Библия Biblezoom Cloud / 1Царств 24 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 24:1 - И вышел Давид оттуда и жил в безопасных местах Ен-Гадди.
МБО24:1 - [Давид щадит жизнь Саула]
Давид поднялся оттуда и остался жить в неприступных местах Ен-Геди.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἀνέβη взошёл Δαυιδ Давид ἐκεῖθεν оттуда καὶ и ἐκάθισεν расположился ἐν в τοῖς - στενοῖς узостях Εγγαδδι. Енгадды.

Масоретский:
וַ и and יַּ֥עַל И вышел ascend דָּוִ֖ד Давид David מִ from שָּׁ֑ם there וַ и and יֵּ֖שֶׁב оттуда и жил sit בִּ в in מְצָדֹ֥ות в безопасных unapproachable עֵֽין־גֶּֽדִי׃ Ен-Гадди En Gedi

Синодальный: 24:2 - Когда Саул возвратился от Филистимлян, его известили, говоря: вот, Давид в пустыне Ен-Гадди.
МБО24:2 - Когда Саул вернулся из погони за филистимлянами, ему сказали: - Давид в пустыне Ен-Геди.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγενήθη случилось ὡς когда ἀνέστρεψεν вернулся Σαουλ Саул ἀπὸ от ὄπισθεν (следования) за τῶν - ἀλλοφύλων, иноплеменными, καὶ тогда ἀπηγγέλη было сообщено αὐτῷ ему λεγόντων говоря ὅτι что Δαυιδ Давид ἐν в τῇ - ἐρήμῳ пустыне Εγγαδδι. Енгадды.

Масоретский:
וַ и and יְהִ֗י be כַּֽ как as אֲשֶׁר֙ [relative] שָׁ֣ב возвратился return שָׁא֔וּל Когда Саул Saul מֵ from אַחֲרֵ֖י after פְּלִשְׁתִּ֑ים от Филистимлян Philistine וַ и and יַּגִּ֤דוּ его известили report לֹו֙ к to לֵ к to אמֹ֔ר говоря say הִנֵּ֣ה behold דָוִ֔ד : вот, Давид David בְּ в in מִדְבַּ֖ר в пустыне desert עֵ֥ין גֶּֽדִי׃ ס Ен-Гадди En Gedi

Синодальный: 24:3 - И взял Саул три тысячи отборных мужей из всего Израиля и пошел искать Давида и людей его по горам, где живут серны.
МБО24:3 - Саул взял три тысячи лучших воинов из всего Израиля и отправился искать Давида и его людей к Скалам Диких Коз.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔλαβεν взял μεθ᾿ с ἑαυτοῦ собой τρεῖς три χιλιάδας тысячи ἀνδρῶν мужей ἐκλεκτοὺς избранных ἐκ из παντὸς всего Ισραηλ Израиля καὶ и ἐπορεύθη пошёл ζητεῖν искать τὸν - Δαυιδ Давида καὶ и τοὺς - ἄνδρας мужей αὐτοῦ его ἐπὶ перед πρόσωπον лицом Σαδαιεμ. Садала.

Масоретский:
וַ и and יִּקַּ֣ח И взял take שָׁא֗וּל Саул Saul שְׁלֹ֧שֶׁת три three אֲלָפִ֛ים тысячи thousand אִ֥ישׁ мужей man בָּח֖וּר отборных examine מִ from כָּל־ whole יִשְׂרָאֵ֑ל из всего Израиля Israel וַ и and יֵּ֗לֶךְ walk לְ к to בַקֵּ֤שׁ искать seek אֶת־ [МО] [object marker] דָּוִד֙ Давида David וַֽ и and אֲנָשָׁ֔יו man עַל־ upon פְּנֵ֖י face צוּרֵ֥י его по горам rock הַ - the יְּעֵלִֽים׃ где живут серны goat

Синодальный: 24:4 - И пришел к загону овечьему, при дороге; там была пещера, и зашел туда Саул для нужды; Давид же и люди его сидели в глубине пещеры.
МБО24:4 - Он пришел к овечьим загонам у дороги. Там была пещера, и Саул зашел в нее облегчиться. А Давид и его люди сидели в глубине пещеры.

LXX Септуагинта: καὶ И ἦλθεν пришёл εἰς к τὰς - ἀγέλας стадам τῶν - ποιμνίων небольшим τὰς которые ἐπὶ на τῆς - ὁδοῦ, пути, καὶ и ἦν была ἐκεῖ там σπήλαιον, пещера, καὶ и Σαουλ Саул εἰσῆλθεν вошёл παρασκευάσασθαι· приготовиться; καὶ а Δαυιδ Давид καὶ и οἱ - ἄνδρες мужи αὐτοῦ его ἐσώτερον внутри τοῦ - σπηλαίου пещеры ἐκάθηντο. сидели.

