Библия Biblezoom Cloud / 1Царств 18 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать
Синодальный: 18:1 - Когда кончил Давид разговор с Саулом, душа Ионафана прилепилась к душе его, и полюбил его Ионафан, как свою душу.
МБО18:1 - [Дружба Давида с Ионафаном] После того как Давид поговорил с Саулом, Ионафан глубоко привязался к Давиду и полюбил его, как самого себя.
LXX Септуагинта:
Масоретский:
וַ иandיְהִ֗י ←beכְּ какasכַלֹּתֹו֙ Когда кончилbe completeלְ кtoדַבֵּ֣ר [Давид] разговорspeakאֶל־ ←toשָׁא֔וּל с СауломSaulוְ иandנֶ֨פֶשׁ֙ душаsoulיְהֹ֣ונָתָ֔ן ИонафанаJehonathanנִקְשְׁרָ֖ה прилепиласьtieבְּ вinנֶ֣פֶשׁ к душеsoulדָּוִ֑ד ←Davidו иandיאהבו его, и полюбилloveיְהֹונָתָ֖ן его ИонафанJehonathanכְּ какasנַפְשֹֽׁו׃ как свою душуsoul
Синодальный: 18:2 - И взял его Саул в тот день и не позволил ему возвратиться в дом отца его.
МБО18:2 - С того дня Саул держал Давида при себе и не позволял ему вернуться в отцовский дом.
LXX Септуагинта:
Масоретский:
וַ иandיִּקָּחֵ֥הוּ И взялtakeשָׁא֖וּל его СаулSaulבַּ вin -theיֹּ֣ום в тот деньdayהַ -theה֑וּא ←heוְ иandלֹ֣א ←notנְתָנֹ֔ו и не позволилgiveלָ кtoשׁ֖וּב ему возвратитьсяreturnבֵּ֥ית в домhouseאָבִֽיו׃ отцаfather
Синодальный: 18:3 - Ионафан же заключил с Давидом союз, ибо полюбил его, как свою душу.
МБО18:3 - А Ионафан заключил с Давидом дружеский союз, потому что любил его, как самого себя.
LXX Септуагинта:
Масоретский:
וַ иandיִּכְרֹ֧ת же заключилcutיְהֹונָתָ֛ן ИонафанJehonathanוְ иandדָוִ֖ד с ДавидомDavidבְּרִ֑ית союзcovenantבְּ вinאַהֲבָתֹ֥ו ибо полюбилloveאֹתֹ֖ו [МО][object marker]כְּ какasנַפְשֹֽׁו׃ его, как свою душуsoul
Синодальный: 18:4 - И снял Ионафан верхнюю одежду свою, которая была на нем, и отдал ее Давиду, также и прочие одежды свои, и меч свой, и лук свой, и пояс свой.
МБО18:4 - Ионафан снял верхнюю одежду, которую носил, и отдал ее Давиду вместе со своими доспехами, мечом, луком и поясом.
LXX Септуагинта:
Масоретский:
וַ иandיִּתְפַּשֵּׁ֣ט И снялstrip offיְהֹונָתָ֗ן ИонафанJehonathanאֶֽת־ [МО][object marker]הַ -theמְּעִיל֙ верхнююcoatאֲשֶׁ֣ר ←[relative]עָלָ֔יו ←uponוַֽ иandיִּתְּנֵ֖הוּ свою, которая была на нем, и отдалgiveלְ кtoדָוִ֑ד ее ДавидуDavidוּ иandמַדָּ֕יו также и прочие одеждыclothוְ иandעַד־ ←untoחַרְבֹּ֥ו свои, и мечdaggerוְ иandעַד־ ←untoקַשְׁתֹּ֖ו свой, и лукbowוְ иandעַד־ ←untoחֲגֹרֹֽו׃ ←girdle
Синодальный: 18:5 - И Давид действовал благоразумно везде, куда ни посылал его Саул, и сделал его Саул начальником над военными людьми; и это понравилось всему народу и слугам Сауловым.
МБО18:5 - С каким бы заданием ни посылал его Саул, Давид исполнял все так успешно, что Саул дал ему высокое звание в войске. Это понравилось всему народу и слугам Саула.
