. - Спроси для меня духа, - сказал он, - и вызови мне того, кого я тебе назову.

LXX Септуагинта: καὶ И συνεκαλύψατο покрылся Σαουλ Саул καὶ и περιεβάλετο одел ἱμάτια одежды ἕτερα другие καὶ и πορεύεται отправляется αὐτὸς он καὶ и δύο двое ἄνδρες мужей μετ᾿ вместе с αὐτοῦ ним καὶ и ἔρχονται приходят πρὸς к τὴν - γυναῖκα женщине νυκτὸς ночью καὶ и εἶπεν сказал αὐτῇ ей Μάντευσαι Прореки δή же μοι мне ἐν по τῷ - ἐγγαστριμύθῳ чревовещанию καὶ и ἀνάγαγέ выведи μοι мне ὃν кого ἐὰν если εἴπω скажу σοι. тебе.

Масоретский:
וַ и and יִּתְחַפֵּ֣שׂ И снял search שָׁא֗וּל с себя Саул Saul וַ и and יִּלְבַּשׁ֙ свои и надел cloth בְּגָדִ֣ים одежды garment אֲחֵרִ֔ים другие other וַ и and יֵּ֣לֶךְ walk ה֗וּא he וּ и and שְׁנֵ֤י сам и два two אֲנָשִׁים֙ man עִמֹּ֔ו with וַ и and יָּבֹ֥אוּ с ним, и пришли come אֶל־ to הָ - the אִשָּׁ֖ה они к женщине woman לָ֑יְלָה ночью night וַ и and יֹּ֗אמֶר . И сказал say קסומי־ ей [Саул]: прошу тебя, поворожи practice divination נָ֥א yeah לִי֙ к to בָּ в in - the אֹ֔וב spirit of dead וְ и and הַ֣עֲלִי мне и выведи ascend לִ֔י к to אֵ֥ת [МО] [object marker] אֲשֶׁר־ [relative] אֹמַ֖ר мне, о ком я скажу say אֵלָֽיִךְ׃ to

Синодальный: 28:9 - Но женщина отвечала ему: ты знаешь, что сделал Саул, как выгнал он из страны волшебников и гадателей; для чего же ты расставляешь сеть душе моей на погибель мне?
МБО28:9 - Но женщина сказала ему: - Ты, конечно, знаешь о том, что сделал Саул. Он выгнал из страны вызывателей мертвых и чародеев . Зачем же ты расставляешь ловушку мне на погибель?

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказала - γυνὴ женщина πρὸς к αὐτόν нему ᾿Ιδοὺ Вот δὴ же σὺ ты οἶδας знаешь ὅσα сколько ἐποίησεν сделал Σαουλ, Саул, ὡς как ἐξωλέθρευσεν истребил τοὺς - ἐγγαστριμύθους чревовещателей καὶ и τοὺς - γνώστας ведающих ἀπὸ от τῆς - γῆς; земли; καὶ и ἵνα для τί чего σὺ ты παγιδεύεις строишь козни ψυχήν, душе́ μου, моей, θανατῶσαι умертвить αὐτήν; её?

Масоретский:
וַ и and תֹּ֨אמֶר отвечала say הָֽ - the אִשָּׁ֜ה Но женщина woman אֵלָ֗יו to הִנֵּ֨ה behold אַתָּ֤ה you יָדַ֨עְתָּ֙ ему: ты знаешь know אֵ֣ת [МО] [object marker] אֲשֶׁר־ [relative] עָשָׂ֣ה что сделал make שָׁא֔וּל Саул Saul אֲשֶׁ֥ר [relative] הִכְרִ֛ית как выгнал cut אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the אֹבֹ֥ות волшебников spirit of dead וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the יִּדְּעֹנִ֖י и гадателей soothsayer מִן־ from הָ - the אָ֑רֶץ он из страны earth וְ и and לָמָ֥ה why אַתָּ֛ה you מִתְנַקֵּ֥שׁ для чего же ты расставляешь ensnare בְּ в in נַפְשִׁ֖י душе soul לַ к to הֲמִיתֵֽנִי׃ моей на погибель die

Синодальный: 28:10 - И поклялся ей Саул Господом, говоря: жив Господь! не будет тебе беды за это дело.
МБО28:10 - Саул поклялся ей Господом: - Верно, как и то, что Господь жив: ты не будешь за это наказана.

