Библия Biblezoom Cloud / 1Царств 18 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 18:1 - Когда кончил Давид разговор с Саулом, душа Ионафана прилепилась к душе его, и полюбил его Ионафан, как свою душу.
МБО18:1 - [Дружба Давида с Ионафаном]
После того как Давид поговорил с Саулом, Ионафан глубоко привязался к Давиду и полюбил его, как самого себя.

LXX Септуагинта:

Масоретский:
וַ и and יְהִ֗י be כְּ как as כַלֹּתֹו֙ Когда кончил be complete לְ к to דַבֵּ֣ר [Давид] разговор speak אֶל־ to שָׁא֔וּל с Саулом Saul וְ и and נֶ֨פֶשׁ֙ душа soul יְהֹ֣ונָתָ֔ן Ионафана Jehonathan נִקְשְׁרָ֖ה прилепилась tie בְּ в in נֶ֣פֶשׁ к душе soul דָּוִ֑ד David ו и and יאהבו его, и полюбил love יְהֹונָתָ֖ן его Ионафан Jehonathan כְּ как as נַפְשֹֽׁו׃ как свою душу soul

Синодальный: 18:2 - И взял его Саул в тот день и не позволил ему возвратиться в дом отца его.
МБО18:2 - С того дня Саул держал Давида при себе и не позволял ему вернуться в отцовский дом.

LXX Септуагинта:

Масоретский:
וַ и and יִּקָּחֵ֥הוּ И взял take שָׁא֖וּל его Саул Saul בַּ в in - the יֹּ֣ום в тот день day הַ - the ה֑וּא he וְ и and לֹ֣א not נְתָנֹ֔ו и не позволил give לָ к to שׁ֖וּב ему возвратиться return בֵּ֥ית в дом house אָבִֽיו׃ отца father

Синодальный: 18:3 - Ионафан же заключил с Давидом союз, ибо полюбил его, как свою душу.
МБО18:3 - А Ионафан заключил с Давидом дружеский союз, потому что любил его, как самого себя.

LXX Септуагинта:

Масоретский:
וַ и and יִּכְרֹ֧ת же заключил cut יְהֹונָתָ֛ן Ионафан Jehonathan וְ и and דָוִ֖ד с Давидом David בְּרִ֑ית союз covenant בְּ в in אַהֲבָתֹ֥ו ибо полюбил love אֹתֹ֖ו [МО] [object marker] כְּ как as נַפְשֹֽׁו׃ его, как свою душу soul

Синодальный: 18:4 - И снял Ионафан верхнюю одежду свою, которая была на нем, и отдал ее Давиду, также и прочие одежды свои, и меч свой, и лук свой, и пояс свой.
МБО18:4 - Ионафан снял верхнюю одежду, которую носил, и отдал ее Давиду вместе со своими доспехами, мечом, луком и поясом.

LXX Септуагинта:

Масоретский:
וַ и and יִּתְפַּשֵּׁ֣ט И снял strip off יְהֹונָתָ֗ן Ионафан Jehonathan אֶֽת־ [МО] [object marker] הַ - the מְּעִיל֙ верхнюю coat אֲשֶׁ֣ר [relative] עָלָ֔יו upon וַֽ и and יִּתְּנֵ֖הוּ свою, которая была на нем, и отдал give לְ к to דָוִ֑ד ее Давиду David וּ и and מַדָּ֕יו также и прочие одежды cloth וְ и and עַד־ unto חַרְבֹּ֥ו свои, и меч dagger וְ и and עַד־ unto קַשְׁתֹּ֖ו свой, и лук bow וְ и and עַד־ unto חֲגֹרֹֽו׃ girdle

Синодальный: 18:5 - И Давид действовал благоразумно везде, куда ни посылал его Саул, и сделал его Саул начальником над военными людьми; и это понравилось всему народу и слугам Сауловым.
МБО18:5 - С каким бы заданием ни посылал его Саул, Давид исполнял все так успешно, что Саул дал ему высокое звание в войске. Это понравилось всему народу и слугам Саула.

LXX Септуагинта:

Масоретский:
וַ и and יֵּצֵ֨א go out דָוִ֜ד И Давид David בְּ в in כֹל֩ whole אֲשֶׁ֨ר [relative] יִשְׁלָחֶ֤נּוּ везде, куда ни посылал send שָׁאוּל֙ его Саул Saul יַשְׂכִּ֔יל действовал prosper וַ и and יְשִׂמֵ֣הוּ и сделал put שָׁא֔וּל его Саул Saul עַ֖ל upon אַנְשֵׁ֣י man הַ - the מִּלְחָמָ֑ה начальником над военными war וַ и and יִּיטַב֙ и это понравилось be good בְּ в in עֵינֵ֣י eye כָל־ whole הָ - the עָ֔ם всему народу people וְ и and גַ֕ם even בְּ в in עֵינֵ֖י eye עַבְדֵ֥י и слугам servant שָׁאֽוּל׃ פ Сауловым Saul

