וַ иandיַּ֥עַל И вышелascendדָּוִ֖ד ДавидDavidמִ ←fromשָּׁ֑ם ←thereוַ иandיֵּ֖שֶׁב оттуда и жилsitבִּ вinמְצָדֹ֥ות в безопасныхunapproachableעֵֽין־גֶּֽדִי׃ Ен-ГаддиEn Gedi
Синодальный: 24:2 - Когда Саул возвратился от Филистимлян, его известили, говоря: вот, Давид в пустыне Ен-Гадди.
МБО24:2 - Когда Саул вернулся из погони за филистимлянами, ему сказали: - Давид в пустыне Ен-Геди.
וַ иandיִּקַּ֣ח И взялtakeשָׁא֗וּל СаулSaulשְׁלֹ֧שֶׁת триthreeאֲלָפִ֛ים тысячиthousandאִ֥ישׁ мужейmanבָּח֖וּר отборныхexamineמִ ←fromכָּל־ ←wholeיִשְׂרָאֵ֑ל из всего ИзраиляIsraelוַ иandיֵּ֗לֶךְ ←walkלְ кtoבַקֵּ֤שׁ искатьseekאֶת־ [МО][object marker]דָּוִד֙ ДавидаDavidוַֽ иandאֲנָשָׁ֔יו ←manעַל־ ←uponפְּנֵ֖י ←faceצוּרֵ֥י его по горамrockהַ -theיְּעֵלִֽים׃ где живут серныgoat
Синодальный: 24:4 - И пришел к загону овечьему, при дороге; там была пещера, и зашел туда Саул для нужды; Давид же и люди его сидели в глубине пещеры.
МБО24:4 - Он пришел к овечьим загонам у дороги. Там была пещера, и Саул зашел в нее облегчиться. А Давид и его люди сидели в глубине пещеры.
וַ֠ иandיָּבֹא И пришелcomeאֶל־ ←toגִּדְרֹ֨ות к загонуheap of stonesהַ -theצֹּ֤אן овечьемуcattleעַל־ ←uponהַ -theדֶּ֨רֶךְ֙ при дорогеwayוְ иandשָׁ֣ם ←thereמְעָרָ֔ה там была пещераcaveוַ иandיָּבֹ֥א и зашелcomeשָׁא֖וּל туда СаулSaulלְ кtoהָסֵ֣ךְ дляblockאֶת־ [МО][object marker]רַגְלָ֑יו ←footוְ иandדָוִד֙ ДавидDavidוַ иandאֲנָשָׁ֔יו ←manבְּ вinיַרְכְּתֵ֥י в глубинеbacksideהַ -theמְּעָרָ֖ה пещерыcaveיֹשְׁבִֽים׃ его сиделиsit
Синодальный: 24:5 - И говорили Давиду люди его: вот день, о котором говорил тебе Господь: "вот, Я предам врага твоего в руки твои, и сделаешь с ним, что тебе угодно". Давид встал и тихонько отрезал край от верхней одежды Саула.
МБО24:5 - Люди Давида сказали ему: - Вот он, тот день, о котором Господь говорил тебе: «Я отдам врага в твои руки, чтобы ты поступил с ним так, как тебе угодно». Давид тихонько подкрался и отрезал край у верхней одежды Саула.
וַֽ иandיְהִי֙ ←beאַֽחֲרֵי־ Но послеafterכֵ֔ן ←thusוַ иandיַּ֥ךְ сего больноstrikeלֵב־ сердцуheartדָּוִ֖ד ДавидаDavidאֹתֹ֑ו [МО][object marker]עַ֚ל ←uponאֲשֶׁ֣ר ←[relative]כָּרַ֔ת что он отрезалcutאֶת־ [МО][object marker]כָּנָ֖ף крайwingאֲשֶׁ֥ר ←[relative]לְ кtoשָׁאֽוּל׃ ס от одежды СаулаSaul
Синодальный: 24:7 - И сказал он людям своим: да не попустит мне Господь сделать это господину моему, помазаннику Господню, чтобы наложить руку мою на него, ибо он помазанник Господень.
МБО24:7 - Он сказал своим людям: - Не приведи Господь мне сделать такое моему господину, помазаннику Господню, или поднять на него руку, ведь он - помазанник Господень.