LXX Септуагинта: καὶ И ὤμοσεν поклялся αὐτῇ ей Σαουλ Саул λέγων говоря Ζῇ Жив κύριος, Господь, εἰ нет не ἀπαντήσεταί случится σοι тебе ἀδικία вреда ἐν в τῷ - λόγῳ слове τούτῳ. этом.

Масоретский:
וַ и and יִּשָּׁ֤בַֽע И поклялся swear לָהּ֙ к to שָׁא֔וּל ей Саул Saul בַּֽ в in יהוָ֖ה Господом YHWH לֵ к to אמֹ֑ר говоря say חַי־ : жив alive יְהוָ֕ה Господь YHWH אִֽם־ if יִקְּרֵ֥ךְ ! не будет meet עָוֹ֖ן тебе беды sin בַּ в in - the דָּבָ֥ר за это дело word הַ - the זֶּֽה׃ this

Синодальный: 28:11 - Тогда женщина спросила: кого же вывесть тебе? И отвечал он: Самуила выведи мне.
МБО28:11 - Тогда женщина спросила: - Кого же тебе вызвать? - Вызови мне Самуила, - сказал он.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказала - γυνή женщина Τίνα Кого ἀναγάγω вывести σοι; тебе? καὶ И εἶπεν сказал он Τὸν - Σαμουηλ Самуила ἀνάγαγέ выведи μοι. мне.

Масоретский:
וַ и and תֹּ֨אמֶר֙ спросила say הָֽ - the אִשָּׁ֔ה Тогда женщина woman אֶת־ [МО] [object marker] מִ֖י who אַֽעֲלֶה־ : кого же вывесть ascend לָּ֑ךְ к to וַ и and יֹּ֕אמֶר тебе? И отвечал say אֶת־ [МО] [object marker] שְׁמוּאֵ֖ל он: Самуила Samuel הַֽעֲלִי־ выведи ascend לִֽי׃ к to

Синодальный: 28:12 - И увидела женщина Самуила и громко вскрикнула; и обратилась женщина к Саулу, говоря: зачем ты обманул меня? ты — Саул.
МБО28:12 - Когда женщина увидела Самуила, она громко вскрикнула и сказала Саулу: - Почему ты меня обманул? Ты - Саул!

LXX Септуагинта: καὶ И εἶδεν увидела - γυνὴ женщина τὸν - Σαμουηλ Самуила καὶ и ἀνεβόησεν вскричала φωνῇ голосом μεγάλῃ; громким; καὶ и εἶπεν сказала - γυνὴ женщина πρὸς к Σαουλ Саулу ῞Ινα Для τί чего παρελογίσω ты обманул με; меня? καὶ Вот σὺ ты εἶ есть Σαουλ. Саул.

Масоретский:
וַ и and תֵּ֤רֶא И увидела see הָֽ - the אִשָּׁה֙ женщина woman אֶת־ [МО] [object marker] שְׁמוּאֵ֔ל Самуила Samuel וַ и and תִּזְעַ֖ק вскрикнула cry בְּ в in קֹ֣ול sound גָּדֹ֑ול и громко great וַ и and תֹּאמֶר֩ и обратилась say הָ - the אִשָּׁ֨ה женщина woman אֶל־ to שָׁא֧וּל к Саулу Saul לֵ к to אמֹ֛ר говоря say לָ֥מָּה why רִמִּיתָ֖נִי : зачем ты обманул deceive וְ и and אַתָּ֥ה you שָׁאֽוּל׃ меня? ты - Саул Saul