LXX Септуагинта:
Масоретский:
וַ иandיֵּצֵ֨א ←go outדָוִ֜ד И ДавидDavidבְּ вinכֹל֩ ←wholeאֲשֶׁ֨ר ←[relative]יִשְׁלָחֶ֤נּוּ везде, куда ни посылалsendשָׁאוּל֙ его СаулSaulיַשְׂכִּ֔יל действовалprosperוַ иandיְשִׂמֵ֣הוּ и сделалputשָׁא֔וּל его СаулSaulעַ֖ל ←uponאַנְשֵׁ֣י ←manהַ -theמִּלְחָמָ֑ה начальником над военнымиwarוַ иandיִּיטַב֙ и это понравилосьbe goodבְּ вinעֵינֵ֣י ←eyeכָל־ ←wholeהָ -theעָ֔ם всему народуpeopleוְ иandגַ֕ם ←evenבְּ вinעֵינֵ֖י ←eyeעַבְדֵ֥י и слугамservantשָׁאֽוּל׃ פ СауловымSaul
Синодальный: 18:6 - Когда они шли, при возвращении Давида с победы над Филистимлянином, то женщины из всех городов Израильских выходили навстречу Саулу царю с пением и плясками, с торжественными тимпанами и с кимвалами.
МБО18:6 - [Саул завидует Давиду] Когда они возвращались домой после того, как Давид убил филистимлянина, женщины выходили из всех израильских городов, чтобы встретить царя Саула пением и танцами, с радостными песнями, с бубнами и лютнями.
וַ иandיְהִ֣י ←beבְּ вinבֹואָ֗ם Когда они шлиcomeבְּ вinשׁ֤וּב при возвращенииreturnדָּוִד֙ ДавидаDavidמֵ ←fromהַכֹּ֣ות с победыstrikeאֶת־ [МО][object marker]הַ -theפְּלִשְׁתִּ֔י над ФилистимляниномPhilistineוַ иandתֵּצֶ֨אנָה выходилиgo outהַ -theנָּשִׁ֜ים то женщиныwomanמִ ←fromכָּל־ ←wholeעָרֵ֤י из всех городовtownיִשְׂרָאֵל֙ ИзраильскихIsraelל кtoשׁור с пениемsingוְ иandהַ -theמְּחֹלֹ֔ות и пляскамиround danceלִ кtoקְרַ֖את навстречуencounterשָׁא֣וּל СаулуSaulהַ -theמֶּ֑לֶךְ царюkingבְּ вinתֻפִּ֥ים тимпанамиtambourineבְּ вinשִׂמְחָ֖ה с торжественнымиjoyוּ иandבְ вinשָׁלִשִֽׁים׃ и с кимваламиtriangle
Синодальный: 18:7 - И восклицали игравшие женщины, говоря: Саул победил тысячи, а Давид — десятки тысяч!
МБО18:7 - Танцуя, они пели: - Саул сразил тысячи, а Давид - десятки тысяч.
Синодальный: 18:8 - И Саул сильно огорчился, и неприятно было ему это слово, и он сказал: Давиду дали десятки тысяч, а мне тысячи; ему недостает только царства.
МБО18:8 - Саул сильно разгневался; эти слова были неприятны ему. - Они приписали Давиду десятки тысяч, - думал он, - а мне только тысячи. Чего ему еще не хватает, кроме царства?
וַ иandיִּ֨חַר огорчилсяbe hotלְ кtoשָׁא֜וּל И СаулSaulמְאֹ֗ד сильноmightוַ иandיֵּ֤רַע ←be evilבְּ вinעֵינָיו֙ ←eyeהַ -theדָּבָ֣ר было ему это словоwordהַ -theזֶּ֔ה ←thisוַ иandיֹּ֗אמֶר и он сказалsayנָתְנ֤וּ далиgiveלְ кtoדָוִד֙ : ДавидуDavidרְבָבֹ֔ות десяткиmultitudeוְ иandלִ֥י кtoנָתְנ֖וּ ←giveהָ -theאֲלָפִ֑ים а мне тысячиthousandוְ иandעֹ֥וד ←durationלֹ֖ו кtoאַ֥ךְ ←onlyהַ -theמְּלוּכָֽה׃ ему недостает только царстваkingship
Синодальный: 18:9 - И с того дня и потом подозрительно смотрел Саул на Давида.
