Библия Biblezoom Cloud / 1Царств 20 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать
Синодальный: 20:1 - Давид убежал из Навафа в Раме и пришел и сказал Ионафану: что сделал я, в чем неправда моя, чем согрешил я пред отцом твоим, что он ищет души моей?
МБО20:1 - [Давид и Ионафан заключают союз] Тогда Давид бежал из Навофа в Раме, пришел к Ионафану и спросил: - Что я сделал? В чем провинился? Чем я согрешил против твоего отца, что он пытается лишить меня жизни?
וַ иandיִּבְרַ֣ח убежалrun awayדָּוִ֔ד ДавидDavidמ ←fromנוות Naiothבָּ вin -theרָמָ֑ה в РамеRamahוַ иandיָּבֹ֞א и пришелcomeוַ иandיֹּ֣אמֶר׀ и сказалsayלִ кtoפְנֵ֣י ←faceיְהֹונָתָ֗ן ИонафануJehonathanמֶ֤ה ←whatעָשִׂ֨יתִי֙ : что сделалmakeמֶֽה־ ←whatעֲוֹנִ֤י я, в чем неправдаsinוּ иandמֶֽה־ ←whatחַטָּאתִי֙ моя, чем согрешилsinלִ кtoפְנֵ֣י ←faceאָבִ֔יךָ отцомfatherכִּ֥י ←thatמְבַקֵּ֖שׁ твоим, что он ищетseekאֶת־ [МО][object marker]נַפְשִֽׁי׃ душиsoul
Синодальный: 20:2 - И сказал ему [Ионафан]: нет, ты не умрешь; вот, отец мой не делает ни большого, ни малого дела, не открыв ушам моим; для чего же бы отцу моему скрывать от меня это дело? этого не будет.
МБО20:2 - - Да не будет этого! - ответил Ионафан. - Ты не умрешь! Мой отец не делает ничего, ни важного, ни пустякового дела, не рассказав мне. Зачем бы он скрыл это от меня? Ты ошибаешься!
וַ иandיֹּ֨אמֶר И сказалsayלֹ֣ו кtoחָלִילָה֮ ему [Ионафан]: нетbe it farלֹ֣א ←notתָמוּת֒ ты не умрешьdieהִנֵּ֡ה ←beholdלו־ ←notעשׂה мой не делаетmakeאָבִ֜י вот, отецfatherדָּבָ֣ר от меня это делоwordגָּדֹ֗ול ни большогоgreatאֹ֚ו ←orדָּבָ֣ר ←wordקָטֹ֔ן ни малогоsmallוְ иandלֹ֥א ←notיִגְלֶ֖ה дела, не открывuncoverאֶת־ [МО][object marker]אָזְנִ֑י ушамearוּ иandמַדּוּעַ֩ ←whyיַסְתִּ֨יר моему скрыватьhideאָבִ֥י моим для чего же бы отцуfatherמִמֶּ֛נִּי ←fromאֶת־ [МО][object marker]הַ -theדָּבָ֥ר ←wordהַ -theזֶּ֖ה ←thisאֵ֥ין ←[NEG]זֹֽאת׃ ←this
Синодальный: 20:3 - Давид клялся и говорил: отец твой хорошо знает, что я нашел благоволение в очах твоих, и потому говорит сам в себе: "пусть не знает о том Ионафан, чтобы не огорчился"; но жив Господь и жива душа твоя! один только шаг между мною и смертью.
МБО20:3 - Но Давид поклялся и сказал: - Твой отец прекрасно знает, что ты расположен ко мне, и он сказал себе: «Ионафан не должен об этом знать, иначе он опечалится». Но верно, как и то, что Господь жив и жив ты сам, - мне остался один шаг до смерти.
LXX Септуагинта: καὶИἀπεκρίθηответилΔαυιδДавидτῷ-ΙωναθανИонафануκαὶиεἶπενсказалγινώσκωνзнаяοἶδενзнаетὁ-πατήρотецσουтвойὅτιчтоεὕρηκαя нашёлχάρινблаговолениеἐνвὀφθαλμοῖςглазахσου,твоих,καὶиεἶπενсказал онΜὴПусть неγνώτωузнаетτοῦτοэтоΙωναθαν,Ионафан,μὴнетοὐнеβούληται·хотел бы он;ἀλλὰноζῇживκύριοςГосподьκαὶиζῇживаἡ-ψυχήдушаσου,твоя,ὅτι,что,καθὼςкакεἶπον,я сказал,ἐμπέπλησταιисполнилосьἀνὰпоμέσονсредиμουменяκαὶиτοῦ-θανάτου.смерти.
Масоретский:
וַ иandיִּשָּׁבַ֨ע клялсяswearעֹ֜וד ←durationדָּוִ֗ד ДавидDavidוַ иandיֹּ֨אמֶר֙ и говорилsayיָדֹ֨עַ твой хорошоknowיָדַ֜ע знаетknowאָבִ֗יךָ : отецfatherכִּֽי־ ←thatמָצָ֤אתִי что я нашелfindחֵן֙ благоволениеgraceבְּ вinעֵינֶ֔יךָ в очахeyeוַ иandיֹּ֛אמֶר твоих, и потому говоритsayאַל־ ←notיֵֽדַע־ сам в себе: "пусть не знаетknowזֹ֥את ←thisיְהֹונָתָ֖ן о том ИонафанJehonathanפֶּן־ ←lestיֵֽעָצֵ֑ב чтобы не огорчилсяhurtוְ иandאוּלָ֗ם ←butחַי־ " но живaliveיְהוָה֙ ГосподьYHWHוְ иandחֵ֣י и живаaliveנַפְשֶׁ֔ךָ душаsoulכִּ֣י ←thatכְ какasפֶ֔שַׂע твоя! один только шагstepבֵּינִ֖י ←intervalוּ иandבֵ֥ין ←intervalהַ -theמָּֽוֶת׃ между мною и смертьюdeath
Синодальный: 20:4 - И сказал Ионафан Давиду: чего желает душа твоя, я сделаю для тебя.