Синодальный: 28:13 - И сказал ей царь: не бойся; [скажи,] что ты видишь? И отвечала женщина: вижу как бы бога, выходящего из земли.
МБО28:13 - Царь сказал ей: - Не бойся. Что ты видишь? Женщина сказала: - Я вижу духа, который поднимается из земли.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал αὐτῇ ей - βασιλεύς царь Μὴ Не φοβοῦ, бойся, εἰπὸν скажи τίνα что ἑόρακας. ты видела. καὶ И εἶπεν сказала αὐτῷ ему Θεοὺς Богов ἑόρακα вижу ἀναβαίνοντας восходящих ἐκ из τῆς - γῆς. земли.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֨אמֶר И сказал say לָ֥הּ к to הַ - the מֶּ֛לֶךְ ей царь king אַל־ not תִּֽירְאִ֖י : не бойся fear כִּ֣י that מָ֣ה what רָאִ֑ית что ты видишь see וַ и and תֹּ֤אמֶר ? И отвечала say הָֽ - the אִשָּׁה֙ женщина woman אֶל־ to שָׁא֔וּל Saul אֱלֹהִ֥ים как бы бога god(s) רָאִ֖יתִי : вижу see עֹלִ֥ים выходящего ascend מִן־ from הָ - the אָֽרֶץ׃ из земли earth

Синодальный: 28:14 - Какой он видом? — спросил у нее Саул. Она сказала: выходит из земли муж престарелый, одетый в длинную одежду. Тогда узнал Саул, что это Самуил, и пал лицем на землю и поклонился.
МБО28:14 - - Как он выглядит? - спросил он. - Поднимается старик, одетый в верхнюю одежду, - сказала она. Тогда Саул понял, что это Самуил, и в знак почтения поклонился до земли.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал αὐτῇ ей Τί Что ἔγνως; узнала ты? καὶ И εἶπεν сказала αὐτῷ ему ῎Ανδρα Мужа ὄρθιον прямо ἀναβαίνοντα восходящего ἐκ из τῆς - γῆς, земли, καὶ и οὗτος он διπλοίδα двойную одежду ἀναβεβλημένος. накинул на себя. καὶ Тогда ἔγνω узнал Σαουλ Саул ὅτι что Σαμουηλ Самуил οὗτος, это, καὶ и ἔκυψεν наклонился ἐπὶ на πρόσωπον лицо αὐτοῦ своё ἐπὶ до τὴν - γῆν земли́ καὶ и προσεκύνησεν поклонился αὐτῷ. ему.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֤אמֶר ? - спросил say לָהּ֙ к to מַֽה־ what תָּאֳרֹ֔ו Какой он видом form וַ и and תֹּ֗אמֶר у нее [Саул]. Она сказала say אִ֤ישׁ из земли муж man זָקֵן֙ престарелый old עֹלֶ֔ה : выходит ascend וְ и and ה֥וּא he עֹטֶ֖ה одетый cover מְעִ֑יל в длинную coat וַ и and יֵּ֤דַע . Тогда узнал know שָׁאוּל֙ Саул Saul כִּֽי־ that שְׁמוּאֵ֣ל что это Самуил Samuel ה֔וּא he וַ и and יִּקֹּ֥ד и пал kneel down אַפַּ֛יִם лицем nose אַ֖רְצָה на землю earth וַ и and יִּשְׁתָּֽחוּ׃ ס и поклонился bow down