Масоретский:
וַ֠ и and יָּבֹא И пришел come אֶל־ to גִּדְרֹ֨ות к загону heap of stones הַ - the צֹּ֤אן овечьему cattle עַל־ upon הַ - the דֶּ֨רֶךְ֙ при дороге way וְ и and שָׁ֣ם there מְעָרָ֔ה там была пещера cave וַ и and יָּבֹ֥א и зашел come שָׁא֖וּל туда Саул Saul לְ к to הָסֵ֣ךְ для block אֶת־ [МО] [object marker] רַגְלָ֑יו foot וְ и and דָוִד֙ Давид David וַ и and אֲנָשָׁ֔יו man בְּ в in יַרְכְּתֵ֥י в глубине backside הַ - the מְּעָרָ֖ה пещеры cave יֹשְׁבִֽים׃ его сидели sit

Синодальный: 24:5 - И говорили Давиду люди его: вот день, о котором говорил тебе Господь: "вот, Я предам врага твоего в руки твои, и сделаешь с ним, что тебе угодно". Давид встал и тихонько отрезал край от верхней одежды Саула.
МБО24:5 - Люди Давида сказали ему: - Вот он, тот день, о котором Господь говорил тебе: «Я отдам врага в твои руки, чтобы ты поступил с ним так, как тебе угодно». Давид тихонько подкрался и отрезал край у верхней одежды Саула.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπον сказали οἱ - ἄνδρες мужи Δαυιδ Давида πρὸς к αὐτόν нему ᾿Ιδοὺ Вот - ἡμέρα день αὕτη, этот, ἣν о котором εἶπεν сказал κύριος Господь πρὸς к σὲ тебе παραδοῦναι чтобы передать τὸν - ἐχθρόν врага σου твоего εἰς в τὰς - χεῖράς ру́ки σου твои καὶ и ποιήσεις сделаешь αὐτῷ ему ὡς что ἀγαθὸν добро ἐν перед ὀφθαλμοῖς глазами σου. твоими. καὶ И ἀνέστη встал Δαυιδ Давид καὶ и ἀφεῖλεν лишил τὸ - πτερύγιον лоскут τῆς - διπλοίδος одежды τῆς - Σαουλ Саула λαθραίως. тайком.

Масоретский:
וַ и and יֹּאמְרוּ֩ И говорили say אַנְשֵׁ֨י man דָוִ֜ד Давиду David אֵלָ֗יו to הִנֵּ֨ה behold הַ - the יֹּ֜ום его: вот день day אֲֽשֶׁר־ [relative] אָמַ֧ר о котором говорил say יְהוָ֣ה тебе Господь YHWH אֵלֶ֗יךָ to הִנֵּ֨ה behold אָנֹכִ֜י i נֹתֵ֤ן : "вот, Я предам give אֶת־ [МО] [object marker] איביך врага be hostile בְּ в in יָדֶ֔ךָ твоего в руки hand וְ и and עָשִׂ֣יתָ твои, и сделаешь make לֹּ֔ו к to כַּ как as אֲשֶׁ֖ר [relative] יִטַ֣ב с ним, что тебе угодно be good בְּ в in עֵינֶ֑יךָ eye וַ и and יָּ֣קָם встал arise דָּוִ֗ד ". Давид David וַ и and יִּכְרֹ֛ת отрезал cut אֶת־ [МО] [object marker] כְּנַֽף־ край wing הַ - the מְּעִ֥יל от верхней coat אֲשֶׁר־ [relative] לְ к to שָׁא֖וּל Саула Saul בַּ в in - the לָּֽט׃ и тихонько secrecy

Синодальный: 24:6 - Но после сего больно стало сердцу Давида, что он отрезал край от одежды Саула.
МБО24:6 - После этого Давида стала мучить совесть за то, что он отрезал край верхней одежды Саула.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγενήθη произошло μετὰ после ταῦτα этого καὶ вот ἐπάταξεν взбилось καρδία сердце Δαυιδ Давида αὐτόν, в нём, ὅτι что ἀφεῖλεν лишил τὸ - πτερύγιον лоскута τῆς - διπλοίδος одежды αὐτοῦ, его,