МБО18:9 - С тех пор Саул стал с подозрением смотреть на Давида и завидовать ему.
וַ иandיְהִ֥י ←beשָׁא֖וּל СаулSaulעון ←look atאֶת־ [МО][object marker]דָּוִ֑ד на ДавидаDavidמֵ ←fromהַ -theיֹּ֥ום И с того дняdayהַ -theה֖וּא ←heוָ иandהָֽלְאָה׃ ס и потомfurther
Синодальный: 18:10 - И было на другой день: напал злой дух от Бога на Саула, и он бесновался в доме своем, а Давид играл рукою своею на струнах, как и в другие дни; в руке у Саула было копье.
МБО18:10 - На следующий день злой дух от Бога овладел Саулом. Он неистовствовал в своем доме, а Давид играл на арфе, как он делал изо дня в день. В руке у Саула было копье,
LXX Септуагинта:
Масоретский:
וַ иandיְהִ֣י ←beמִֽ ←fromמָּחֳרָ֗ת И было на другойnext dayוַ иandתִּצְלַ֣ח : напалbe strongרוּחַ֩ духwindאֱלֹהִ֨ים׀ от Богаgod(s)רָעָ֤ה׀ злойevilאֶל־ ←toשָׁאוּל֙ на СаулаSaulוַ иandיִּתְנַבֵּ֣א и он бесновалсяspeak as prophetבְ вinתֹוךְ־ ←midstהַ -theבַּ֔יִת в домеhouseוְ иandדָוִ֛ד своем, а ДавидDavidמְנַגֵּ֥ן игралplay harpבְּ вinיָדֹ֖ו рукоюhandכְּ какasיֹ֣ום׀ как и в другие дниdayבְּ вinיֹ֑ום ←dayוְ иandהַ -theחֲנִ֖ית было копьеspearבְּ вinיַד־ в рукеhandשָׁאֽוּל׃ у СаулаSaul
Синодальный: 18:11 - И бросил Саул копье, подумав: пригвожду Давида к стене; но Давид два раза уклонился от него.
МБО18:11 - и он метнул его, думая: «Пригвозжу Давида к стене». Но Давид дважды увернулся от него.
LXX Септуагинта:
Масоретский:
וַ иandיָּ֤טֶל И бросилcastשָׁאוּל֙ СаулSaulאֶֽת־ [МО][object marker]הַ -theחֲנִ֔ית копьеspearוַ иandיֹּ֕אמֶר подумавsayאַכֶּ֥ה : пригвождуstrikeבְ вinדָוִ֖ד ДавидаDavidוּ иandבַ вin -theקִּ֑יר к стенеwallוַ иandיִּסֹּ֥ב уклонилсяturnדָּוִ֛ד но ДавидDavidמִ ←fromפָּנָ֖יו ←faceפַּעֲמָֽיִם׃ два разаfoot
Синодальный: 18:12 - И стал бояться Саул Давида, потому что Господь был с ним, а от Саула отступил.
МБО18:12 - Саул боялся Давида, потому что Господь был с Давидом, а Саула оставил.
וַ иandיִּרָ֥א И сталfearשָׁא֖וּל СаулSaulמִ ←fromלִּ кtoפְנֵ֣י ←faceדָוִ֑ד ДавидаDavidכִּֽי־ ←thatהָיָ֤ה ←beיְהוָה֙ потому что ГосподьYHWHעִמֹּ֔ו ←withוּ иandמֵ ←fromעִ֥ם ←withשָׁא֖וּל был с ним, а от СаулаSaulסָֽר׃ отступилturn aside
Синодальный: 18:13 - И удалил его Саул от себя и поставил его у себя тысяченачальником, и он выходил и входил пред народом.
МБО18:13 - Саул удалил его от себя, поставив его во главе тысячи воинов, и Давид водил их в походы.