Синодальный: 28:15 - И сказал Самуил Саулу: для чего ты тревожишь меня, чтобы я вышел? И отвечал Саул: тяжело мне очень; Филистимляне воюют против меня, а Бог отступил от меня и более не отвечает мне ни чрез пророков, ни во сне, [ни в видении]; потому я вызвал тебя, чтобы ты научил меня, что мне делать.
МБО28:15 - Самуил сказал Саулу: - Зачем ты тревожишь меня? Зачем вызываешь? - Я в большой беде, - сказал Саул. - Филистимляне воюют со мной, а Бог от меня отвернулся. Он больше не отвечает мне ни через пророков, ни в сновидениях. Поэтому-то я и позвал тебя, чтобы ты сказал мне, что мне делать.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Σαμουηλ Самуил ῞Ινα Для τί чего παρηνώχλησάς беспокоишь μοι меня ἀναβῆναί (чтобы) подняться με; мне? καὶ Тогда εἶπεν сказал Σαουλ Саул Θλίβομαι Стеснён я σφόδρα, очень, καὶ вот οἱ - ἀλλόφυλοι иноплеменные πολεμοῦσιν ведут войну ἐν со ἐμοί, мной, καὶ а - θεὸς Бог ἀφέστηκεν отступил ἀπ᾿ от ἐμοῦ меня καὶ и οὐκ не ἐπακήκοέν внимает μοι мне ἔτι уже́ καὶ и ἐν в χειρὶ силе τῶν - προφητῶν пророков καὶ и ἐν в τοῖς - ἐνυπνίοις; сновидениях; καὶ и вот νῦν теперь κέκληκά призвал я σε тебя γνωρίσαι дать знать μοι мне τί что ποιήσω. сделаю.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֤אמֶר И сказал say שְׁמוּאֵל֙ Самуил Samuel אֶל־ to שָׁא֔וּל Саулу Saul לָ֥מָּה why הִרְגַּזְתַּ֖נִי : для чего ты тревожишь quake לְ к to הַעֲלֹ֣ות меня, чтобы я вышел ascend אֹתִ֑י [МО] [object marker] וַ и and יֹּ֣אמֶר ? И отвечал say שָׁ֠אוּל Саул Saul צַר־ : тяжело wrap, be narrow לִ֨י к to מְאֹ֜ד мне очень might וּ и and פְלִשְׁתִּ֣ים׀ Филистимляне Philistine נִלְחָמִ֣ים воюют fight בִּ֗י в in וֵֽ и and אלֹהִ֞ים против меня, а Бог god(s) סָ֤ר отступил turn aside מֵֽ from עָלַי֙ upon וְ и and לֹֽא־ not עָנָ֣נִי от меня и более не отвечает answer עֹ֗וד duration גַּ֤ם even בְּ в in יַֽד־ hand הַ - the נְּבִיאִם֙ мне ни чрез пророков prophet גַּם־ even בַּ֣ в in - the חֲלֹמֹ֔ות ни во сне dream וָ и and אֶקְרָאֶ֣ה потому я вызвал call לְךָ֔ к to לְ к to הֹודִיעֵ֖נִי тебя, чтобы ты научил know מָ֥ה what אֶעֱשֶֽׂה׃ ס меня, что мне делать make

Синодальный: 28:16 - И сказал Самуил: для чего же ты спрашиваешь меня, когда Господь отступил от тебя и сделался врагом твоим?
МБО28:16 - - Зачем же ты спрашиваешь меня, если Господь отвернулся от тебя и стал твоим врагом? - ответил Самуил. -

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Σαμουηλ Самуил ῞Ινα Для τί чего ἐπερωτᾷς спрашиваешь με; меня? καὶ Вот κύριος Господь ἀφέστηκεν отступил ἀπὸ от σοῦ тебя καὶ и γέγονεν оказался μετὰ с τοῦ - πλησίον ближним σου· твоим;

Масоретский:
וַ и and יֹּ֣אמֶר И сказал say שְׁמוּאֵ֔ל Самуил Samuel וְ и and לָ֖מָּה why תִּשְׁאָלֵ֑נִי : для чего же ты спрашиваешь ask וַ и and יהוָ֛ה меня, когда Господь YHWH סָ֥ר отступил turn aside מֵ from עָלֶ֖יךָ upon וַ и and יְהִ֥י be עָרֶֽךָ׃ от тебя и сделался врагом [uncertain]

Синодальный: 28:17 - Господь сделает то, что говорил чрез меня; отнимет Господь царство из рук твоих и отдаст его ближнему твоему, Давиду.
МБО28:17 - Господь совершил то, о чем Он предсказал через меня. Господь вырвал царство из твоих рук и отдал его одному из тех, кто рядом с тобой, - Давиду.