Масоретский:
וַֽ и and יְהִי֙ be אַֽחֲרֵי־ Но после after כֵ֔ן thus וַ и and יַּ֥ךְ сего больно strike לֵב־ сердцу heart דָּוִ֖ד Давида David אֹתֹ֑ו [МО] [object marker] עַ֚ל upon אֲשֶׁ֣ר [relative] כָּרַ֔ת что он отрезал cut אֶת־ [МО] [object marker] כָּנָ֖ף край wing אֲשֶׁ֥ר [relative] לְ к to שָׁאֽוּל׃ ס от одежды Саула Saul

Синодальный: 24:7 - И сказал он людям своим: да не попустит мне Господь сделать это господину моему, помазаннику Господню, чтобы наложить руку мою на него, ибо он помазанник Господень.
МБО24:7 - Он сказал своим людям: - Не приведи Господь мне сделать такое моему господину, помазаннику Господню, или поднять на него руку, ведь он - помазанник Господень.

LXX Септуагинта: καὶ и εἶπεν сказал Δαυιδ Давид πρὸς к τοὺς - ἄνδρας мужам αὐτοῦ своим Μηδαμῶς Никак μοι мне παρὰ от κυρίου, Го́спода, εἰ ли ποιήσω сделаю τὸ - ῥῆμα сказанное τοῦτο это τῷ - κυρίῳ Господом μου моим τῷ - χριστῷ помазаннику κυρίου Господню ἐπενέγκαι простирая χεῖρά руку μου мою ἐπ᾿ на αὐτόν, него, ὅτι поскольку χριστὸς помазанник κυρίου Го́спода ἐστὶν есть οὗτος· он;

Масоретский:
וַ и and יֹּ֨אמֶר И сказал say לַ к to אֲנָשָׁ֜יו man חָלִ֧ילָה своим: да не be it far לִּ֣י к to מֵֽ from יהוָ֗ה мне Господь YHWH אִם־ if אֶעֱשֶׂה֩ сделать make אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the דָּבָ֨ר word הַ - the זֶּ֤ה this לַֽ к to אדֹנִי֙ это господину lord לִ к to מְשִׁ֣יחַ моему, помазаннику anointed יְהוָ֔ה Господню YHWH לִ к to שְׁלֹ֥חַ чтобы наложить send יָדִ֖י руку hand בֹּ֑ו в in כִּֽי־ that מְשִׁ֥יחַ мою на него, ибо он помазанник anointed יְהוָ֖ה Господень YHWH הֽוּא׃ he

Синодальный: 24:8 - И удержал Давид людей своих сими словами и не дал им восстать на Саула. А Саул встал и вышел из пещеры на дорогу.
МБО24:8 - Этими словами упрекнул Давид своих людей и не позволил им напасть на Саула. А Саул вышел из пещеры и отправился своей дорогой.

LXX Септуагинта: καὶ и ἔπεισεν убедил Δαυιδ Давид τοὺς - ἄνδρας мужей αὐτοῦ своих ἐν на λόγοις словах καὶ и οὐκ не ἔδωκεν дал αὐτοῖς им ἀναστάντας встав θανατῶσαι умертвить τὸν - Σαουλ. Саула. καὶ И ἀνέστη встал Σαουλ Саул καὶ и κατέβη сошёл εἰς на τὴν - ὁδόν. дорогу.

Масоретский:
וַ и and יְשַׁסַּ֨ע И удержал cleave דָּוִ֤ד Давид David אֶת־ [МО] [object marker] אֲנָשָׁיו֙ man בַּ в in - the דְּבָרִ֔ים своих сими словами word וְ и and לֹ֥א not נְתָנָ֖ם и не дал give לָ к to ק֣וּם им восстать arise אֶל־ to שָׁא֑וּל на Саула Saul וְ и and שָׁא֛וּל . А Саул Saul קָ֥ם встал arise מֵ from הַ - the מְּעָרָ֖ה из пещеры cave וַ и and יֵּ֥לֶךְ walk בַּ в in - the דָּֽרֶךְ׃ ס на дорогу way

Синодальный: 24:9 - Потом встал и Давид, и вышел из пещеры, и закричал вслед Саула, говоря: господин мой, царь! Саул оглянулся назад, и Давид пал лицем на землю и поклонился [ему].
МБО24:9 - Потом и Давид вышел из пещеры и закричал вслед Саулу: - Господин мой, царь! Когда Саул оглянулся, Давид, в знак почтения, сделал земной поклон.