וַ иandיֹּ֨אמֶר И сказалsayלַ кtoאֲנָשָׁ֜יו ←manחָלִ֧ילָה своим: да неbe it farלִּ֣י кtoמֵֽ ←fromיהוָ֗ה мне ГосподьYHWHאִם־ ←ifאֶעֱשֶׂה֩ сделатьmakeאֶת־ [МО][object marker]הַ -theדָּבָ֨ר ←wordהַ -theזֶּ֤ה ←thisלַֽ кtoאדֹנִי֙ это господинуlordלִ кtoמְשִׁ֣יחַ моему, помазанникуanointedיְהוָ֔ה ГосподнюYHWHלִ кtoשְׁלֹ֥חַ чтобы наложитьsendיָדִ֖י рукуhandבֹּ֑ו вinכִּֽי־ ←thatמְשִׁ֥יחַ мою на него, ибо он помазанникanointedיְהוָ֖ה ГосподеньYHWHהֽוּא׃ ←he
Синодальный: 24:8 - И удержал Давид людей своих сими словами и не дал им восстать на Саула. А Саул встал и вышел из пещеры на дорогу.
МБО24:8 - Этими словами упрекнул Давид своих людей и не позволил им напасть на Саула. А Саул вышел из пещеры и отправился своей дорогой.
וַ иandיְשַׁסַּ֨ע И удержалcleaveדָּוִ֤ד ДавидDavidאֶת־ [МО][object marker]אֲנָשָׁיו֙ ←manבַּ вin -theדְּבָרִ֔ים своих сими словамиwordוְ иandלֹ֥א ←notנְתָנָ֖ם и не далgiveלָ кtoק֣וּם им восстатьariseאֶל־ ←toשָׁא֑וּל на СаулаSaulוְ иandשָׁא֛וּל . А СаулSaulקָ֥ם всталariseמֵ ←fromהַ -theמְּעָרָ֖ה из пещерыcaveוַ иandיֵּ֥לֶךְ ←walkבַּ вin -theדָּֽרֶךְ׃ ס на дорогуway
Синодальный: 24:9 - Потом встал и Давид, и вышел из пещеры, и закричал вслед Саула, говоря: господин мой, царь! Саул оглянулся назад, и Давид пал лицем на землю и поклонился [ему].
МБО24:9 - Потом и Давид вышел из пещеры и закричал вслед Саулу: - Господин мой, царь! Когда Саул оглянулся, Давид, в знак почтения, сделал земной поклон.
וַ иandיֹּ֤אמֶר И сказалsayדָּוִד֙ ДавидDavidלְ кtoשָׁא֔וּל СаулуSaulלָ֧מָּה ←whyתִשְׁמַ֛ע : зачем ты слушаешьhearאֶת־ [МО][object marker]דִּבְרֵ֥י речиwordאָדָ֖ם людейhuman, mankindלֵ кtoאמֹ֑ר которые говорятsayהִנֵּ֣ה ←beholdדָוִ֔ד : "вот, ДавидDavidמְבַקֵּ֖שׁ умышляетseekרָעָתֶֽךָ׃ злоevil
Синодальный: 24:11 - Вот, сегодня видят глаза твои, что Господь предавал тебя ныне в руки мои в пещере; и мне говорили, чтоб убить тебя; но я пощадил тебя и сказал: "не подниму руки моей на господина моего, ибо он помазанник Господа".
МБО24:11 - Сегодня ты своими глазами видел, как Господь отдал тебя в мои руки в пещере. Меня уговаривали убить тебя, но я пощадил тебя, сказав: «Я не подниму руки на моего господина, потому что он - помазанник Господа».
הִנֵּה֩ ←beholdהַ -theיֹּ֨ום Вот, сегодняdayהַ -theזֶּ֜ה ←thisרָא֣וּ видятseeעֵינֶ֗יךָ глазаeyeאֵ֣ת [МО][object marker]אֲשֶׁר־ ←[relative]נְתָנְךָ֩ предавалgiveיְהוָ֨ה׀ твои, что ГосподьYHWHהַ -theיֹּ֤ום׀ ←dayבְּ вinיָדִי֙ тебя ныне в рукиhandבַּ вin -theמְּעָרָ֔ה мои в пещереcaveוְ иandאָמַ֥ר и мне говорилиsayלַ кtoהֲרָגֲךָ֖ чтоб убитьkillוַ иandתָּ֣חָס тебя но я пощадилpityעָלֶ֑יךָ ←uponוָ иandאֹמַ֗ר тебя и сказалsayלֹא־ ←notאֶשְׁלַ֤ח : "не поднимуsendיָדִי֙ рукиhandבַּֽ вinאדֹנִ֔י моей на господинаlordכִּי־ ←thatמְשִׁ֥יחַ моего, ибо он помазанникanointedיְהוָ֖ה ГосподаYHWHהֽוּא׃ ←he
Синодальный: 24:12 - Отец мой! посмотри на край одежды твоей в руке моей; я отрезал край одежды твоей, а тебя не убил: узнай и убедись, что нет в руке моей зла, ни коварства, и я не согрешил против тебя; а ты ищешь души моей, чтоб отнять ее.