וַ иandיְסִרֵ֤הוּ И удалилturn asideשָׁאוּל֙ его СаулSaulמֵֽ ←fromעִמֹּ֔ו ←withוַ иandיְשִׂמֵ֥הוּ от себя и поставилputלֹ֖ו кtoשַׂר־ его у себя тысяченачальникомchiefאָ֑לֶף ←thousandוַ иandיֵּצֵ֥א и он выходилgo outוַ иandיָּבֹ֖א и входилcomeלִ кtoפְנֵ֥י ←faceהָ -theעָֽם׃ פ народомpeople
Синодальный: 18:14 - И Давид во всех делах своих поступал благоразумно, и Господь был с ним.
МБО18:14 - Что бы он ни делал, ему сопутствовал большой успех, потому что Господь был с ним.
וַ иandיַּ֣רְא виделseeשָׁא֔וּל И СаулSaulאֲשֶׁר־ ←[relative]ה֖וּא ←heמַשְׂכִּ֣יל благоразуменprosperמְאֹ֑ד что он оченьmightוַ иandיָּ֖גָר и боялсяbe afraidמִ ←fromפָּנָֽיו׃ ←face
Синодальный: 18:16 - А весь Израиль и Иуда любили Давида, ибо он выходил и входил пред ними.
МБО18:16 - Но весь Израиль и Иуда любили Давида, потому что он водил их в военные походы.
וְ иandכָל־ ←wholeיִשְׂרָאֵל֙ А весь ИзраильIsraelוִ иandיהוּדָ֔ה и ИудаJudahאֹהֵ֖ב любилиloveאֶת־ [МО][object marker]דָּוִ֑ד ДавидаDavidכִּֽי־ ←thatה֛וּא ←heיֹוצֵ֥א ибо он выходилgo outוָ иandבָ֖א и входилcomeלִ кtoפְנֵיהֶֽם׃ פ ←face
Синодальный: 18:17 - И сказал Саул Давиду: вот старшая дочь моя, Мерова; я дам ее тебе в жену, только будь у меня храбрым и веди войны Господни. Ибо Саул думал: пусть не моя рука будет на нем, но рука Филистимлян будет на нем.
МБО18:17 - [Давид становится зятем Саула] Однажды Саул сказал Давиду: - Вот моя старшая дочь Мерава. Я дам ее тебе в жены; только храбро служи мне и веди войны Господа. А про себя Саул подумал: «Я не подниму на него руки. Пусть это сделают филистимляне!»
LXX Септуагинта:
Масоретский:
וַ иandיֹּ֨אמֶר И сказалsayשָׁא֜וּל СаулSaulאֶל־ ←toדָּוִ֗ד ДавидуDavidהִנֵּה֩ ←beholdבִתִּ֨י дочьdaughterהַ -theגְּדֹולָ֤ה : вот старшаяgreatמֵרַב֙ моя, МероваMerabאֹתָהּ֙ [МО][object marker]אֶתֶּן־ я дамgiveלְךָ֣ кtoלְ кtoאִשָּׁ֔ה ее тебе в женуwomanאַ֚ךְ ←onlyהֱיֵה־ ←beלִּ֣י кtoלְ кtoבֶן־ только будь у меня храбрымsonחַ֔יִל ←powerוְ иandהִלָּחֵ֖ם и ведиfightמִלְחֲמֹ֣ות войныwarיְהוָ֑ה ГосподниYHWHוְ иandשָׁא֣וּל . Ибо СаулSaulאָמַ֗ר думалsayאַל־ ←notתְּהִ֤י ←beיָדִי֙ : пусть не моя рукаhandבֹּ֔ו вinוּ иandתְהִי־ ←beבֹ֖ו вinיַד־ будет на нем, но рукаhandפְּלִשְׁתִּֽים׃ ס ФилистимлянPhilistine
Синодальный: 18:18 - Но Давид сказал Саулу: кто я, и что жизнь моя и род отца моего в Израиле, чтобы мне быть зятем царя?
МБО18:18 - Но Давид ответил Саулу: - Кто я такой и что значит моя семья или клан моего отца в Израиле, чтобы мне стать зятем царя?