МБО20:4 - Ионафан сказал Давиду: - Я сделаю для тебя все, что ты хочешь.
וַ иandיֹּ֥אמֶר И сказалsayיְהֹונָתָ֖ן ИонафанJehonathanאֶל־ ←toדָּוִ֑ד ДавидуDavidמַה־ ←whatתֹּאמַ֥ר : чего желаетsayנַפְשְׁךָ֖ душаsoulוְ иandאֶֽעֱשֶׂה־ твоя, я сделаюmakeלָּֽךְ׃ פ кto
Синодальный: 20:5 - И сказал Давид Ионафану: вот, завтра новомесячие, и я должен сидеть с царем за столом; но отпусти меня, и я скроюсь в поле до вечера третьего дня.
МБО20:5 - Давид ответил: - Завтра праздник Новолуния, и я должен обедать вместе с царем, но отпусти меня, чтобы мне спрятаться в поле до послезавтрашнего вечера.
וַ иandיֹּ֨אמֶר И сказалsayדָּוִ֜ד ДавидDavidאֶל־ ←toיְהֹונָתָ֗ן ИонафануJehonathanהִֽנֵּה־ ←beholdחֹ֨דֶשׁ֙ новомесячиеmonthמָחָ֔ר : вот, завтраnext dayוְ иandאָנֹכִ֛י ←iיָשֹׁב־ и я долженsitאֵשֵׁ֥ב сидетьsitעִם־ ←withהַ -theמֶּ֖לֶךְ с царемkingלֶ кtoאֱכֹ֑ול заeatוְ иandשִׁלַּחְתַּ֨נִי֙ но отпустиsendוְ иandנִסְתַּרְתִּ֣י меня, и я скроюсьhideבַ вin -theשָּׂדֶ֔ה в полеopen fieldעַ֖ד ←untoהָ -theעֶ֥רֶב до вечераeveningהַ -theשְּׁלִשִֽׁית׃ третьегоthird
Синодальный: 20:6 - Если отец твой спросит обо мне, ты скажи: "Давид выпросился у меня сходить в свой город Вифлеем; потому что там годичное жертвоприношение всего родства его".
МБО20:6 - Если твой отец заметит мое отсутствие, скажи ему: «Давид очень просил меня позволить ему спешно отлучиться к себе в Вифлеем, потому что там сейчас ежегодное жертвоприношение за весь его клан».
אִם־ ←ifפָּקֹ֥ד твой спроситmissיִפְקְדֵ֖נִי ←missאָבִ֑יךָ Если отецfatherוְ иandאָמַרְתָּ֗ обо мне, ты скажиsayנִשְׁאֹל֩ выпросилсяaskנִשְׁאַ֨ל ←askמִמֶּ֤נִּי ←fromדָוִד֙ : "ДавидDavidלָ кtoרוּץ֙ у меня сходитьrunבֵּֽית־לֶ֣חֶם ВифлеемBethlehemעִירֹ֔ו в свой городtownכִּ֣י ←thatזֶ֧בַח жертвоприношениеsacrificeהַ -theיָּמִ֛ים потому что там годичноеdayשָׁ֖ם ←thereלְ кtoכָל־ ←wholeהַ -theמִּשְׁפָּחָֽה׃ всего родстваclan
Синодальный: 20:7 - Если на это он скажет: "хорошо", то мир рабу твоему; а если он разгневается, то знай, что злое дело решено у него.
МБО20:7 - Если он скажет: «Хорошо», то твой слуга в безопасности. Но если он выйдет из себя, ты можешь быть уверен, что он задумал злое дело.
אִם־ ←ifכֹּ֥ה ←thusיֹאמַ֛ר Если на это он скажетsayטֹ֖וב : "хорошоgoodשָׁלֹ֣ום ", то мирpeaceלְ кtoעַבְדֶּ֑ךָ рабуservantוְ иandאִם־ ←ifחָרֹ֤ה твоему а если он разгневаетсяbe hotיֶֽחֱרֶה֙ ←be hotלֹ֔ו кtoדַּ֕ע то знайknowכִּֽי־ ←thatכָלְתָ֥ה дело решеноbe completeהָ -theרָעָ֖ה что злоеevilמֵ ←fromעִמֹּֽו׃ ←with
Синодальный: 20:8 - Ты же сделай милость рабу твоему, — ибо ты принял раба твоего в завет Господень с тобою, — и если есть какая вина на мне, то умертви ты меня; зачем тебе вести меня к отцу твоему?
МБО20:8 - Окажи твоему слуге милость, ведь ты заключил с ним дружеский союз перед Господом. Если я виновен, убей меня сам! Зачем вести меня к твоему отцу?
וְ иandעָשִׂ֤יתָ Ты же сделайmakeחֶ֨סֶד֙ милостьloyaltyעַל־ ←uponעַבְדֶּ֔ךָ рабуservantכִּ֚י ←thatבִּ вinבְרִ֣ית твоего в заветcovenantיְהוָ֔ה ГосподеньYHWHהֵבֵ֥אתָ твоему, - ибо ты принялcomeאֶֽת־ [МО][object marker]עַבְדְּךָ֖ рабаservantעִמָּ֑ךְ ←withוְ иandאִם־ ←ifיֶשׁ־ с тобою, - и если естьexistenceבִּ֤י вinעָוֹן֙ какая винаsinהֲמִיתֵ֣נִי на мне, то умертвиdieאַ֔תָּה ←youוְ иandעַד־ ←untoאָבִ֖יךָ меня к отцуfatherלָמָּה־ ←whyזֶּ֥ה ←thisתְבִיאֵֽנִי׃ פ ты меня зачем тебе вестиcome
Синодальный: 20:9 - И сказал Ионафан: никак не будет этого с тобою; ибо, если я узнаю наверное, что у отца моего решено злое дело совершить над тобою, то неужели не извещу тебя об этом?