Синодальный: 18:6 - Когда они шли, при возвращении Давида с победы над Филистимлянином, то женщины из всех городов Израильских выходили навстречу Саулу царю с пением и плясками, с торжественными тимпанами и с кимвалами.
МБО18:6 - [Саул завидует Давиду]
Когда они возвращались домой после того, как Давид убил филистимлянина, женщины выходили из всех израильских городов, чтобы встретить царя Саула пением и танцами, с радостными песнями, с бубнами и лютнями.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐξῆλθον вышли αἱ - χορεύουσαι учреждающие пляски εἰς на συνάντησιν встречу Δαυιδ Давиду ἐκ из πασῶν всех πόλεων городов Ισραηλ Израиля ἐν с τυμπάνοις бубенцами καὶ и ἐν с χαρμοσύνῃ радостью καὶ и ἐν с κυμβάλοις, кимвалами,

Масоретский:
וַ и and יְהִ֣י be בְּ в in בֹואָ֗ם Когда они шли come בְּ в in שׁ֤וּב при возвращении return דָּוִד֙ Давида David מֵ from הַכֹּ֣ות с победы strike אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the פְּלִשְׁתִּ֔י над Филистимлянином Philistine וַ и and תֵּצֶ֨אנָה выходили go out הַ - the נָּשִׁ֜ים то женщины woman מִ from כָּל־ whole עָרֵ֤י из всех городов town יִשְׂרָאֵל֙ Израильских Israel ל к to שׁור с пением sing וְ и and הַ - the מְּחֹלֹ֔ות и плясками round dance לִ к to קְרַ֖את навстречу encounter שָׁא֣וּל Саулу Saul הַ - the מֶּ֑לֶךְ царю king בְּ в in תֻפִּ֥ים тимпанами tambourine בְּ в in שִׂמְחָ֖ה с торжественными joy וּ и and בְ в in שָׁלִשִֽׁים׃ и с кимвалами triangle

Синодальный: 18:7 - И восклицали игравшие женщины, говоря: Саул победил тысячи, а Давид — десятки тысяч!
МБО18:7 - Танцуя, они пели: - Саул сразил тысячи, а Давид - десятки тысяч.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐξῆρχον начинали αἱ - γυναῖκες женщины καὶ и ἔλεγον говорили ᾿Επάταξεν Поразил Σαουλ Саул ἐν при χιλιάσιν тысячах αὐτοῦ своих καὶ а Δαυιδ Давид ἐν при μυριάσιν десятках тысяч αὐτοῦ. своих.

Масоретский:
וַֽ и and תַּעֲנֶ֛ינָה И восклицали sing הַ - the נָּשִׁ֥ים женщины woman הַֽ - the מְשַׂחֲקֹ֖ות игравшие laugh וַ и and תֹּאמַ֑רְןָ говоря say הִכָּ֤ה победил strike שָׁאוּל֙ : Саул Saul ב в in אלפו тысячи thousand וְ и and דָוִ֖ד а Давид David בְּ в in רִבְבֹתָֽיו׃ - десятки multitude

Синодальный: 18:8 - И Саул сильно огорчился, и неприятно было ему это слово, и он сказал: Давиду дали десятки тысяч, а мне тысячи; ему недостает только царства.
МБО18:8 - Саул сильно разгневался; эти слова были неприятны ему. - Они приписали Давиду десятки тысяч, - думал он, - а мне только тысячи. Чего ему еще не хватает, кроме царства?

LXX Септуагинта: καὶ И πονηρὸν дурное ἐφάνη показалось τὸ - ῥῆμα сказанное ἐν в ὀφθαλμοῖς глазах Σαουλ Саула περὶ в τοῦ - λόγου слове τούτου, этом, καὶ и εἶπεν сказал он Τῷ - Δαυιδ Давиду ἔδωκαν они дали τὰς - μυριάδας десятки тысяч καὶ а ἐμοὶ мне ἔδωκαν дали τὰς - χιλιάδας. тысячу.

Масоретский:
וַ и and יִּ֨חַר огорчился be hot לְ к to שָׁא֜וּל И Саул Saul מְאֹ֗ד сильно might וַ и and יֵּ֤רַע be evil בְּ в in עֵינָיו֙ eye הַ - the דָּבָ֣ר было ему это слово word הַ - the זֶּ֔ה this וַ и and יֹּ֗אמֶר и он сказал say נָתְנ֤וּ дали give לְ к to דָוִד֙ : Давиду David רְבָבֹ֔ות десятки multitude וְ и and לִ֥י к to נָתְנ֖וּ give הָ - the אֲלָפִ֑ים а мне тысячи thousand וְ и and עֹ֥וד duration לֹ֖ו к to אַ֥ךְ only הַ - the מְּלוּכָֽה׃ ему недостает только царства kingship

Синодальный: 18:9 - И с того дня и потом подозрительно смотрел Саул на Давида.
МБО18:9 - С тех пор Саул стал с подозрением смотреть на Давида и завидовать ему.