LXX Септуагинта: καὶ и πεποίηκεν сделал κύριός Господь σοι тебе καθὼς как ἐλάλησεν Он сказал ἐν в χειρί силе μου, моей, καὶ и διαρρήξει оторвёт κύριος Господь τὴν - βασιλείαν царство σου твоё ἐκ из χειρός руки́ σου твоей καὶ и δώσει даст αὐτὴν его τῷ - πλησίον ближнему σου твоему τῷ - Δαυιδ. Давиду.

Масоретский:
וַ и and יַּ֤עַשׂ сделает make יְהוָה֙ Господь YHWH לֹ֔ו к to כַּ как as אֲשֶׁ֖ר [relative] דִּבֶּ֣ר то, что говорил speak בְּ в in יָדִ֑י чрез меня hand וַ и and יִּקְרַ֨ע отнимет tear יְהוָ֤ה Господь YHWH אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the מַּמְלָכָה֙ царство kingdom מִ from יָּדֶ֔ךָ из рук hand וַֽ и and יִּתְּנָ֖הּ твоих и отдаст give לְ к to רֵעֲךָ֥ его ближнему fellow לְ к to דָוִֽד׃ твоему, Давиду David

Синодальный: 28:18 - Так как ты не послушал гласа Господня и не выполнил ярости гнева Его на Амалика, то Господь и делает это над тобою ныне.
МБО28:18 - Так как ты не послушался Господа и не обрушил на амаликитян Его пылающего гнева, Господь сегодня и сделал с тобой это.

LXX Септуагинта: διότι Потому что οὐκ не ἤκουσας послушал ты φωνῆς го́лоса κυρίου Го́спода καὶ и οὐκ не ἐποίησας исполнил θυμὸν ярости ὀργῆς гнева αὐτοῦ Его ἐν на Αμαληκ, Амалика, διὰ из-за τοῦτο этого τὸ - ῥῆμα сказанное ἐποίησεν исполнил κύριός Господь σοι (с) тобой τῇ - ἡμέρᾳ (в) день ταύτῃ. этот.

Масоретский:
כַּ как as אֲשֶׁ֤ר Так как [relative] לֹֽא־ not שָׁמַ֨עְתָּ֙ ты не послушал hear בְּ в in קֹ֣ול гласа sound יְהוָ֔ה Господня YHWH וְ и and לֹֽא־ not עָשִׂ֥יתָ и не выполнил make חֲרֹון־ ярости anger אַפֹּ֖ו гнева nose בַּ в in עֲמָלֵ֑ק Его на Амалика Amalek עַל־ upon כֵּן֙ thus הַ - the דָּבָ֣ר word הַ - the זֶּ֔ה this עָשָֽׂה־ и делает make לְךָ֥ к to יְהוָ֖ה то Господь YHWH הַ - the יֹּ֥ום day הַ - the זֶּֽה׃ this

Синодальный: 28:19 - И предаст Господь Израиля вместе с тобою в руки Филистимлян: завтра ты и сыны твои будете со мною, и стан Израильский предаст Господь в руки Филистимлян.
МБО28:19 - Господь отдаст Израиль вместе с тобой филистимлянам, и завтра ты и твои сыновья будете со мной. А еще Господь отдаст филистимлянам израильское войско.