МБО20:9 - - Да не случится этого с тобой! - сказал Ионафан. - Если бы я хотя бы подозревал, что мой отец решил причинить тебе зло, то разве я не сказал бы тебе?
וַ иandיֹּ֥אמֶר И сказалsayיְהֹונָתָ֖ן ИонафанJehonathanחָלִ֣ילָה : никакbe it farלָּ֑ךְ кtoכִּ֣י׀ ←thatאִם־ ←ifיָדֹ֣עַ этого с тобою ибо, если я узнаюknowאֵדַ֗ע наверноеknowכִּֽי־ ←thatכָלְתָ֨ה моего решеноbe completeהָ -theרָעָ֜ה злоеevilמֵ ←fromעִ֤ם ←withאָבִי֙ что у отцаfatherלָ кtoבֹ֣וא дело совершитьcomeעָלֶ֔יךָ ←uponוְ иandלֹ֥א ←notאֹתָ֖הּ [МО][object marker]אַגִּ֥יד над тобою, то неужели не извещуreportלָֽךְ׃ ס кto
Синодальный: 20:10 - И сказал Давид Ионафану: кто известит меня, если отец твой ответит тебе сурово?
МБО20:10 - Давид ответил: - Кто сообщит мне, если твой отец ответит тебе сурово?
וַ иandיֹּ֤אמֶר И сказалsayיְהֹֽונָתָן֙ ИонафанJehonathanאֶל־ ←toדָּוִ֔ד ДавидуDavidלְכָ֖ה ←walkוְ иandנֵצֵ֣א выйдемgo outהַ -theשָּׂדֶ֑ה в полеopen fieldוַ иandיֵּצְא֥וּ . И вышлиgo outשְׁנֵיהֶ֖ם обаtwoהַ -theשָּׂדֶֽה׃ ס в полеopen field
Синодальный: 20:12 - И сказал Ионафан Давиду: жив Господь Бог Израилев! я завтра около этого времени, или послезавтра, выпытаю у отца моего; и если он благосклонен к Давиду, и я тогда же не пошлю к тебе и не открою пред ушами твоими,
МБО20:12 - Ионафан сказал Давиду: - Пусть Господь, Бог Израиля, будет свидетелем! Я непременно выспрошу все у отца к этому времени завтра или послезавтра! Если он расположен к тебе, я пошлю к тебе и извещу тебя.
וַ иandיֹּ֨אמֶר И сказалsayיְהֹונָתָ֜ן ИонафанJehonathanאֶל־ ←toדָּוִ֗ד ДавидуDavidיְהוָ֞ה : жив ГосподьYHWHאֱלֹהֵ֤י Богgod(s)יִשְׂרָאֵל֙ ИзраилевIsraelכִּֽי־ ←thatאֶחְקֹ֣ר выпытаюexploreאֶת־ [МО][object marker]אָבִ֗י у отцаfatherכָּ какas -theעֵ֤ת׀ около этого времениtimeמָחָר֙ ! я завтраnext dayהַ -theשְּׁלִשִׁ֔ית или послезавтраthirdוְ иandהִנֵּה־ ←beholdטֹ֖וב ←goodאֶל־ ←toדָּוִ֑ד к ДавидуDavidוְ иandלֹֽא־ ←notאָז֙ ←thenאֶשְׁלַ֣ח и я тогда же не пошлюsendאֵלֶ֔יךָ ←toוְ иandגָלִ֖יתִי к тебе и не откроюuncoverאֶת־ [МО][object marker]אָזְנֶֽךָ׃ пред ушамиear
Синодальный: 20:13 - пусть то и то сделает Господь с Ионафаном и еще больше сделает. Если же отец мой замышляет сделать тебе зло, и это открою в уши твои, и отпущу тебя, и тогда иди с миром: и да будет Господь с тобою, как был с отцом моим!
МБО20:13 - Но если мой отец замышляет сделать тебе зло, то пусть Господь сурово накажет меня, если я не дам тебе знать и не отпущу тебя, чтобы ты мог беспрепятственно уйти. Пусть Господь будет с тобой, как был с моим отцом.
כֹּֽה־ пусть то и тоthusיַעֲשֶׂה֩ сделаетmakeיְהוָ֨ה ГосподьYHWHלִֽ кtoיהֹונָתָ֜ן с ИонафаномJehonathanוְ иandכֹ֣ה ←thusיֹסִ֗יף и ещеaddכִּֽי־ ←thatיֵיטִ֨ב мой замышляетbe goodאֶל־ ←toאָבִ֤י . Если же отецfatherאֶת־ [МО][object marker]הָֽ -theרָעָה֙ сделать тебе злоevilעָלֶ֔יךָ ←uponוְ иandגָלִ֨יתִי֙ и это откроюuncoverאֶת־ [МО][object marker]אָזְנֶ֔ךָ в ушиearוְ иandשִׁלַּחְתִּ֖יךָ твои, и отпущуsendוְ иandהָלַכְתָּ֣ тебя, и тогда идиwalkלְ кtoשָׁלֹ֑ום с миромpeaceוִ иandיהִ֤י ←beיְהוָה֙ : и да будет ГосподьYHWHעִמָּ֔ךְ ←withכַּ какasאֲשֶׁ֥ר ←[relative]הָיָ֖ה ←beעִם־ ←withאָבִֽי׃ с тобою, как был с отцомfather
Синодальный: 20:14 - Но и ты, если я буду еще жив, окажи мне милость Господню.
МБО20:14 - Но и ты, пока я жив, окажи мне неиссякаемую Господню милость.