LXX Септуагинта: καὶ И ἦν был Σαουλ Саул ὑποβλεπόμενος искоса смотрящий τὸν - Δαυιδ (на) Давида ἀπὸ от τῆς - ἡμέρας дня ἐκείνης того καὶ и ἐπέκεινα. далее.

Масоретский:
וַ и and יְהִ֥י be שָׁא֖וּל Саул Saul עון look at אֶת־ [МО] [object marker] דָּוִ֑ד на Давида David מֵ from הַ - the יֹּ֥ום И с того дня day הַ - the ה֖וּא he וָ и and הָֽלְאָה׃ ס и потом further

Синодальный: 18:10 - И было на другой день: напал злой дух от Бога на Саула, и он бесновался в доме своем, а Давид играл рукою своею на струнах, как и в другие дни; в руке у Саула было копье.
МБО18:10 - На следующий день злой дух от Бога овладел Саулом. Он неистовствовал в своем доме, а Давид играл на арфе, как он делал изо дня в день. В руке у Саула было копье,

LXX Септуагинта:

Масоретский:
וַ и and יְהִ֣י be מִֽ from מָּחֳרָ֗ת И было на другой next day וַ и and תִּצְלַ֣ח : напал be strong רוּחַ֩ дух wind אֱלֹהִ֨ים׀ от Бога god(s) רָעָ֤ה׀ злой evil אֶל־ to שָׁאוּל֙ на Саула Saul וַ и and יִּתְנַבֵּ֣א и он бесновался speak as prophet בְ в in תֹוךְ־ midst הַ - the בַּ֔יִת в доме house וְ и and דָוִ֛ד своем, а Давид David מְנַגֵּ֥ן играл play harp בְּ в in יָדֹ֖ו рукою hand כְּ как as יֹ֣ום׀ как и в другие дни day בְּ в in יֹ֑ום day וְ и and הַ - the חֲנִ֖ית было копье spear בְּ в in יַד־ в руке hand שָׁאֽוּל׃ у Саула Saul

Синодальный: 18:11 - И бросил Саул копье, подумав: пригвожду Давида к стене; но Давид два раза уклонился от него.
МБО18:11 - и он метнул его, думая: «Пригвозжу Давида к стене». Но Давид дважды увернулся от него.

LXX Септуагинта:

Масоретский:
וַ и and יָּ֤טֶל И бросил cast שָׁאוּל֙ Саул Saul אֶֽת־ [МО] [object marker] הַ - the חֲנִ֔ית копье spear וַ и and יֹּ֕אמֶר подумав say אַכֶּ֥ה : пригвожду strike בְ в in דָוִ֖ד Давида David וּ и and בַ в in - the קִּ֑יר к стене wall וַ и and יִּסֹּ֥ב уклонился turn דָּוִ֛ד но Давид David מִ from פָּנָ֖יו face פַּעֲמָֽיִם׃ два раза foot

Синодальный: 18:12 - И стал бояться Саул Давида, потому что Господь был с ним, а от Саула отступил.
МБО18:12 - Саул боялся Давида, потому что Господь был с Давидом, а Саула оставил.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐφοβήθη устрашился Σαουλ Саул ἀπὸ от προσώπου лица Δαυιδ Давида

Масоретский:
וַ и and יִּרָ֥א И стал fear שָׁא֖וּל Саул Saul מִ from לִּ к to פְנֵ֣י face דָוִ֑ד Давида David כִּֽי־ that הָיָ֤ה be יְהוָה֙ потому что Господь YHWH עִמֹּ֔ו with וּ и and מֵ from עִ֥ם with שָׁא֖וּל был с ним, а от Саула Saul סָֽר׃ отступил turn aside

Синодальный: 18:13 - И удалил его Саул от себя и поставил его у себя тысяченачальником, и он выходил и входил пред народом.
МБО18:13 - Саул удалил его от себя, поставив его во главе тысячи воинов, и Давид водил их в походы.

LXX Септуагинта: καὶ и ἀπέστησεν отделил αὐτὸν его ἀπ᾿ от αὐτοῦ себя καὶ и κατέστησεν поставил αὐτὸν его ἑαυτῷ себе χιλίαρχον, (в) тысяченачальника, καὶ и ἐξεπορεύετο выходил он καὶ и εἰσεπορεύετο входил ἔμπροσθεν перед τοῦ - λαοῦ. народом.