LXX Септуагинта: καὶ И παραδώσει предаст κύριος Господь τὸν - Ισραηλ Израиля μετὰ вместе с σοῦ тобой εἰς в χεῖρας ру́ки ἀλλοφύλων, иноплеменных, καὶ и вот αὔριον завтра σὺ ты καὶ и οἱ - υἱοί сыновья́ σου твои μετὰ вместе с σοῦ тобой πεσοῦνται, падут, καὶ и τὴν - παρεμβολὴν стан Ισραηλ Израиля δώσει даст κύριος Господь εἰς в χεῖρας ру́ки ἀλλοφύλων. иноплеменных.

Масоретский:
וְ и and יִתֵּ֣ן И предаст give יְ֠הוָה Господь YHWH גַּ֣ם even אֶת־ [МО] [object marker] יִשְׂרָאֵ֤ל Израиля Israel עִמְּךָ֙ with בְּ в in יַד־ вместе с тобою в руки hand פְּלִשְׁתִּ֔ים Филистимлян Philistine וּ и and מָחָ֕ר : завтра next day אַתָּ֥ה you וּ и and בָנֶ֖יךָ ты и сыны son עִמִּ֑י with גַּ֚ם even אֶת־ [МО] [object marker] מַחֲנֵ֣ה твои [будете] со мною, и стан camp יִשְׂרָאֵ֔ל Израильский Israel יִתֵּ֥ן предаст give יְהוָ֖ה Господь YHWH בְּ в in יַד־ в руки hand פְּלִשְׁתִּֽים׃ Филистимлян Philistine

Синодальный: 28:20 - Тогда Саул вдруг пал всем телом своим на землю, ибо сильно испугался слов Самуила; притом и силы не стало в нем, ибо он не ел хлеба весь тот день и всю ночь.
МБО28:20 - Саул тотчас же упал на землю, в ужасе от слов Самуила. Силы оставили его, потому что он ничего не ел весь день и всю ночь.

LXX Септуагинта: καὶ Тогда ἔσπευσεν поспешил Σαουλ Саул καὶ и ἔπεσεν пал ἑστηκὼς устремившись ἐπὶ на τὴν - γῆν землю καὶ и ἐφοβήθη устрашился σφόδρα очень ἀπὸ от τῶν - λόγων слов Σαμουηλ; Самуила; καὶ и ἰσχὺς силы ἐν в αὐτῷ нём οὐκ не ἦν было ἔτι, уже, οὐ не γὰρ ведь ἔφαγεν стал есть ἄρτον хлеб ὅλην весь τὴν - ἡμέραν день καὶ и ὅλην всю τὴν - νύκτα ночь ἐκείνην. ту.

Масоретский:
וַ и and יְמַהֵ֣ר вдруг hasten שָׁא֗וּל Тогда Саул Saul וַ и and יִּפֹּ֤ל пал fall מְלֹא־ всем fullness קֹֽומָתֹו֙ телом height אַ֔רְצָה своим на землю earth וַ и and יִּרָ֥א испугался fear מְאֹ֖ד ибо сильно might מִ from דִּבְרֵ֣י слов word שְׁמוּאֵ֑ל Самуила Samuel גַּם־ even כֹּ֨חַ֙ притом и силы strength לֹא־ not הָ֣יָה be בֹ֔ו в in כִּ֣י that לֹ֤א not אָכַל֙ не стало в нем, ибо он не ел eat לֶ֔חֶם хлеба bread כָּל־ whole הַ - the יֹּ֖ום весь тот день day וְ и and כָל־ whole הַ - the לָּֽיְלָה׃ и всю ночь night

Синодальный: 28:21 - И подошла женщина та к Саулу, и увидела, что он очень испугался, и сказала: вот, раба твоя послушалась голоса твоего и подвергала жизнь свою опасности и исполнила приказание, которое ты дал мне;
МБО28:21 - Подойдя к Саулу и увидев, как он потрясен, женщина сказала: - Твоя служанка послушалась тебя. Рискнув жизнью, я сделала то, что ты мне сказал.