LXX Септуагинта:
Масоретский:
וַ иandיֹּ֨אמֶר сказалsayדָּוִ֜ד Но ДавидDavidאֶל־ ←toשָׁא֗וּל СаулуSaulמִ֤י ←whoאָֽנֹכִי֙ ←iוּ иandמִ֣י ←whoחַיַּ֔י : кто я, и что жизньfamilyמִשְׁפַּ֥חַת моя и родclanאָבִ֖י отцаfatherבְּ вinיִשְׂרָאֵ֑ל моего в ИзраилеIsraelכִּֽי־ ←thatאֶהְיֶ֥ה ←beחָתָ֖ן чтобы мне быть зятемson-in-lawלַ кto -theמֶּֽלֶךְ׃ царяking
Синодальный: 18:19 - А когда наступило время отдать Мерову, дочь Саула, Давиду, то она выдана была в замужество за Адриэла из Мехолы.
МБО18:19 - Однако когда пришло время отдать Давиду дочь Саула Мераву, ее отдали в жены Адриэлу из Мехолы.
LXX Септуагинта:
Масоретский:
וַ иandיְהִ֗י ←beבְּ вinעֵ֥ת А когда наступило времяtimeתֵּ֛ת отдатьgiveאֶת־ [МО][object marker]מֵרַ֥ב МеровуMerabבַּת־ дочьdaughterשָׁא֖וּל СаулаSaulלְ кtoדָוִ֑ד ДавидуDavidוְ иandהִ֧יא ←sheנִתְּנָ֛ה то она выданаgiveלְ кtoעַדְרִיאֵ֥ל за АдриэлаAdrielהַ -theמְּחֹלָתִ֖י из МехолыMeholathiteלְ кtoאִשָּֽׁה׃ была в замужествоwoman
Синодальный: 18:20 - Но Давида полюбила другая дочь Саула, Мелхола; и когда возвестили обэтом Саулу, то это было приятно ему.
МБО18:20 - Давида же полюбила дочь Саула Мелхола, и когда об этом рассказали Саулу, он был доволен.
וַ иandתֶּאֱהַ֛ב полюбилаloveמִיכַ֥ל МелхолаMichalבַּת־ [другая] дочьdaughterשָׁא֖וּל СаулаSaulאֶת־ [МО][object marker]דָּוִ֑ד Но ДавидаDavidוַ иandיַּגִּ֣דוּ и когда возвестилиreportלְ кtoשָׁא֔וּל [об этом] СаулуSaulוַ иandיִּשַׁ֥ר то это было приятноbe rightהַ -theדָּבָ֖ר ←wordבְּ вinעֵינָֽיו׃ ←eye
Синодальный: 18:21 - Саул думал: отдам ее за него, и она будет ему сетью, и рука Филистимлян будет на нем. И сказал Саул Давиду: чрез другую ты породнишься ныне со мною.
МБО18:21 - «Я отдам ее ему, - думал он, - чтобы она стала для него западней и чтобы в его гибели были повинны филистимляне». Саул сказал Давиду: - Теперь у тебя есть еще одна возможность стать моим зятем.
וַ иandיֹּ֨אמֶר думалsayשָׁא֜וּל СаулSaulאֶתְּנֶ֤נָּה : отдамgiveלֹּו֙ кtoוּ иandתְהִי־ ←beלֹ֣ו кtoלְ кtoמֹוקֵ֔שׁ ее за него, и она будет ему сетьюbaitוּ иandתְהִי־ ←beבֹ֖ו вinיַד־ и рукаhandפְּלִשְׁתִּ֑ים ФилистимлянPhilistineוַ иandיֹּ֤אמֶר будет на нем. И сказалsayשָׁאוּל֙ СаулSaulאֶל־ ←toדָּוִ֔ד ДавидуDavidבִּ вinשְׁתַּ֛יִם : чрез другуюtwoתִּתְחַתֵּ֥ן ты породнишьсяbe father-in-lawבִּ֖י вinהַ -theיֹּֽום׃ ←day
Синодальный: 18:22 - И приказал Саул слугам своим: скажите Давиду тайно: вот, царь благоволит к тебе, и все слуги его любят тебя; итак будь зятем царя.
МБО18:22 - Затем Саул приказал своим слугам: - Поговорите с Давидом наедине и скажите ему: «Смотри, царь доволен тобой, и все его слуги любят тебя; стань же его зятем».