LXX Септуагинта: καὶ Тогда ἀνέστη встал Δαυιδ Давид ὀπίσω за αὐτοῦ ним ἐκ из τοῦ - σπηλαίου, пещеры, καὶ и ἐβόησεν закричал Δαυιδ Давид ὀπίσω вслед Σαουλ Саула λέγων говоря Κύριε Господин βασιλεῦ· царь; καὶ и ἐπέβλεψεν обратил взгляд Σαουλ Саул εἰς в τὰ - ὀπίσω позади αὐτοῦ, себя, καὶ и ἔκυψεν наклонился Δαυιδ Давид ἐπὶ на πρόσωπον лицо αὐτοῦ своё ἐπὶ до τὴν - γῆν земли καὶ и προσεκύνησεν поклонился αὐτῷ. ему.

Масоретский:
וַ и and יָּ֨קָם Потом встал arise דָּוִ֜ד и Давид David אַחֲרֵי־ вслед after כֵ֗ן thus וַ и and יֵּצֵא֙ и вышел go out מן־ from ה - the מערה из пещеры cave וַ и and יִּקְרָ֧א и закричал call אַֽחֲרֵי־ назад after שָׁא֛וּל Саула Saul לֵ к to אמֹ֖ר говоря say אֲדֹנִ֣י : господин lord הַ - the מֶּ֑לֶךְ мой, царь king וַ и and יַּבֵּ֤ט оглянулся look at שָׁאוּל֙ ! Саул Saul אַֽחֲרָ֔יו after וַ и and יִּקֹּ֨ד пал kneel down דָּוִ֥ד и Давид David אַפַּ֛יִם лицем nose אַ֖רְצָה на землю earth וַ и and יִּשְׁתָּֽחוּ׃ ס и поклонился bow down

Синодальный: 24:10 - И сказал Давид Саулу: зачем ты слушаешь речи людей, которые говорят: "вот, Давид умышляет зло на тебя"?
МБО24:10 - Он сказал Саулу: - Зачем ты слушаешь, когда люди говорят: «Давид замышляет причинить тебе зло?».

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Δαυιδ Давид πρὸς к Σαουλ Саулу ῞Ινα Для τί чего ἀκούεις слушаешь τῶν - λόγων слова́ τοῦ - λαοῦ народа λεγόντων говорящих ᾿Ιδοὺ Вот Δαυιδ Давид ζητεῖ ищет τὴν - ψυχήν душу σου; твою?

Масоретский:
וַ и and יֹּ֤אמֶר И сказал say דָּוִד֙ Давид David לְ к to שָׁא֔וּל Саулу Saul לָ֧מָּה why תִשְׁמַ֛ע : зачем ты слушаешь hear אֶת־ [МО] [object marker] דִּבְרֵ֥י речи word אָדָ֖ם людей human, mankind לֵ к to אמֹ֑ר которые говорят say הִנֵּ֣ה behold דָוִ֔ד : "вот, Давид David מְבַקֵּ֖שׁ умышляет seek רָעָתֶֽךָ׃ зло evil

Синодальный: 24:11 - Вот, сегодня видят глаза твои, что Господь предавал тебя ныне в руки мои в пещере; и мне говорили, чтоб убить тебя; но я пощадил тебя и сказал: "не подниму руки моей на господина моего, ибо он помазанник Господа".
МБО24:11 - Сегодня ты своими глазами видел, как Господь отдал тебя в мои руки в пещере. Меня уговаривали убить тебя, но я пощадил тебя, сказав: «Я не подниму руки на моего господина, потому что он - помазанник Господа».

LXX Септуагинта: ἰδοὺ Вот ἐν в τῇ - ἡμέρᾳ день ταύτῃ этот ἑοράκασιν видят οἱ - ὀφθαλμοί глаза́ σου твои ὡς что παρέδωκέν предал σε тебя κύριος Господь σήμερον сегодня εἰς в χεῖρά руку μου мою ἐν в τῷ - σπηλαίῳ, пещере, καὶ но οὐκ не ἠβουλήθην пожелал я ἀποκτεῖναί убить σε тебя καὶ но ἐφεισάμην пощадил σου тебя καὶ и εἶπα сказал Οὐκ Не ἐποίσω простру χεῖρά руку μου мою ἐπὶ на κύριόν господина μου, моего, ὅτι потому что χριστὸς помазанник κυρίου Го́спода οὗτός этот ἐστιν. есть.