וְ иandלֹ֖א ←notאִם־ Но и ты, еслиifעֹודֶ֣נִּי ←durationחָ֑י я буду еще живaliveוְ иandלֹֽא־ ←notתַעֲשֶׂ֧ה окажиmakeעִמָּדִ֛י ←companyחֶ֥סֶד мне милостьloyaltyיְהוָ֖ה ГосподнюYHWHוְ иandלֹ֥א ←notאָמֽוּת׃ ←die
Синодальный: 20:15 - А если я умру, то не отними милости твоей от дома моего во веки, даже и тогда, когда Господь истребит с лица земли всех врагов Давида.
МБО20:15 - А когда я умру, не откажи в милости моей семье вовек - даже тогда, когда Господь истребит всех врагов Давида с лица земли.
וְ иandלֹֽא־ ←notתַכְרִ֧ת то не отнимиcutאֶֽת־ [МО][object marker]חַסְדְּךָ֛ милостиloyaltyמֵ ←fromעִ֥ם ←withבֵּיתִ֖י твоей от домаhouseעַד־ моего воuntoעֹולָ֑ם векиeternityוְ иandלֹ֗א ←notבְּ вinהַכְרִ֤ת истребитcutיְהוָה֙ даже и тогда когда ГосподьYHWHאֶת־ [МО][object marker]אֹיְבֵ֣י всех враговbe hostileדָוִ֔ד ДавидаDavidאִ֕ישׁ ←manמֵ ←fromעַ֖ל ←uponפְּנֵ֥י с лицаfaceהָ -theאֲדָמָֽה׃ землиsoil
Синодальный: 20:16 - Так заключил Ионафан завет с домом Давида исказал: да взыщет Господь с врагов Давида!
МБО20:16 - Ионафан заключил союз с домом Давида, говоря: - Пусть Господь призовет к ответу врагов Давида.
וַ иandיֹּ֤וסֶף И сноваaddיְהֹֽונָתָן֙ ИонафанJehonathanלְ кtoהַשְׁבִּ֣יעַ клялсяswearאֶת־ [МО][object marker]דָּוִ֔ד ДавидуDavidבְּ вinאַהֲבָתֹ֖ו своею любовьюloveאֹתֹ֑ו [МО][object marker]כִּֽי־ ←thatאַהֲבַ֥ת ←loveנַפְשֹׁ֖ו его, как свою душуsoulאֲהֵבֹֽו׃ ס к нему, ибо любилlove
Синодальный: 20:18 - И сказал ему Ионафан: завтра новомесячие, и о тебе спросят, ибо место твое будет не занято;
МБО20:18 - Затем Ионафан сказал Давиду: - Завтра праздник Новолуния. Твое отсутствие будет замечено, потому что твое место будет пустым.
וַ иandיֹּֽאמֶר־ И сказалsayלֹ֥ו кtoיְהֹונָתָ֖ן ему ИонафанJehonathanמָחָ֣ר : завтраnext dayחֹ֑דֶשׁ новомесячиеmonthוְ иandנִפְקַ֕דְתָּ и о тебе спросятmissכִּ֥י ←thatיִפָּקֵ֖ד твое будет неmissמֹושָׁבֶֽךָ׃ ибо местоseat
Синодальный: 20:19 - поэтому на третий день ты спустись и поспеши на то место, где скрывался ты прежде, и сядь у камня Азель;
МБО20:19 - Послезавтра под вечер ступай к месту, где ты прятался прежде, и жди там у каменной груды.
LXX Септуагинта: καὶИτρισσεύσειςтри (дня)καὶтогдаἐπισκέψῃисчислишьκαὶиἥξειςпридёшьεἰςкτὸν-τόπονместуσου,твоему,οὗгдеἐκρύβηςты был скрытἐνвτῇ-ἡμέρᾳденьτῇ-ἐργασίμῃ,удобный,καὶиκαθήσῃбудешь сидетьπαρὰпротивτὸ-εργαβящикаἐκεῖνο.того.
Масоретский:
וְ иandשִׁלַּשְׁתָּ֙ поэтому на третийbe threeתֵּרֵ֣ד ты спустисьdescendמְאֹ֔ד и поспешиmightוּ иandבָאתָ֙ ←comeאֶל־ ←toהַ -theמָּקֹ֔ום на то местоplaceאֲשֶׁר־ ←[relative]נִסְתַּ֥רְתָּ где скрывалсяhideשָּׁ֖ם ←thereבְּ вinיֹ֣ום ←dayהַֽ -theמַּעֲשֶׂ֑ה ←deedוְ иandיָ֣שַׁבְתָּ֔ ты прежде, и сядьsitאֵ֖צֶל уsideהָ -theאֶ֥בֶן камняstoneהָ -theאָֽזֶל׃ Азель[uncertain]
Синодальный: 20:20 - а я в ту сторону пущу три стрелы, как будто стреляя в цель;
МБО20:20 - Я пущу в ту сторону три стрелы, словно стреляя в цель.
וַ иandאֲנִ֕י ←iשְׁלֹ֥שֶׁת триthreeהַ -theחִצִּ֖ים стрелыarrowצִדָּ֣ה а я в ту сторонуsideאֹורֶ֑ה пущуcastלְ кtoשַֽׁלַּֽח־ как будто стреляяsendלִ֖י кtoלְ кtoמַטָּרָֽה׃ в цельtarget
Синодальный: 20:21 - потом пошлю отрока, говоря: "пойди, найди стрелы"; и если я скажу отроку: "вот, стрелы сзади тебя, возьми их", то приди ко мне, ибо мир тебе, и, жив Господь, ничего тебенебудет;
МБО20:21 - Затем я пошлю мальчика и скажу: «Ступай, найди стрелы». Если я скажу ему: «Стрелы позади тебя, принеси их сюда», тогда приходи, потому что верно, как и то, что Господь жив, - ты в безопасности; угрозы нет.