МБО24:12 - Вот, отец мой, посмотри на кусок твоей верхней одежды у меня в руке! Я отрезал край твоей одежды, но не убил тебя. Пойми же и признай, что я не виновен ни в злодеянии, ни в мятеже. Я не согрешил против тебя, но ты охотишься за мной, чтобы лишить меня жизни.
וְ иandאָבִ֣י Отецfatherרְאֵ֔ה мой! посмотриseeגַּ֗ם ←evenרְאֵ֛ה и убедисьseeאֶת־ [МО][object marker]כְּנַ֥ף на крайwingמְעִילְךָ֖ одеждыcoatבְּ вinיָדִ֑י твоей в рукеhandכִּ֡י ←thatבְּ вinכָרְתִי֩ моей я отрезалcutאֶת־ [МО][object marker]כְּנַ֨ף крайwingמְעִֽילְךָ֜ одеждыcoatוְ иandלֹ֣א ←notהֲרַגְתִּ֗יךָ твоей, а тебя не убилkillדַּ֤ע : узнайknowוּ иandרְאֵה֙ ←seeכִּי֩ ←thatאֵ֨ין ←[NEG]בְּ вinיָדִ֜י что нет в рукеhandרָעָ֤ה моей злаevilוָ иandפֶ֨שַׁע֙ ни коварстваrebellionוְ иandלֹא־ ←notחָטָ֣אתִי и я не согрешилmissלָ֔ךְ кtoוְ иandאַתָּ֛ה ←youצֹדֶ֥ה против тебя а ты ищешьbe afterאֶת־ [МО][object marker]נַפְשִׁ֖י душиsoulלְ кtoקַחְתָּֽהּ׃ моей, чтоб отнятьtake
Синодальный: 24:13 - Да рассудит Господь между мною и тобою, и да отмстит тебе Господь за меня; но рука моя не будет на тебе,
МБО24:13 - Пусть Господь рассудит нас! И пусть Господь отомстит тебе за меня: моя рука тебя не коснется.
יִשְׁפֹּ֤ט Да рассудитjudgeיְהוָה֙ ГосподьYHWHבֵּינִ֣י ←intervalוּ иandבֵינֶ֔ךָ ←intervalוּ иandנְקָמַ֥נִי между мною и тобою, и да отмститavengeיְהוָ֖ה тебе ГосподьYHWHמִמֶּ֑ךָּ ←fromוְ иandיָדִ֖י за меня но рукаhandלֹ֥א ←notתִֽהְיֶה־ ←beבָּֽךְ׃ вin
Синодальный: 24:14 - как говорит древняя притча: "от беззаконных исходит беззаконие". А рука моя не будет на тебе.
МБО24:14 - Как говорится в старой пословице: «От злодеев исходят злые дела», - поэтому моя рука тебя не коснется.
אַחֲרֵ֨י Противafterמִ֤י ←whoיָצָא֙ кого вышелgo outמֶ֣לֶךְ царьkingיִשְׂרָאֵ֔ל ИзраильскийIsraelאַחֲרֵ֥י ? Заafterמִ֖י ←whoאַתָּ֣ה ←youרֹדֵ֑ף кем ты гоняешьсяpursueאַֽחֲרֵי֙ ? Заafterכֶּ֣לֶב псомdogמֵ֔ת мертвымdieאַחֲרֵ֖י заafterפַּרְעֹ֥שׁ блохоюfleaאֶחָֽד׃ одноюone
Синодальный: 24:16 - Господь да будет судьею и рассудит между мною и тобою. Он рассмотрит, разберет дело мое, и спасет меня от руки твоей.
МБО24:16 - Пусть Господь будет нашим судьей и рассудит нас. Пусть Он рассмотрит мое дело и защитит его. Пусть Он оправдает меня, избавив от твоей руки.
וְ иandהָיָ֤ה ←beיְהוָה֙ ГосподьYHWHלְ кtoדַיָּ֔ן да будет судьеюjudgeוְ иandשָׁפַ֖ט и рассудитjudgeבֵּינִ֣י ←intervalוּ иandבֵינֶ֑ךָ ←intervalוְ иandיֵ֨רֶא֙ между мною и тобою. Он рассмотритseeוְ иandיָרֵ֣ב разберетcontendאֶת־ [МО][object marker]רִיבִ֔י делоlaw-caseוְ иandיִשְׁפְּטֵ֖נִי мое, и спасетjudgeמִ ←fromיָּדֶֽךָ׃ פ меня от рукиhand
Синодальный: 24:17 - Когда кончил Давид говорить слова сии к Саулу, Саул сказал: твой ли это голос, сын мой Давид? И возвысил Саул голос свой, и плакал,
МБО24:17 - Когда Давид сказал это, Саул спросил: - Это твой голос, Давид, сын мой? - и громко заплакал.