Масоретский:
הִנֵּה֩ behold הַ - the יֹּ֨ום Вот, сегодня day הַ - the זֶּ֜ה this רָא֣וּ видят see עֵינֶ֗יךָ глаза eye אֵ֣ת [МО] [object marker] אֲשֶׁר־ [relative] נְתָנְךָ֩ предавал give יְהוָ֨ה׀ твои, что Господь YHWH הַ - the יֹּ֤ום׀ day בְּ в in יָדִי֙ тебя ныне в руки hand בַּ в in - the מְּעָרָ֔ה мои в пещере cave וְ и and אָמַ֥ר и мне говорили say לַ к to הֲרָגֲךָ֖ чтоб убить kill וַ и and תָּ֣חָס тебя но я пощадил pity עָלֶ֑יךָ upon וָ и and אֹמַ֗ר тебя и сказал say לֹא־ not אֶשְׁלַ֤ח : "не подниму send יָדִי֙ руки hand בַּֽ в in אדֹנִ֔י моей на господина lord כִּי־ that מְשִׁ֥יחַ моего, ибо он помазанник anointed יְהוָ֖ה Господа YHWH הֽוּא׃ he

Синодальный: 24:12 - Отец мой! посмотри на край одежды твоей в руке моей; я отрезал край одежды твоей, а тебя не убил: узнай и убедись, что нет в руке моей зла, ни коварства, и я не согрешил против тебя; а ты ищешь души моей, чтоб отнять ее.
МБО24:12 - Вот, отец мой, посмотри на кусок твоей верхней одежды у меня в руке! Я отрезал край твоей одежды, но не убил тебя. Пойми же и признай, что я не виновен ни в злодеянии, ни в мятеже. Я не согрешил против тебя, но ты охотишься за мной, чтобы лишить меня жизни.

LXX Септуагинта: καὶ И ἰδοὺ вот τὸ - πτερύγιον лоскут τῆς - διπλοίδος одежды σου твоей ἐν в τῇ - χειρί руке μου· моей; ἐγὼ я ἀφῄρηκα отнял τὸ - πτερύγιον лоскут καὶ и οὐκ не ἀπέκταγκά убил σε. тебя. καὶ И вот γνῶθι узнай καὶ и ἰδὲ посмотри σήμερον сегодня ὅτι что οὐκ не ἔστιν есть κακία злоба ἐν в τῇ - χειρί руке μου моей οὐδὲ и нет ἀσέβεια нечестия καὶ и ἀθέτησις, отклонения, καὶ и οὐχ не ἡμάρτηκα согрешил я εἰς против σέ· тебя; καὶ а σὺ ты δεσμεύεις связываешь τὴν - ψυχήν душу μου мою λαβεῖν (чтобы) захватить αὐτήν. её.

Масоретский:
וְ и and אָבִ֣י Отец father רְאֵ֔ה мой! посмотри see גַּ֗ם even רְאֵ֛ה и убедись see אֶת־ [МО] [object marker] כְּנַ֥ף на край wing מְעִילְךָ֖ одежды coat בְּ в in יָדִ֑י твоей в руке hand כִּ֡י that בְּ в in כָרְתִי֩ моей я отрезал cut אֶת־ [МО] [object marker] כְּנַ֨ף край wing מְעִֽילְךָ֜ одежды coat וְ и and לֹ֣א not הֲרַגְתִּ֗יךָ твоей, а тебя не убил kill דַּ֤ע : узнай know וּ и and רְאֵה֙ see כִּי֩ that אֵ֨ין [NEG] בְּ в in יָדִ֜י что нет в руке hand רָעָ֤ה моей зла evil וָ и and פֶ֨שַׁע֙ ни коварства rebellion וְ и and לֹא־ not חָטָ֣אתִי и я не согрешил miss לָ֔ךְ к to וְ и and אַתָּ֛ה you צֹדֶ֥ה против тебя а ты ищешь be after אֶת־ [МО] [object marker] נַפְשִׁ֖י души soul לְ к to קַחְתָּֽהּ׃ моей, чтоб отнять take

Синодальный: 24:13 - Да рассудит Господь между мною и тобою, и да отмстит тебе Господь за меня; но рука моя не будет на тебе,
МБО24:13 - Пусть Господь рассудит нас! И пусть Господь отомстит тебе за меня: моя рука тебя не коснется.

LXX Септуагинта: δικάσαι Да судит κύριος Господь ἀνὰ по μέσον среди ἐμοῦ мной καὶ и σοῦ, тобой, καὶ и ἐκδικήσαι да защищает με меня κύριος Господь ἐκ от σοῦ· тебя; καὶ а - χείρ рука μου моя οὐκ не ἔσται будет ἐπὶ на σοί, тебе,

Масоретский:
יִשְׁפֹּ֤ט Да рассудит judge יְהוָה֙ Господь YHWH בֵּינִ֣י interval וּ и and בֵינֶ֔ךָ interval וּ и and נְקָמַ֥נִי между мною и тобою, и да отмстит avenge יְהוָ֖ה тебе Господь YHWH מִמֶּ֑ךָּ from וְ и and יָדִ֖י за меня но рука hand לֹ֥א not תִֽהְיֶה־ be בָּֽךְ׃ в in

Синодальный: 24:14 - как говорит древняя притча: "от беззаконных исходит беззаконие". А рука моя не будет на тебе.
МБО24:14 - Как говорится в старой пословице: «От злодеев исходят злые дела», - поэтому моя рука тебя не коснется.