וְ иandהַ֨ -theדָּבָ֔ר ←wordאֲשֶׁ֥ר ←[relative]דִּבַּ֖רְנוּ а тому, что мы говорилиspeakאֲנִ֣י ←iוָ иandאָ֑תָּה ←youהִנֵּ֧ה ←beholdיְהוָ֛ה я и ты [свидетель] ГосподьYHWHבֵּינִ֥י ←intervalוּ иandבֵינְךָ֖ ←intervalעַד־ между мною и тобою воuntoעֹולָֽם׃ ס векиeternity
Синодальный: 20:24 - И скрылся Давид на поле. И наступило новомесячие, и сел царь обедать.
МБО20:24 - [Жизнь Давида в опасности] Давид спрятался в поле. Когда начался праздник Новолуния, царь сел есть.
וַ иandיִּסָּתֵ֥ר И скрылсяhideדָּוִ֖ד ДавидDavidבַּ вin -theשָּׂדֶ֑ה на полеopen fieldוַ иandיְהִ֣י ←beהַ -theחֹ֔דֶשׁ . И наступило новомесячиеmonthוַ иandיֵּ֧שֶׁב и селsitהַ -theמֶּ֛לֶךְ царьkingעל־ ←toהַ -theלֶּ֖חֶם ←breadלֶ кtoאֱכֹֽול׃ обедатьeat
Синодальный: 20:25 - Царь сел на своем месте, по обычаю, на седалище у стены, и Ионафан встал, и Авенир сел подле Саула; место же Давида осталось праздным.
МБО20:25 - Царь сел на свое обычное место у стены, напротив Ионафана, Авенир сел рядом с Саулом, но место Давида осталось пустым.
וַ иandיֵּ֣שֶׁב селsitהַ֠ -theמֶּלֶךְ Царьkingעַל־ ←uponמֹ֨ושָׁבֹ֜ו на своем местеseatכְּ какasפַ֣עַם׀ по обычаюfootבְּ вinפַ֗עַם ←footאֶל־ ←toמֹושַׁב֙ на седалищеseatהַ -theקִּ֔יר у стеныwallוַ иandיָּ֨קָם֙ всталariseיְהֹ֣ונָתָ֔ן и ИонафанJehonathanוַ иandיֵּ֥שֶׁב селsitאַבְנֵ֖ר и АвенирAbnerמִ ←fromצַּ֣ד подлеsideשָׁא֑וּל СаулаSaulוַ иandיִּפָּקֵ֖ד осталосьmissמְקֹ֥ום местоplaceדָּוִֽד׃ же ДавидаDavid
Синодальный: 20:26 - И не сказал Саул в тот день ничего, ибо подумал, что это случайность, что Давид нечист, не очистился.
МБО20:26 - В тот день Саул ничего не сказал, потому что думал: «Должно быть, с Давидом случилось что-нибудь, что сделало его ритуально нечистым; ну конечно же, он нечист».
וְ иandלֹֽא־ ←notדִבֶּ֥ר И не сказалspeakשָׁא֛וּל СаулSaulמְא֖וּמָה ←somethingבַּ вin -theיֹּ֣ום в тот деньdayהַ -theה֑וּא ←heכִּ֤י ←thatאָמַר֙ ничего, ибо подумалsayמִקְרֶ֣ה что это случайностьaccidentה֔וּא ←heבִּלְתִּ֥י что [Давид] нечистfailureטָהֹ֛ור не очистилсяpureה֖וּא ←heכִּֽי־ ←thatלֹ֥א ←notטָהֹֽור׃ ס ←pure
Синодальный: 20:27 - Наступил и второй день новомесячия, а место Давида оставалось праздным. Тогда сказал Саул сыну своему Ионафану: почему сын Иессеев не пришел к обеду ни вчера, ни сегодня?
МБО20:27 - Но на следующий день, второй день месяца, место Давида опять было пустым. Тогда Саул сказал своему сыну Ионафану: - Почему сын Иессея не вышел к столу ни вчера, ни сегодня?
LXX Септуагинта: καὶИἐγενήθηпроизошлоτῇ-ἐπαύριονна следующий деньτοῦ-μηνὸςмесяцаτῇ-ἡμέρᾳднёмτῇ-δευτέρᾳвторымκαὶтакжеἐπεσκέπηбыло рассмотреноὁ-τόποςместоτοῦ-Δαυιδ,Давида,καὶиεἶπενсказалΣαουλСаулπρὸςкΙωναθανИонафануτὸν-υἱὸνсынуαὐτοῦсвоемуΤίЧто естьὅτιчтоοὐнеπαραγέγονενпришёлὁ-υἱὸςсынΙεσσαιИессеяκαὶкакἐχθὲςвчераκαὶтак иσήμερονсегодняἐπὶкτὴν-τράπεζαν;столу?
Масоретский:
וַ иandיְהִ֗י ←beמִֽ ←fromמָּחֳרַ֤ת ←next dayהַ -theחֹ֨דֶשׁ֙ день новомесячияmonthהַ -theשֵּׁנִ֔י Наступил и второйsecondוַ иandיִּפָּקֵ֖ד оставалосьmissמְקֹ֣ום а местоplaceדָּוִ֑ד ס ДавидаDavidוַ иandיֹּ֤אמֶר . Тогда сказалsayשָׁאוּל֙ СаулSaulאֶל־ ←toיְהֹונָתָ֣ן своему ИонафануJehonathanבְּנֹ֔ו сынуsonמַדּ֜וּעַ ←whyלֹא־ ←notבָ֧א не пришелcomeבֶן־ : почему сынsonיִשַׁ֛י ИессеевJesseגַּם־ ←evenתְּמֹ֥ול ни вчераyesterdayגַּם־ ←evenהַ -theיֹּ֖ום ни сегодняdayאֶל־ ←toהַ -theלָּֽחֶם׃ к обедуbread
Синодальный: 20:28 - И отвечал Ионафан Саулу: Давид выпросился у меня в Вифлеем;
МБО20:28 - Ионафан ответил: - Давид очень просил меня позволить ему пойти в Вифлеем.