וַ иandיֹּ֨אמֶר֙ и сказалsayאֶל־ ←toדָּוִ֔ד ДавидуDavidצַדִּ֥יק : ты правееjustאַתָּ֖ה ←youמִמֶּ֑נִּי ←fromכִּ֤י ←thatאַתָּה֙ ←youגְּמַלְתַּ֣נִי меня, ибо ты воздалdeal fullyהַ -theטֹּובָ֔ה мне добромwhat is goodוַ иandאֲנִ֖י ←iגְּמַלְתִּ֥יךָ а я воздавалdeal fullyהָ -theרָעָֽה׃ тебе зломevil
Синодальный: 24:19 - ты показал это сегодня, поступив со мною милостиво, когда Господь предавал меня в руки твои, ты не убил меня.
МБО24:19 - Ты только что рассказал мне, как по-доброму ты обошелся со мной: Господь отдал меня в твои руки, но ты не убил меня.
ו иandאת ←youהִגַּ֣דְתָּ ты показалreportהַ -theיֹּ֔ום это сегодняdayאֵ֛ת [МО][object marker]אֲשֶׁר־ ←[relative]עָשִׂ֥יתָה поступивmakeאִתִּ֖י ←together withטֹובָ֑ה со мною милостивоwhat is goodאֵת֩ [МО][object marker]אֲשֶׁ֨ר ←[relative]סִגְּרַ֧נִי предавалcloseיְהוָ֛ה когда ГосподьYHWHבְּ вinיָדְךָ֖ меня в рукиhandוְ иandלֹ֥א ←notהֲרַגְתָּֽנִי׃ твои, ты не убилkill
Синодальный: 24:20 - Кто, найдя врага своего, отпустил бы его в добрый путь? Господь воздаст тебе добром за то, что сделал ты мне сегодня.
МБО24:20 - Кто, найдя своего врага, позволит ему уйти невредимым? Пусть Господь воздаст тебе добром за то, что ты сегодня сделал для меня.
וְ иandכִֽי־ ←thatיִמְצָ֥א Кто, найдяfindאִישׁ֙ ←manאֶת־ [МО][object marker]אֹ֣יְבֹ֔ו врагаbe hostileוְ иandשִׁלְּחֹ֖ו своего, отпустилsendבְּ вinדֶ֣רֶךְ путьwayטֹובָ֑ה бы его в добрыйgoodוַֽ иandיהוָה֙ ? ГосподьYHWHיְשַׁלֶּמְךָ֣ воздастbe completeטֹובָ֔ה тебе добромwhat is goodתַּ֚חַת ←under partהַ -theיֹּ֣ום ты мне сегодняdayהַ -theזֶּ֔ה ←thisאֲשֶׁ֥ר ←[relative]עָשִׂ֖יתָה за то, что сделалmakeלִֽי׃ кto
Синодальный: 24:21 - И теперь я знаю, что ты непременно будешь царствовать, и царство Израилево будет твердо в руке твоей.
МБО24:21 - Я знаю, что ты непременно будешь царем и что царство Израиля установится в твоих руках.
וְ иandעַתָּה֙ ←nowהִנֵּ֣ה ←beholdיָדַ֔עְתִּי И теперь я знаюknowכִּ֥י ←thatמָלֹ֖ךְ что ты непременноbe kingתִּמְלֹ֑וךְ будешьbe kingוְ иandקָ֨מָה֙ будетariseבְּ вinיָ֣דְךָ֔ в рукеhandמַמְלֶ֖כֶת и царствоkingdomיִשְׂרָאֵֽל׃ ИзраилевоIsrael
Синодальный: 24:22 - Итак поклянись мне Господом, что ты не искоренишь потомства моего после меня и не уничтожишь имени моего в доме отца моего.
МБО24:22 - Поклянись же мне Господом, что ты не искоренишь моих потомков после меня и не уничтожишь моего имени из семьи моего отца.
וְ иandעַתָּ֗ה ←nowהִשָּׁ֤בְעָה Итак поклянисьswearלִּי֙ кtoבַּֽ вinיהוָ֔ה мне ГосподомYHWHאִם־ ←ifתַּכְרִ֥ית что ты не искоренишьcutאֶת־ [МО][object marker]זַרְעִ֖י потомстваseedאַֽחֲרָ֑י моего послеafterוְ иandאִם־ ←ifתַּשְׁמִ֥יד меня и не уничтожишьdestroyאֶת־ [МО][object marker]שְׁמִ֖י имениnameמִ ←fromבֵּ֥ית моего в домеhouseאָבִֽי׃ отцаfather
Синодальный: 24:23 - И поклялся Давид Саулу. И пошел Саул в дом свой, Давид же и люди его взошли в место укрепленное.
МБО24:23 - Давид поклялся Саулу. После этого Саул вернулся домой, а Давид и его люди поднялись в укрепление.