LXX Септуагинта: καθὼς как λέγεται гласит - παραβολὴ притча - ἀρχαία древняя ᾿Εξ От ἀνόμων беззаконных ἐξελεύσεται исходит πλημμέλεια погрешность; καὶ а - χείρ рука μου моя οὐκ не ἔσται будет ἐπὶ на σέ. тебе.

Масоретский:
כַּ как as אֲשֶׁ֣ר [relative] יֹאמַ֗ר как говорит say מְשַׁל֙ притча proverb הַ - the קַּדְמֹנִ֔י древняя eastern מֵ from רְשָׁעִ֖ים : "от беззаконных guilty יֵ֣צֵא исходит go out רֶ֑שַׁע беззаконие guilt וְ и and יָדִ֖י ". А рука hand לֹ֥א not תִֽהְיֶה־ be בָּֽךְ׃ в in

Синодальный: 24:15 - Против кого вышел царь Израильский? За кем ты гоняешься? За мертвым псом, за одною блохою.
МБО24:15 - Против кого вышел царь Израиля? Кого ты преследуешь? Мертвого пса? Блоху?

LXX Септуагинта: καὶ И νῦν ныне ὀπίσω вслед τίνος кого σὺ ты ἐκπορεύῃ, выходишь, βασιλεῦ царь Ισραηλ; Израиля? ὀπίσω За τίνος кем καταδιώκεις гонишься σύ; ты? ὀπίσω За κυνὸς псом τεθνηκότος умершим καὶ и ὀπίσω за ψύλλου морской блохой ἑνός. одной.

Масоретский:
אַחֲרֵ֨י Против after מִ֤י who יָצָא֙ кого вышел go out מֶ֣לֶךְ царь king יִשְׂרָאֵ֔ל Израильский Israel אַחֲרֵ֥י ? За after מִ֖י who אַתָּ֣ה you רֹדֵ֑ף кем ты гоняешься pursue אַֽחֲרֵי֙ ? За after כֶּ֣לֶב псом dog מֵ֔ת мертвым die אַחֲרֵ֖י за after פַּרְעֹ֥שׁ блохою flea אֶחָֽד׃ одною one

Синодальный: 24:16 - Господь да будет судьею и рассудит между мною и тобою. Он рассмотрит, разберет дело мое, и спасет меня от руки твоей.
МБО24:16 - Пусть Господь будет нашим судьей и рассудит нас. Пусть Он рассмотрит мое дело и защитит его. Пусть Он оправдает меня, избавив от твоей руки.

LXX Септуагинта: γένοιτο Да будет κύριος Господь εἰς в κριτὴν судью καὶ и δικαστὴν мстителя ἀνὰ по μέσον среди ἐμοῦ мной καὶ и ἀνὰ по μέσον среди σοῦ· тобой; ἴδοι да видит κύριος Господь καὶ и κρίναι судит τὴν - κρίσιν суд μου мой καὶ и δικάσαι судит μοι меня ἐκ от χειρός руки́ σου. твоей.

Масоретский:
וְ и and הָיָ֤ה be יְהוָה֙ Господь YHWH לְ к to דַיָּ֔ן да будет судьею judge וְ и and שָׁפַ֖ט и рассудит judge בֵּינִ֣י interval וּ и and בֵינֶ֑ךָ interval וְ и and יֵ֨רֶא֙ между мною и тобою. Он рассмотрит see וְ и and יָרֵ֣ב разберет contend אֶת־ [МО] [object marker] רִיבִ֔י дело law-case וְ и and יִשְׁפְּטֵ֖נִי мое, и спасет judge מִ from יָּדֶֽךָ׃ פ меня от руки hand

Синодальный: 24:17 - Когда кончил Давид говорить слова сии к Саулу, Саул сказал: твой ли это голос, сын мой Давид? И возвысил Саул голос свой, и плакал,
МБО24:17 - Когда Давид сказал это, Саул спросил: - Это твой голос, Давид, сын мой? - и громко заплакал.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο случилось ὡς когда συνετέλεσεν завершил Δαυιδ Давид τὰ - ῥήματα слова́ ταῦτα эти λαλῶν говоря πρὸς к Σαουλ, Саулу, καὶ тогда εἶπεν сказал Σαουλ Саул ῏Η Разве φωνή голос σου твой αὕτη, этот, τέκνον сын Δαυιδ; Давид? καὶ И ἦρεν поднял τὴν - φωνὴν голос αὐτοῦ свой Σαουλ Саул καὶ и ἔκλαυσεν. заплакал.