Масоретский:
וַ и and יְסִרֵ֤הוּ И удалил turn aside שָׁאוּל֙ его Саул Saul מֵֽ from עִמֹּ֔ו with וַ и and יְשִׂמֵ֥הוּ от себя и поставил put לֹ֖ו к to שַׂר־ его у себя тысяченачальником chief אָ֑לֶף thousand וַ и and יֵּצֵ֥א и он выходил go out וַ и and יָּבֹ֖א и входил come לִ к to פְנֵ֥י face הָ - the עָֽם׃ פ народом people

Синодальный: 18:14 - И Давид во всех делах своих поступал благоразумно, и Господь был с ним.
МБО18:14 - Что бы он ни делал, ему сопутствовал большой успех, потому что Господь был с ним.

LXX Септуагинта: καὶ И ἦν был Δαυιδ Давид ἐν на πάσαις всех ταῖς - ὁδοῖς путях αὐτοῦ своих συνίων, разумеющий, καὶ и κύριος Господь μετ᾿ с αὐτοῦ. ним.

Масоретский:
וַ и and יְהִ֥י be דָוִ֛ד И Давид David לְ к to כָל־ whole דרכו во всех делах way מַשְׂכִּ֑יל своих поступал prosper וַֽ и and יהוָ֖ה и Господь YHWH עִמֹּֽו׃ with

Синодальный: 18:15 - И Саул видел, что он очень благоразумен, и боялся его.
МБО18:15 - Саул видел, что он очень успешен, и боялся его.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶδεν увидел Σαουλ Саул ὡς как αὐτὸς он συνίει разумеет σφόδρα, очень, καὶ и εὐλαβεῖτο остерегался ἀπὸ от προσώπου лица αὐτοῦ. его.

Масоретский:
וַ и and יַּ֣רְא видел see שָׁא֔וּל И Саул Saul אֲשֶׁר־ [relative] ה֖וּא he מַשְׂכִּ֣יל благоразумен prosper מְאֹ֑ד что он очень might וַ и and יָּ֖גָר и боялся be afraid מִ from פָּנָֽיו׃ face

Синодальный: 18:16 - А весь Израиль и Иуда любили Давида, ибо он выходил и входил пред ними.
МБО18:16 - Но весь Израиль и Иуда любили Давида, потому что он водил их в военные походы.

LXX Септуагинта: καὶ А πᾶς весь Ισραηλ Израиль καὶ и Ιουδας Иуда ἠγάπα любил τὸν - Δαυιδ, Давида, ὅτι потому что αὐτὸς он ἐξεπορεύετο выходил καὶ и εἰσεπορεύετο входил πρὸ перед προσώπου лицом τοῦ - λαοῦ. народа.

Масоретский:
וְ и and כָל־ whole יִשְׂרָאֵל֙ А весь Израиль Israel וִ и and יהוּדָ֔ה и Иуда Judah אֹהֵ֖ב любили love אֶת־ [МО] [object marker] דָּוִ֑ד Давида David כִּֽי־ that ה֛וּא he יֹוצֵ֥א ибо он выходил go out וָ и and בָ֖א и входил come לִ к to פְנֵיהֶֽם׃ פ face

Синодальный: 18:17 - И сказал Саул Давиду: вот старшая дочь моя, Мерова; я дам ее тебе в жену, только будь у меня храбрым и веди войны Господни. Ибо Саул думал: пусть не моя рука будет на нем, но рука Филистимлян будет на нем.
МБО18:17 - [Давид становится зятем Саула]
Однажды Саул сказал Давиду: - Вот моя старшая дочь Мерава. Я дам ее тебе в жены; только храбро служи мне и веди войны Господа. А про себя Саул подумал: «Я не подниму на него руки. Пусть это сделают филистимляне!»

LXX Септуагинта:

Масоретский:
וַ и and יֹּ֨אמֶר И сказал say שָׁא֜וּל Саул Saul אֶל־ to דָּוִ֗ד Давиду David הִנֵּה֩ behold בִתִּ֨י дочь daughter הַ - the גְּדֹולָ֤ה : вот старшая great מֵרַב֙ моя, Мерова Merab אֹתָהּ֙ [МО] [object marker] אֶתֶּן־ я дам give לְךָ֣ к to לְ к to אִשָּׁ֔ה ее тебе в жену woman אַ֚ךְ only הֱיֵה־ be לִּ֣י к to לְ к to בֶן־ только будь у меня храбрым son חַ֔יִל power וְ и and הִלָּחֵ֖ם и веди fight מִלְחֲמֹ֣ות войны war יְהוָ֑ה Господни YHWH וְ и and שָׁא֣וּל . Ибо Саул Saul אָמַ֗ר думал say אַל־ not תְּהִ֤י be יָדִי֙ : пусть не моя рука hand בֹּ֔ו в in וּ и and תְהִי־ be בֹ֖ו в in יַד־ будет на нем, но рука hand פְּלִשְׁתִּֽים׃ ס Филистимлян Philistine

Синодальный: 18:18 - Но Давид сказал Саулу: кто я, и что жизнь моя и род отца моего в Израиле, чтобы мне быть зятем царя?
МБО18:18 - Но Давид ответил Саулу: - Кто я такой и что значит моя семья или клан моего отца в Израиле, чтобы мне стать зятем царя?