LXX Септуагинта: καὶ И εἰσῆλθεν подошла - γυνὴ женщина πρὸς к Σαουλ Саулу καὶ и εἶδεν увидела ὅτι так как ἔσπευσεν поспешил σφόδρα, очень, καὶ тогда εἶπεν сказала πρὸς к αὐτόν нему ᾿Ιδοὺ Вот δὴ же ἤκουσεν послушала - δούλη раба σου твоя τῆς - φωνῆς го́лоса σου твоего καὶ и ἐθέμην положила τὴν - ψυχήν душу μου мою ἐν в τῇ - χειρί руку μου мою καὶ и ἤκουσα послушала τοὺς - λόγους, слова́, οὓς которые ἐλάλησάς ты сказал μοι· мне;

Масоретский:
וַ и and תָּבֹ֤וא И подошла come הָֽ - the אִשָּׁה֙ женщина woman אֶל־ to שָׁא֔וּל та к Саулу Saul וַ и and תֵּ֖רֶא и увидела see כִּי־ that נִבְהַ֣ל испугался disturb מְאֹ֑ד что он очень might וַ и and תֹּ֣אמֶר и сказала say אֵלָ֗יו to הִנֵּ֨ה behold שָׁמְעָ֤ה твоя послушалась hear שִׁפְחָֽתְךָ֙ : вот, раба maidservant בְּ в in קֹולֶ֔ךָ голоса sound וָ и and אָשִׂ֤ים твоего и подвергала put נַפְשִׁי֙ жизнь soul בְּ в in כַפִּ֔י свою опасности palm וָֽ и and אֶשְׁמַע֙ и исполнила hear אֶת־ [МО] [object marker] דְּבָרֶ֔יךָ приказание word אֲשֶׁ֥ר [relative] דִּבַּ֖רְתָּ которое ты дал speak אֵלָֽי׃ to

Синодальный: 28:22 - теперь прошу, послушайся и ты голоса рабы твоей: я предложу тебе кусок хлеба, поешь, и будет в тебе крепость, когда пойдешь в путь.
МБО28:22 - Пожалуйста, послушайся и ты своей служанки и позволь мне предложить тебе кусок хлеба, чтобы ты поел и у тебя появились силы, когда ты тронешься в путь.

LXX Септуагинта: καὶ и νῦν теперь ἄκουσον выслушай δὴ же φωνῆς голос τῆς - δούλης рабы σου, твоей, καὶ и παραθήσω предложу ἐνώπιόν перед σου тобой ψωμὸν кусок ἄρτου, хлеба, καὶ и φάγε, поешь, καὶ и ἔσται будет ἐν в σοὶ тебе ἰσχύς, сила, ὅτι поскольку πορεύσῃ пойдёшь ἐν в ὁδῷ. путь.

Масоретский:
וְ и and עַתָּ֗ה now שְׁמַֽע־ теперь прошу, послушайся hear נָ֤א yeah גַם־ even אַתָּה֙ you בְּ в in קֹ֣ול и ты голоса sound שִׁפְחָתֶ֔ךָ рабы maidservant וְ и and אָשִׂ֧מָה твоей: я предложу put לְ к to פָנֶ֛יךָ face פַּת־ тебе кусок bit לֶ֖חֶם хлеба bread וֶ и and אֱכֹ֑ול поешь eat וִ и and יהִ֤י be בְךָ֙ в in כֹּ֔חַ и будет в тебе крепость strength כִּ֥י that תֵלֵ֖ךְ walk בַּ в in - the דָּֽרֶךְ׃ в путь way

Синодальный: 28:23 - Но он отказался и сказал: не буду есть. И стали уговаривать его слуги его, а также и женщина; и он послушался голоса их, и встал с земли и сел на ложе.
МБО28:23 - Он отказался и сказал: - Я не буду есть. Но его люди присоединились к уговорам женщины, и он послушался их. Он поднялся с земли и сел на постель.