Масоретский:
וַ и and יְהִ֣י׀ be כְּ как as כַלֹּ֣ות Когда кончил be complete דָּוִ֗ד Давид David לְ к to דַבֵּ֞ר говорить speak אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the דְּבָרִ֤ים слова word הָ - the אֵ֨לֶּה֙ these אֶל־ to שָׁא֔וּל сии к Саулу Saul וַ и and יֹּ֣אמֶר сказал say שָׁא֔וּל Саул Saul הֲ ? [interrogative] קֹלְךָ֥ : твой ли это голос sound זֶ֖ה this בְּנִ֣י сын son דָוִ֑ד мой Давид David וַ и and יִּשָּׂ֥א ? И возвысил lift שָׁא֛וּל Саул Saul קֹלֹ֖ו голос sound וַ и and יֵּֽבְךְּ׃ свой, и плакал weep

Синодальный: 24:18 - и сказал Давиду: ты правее меня, ибо ты воздал мне добром, а я воздавал тебе злом;
МБО24:18 - - Ты праведнее меня, - сказал он. - Ты поступил со мной хорошо, а я обходился с тобой плохо.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Σαουλ Саул πρὸς к Δαυιδ Давиду Δίκαιος Праведный σὺ ты ὑπὲρ более ἐμέ, меня, ὅτι что σὺ ты ἀνταπέδωκάς воздал μοι мне ἀγαθά, добро, ἐγὼ я δὲ же ἀνταπέδωκά воздал σοι тебе κακά. зло.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֨אמֶר֙ и сказал say אֶל־ to דָּוִ֔ד Давиду David צַדִּ֥יק : ты правее just אַתָּ֖ה you מִמֶּ֑נִּי from כִּ֤י that אַתָּה֙ you גְּמַלְתַּ֣נִי меня, ибо ты воздал deal fully הַ - the טֹּובָ֔ה мне добром what is good וַ и and אֲנִ֖י i גְּמַלְתִּ֥יךָ а я воздавал deal fully הָ - the רָעָֽה׃ тебе злом evil

Синодальный: 24:19 - ты показал это сегодня, поступив со мною милостиво, когда Господь предавал меня в руки твои, ты не убил меня.
МБО24:19 - Ты только что рассказал мне, как по-доброму ты обошелся со мной: Господь отдал меня в твои руки, но ты не убил меня.

LXX Септуагинта: καὶ И σὺ ты ἀπήγγειλάς поведал μοι мне σήμερον сегодня что ἐποίησάς сделал μοι мне ἀγαθά, добро, ὡς когда ἀπέκλεισέν запер με меня κύριος Господь σήμερον сегодня εἰς в χεῖράς ру́ки σου твои καὶ и οὐκ не ἀπέκτεινάς умертвил ты με· меня;

Масоретский:
ו и and את you הִגַּ֣דְתָּ ты показал report הַ - the יֹּ֔ום это сегодня day אֵ֛ת [МО] [object marker] אֲשֶׁר־ [relative] עָשִׂ֥יתָה поступив make אִתִּ֖י together with טֹובָ֑ה со мною милостиво what is good אֵת֩ [МО] [object marker] אֲשֶׁ֨ר [relative] סִגְּרַ֧נִי предавал close יְהוָ֛ה когда Господь YHWH בְּ в in יָדְךָ֖ меня в руки hand וְ и and לֹ֥א not הֲרַגְתָּֽנִי׃ твои, ты не убил kill

Синодальный: 24:20 - Кто, найдя врага своего, отпустил бы его в добрый путь? Господь воздаст тебе добром за то, что сделал ты мне сегодня.
МБО24:20 - Кто, найдя своего врага, позволит ему уйти невредимым? Пусть Господь воздаст тебе добром за то, что ты сегодня сделал для меня.

LXX Септуагинта: καὶ и ὅτι потому εἰ если εὕροιτό находя τις кто τὸν - ἐχθρὸν врага αὐτοῦ своего ἐν в θλίψει притеснении καὶ и притом ἐκπέμψαι (чтобы) выслать αὐτὸν его ἐν в ὁδῷ дорогу ἀγαθῇ, доброю, καὶ то и κύριος Господь ἀνταποτείσει воздаст αὐτῷ ему ἀγαθά, добро, καθὼς как πεποίηκας ты сделал σήμερον. сегодня.