וַ иandיְצַ֨ו И приказалcommandשָׁא֜וּל СаулSaulאֶת־ [МО][object marker]עבדו слугамservantדַּבְּר֨וּ своим: скажитеspeakאֶל־ ←toדָּוִ֤ד ДавидуDavidבַּ вin -theלָּט֙ тайноsecrecyלֵ кtoאמֹ֔ר ←sayהִנֵּ֨ה ←beholdחָפֵ֤ץ благоволитdesireבְּךָ֙ вinהַ -theמֶּ֔לֶךְ : вот, царьkingוְ иandכָל־ ←wholeעֲבָדָ֖יו к тебе, и все слугиservantאֲהֵב֑וּךָ его любятloveוְ иandעַתָּ֖ה ←nowהִתְחַתֵּ֥ן тебя итак будь зятемbe father-in-lawבַּ вin -theמֶּֽלֶךְ׃ царяking
Синодальный: 18:23 - И передали слуги Сауловы в уши Давиду все слова эти. И сказал Давид: разве легко кажется вам быть зятем царя? я — человек бедный и незначительный.
МБО18:23 - Они повторили эти слова Давиду. Но Давид сказал: - Вы думаете, это пустяки - стать зятем царя? Я всего лишь бедный и простой человек.
וַ иandיַּגִּ֜דוּ И донеслиreportעַבְדֵ֥י слугиservantשָׁא֛וּל СаулуSaulלֹ֖ו кtoלֵ кtoאמֹ֑ר его и сказалиsayכַּ какas -theדְּבָרִ֥ים ←wordהָ -theאֵ֖לֶּה ←theseדִּבֶּ֥ר : вот что говоритspeakדָּוִֽד׃ פ ДавидDavid
Синодальный: 18:25 - И сказал Саул: так скажите Давиду: царь не хочет вена, кроме ста краеобрезаний Филистимских, в отмщение врагам царя. Ибо Саул имел в мыслях погубить Давида руками Филистимлян.
МБО18:25 - Саул ответил: - Скажите Давиду: «Царь не хочет за невесту иной цены, кроме ста филистимских краеобрезаний, чтобы отомстить своим врагам». Саул замышлял погубить Давида руками филистимлян.
וַ иandיַּגִּ֨דוּ И пересказалиreportעֲבָדָ֤יו слугиservantלְ кtoדָוִד֙ его ДавидуDavidאֶת־ [МО][object marker]הַ -theדְּבָרִ֣ים эти словаwordהָ -theאֵ֔לֶּה ←theseוַ иandיִּשַׁ֤ר и понравилосьbe rightהַ -theדָּבָר֙ ←wordבְּ вinעֵינֵ֣י ←eyeדָוִ֔ד ДавидуDavidלְ кtoהִתְחַתֵּ֖ן сделаться зятемbe father-in-lawבַּ вin -theמֶּ֑לֶךְ царяkingוְ иandלֹ֥א ←notמָלְא֖וּ ←be fullהַ -theיָּמִֽים׃ ←day
Синодальный: 18:27 - Еще не прошли назначенные дни, как Давид встал и пошел сам и люди его с ним, и убил двести человек Филистимлян, и принес Давид краеобрезания их, и представил их в полном количестве царю, чтобы сделаться зятем царя. И выдал Саул за него Мелхолу, дочь свою, в замужество.
МБО18:27 - Давид со своими воинами вышел и убил двести филистимлян. Он принес их краеобрезания и представил все их царю, чтобы стать его зятем. Тогда Саул отдал свою дочь Мелхолу ему в жены.
LXX Септуагинта: καὶИἀνέστηвсталΔαυιδДавидκαὶиἐπορεύθηпошёлαὐτὸςонκαὶиοἱ-ἄνδρεςмужиαὐτοῦегоκαὶиἐπάταξενпоразилἐνсредиτοῖς-ἀλλοφύλοιςиноплеменныхἑκατὸνстоἄνδραςмужейκαὶиἀνήνεγκενпонёсτὰς-ἀκροβυστίαςнеобрезанияαὐτῶνихτῷ-βασιλεῖцарюκαὶиἐπιγαμβρεύεται(чтобы) стать зятемτῷ-βασιλεῖ,царю,καὶтогдаδίδωσινон даётαὐτῷемуτὴν-ΜελχολМелхолуθυγατέραдочьαὐτοῦсвоюαὐτῷемуεἰςвγυναῖκα.жену.