וַ иandיַּ֥עַן И отвечалanswerיְהֹונָתָ֖ן ИонафанJehonathanאֶת־ [МО][object marker]שָׁא֑וּל СаулуSaulנִשְׁאֹ֨ל выпросилсяaskנִשְׁאַ֥ל ←askדָּוִ֛ד : ДавидDavidמֵ ←fromעִמָּדִ֖י ←companyעַד־ ←untoבֵּ֥ית לָֽחֶם׃ у меня в ВифлеемBethlehem
Синодальный: 20:29 - он говорил: "отпусти меня, ибо у нас в городе родственное жертвоприношение, и мой брат пригласил меня; итак, если я нашел благоволение в очах твоих, схожу я и повидаюсь со своими братьями"; поэтому он и не пришел к обеду царя.
МБО20:29 - Он сказал: «Отпусти меня, потому что наша семья совершает в городе жертвоприношение, и мой брат велел мне быть там. Если ты расположен ко мне, отпусти меня повидаться с братьями». Вот почему он не явился к царскому столу.
LXX Септуагинта: καὶиεἶπενсказал᾿ΕξαπόστειλονОтпустиδήжеμε,меня,ὅτιпотому чтоθυσίαжертваτῆς-φυλῆςплемениἡμῖνнамиἐνвτῇ-πόλει,городе,καὶтакἐνετείλαντοпоручилиπρόςкоμεмнеοἱ-ἀδελφοίбратьяμου,мои,καὶиνῦνтеперьεἰеслиεὕρηκαя нашёлχάρινблаговолениеἐνвὀφθαλμοῖςглазахσου,твоих,διασωθήσομαιя буду хранимδὴтакκαὶиὄψομαιувижуτοὺς-ἀδελφούςбратьевμου·моих;διὰиз-заτοῦτοэтогоοὐнеπαραγέγονενпришёл онἐπὶкτὴν-τράπεζανстолуτοῦ-βασιλέως.царя.
Масоретский:
וַ иandיֹּ֡אמֶר он говорилsayשַׁלְּחֵ֣נִי : "отпустиsendנָ֡א ←yeahכִּ֣י ←thatזֶבַח֩ жертвоприношениеsacrificeמִשְׁפָּחָ֨ה родственноеclanלָ֜נוּ кtoבָּ вin -theעִ֗יר меня, ибо у нас в городеtownוְ иandה֤וּא ←heצִוָּֽה־ пригласилcommandלִי֙ кtoאָחִ֔י и мой братbrotherוְ иandעַתָּ֗ה ←nowאִם־ ←ifמָצָ֤אתִי меня итак, если я нашелfindחֵן֙ благоволениеgraceבְּ вinעֵינֶ֔יךָ в очахeyeאִמָּ֥לְטָה твоих, схожуescapeנָּ֖א ←yeahוְ иandאֶרְאֶ֣ה я и повидаюсьseeאֶת־ [МО][object marker]אֶחָ֑י со своими братьямиbrotherעַל־ ←uponכֵּ֣ן ←thusלֹא־ ←notבָ֔א " поэтому он и не пришелcomeאֶל־ ←toשֻׁלְחַ֖ן к обедуtableהַ -theמֶּֽלֶךְ׃ ס царяking
Синодальный: 20:30 - Тогда сильно разгневался Саул на Ионафана и сказал ему: сын негодный и непокорный! разве я не знаю, что ты подружился с сыном Иессеевым на срам себе и на срам матери твоей?
МБО20:30 - Саул разгневался на Ионафана и сказал ему: - Ты сын упрямой и мятежной женщины! Разве я не знаю, что ты сговорился с сыном Иессея себе же на стыд и на стыд матери, которая тебя родила?
וַ иandיִּֽחַר־ ←be hotאַ֤ף Тогда сильно разгневалсяnoseשָׁאוּל֙ СаулSaulבִּ вinיהֹ֣ונָתָ֔ן на ИонафанаJehonathanוַ иandיֹּ֣אמֶר и сказалsayלֹ֔ו кtoבֶּֽן־ ему: сынsonנַעֲוַ֖ת негодныйdo wrongהַ -theמַּרְדּ֑וּת и непокорныйrebellionהֲ ?[interrogative]לֹ֣וא ←notיָדַ֗עְתִּי ! разве я не знаюknowכִּֽי־ ←thatבֹחֵ֤ר что ты подружилсяexamineאַתָּה֙ ←youלְ кtoבֶן־ с сыномsonיִשַׁ֔י ИессеевымJesseלְ кtoבָ֨שְׁתְּךָ֔ на срамshameוּ иandלְ кtoבֹ֖שֶׁת себе и на срамshameעֶרְוַ֥ת ←nakednessאִמֶּֽךָ׃ материmother
Синодальный: 20:31 - ибо во все дни, доколе сын Иессеев будет жить на земле, не устоишь ни ты, ни царство твое; теперь же пошли и приведи его ко мне, ибо он обречен на смерть.
МБО20:31 - Пока сын Иессея живет на этой земле, ни ты, ни твое царство не устоят. Пошли и приведи его ко мне, потому что он должен умереть!