Масоретский:
וְ и and כִֽי־ that יִמְצָ֥א Кто, найдя find אִישׁ֙ man אֶת־ [МО] [object marker] אֹ֣יְבֹ֔ו врага be hostile וְ и and שִׁלְּחֹ֖ו своего, отпустил send בְּ в in דֶ֣רֶךְ путь way טֹובָ֑ה бы его в добрый good וַֽ и and יהוָה֙ ? Господь YHWH יְשַׁלֶּמְךָ֣ воздаст be complete טֹובָ֔ה тебе добром what is good תַּ֚חַת under part הַ - the יֹּ֣ום ты мне сегодня day הַ - the זֶּ֔ה this אֲשֶׁ֥ר [relative] עָשִׂ֖יתָה за то, что сделал make לִֽי׃ к to

Синодальный: 24:21 - И теперь я знаю, что ты непременно будешь царствовать, и царство Израилево будет твердо в руке твоей.
МБО24:21 - Я знаю, что ты непременно будешь царем и что царство Израиля установится в твоих руках.

LXX Септуагинта: καὶ И νῦν ныне ἰδοὺ вот ἐγὼ я γινώσκω знаю ὅτι что βασιλεύων управляя βασιλεύσεις воцаришься καὶ и στήσεται станет ἐν в χερσίν руках σου твоих βασιλεία царство Ισραηλ. Израиля.

Масоретский:
וְ и and עַתָּה֙ now הִנֵּ֣ה behold יָדַ֔עְתִּי И теперь я знаю know כִּ֥י that מָלֹ֖ךְ что ты непременно be king תִּמְלֹ֑וךְ будешь be king וְ и and קָ֨מָה֙ будет arise בְּ в in יָ֣דְךָ֔ в руке hand מַמְלֶ֖כֶת и царство kingdom יִשְׂרָאֵֽל׃ Израилево Israel

Синодальный: 24:22 - Итак поклянись мне Господом, что ты не искоренишь потомства моего после меня и не уничтожишь имени моего в доме отца моего.
МБО24:22 - Поклянись же мне Господом, что ты не искоренишь моих потомков после меня и не уничтожишь моего имени из семьи моего отца.

LXX Септуагинта: καὶ И νῦν теперь ὄμοσόν поклянись μοι мне ἐν в κυρίῳ Господе ὅτι что οὐκ не ἐξολεθρεύσεις истребишь τὸ - σπέρμα семя μου моё ὀπίσω после μου меня καὶ и οὐκ не ἀφανιεῖς истребишь τὸ - ὄνομά имя μου моё ἐκ из τοῦ - οἴκου до́ма τοῦ - πατρός отца μου. моего.

Масоретский:
וְ и and עַתָּ֗ה now הִשָּׁ֤בְעָה Итак поклянись swear לִּי֙ к to בַּֽ в in יהוָ֔ה мне Господом YHWH אִם־ if תַּכְרִ֥ית что ты не искоренишь cut אֶת־ [МО] [object marker] זַרְעִ֖י потомства seed אַֽחֲרָ֑י моего после after וְ и and אִם־ if תַּשְׁמִ֥יד меня и не уничтожишь destroy אֶת־ [МО] [object marker] שְׁמִ֖י имени name מִ from בֵּ֥ית моего в доме house אָבִֽי׃ отца father

Синодальный: 24:23 - И поклялся Давид Саулу. И пошел Саул в дом свой, Давид же и люди его взошли в место укрепленное.
МБО24:23 - Давид поклялся Саулу. После этого Саул вернулся домой, а Давид и его люди поднялись в укрепление.

LXX Септуагинта: καὶ И ὤμοσεν поклялся Δαυιδ Давид τῷ - Σαουλ. Саулу. καὶ И ἀπῆλθεν ушёл Σαουλ Саул εἰς в τὸν - τόπον место αὐτοῦ, своё, καὶ а Δαυιδ Давид καὶ и οἱ - ἄνδρες мужи αὐτοῦ его ἀνέβησαν взошли εἰς в τὴν - Μεσσαρα Мессару στενήν. тесную.

Масоретский:
וַ и and יִּשָּׁבַ֥ע И поклялся swear דָּוִ֖ד Давид David לְ к to שָׁא֑וּל Саулу Saul וַ и and יֵּ֤לֶךְ walk שָׁאוּל֙ Саул Saul אֶל־ to בֵּיתֹ֔ו в дом house וְ и and דָוִד֙ свой, Давид David וַֽ и and אֲנָשָׁ֔יו man עָל֖וּ его взошли ascend עַל־ upon הַ - the מְּצוּדָֽה׃ פ в место fortification

Открыть окно