Масоретский:
וַ иandיָּ֨קָם всталariseדָּוִ֜ד как ДавидDavidוַ иandיֵּ֣לֶךְ׀ ←walkה֣וּא ←heוַ иandאֲנָשָׁ֗יו человекmanוַ иandיַּ֣ךְ его с ним, и убилstrikeבַּ вin -theפְּלִשְׁתִּים֮ ФилистимлянPhilistineמָאתַ֣יִם двестиhundredאִישׁ֒ ←manוַ иandיָּבֵ֤א и принесcomeדָוִד֙ ДавидDavidאֶת־ [МО][object marker]עָרְלֹ֣תֵיהֶ֔ם краеобрезанияforeskinוַ иandיְמַלְא֣וּם Еще не прошлиbe fullלַ кto -theמֶּ֔לֶךְ царюkingלְ кtoהִתְחַתֵּ֖ן чтобы сделаться зятемbe father-in-lawבַּ вin -theמֶּ֑לֶךְ царяkingוַ иandיִּתֶּן־ . И выдалgiveלֹ֥ו кtoשָׁא֛וּל СаулSaulאֶת־ [МО][object marker]מִיכַ֥ל за него МелхолуMichalבִּתֹּ֖ו дочьdaughterלְ кtoאִשָּֽׁה׃ ס свою, в замужествоwoman
Синодальный: 18:28 - И увидел Саул и узнал, что Господь с Давидом [и весь Израиль любит его,] и что Мелхола, дочь Саула, любила Давида.
МБО18:28 - Когда Саул понял, что Господь с Давидом и что его дочь Мелхола любит Давида,
וַ иandיַּ֤רְא И увиделseeשָׁאוּל֙ СаулSaulוַ иandיֵּ֔דַע и узналknowכִּ֥י ←thatיְהוָ֖ה что ГосподьYHWHעִם־ ←withדָּוִ֑ד с ДавидомDavidוּ иandמִיכַ֥ל и что МелхолаMichalבַּת־ дочьdaughterשָׁא֖וּל СаулаSaulאֲהֵבַֽתְהוּ׃ любилаlove
Синодальный: 18:29 - И стал Саул еще больше бояться Давида и сделался врагом его на всю жизнь.
МБО18:29 - он стал бояться его еще больше и оставался его врагом до конца своих дней.
וַ иandיֹּ֣אסֶף еще большеaddשָׁא֗וּל И стал СаулSaulלֵ кtoרֹ֛א боятьсяfearמִ ←fromפְּנֵ֥י ←faceדָוִ֖ד ДавидаDavidעֹ֑וד ←durationוַ иandיְהִ֥י ←beשָׁא֛וּל ←Saulאֹיֵ֥ב и сделался врагомbe hostileאֶת־ [МО][object marker]דָּוִ֖ד ←Davidכָּל־ ←wholeהַ -theיָּמִֽים׃ ס его наday
Синодальный: 18:30 - И когда вожди Филистимские вышли навойну, Давид, с самого выхода их, действовал благоразумнее всех слуг Сауловых, и весьма прославилось имя его.
МБО18:30 - Филистимские военачальники продолжали вести войны, и каждый раз, когда они это делали, Давиду доставалось больше успеха, чем всем остальным слугам Саула, и его имя очень прославилось.
LXX Септуагинта:
Масоретский:
וַ иandיֵּצְא֖וּ вышлиgo outשָׂרֵ֣י И когда вождиchiefפְלִשְׁתִּ֑ים ФилистимскиеPhilistineוַ иandיְהִ֣י׀ ←beמִ ←fromדֵּ֣י сsufficiencyצֵאתָ֗ם самого выходаgo outשָׂכַ֤ל их, действовалprosperדָּוִד֙ [на войну], ДавидDavidמִ ←fromכֹּל֙ ←wholeעַבְדֵ֣י всех слугservantשָׁא֔וּל СауловыхSaulוַ иandיִּיקַ֥ר прославилосьbe preciousשְׁמֹ֖ו имяnameמְאֹֽד׃ ס и весьмаmight