LXX Септуагинта:

Масоретский:
וַ и and יֹּ֨אמֶר сказал say דָּוִ֜ד Но Давид David אֶל־ to שָׁא֗וּל Саулу Saul מִ֤י who אָֽנֹכִי֙ i וּ и and מִ֣י who חַיַּ֔י : кто я, и что жизнь family מִשְׁפַּ֥חַת моя и род clan אָבִ֖י отца father בְּ в in יִשְׂרָאֵ֑ל моего в Израиле Israel כִּֽי־ that אֶהְיֶ֥ה be חָתָ֖ן чтобы мне быть зятем son-in-law לַ к to - the מֶּֽלֶךְ׃ царя king

Синодальный: 18:19 - А когда наступило время отдать Мерову, дочь Саула, Давиду, то она выдана была в замужество за Адриэла из Мехолы.
МБО18:19 - Однако когда пришло время отдать Давиду дочь Саула Мераву, ее отдали в жены Адриэлу из Мехолы.

LXX Септуагинта:

Масоретский:
וַ и and יְהִ֗י be בְּ в in עֵ֥ת А когда наступило время time תֵּ֛ת отдать give אֶת־ [МО] [object marker] מֵרַ֥ב Мерову Merab בַּת־ дочь daughter שָׁא֖וּל Саула Saul לְ к to דָוִ֑ד Давиду David וְ и and הִ֧יא she נִתְּנָ֛ה то она выдана give לְ к to עַדְרִיאֵ֥ל за Адриэла Adriel הַ - the מְּחֹלָתִ֖י из Мехолы Meholathite לְ к to אִשָּֽׁה׃ была в замужество woman

Синодальный: 18:20 - Но Давида полюбила другая дочь Саула, Мелхола; и когда возвестили об этом Саулу, то это было приятно ему.
МБО18:20 - Давида же полюбила дочь Саула Мелхола, и когда об этом рассказали Саулу, он был доволен.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἠγάπησεν полюбила Μελχολ Мелхола - θυγάτηρ дочь Σαουλ Саула τὸν - Δαυιδ, Давида, καὶ и ἀπηγγέλη было сообщено Σαουλ, Саулу, καὶ и ηὐθύνθη понравилось ἐν в ὀφθαλμοῖς глазах αὐτοῦ. его.

Масоретский:
וַ и and תֶּאֱהַ֛ב полюбила love מִיכַ֥ל Мелхола Michal בַּת־ [другая] дочь daughter שָׁא֖וּל Саула Saul אֶת־ [МО] [object marker] דָּוִ֑ד Но Давида David וַ и and יַּגִּ֣דוּ и когда возвестили report לְ к to שָׁא֔וּל [об этом] Саулу Saul וַ и and יִּשַׁ֥ר то это было приятно be right הַ - the דָּבָ֖ר word בְּ в in עֵינָֽיו׃ eye

Синодальный: 18:21 - Саул думал: отдам ее за него, и она будет ему сетью, и рука Филистимлян будет на нем. И сказал Саул Давиду: чрез другую ты породнишься ныне со мною.
МБО18:21 - «Я отдам ее ему, - думал он, - чтобы она стала для него западней и чтобы в его гибели были повинны филистимляне». Саул сказал Давиду: - Теперь у тебя есть еще одна возможность стать моим зятем.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Σαουλ Саул Δώσω Дам αὐτὴν её αὐτῷ, ему, καὶ и ἔσται она будет αὐτῷ ему εἰς в σκάνδαλον. преткновение. καὶ И ἦν была ἐπὶ на Σαουλ Сауле χεὶρ рука ἀλλοφύλων· иноплеменных;

Масоретский:
וַ и and יֹּ֨אמֶר думал say שָׁא֜וּל Саул Saul אֶתְּנֶ֤נָּה : отдам give לֹּו֙ к to וּ и and תְהִי־ be לֹ֣ו к to לְ к to מֹוקֵ֔שׁ ее за него, и она будет ему сетью bait וּ и and תְהִי־ be בֹ֖ו в in יַד־ и рука hand פְּלִשְׁתִּ֑ים Филистимлян Philistine וַ и and יֹּ֤אמֶר будет на нем. И сказал say שָׁאוּל֙ Саул Saul אֶל־ to דָּוִ֔ד Давиду David בִּ в in שְׁתַּ֛יִם : чрез другую two תִּתְחַתֵּ֥ן ты породнишься be father-in-law בִּ֖י в in הַ - the יֹּֽום׃ day

Синодальный: 18:22 - И приказал Саул слугам своим: скажите Давиду тайно: вот, царь благоволит к тебе, и все слуги его любят тебя; итак будь зятем царя.
МБО18:22 - Затем Саул приказал своим слугам: - Поговорите с Давидом наедине и скажите ему: «Смотри, царь доволен тобой, и все его слуги любят тебя; стань же его зятем».