כִּ֣י ←thatכָל־ ←wholeהַ -theיָּמִ֗ים ибо во все дниdayאֲשֶׁ֤ר ←[relative]בֶּן־ доколе сынsonיִשַׁי֙ ИессеевJesseחַ֣י ←be aliveעַל־ ←uponהָ -theאֲדָמָ֔ה на землеsoilלֹ֥א ←notתִכֹּ֖ון не устоишьbe firmאַתָּ֣ה ←youוּ иandמַלְכוּתֶ֑ךָ ни ты, ни царствоkingshipוְ иandעַתָּ֗ה ←nowשְׁלַ֨ח твое теперь же пошлиsendוְ иandקַ֤ח и приведиtakeאֹתֹו֙ [МО][object marker]אֵלַ֔י ←toכִּ֥י ←thatבֶן־ его ко мне, ибо он обреченsonמָ֖וֶת на смертьdeathהֽוּא׃ ס ←he
Синодальный: 20:32 - И отвечал Ионафан Саулу, отцу своему, и сказал ему: за что умерщвлять его? что он сделал?
МБО20:32 - - За что предавать его смерти? Что он сделал? - спросил отца Ионафан.
וַ иandיַּ֨עַן֙ И отвечалanswerיְהֹ֣ונָתָ֔ן ИонафанJehonathanאֶת־ [МО][object marker]שָׁא֖וּל СаулуSaulאָבִ֑יו отцуfatherוַ иandיֹּ֧אמֶר своему, и сказалsayאֵלָ֛יו ←toלָ֥מָּה ←whyיוּמַ֖ת ему: за что умерщвлятьdieמֶ֥ה ←whatעָשָֽׂה׃ его? что он сделалmake
Синодальный: 20:33 - Тогда Саул бросил копье в него, чтобы поразить его. И Ионафан понял, что отец его решился убить Давида.
МБО20:33 - Но Саул метнул в него копье, чтобы его убить. И Ионафан понял, что его отец решил убить Давида.
וַ иandיָּ֨טֶל бросилcastשָׁא֧וּל Тогда СаулSaulאֶֽת־ [МО][object marker]הַ -theחֲנִ֛ית копьеspearעָלָ֖יו ←uponלְ кtoהַכֹּתֹ֑ו в него, чтобы поразитьstrikeוַ иandיֵּ֨דַע֙ понялknowיְהֹ֣ונָתָ֔ן его. И ИонафанJehonathanכִּֽי־ ←thatכָ֥לָה его решилсяdestructionהִ֛יא ←sheמֵ ←fromעִ֥ם ←withאָבִ֖יו что отецfatherלְ кtoהָמִ֥ית убитьdieאֶת־ [МО][object marker]דָּוִֽד׃ ס ДавидаDavid
Синодальный: 20:34 - И встал Ионафан из-за стола в великом гневе и не обедал во второй день новомесячия, потому что скорбел о Давиде и потому что обидел его отец его.
МБО20:34 - Ионафан поднялся из-за стола, пылая гневом; во второй день месяца он не ел, потому что печалился о том, как постыдно его отец обходится с Давидом.
וַ иandיָּ֧קָם И всталariseיְהֹונָתָ֛ן ИонафанJehonathanמֵ ←fromעִ֥ם ←withהַ -theשֻּׁלְחָ֖ן из-за столаtableבָּ вinחֳרִי־ в великомheatאָ֑ף гневеnoseוְ иandלֹא־ ←notאָכַ֞ל и не обедалeatבְּ вinיֹום־ деньdayהַ -theחֹ֤דֶשׁ новомесячияmonthהַ -theשֵּׁנִי֙ во второйsecondלֶ֔חֶם ←breadכִּ֤י ←thatנֶעְצַב֙ потому что скорбелhurtאֶל־ ←toדָּוִ֔ד о ДавидеDavidכִּ֥י ←thatהִכְלִמֹ֖ו и потому что обиделhumiliateאָבִֽיו׃ ס его отецfather
Синодальный: 20:35 - На другой день утром вышел Ионафан в поле, во время, которое назначил Давиду, и малый отрок с ним.
МБО20:35 - [Прощание Давида и Ионафана] Утром Ионафан вышел в поле, чтобы встретиться с Давидом. С ним был мальчик.
וַ иandיֹּ֣אמֶר И сказалsayלְ кtoנַעֲרֹ֔ו он отрокуboyרֻ֗ץ : бегиrunמְצָ֥א ищиfindנָא֙ ←yeahאֶת־ [МО][object marker]הַ֣ -theחִצִּ֔ים стрелыarrowאֲשֶׁ֥ר ←[relative]אָנֹכִ֖י ←iמֹורֶ֑ה которые я пускаюcastהַ -theנַּ֣עַר . Отрокboyרָ֔ץ побежалrunוְ иandהֽוּא־ ←heיָרָ֥ה а он пускалcastהַ -theחֵ֖צִי стрелыarrowלְ кtoהַעֲבִרֹֽו׃ так, что они летелиpass
Синодальный: 20:37 - И побежал отрок туда, куда Ионафан пускал стрелы, и закричал Ионафан вслед отроку и сказал: смотри, стрела впереди тебя.
МБО20:37 - Когда мальчик достиг места, где упала стрела Ионафана, Ионафан крикнул ему вслед: - Стрела дальше впереди тебя!
וַ иandיִּקְרָ֤א И опять кричалcallיְהֹֽונָתָן֙ ИонафанJehonathanאַחֲרֵ֣י вследafterהַ -theנַּ֔עַר отрокуboyמְהֵרָ֥ה : скорейhasteח֖וּשָׁה бегиmake hasteאַֽל־ ←notתַּעֲמֹ֑ד не останавливайсяstandוַ иandיְלַקֵּ֞ט . И собралgatherנַ֤עַר отрокboyיְהֹֽונָתָן֙ ИонафановJehonathanאֶת־ [МО][object marker]ה -theחצי стрелыarrowוַ иandיָּבֹ֖א и пришелcomeאֶל־ ←toאֲדֹנָֽיו׃ к своему господинуlord
Синодальный: 20:39 - Отрок же не знал ничего; только Ионафан и Давид знали, в чем дело.