LXX Септуагинта: καὶ Но οὐκ не ἐβουλήθη захотел φαγεῖν· поесть; καὶ также παρεβιάζοντο принуждали αὐτὸν его οἱ - παῖδες рабы αὐτοῦ его καὶ и - γυνή, женщина, καὶ тогда ἤκουσεν послушал он τῆς - φωνῆς го́лоса αὐτῶν их καὶ и ἀνέστη встал ἀπὸ с τῆς - γῆς земли́ καὶ и ἐκάθισεν сел ἐπὶ на τὸν - δίφρον. сидение.

Масоретский:
וַ и and יְמָאֵ֗ן Но он отказался refuse וַ и and יֹּ֨אמֶר֙ и сказал say לֹ֣א not אֹכַ֔ל : не буду eat וַ и and יִּפְרְצוּ־ . И стали break בֹ֤ו в in עֲבָדָיו֙ его слуги servant וְ и and גַם־ even הָ֣ - the אִשָּׁ֔ה его, а также и женщина woman וַ и and יִּשְׁמַ֖ע и он послушался hear לְ к to קֹלָ֑ם голоса sound וַ и and יָּ֨קָם֙ их, и встал arise מֵֽ from הָ - the אָ֔רֶץ с земли earth וַ и and יֵּ֖שֶׁב и сел sit אֶל־ to הַ - the מִּטָּֽה׃ на ложе couch

Синодальный: 28:24 - У женщины же был в доме откормленный теленок, и она поспешила заколоть его и, взяв муки, замесила и испекла опресноки,
МБО28:24 - У женщины был упитанный теленок, которого она немедленно заколола. Она взяла муки, замесила ее и испекла хлеб без закваски.

LXX Септуагинта: καὶ А τῇ - γυναικὶ (у) женщины ἦν была δάμαλις тёлка νομὰς (по) пастбищам ἐν в τῇ - οἰκίᾳ, доме, καὶ и ἔσπευσεν поспешила καὶ и ἔθυσεν заколола αὐτὴν её καὶ и ἔλαβεν взяла ἄλευρα муки́ καὶ и ἐφύρασεν замесила καὶ и ἔπεψεν выпекла ἄζυμα бесквасное

Масоретский:
וְ и and לָ к to - the אִשָּׁ֤ה У женщины woman עֵֽגֶל־ теленок bull מַרְבֵּק֙ откормленный fatted calf בַּ в in - the בַּ֔יִת же был в доме house וַ и and תְּמַהֵ֖ר и она поспешила hasten וַ и and תִּזְבָּחֵ֑הוּ заколоть slaughter וַ и and תִּקַּח־ его и, взяв take קֶ֣מַח муки flour וַ и and תָּ֔לָשׁ замесила knead וַ и and תֹּפֵ֖הוּ и испекла bake מַצֹּֽות׃ опресноки matzah

Синодальный: 28:25 - и предложила Саулу и слугам его, и они поели, и встали, и ушли в ту же ночь.
МБО28:25 - Затем она поставила его перед Саулом и его людьми, и они поели. Той же ночью они встали и ушли.

LXX Септуагинта: καὶ и προσήγαγεν принесла ἐνώπιον перед Σαουλ Саулом καὶ и ἐνώπιον перед τῶν - παίδων слугами αὐτοῦ, его, καὶ и ἔφαγον. они поели. καὶ Тогда ἀνέστησαν они встали καὶ и ἀπῆλθον ушли τὴν - νύκτα ночью ἐκείνην. той.

Масоретский:
וַ и and תַּגֵּ֧שׁ и предложила approach לִ к to פְנֵֽי־ face שָׁא֛וּל Саулу Saul וְ и and לִ к to פְנֵ֥י face עֲבָדָ֖יו и слугам servant וַ и and יֹּאכֵ֑לוּ его, и они поели eat וַ и and יָּקֻ֥מוּ и встали arise וַ и and יֵּלְכ֖וּ walk בַּ в in - the לַּ֥יְלָה в ту же ночь night הַ - the הֽוּא׃ פ he

Открыть окно