LXX Септуагинта: καὶ и ἐνετείλατο заповедал Σαουλ Саул τοῖς - παισὶν слугам αὐτοῦ своим λέγων говоря Λαλήσατε Скажите ὑμεῖς вы λάθρᾳ тайно τῷ - Δαυιδ Давиду λέγοντες говоря ᾿Ιδοὺ Вот - βασιλεὺς царь θέλει склоняется ἐν к σοί, тебе, καὶ и πάντες все οἱ - παῖδες рабы αὐτοῦ его ἀγαπῶσίν любят σε, тебя, καὶ и вот σὺ ты ἐπιγάμβρευσον стань зять τῷ - βασιλεῖ. царю.

Масоретский:
וַ и and יְצַ֨ו И приказал command שָׁא֜וּל Саул Saul אֶת־ [МО] [object marker] עבדו слугам servant דַּבְּר֨וּ своим: скажите speak אֶל־ to דָּוִ֤ד Давиду David בַּ в in - the לָּט֙ тайно secrecy לֵ к to אמֹ֔ר say הִנֵּ֨ה behold חָפֵ֤ץ благоволит desire בְּךָ֙ в in הַ - the מֶּ֔לֶךְ : вот, царь king וְ и and כָל־ whole עֲבָדָ֖יו к тебе, и все слуги servant אֲהֵב֑וּךָ его любят love וְ и and עַתָּ֖ה now הִתְחַתֵּ֥ן тебя итак будь зятем be father-in-law בַּ в in - the מֶּֽלֶךְ׃ царя king

Синодальный: 18:23 - И передали слуги Сауловы в уши Давиду все слова эти. И сказал Давид: разве легко кажется вам быть зятем царя? я — человек бедный и незначительный.
МБО18:23 - Они повторили эти слова Давиду. Но Давид сказал: - Вы думаете, это пустяки - стать зятем царя? Я всего лишь бедный и простой человек.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐλάλησαν произнесли οἱ - παῖδες рабы Σαουλ Саула εἰς в τὰ - ὦτα уши Δαυιδ Давида τὰ - ῥήματα слова́ ταῦτα, эти, καὶ но εἶπεν сказал Δαυιδ Давид Εἰ Разве κοῦφον легко ἐν в ὀφθαλμοῖς глазах ὑμῶν ваших ἐπιγαμβρεῦσαι стать зятем βασιλεῖ; царю? κἀγὼ И я ἀνὴρ муж ταπεινὸς скромный καὶ и οὐχὶ не ἔνδοξος. знаменитый.

Масоретский:
וַֽ и and יְדַבְּר֞וּ И передали speak עַבְדֵ֤י слуги servant שָׁאוּל֙ Сауловы Saul בְּ в in אָזְנֵ֣י в уши ear דָוִ֔ד Давиду David אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the דְּבָרִ֖ים все слова word הָ - the אֵ֑לֶּה these וַ и and יֹּ֣אמֶר эти. И сказал say דָּוִ֗ד Давид David הַֽ ? [interrogative] נְקַלָּ֤ה : разве легко be slight בְ в in עֵֽינֵיכֶם֙ кажется eye הִתְחַתֵּ֣ן вам быть зятем be father-in-law בַּ в in - the מֶּ֔לֶךְ царя king וְ и and אָנֹכִ֖י i אִֽישׁ־ ? я - человек man רָ֥שׁ бедный be poor וְ и and נִקְלֶֽה׃ и незначительный contempt

Синодальный: 18:24 - И донесли Саулу слуги его и сказали: вот что говорит Давид.
МБО18:24 - Когда слуги Саула передали ему то, что сказал Давид,

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπήγγειλαν сообщили οἱ - παῖδες рабы Σαουλ Саула αὐτῷ ему κατὰ по τὰ - ῥήματα словам ταῦτα, этим, которые ἐλάλησεν сказал Δαυιδ. Давид.