МБО20:39 - (Мальчик ничего не знал; только Ионафан и Давид знали, в чем дело.)
וְ иandהַ -theנַּ֖עַר Отрокboyלֹֽא־ ←notיָדַ֣ע же не зналknowמְא֑וּמָה ничегоsomethingאַ֤ךְ ←onlyיְהֹֽונָתָן֙ только ИонафанJehonathanוְ иandדָוִ֔ד и ДавидDavidיָדְע֖וּ зналиknowאֶת־ [МО][object marker]הַ -theדָּבָֽר׃ в чем делоword
Синодальный: 20:40 - И отдал Ионафан оружие свое отроку, бывшему при нем, и сказал ему: ступай, отнеси в город.
МБО20:40 - Ионафан отдал свое оружие мальчику и сказал: - Ступай, отнеси это в город.
וַ иandיִּתֵּ֤ן И отдалgiveיְהֹֽונָתָן֙ ИонафанJehonathanאֶת־ [МО][object marker]כֵּלָ֔יו оружиеtoolאֶל־ ←toהַ -theנַּ֖עַר свое отрокуboyאֲשֶׁר־ ←[relative]לֹ֑ו кtoוַ иandיֹּ֣אמֶר бывшему при нем и сказалsayלֹ֔ו кtoלֵ֖ךְ ←walkהָבֵ֥יא отнесиcomeהָ -theעִֽיר׃ в городtown
Синодальный: 20:41 - Отрок пошел, а Давид поднялся с южной стороны и пал лицем своим на землю и трижды поклонился; и целовали они друг друга, и плакали оба вместе, но Давид плакал более.
МБО20:41 - После того как мальчик ушел, Давид встал с южной стороны каменной груды, опустился на колени и три раза поклонился Ионафану до земли. Затем они поцеловали друг друга и вместе заплакали, но Давид плакал больше.
הַ -theנַּעַר֮ Отрокboyבָּא֒ пошелcomeוְ иandדָוִ֗ד а ДавидDavidקָ֚ם поднялсяariseמֵ ←fromאֵ֣צֶל сsideהַ -theנֶּ֔גֶב южнойsouthוַ иandיִּפֹּ֨ל стороны и палfallלְ кtoאַפָּ֥יו лицемnoseאַ֛רְצָה своим на землюearthוַ иandיִּשְׁתַּ֖חוּ поклонилсяbow downשָׁלֹ֣שׁ и триждыthreeפְּעָמִ֑ים ←footוַֽ иandיִּשְּׁק֣וּ׀ и целовалиkissאִ֣ישׁ они другmanאֶת־ [МО][object marker]רֵעֵ֗הוּ другаfellowוַ иandיִּבְכּוּ֙ и плакалиweepאִ֣ישׁ обаmanאֶת־ [МО][object marker]רֵעֵ֔הוּ вместеfellowעַד־ ←untoדָּוִ֖ד но ДавидDavidהִגְדִּֽיל׃ плакал болееbe strong
Синодальный: 20:42 - И сказал Ионафан Давиду: иди с миром; а в чем клялись мы оба именем Господа, говоря: "Господь да будет между мною и между тобою и между семенем моим и семенем твоим", то да будет на веки.
МБО20:42 - Ионафан сказал Давиду: - Иди с миром, ведь мы поклялись друг другу в дружбе Именем Господа, сказав: «Господь - свидетель между тобой и мной и между твоими и моими потомками навеки». Давид ушел, а Ионафан вернулся в город.
וַ иandיֹּ֧אמֶר И сказалsayיְהֹונָתָ֛ן ИонафанJehonathanלְ кtoדָוִ֖ד ДавидуDavidלֵ֣ךְ ←walkלְ кtoשָׁלֹ֑ום с миромpeaceאֲשֶׁר֩ ←[relative]נִשְׁבַּ֨עְנוּ а в чем клялисьswearשְׁנֵ֜ינוּ мы обаtwoאֲנַ֗חְנוּ ←weבְּ вinשֵׁ֤ם именемnameיְהוָה֙ ГосподаYHWHלֵ кtoאמֹ֔ר говоряsayיְהוָ֞ה : "ГосподьYHWHיִֽהְיֶ֣ה׀ ←beבֵּינִ֣י ←intervalוּ иandבֵינֶ֗ךָ ←intervalוּ иandבֵ֥ין ←intervalזַרְעִ֛י да будет между мною и между тобою и между семенемseedוּ иandבֵ֥ין ←intervalזַרְעֲךָ֖ моим и семенемseedעַד־ твоим", то да будет наuntoעֹולָֽם׃ פ векиeternity
Синодальный: 20:43 - И встал [Давид] и пошел, а Ионафан возвратился в город.
וַ иandיֹּ֧אמֶר И сказалsayיְהֹונָתָ֛ן ИонафанJehonathanלְ кtoדָוִ֖ד ДавидуDavidלֵ֣ךְ ←walkלְ кtoשָׁלֹ֑ום с миромpeaceאֲשֶׁר֩ ←[relative]נִשְׁבַּ֨עְנוּ а в чем клялисьswearשְׁנֵ֜ינוּ мы обаtwoאֲנַ֗חְנוּ ←weבְּ вinשֵׁ֤ם именемnameיְהוָה֙ ГосподаYHWHלֵ кtoאמֹ֔ר говоряsayיְהוָ֞ה : "ГосподьYHWHיִֽהְיֶ֣ה׀ ←beבֵּינִ֣י ←intervalוּ иandבֵינֶ֗ךָ ←intervalוּ иandבֵ֥ין ←intervalזַרְעִ֛י да будет между мною и между тобою и между семенемseedוּ иandבֵ֥ין ←intervalזַרְעֲךָ֖ моим и семенемseedעַד־ твоим", то да будет наuntoעֹולָֽם׃ פ векиeternity