Масоретский:
וַ и and יַּגִּ֜דוּ И донесли report עַבְדֵ֥י слуги servant שָׁא֛וּל Саулу Saul לֹ֖ו к to לֵ к to אמֹ֑ר его и сказали say כַּ как as - the דְּבָרִ֥ים word הָ - the אֵ֖לֶּה these דִּבֶּ֥ר : вот что говорит speak דָּוִֽד׃ פ Давид David

Синодальный: 18:25 - И сказал Саул: так скажите Давиду: царь не хочет вена, кроме ста краеобрезаний Филистимских, в отмщение врагам царя. Ибо Саул имел в мыслях погубить Давида руками Филистимлян.
МБО18:25 - Саул ответил: - Скажите Давиду: «Царь не хочет за невесту иной цены, кроме ста филистимских краеобрезаний, чтобы отомстить своим врагам». Саул замышлял погубить Давида руками филистимлян.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Σαουλ Саул Τάδε Это ἐρεῖτε скажете τῷ - Δαυιδ Давиду Οὐ Не βούλεται хочет - βασιλεὺς царь ἐν в δόματι дар ἀλλ᾿ но скорее ἐν в ἑκατὸν сто ἀκροβυστίαις необрезаний ἀλλοφύλων иноплеменных ἐκδικῆσαι (чтобы) отмстить εἰς в ἐχθροὺς врагах τοῦ - βασιλέως· царя; καὶ но Σαουλ Саул ἐλογίσατο задумал αὐτὸν его ἐμβαλεῖν ввергнуть εἰς в χεῖρας ру́ки τῶν - ἀλλοφύλων. иноплеменных.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֨אמֶר И сказал say שָׁא֜וּל Саул Saul כֹּֽה־ thus תֹאמְר֣וּ : так скажите say לְ к to דָוִ֗ד Давиду David אֵֽין־ [NEG] חֵ֤פֶץ не хочет pleasure לַ к to - the מֶּ֨לֶךְ֙ : царь king בְּ в in מֹ֔הַר вена marriage-money כִּ֗י that בְּ в in מֵאָה֙ кроме ста hundred עָרְלֹ֣ות краеобрезаний foreskin פְּלִשְׁתִּ֔ים Филистимских Philistine לְ к to הִנָּקֵ֖ם в отмщение avenge בְּ в in אֹיְבֵ֣י врагам be hostile הַ - the מֶּ֑לֶךְ царя king וְ и and שָׁא֣וּל . Ибо Саул Saul חָשַׁ֔ב имел account לְ к to הַפִּ֥יל погубить fall אֶת־ [МО] [object marker] דָּוִ֖ד Давида David בְּ в in יַד־ руками hand פְּלִשְׁתִּֽים׃ Филистимлян Philistine

Синодальный: 18:26 - И пересказали слуги его Давиду эти слова, и понравилось Давиду сделаться зятем царя.
МБО18:26 - Когда слуги рассказали об этом Давиду, ему понравилась идея стать зятем царя. Еще до того как истекло назначенное время,

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπαγγέλλουσιν сообщают οἱ - παῖδες рабы Σαουλ Саула τῷ - Δαυιδ Давиду τὰ - ῥήματα слова́ ταῦτα, эти, καὶ и εὐθύνθη понравилось это λόγος слово ἐν в ὀφθαλμοῖς глазах Δαυιδ Давида ἐπιγαμβρεῦσαι стать зятем τῷ - βασιλεῖ. царю.

Масоретский:
וַ и and יַּגִּ֨דוּ И пересказали report עֲבָדָ֤יו слуги servant לְ к to דָוִד֙ его Давиду David אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the דְּבָרִ֣ים эти слова word הָ - the אֵ֔לֶּה these וַ и and יִּשַׁ֤ר и понравилось be right הַ - the דָּבָר֙ word בְּ в in עֵינֵ֣י eye דָוִ֔ד Давиду David לְ к to הִתְחַתֵּ֖ן сделаться зятем be father-in-law בַּ в in - the מֶּ֑לֶךְ царя king וְ и and לֹ֥א not מָלְא֖וּ be full הַ - the יָּמִֽים׃ day

Синодальный: 18:27 - Еще не прошли назначенные дни, как Давид встал и пошел сам и люди его с ним, и убил двести человек Филистимлян, и принес Давид краеобрезания их, и представил их в полном количестве царю, чтобы сделаться зятем царя. И выдал Саул за него Мелхолу, дочь свою, в замужество.
МБО18:27 - Давид со своими воинами вышел и убил двести филистимлян. Он принес их краеобрезания и представил все их царю, чтобы стать его зятем. Тогда Саул отдал свою дочь Мелхолу ему в жены.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀνέστη встал Δαυιδ Давид καὶ и ἐπορεύθη пошёл αὐτὸς он καὶ и οἱ - ἄνδρες мужи αὐτοῦ его καὶ и ἐπάταξεν поразил ἐν среди τοῖς - ἀλλοφύλοις иноплеменных ἑκατὸν сто ἄνδρας мужей καὶ и ἀνήνεγκεν понёс τὰς - ἀκροβυστίας необрезания αὐτῶν их τῷ - βασιλεῖ царю καὶ и ἐπιγαμβρεύεται (чтобы) стать зятем τῷ - βασιλεῖ, царю, καὶ тогда δίδωσιν он даёт αὐτῷ ему τὴν - Μελχολ Мелхолу θυγατέρα дочь αὐτοῦ свою αὐτῷ ему εἰς в γυναῖκα. жену.

Масоретский:
וַ и and יָּ֨קָם встал arise דָּוִ֜ד как Давид David וַ и and יֵּ֣לֶךְ׀ walk ה֣וּא he וַ и and אֲנָשָׁ֗יו человек man וַ и and יַּ֣ךְ его с ним, и убил strike בַּ в in - the פְּלִשְׁתִּים֮ Филистимлян Philistine מָאתַ֣יִם двести hundred אִישׁ֒ man וַ и and יָּבֵ֤א и принес come דָוִד֙ Давид David אֶת־ [МО] [object marker] עָרְלֹ֣תֵיהֶ֔ם краеобрезания foreskin וַ и and יְמַלְא֣וּם Еще не прошли be full לַ к to - the מֶּ֔לֶךְ царю king לְ к to הִתְחַתֵּ֖ן чтобы сделаться зятем be father-in-law בַּ в in - the מֶּ֑לֶךְ царя king וַ и and יִּתֶּן־ . И выдал give לֹ֥ו к to שָׁא֛וּל Саул Saul אֶת־ [МО] [object marker] מִיכַ֥ל за него Мелхолу Michal בִּתֹּ֖ו дочь daughter לְ к to אִשָּֽׁה׃ ס свою, в замужество woman

Синодальный: 18:28 - И увидел Саул и узнал, что Господь с Давидом [и весь Израиль любит его,] и что Мелхола, дочь Саула, любила Давида.
МБО18:28 - Когда Саул понял, что Господь с Давидом и что его дочь Мелхола любит Давида,

LXX Септуагинта: καὶ И εἶδεν увидел Σαουλ Саул ὅτι что κύριος Господь μετὰ с Δαυιδ Давидом καὶ и πᾶς весь Ισραηλ Израиль ἠγάπα любил αὐτόν, его,

Масоретский:
וַ и and יַּ֤רְא И увидел see שָׁאוּל֙ Саул Saul וַ и and יֵּ֔דַע и узнал know כִּ֥י that יְהוָ֖ה что Господь YHWH עִם־ with דָּוִ֑ד с Давидом David וּ и and מִיכַ֥ל и что Мелхола Michal בַּת־ дочь daughter שָׁא֖וּל Саула Saul אֲהֵבַֽתְהוּ׃ любила love

Синодальный: 18:29 - И стал Саул еще больше бояться Давида и сделался врагом его на всю жизнь.
МБО18:29 - он стал бояться его еще больше и оставался его врагом до конца своих дней.

LXX Септуагинта: καὶ и προσέθετο приложил εὐλαβεῖσθαι остерегаться ἀπὸ от Δαυιδ Давида ἔτι. ещё.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֣אסֶף еще больше add שָׁא֗וּל И стал Саул Saul לֵ к to רֹ֛א бояться fear מִ from פְּנֵ֥י face דָוִ֖ד Давида David עֹ֑וד duration וַ и and יְהִ֥י be שָׁא֛וּל Saul אֹיֵ֥ב и сделался врагом be hostile אֶת־ [МО] [object marker] דָּוִ֖ד David כָּל־ whole הַ - the יָּמִֽים׃ ס его на day

Синодальный: 18:30 - И когда вожди Филистимские вышли на войну, Давид, с самого выхода их, действовал благоразумнее всех слуг Сауловых, и весьма прославилось имя его.
МБО18:30 - Филистимские военачальники продолжали вести войны, и каждый раз, когда они это делали, Давиду доставалось больше успеха, чем всем остальным слугам Саула, и его имя очень прославилось.

LXX Септуагинта:

Масоретский:
וַ и and יֵּצְא֖וּ вышли go out שָׂרֵ֣י И когда вожди chief פְלִשְׁתִּ֑ים Филистимские Philistine וַ и and יְהִ֣י׀ be מִ from דֵּ֣י с sufficiency צֵאתָ֗ם самого выхода go out שָׂכַ֤ל их, действовал prosper דָּוִד֙ [на войну], Давид David מִ from כֹּל֙ whole עַבְדֵ֣י всех слуг servant שָׁא֔וּל Сауловых Saul וַ и and יִּיקַ֥ר прославилось be precious שְׁמֹ֖ו имя name מְאֹֽד׃ ס и весьма might

Открыть окно